Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] (INDISTINCT CHATTER)
[00:08] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[00:20] Smells like I’m back on patrol. 这味道就像我又回去当巡警了
[00:22] PIERCE: Worse inside. –里面更糟
[00:23] Yeah? So how’s it going? –是吗?是什么情况?
[00:25] Been here all night. 在这里待了一整晚
[00:27] Deed was done upstairs, but no body parts. 命案现场在楼上,但没有尸体
[00:30] Moved the search down here. 搜查移到楼下这边了
[00:33] Trying to get some cadaver dogs out. 试着找警犬过来支援
[00:35] Two hours. 还要两个小时
[00:36] It’s a marathon, not a sprint, Pierce. 这是马拉松,不是短跑冲刺,皮尔斯
[00:38] – Where’s your partner? – Inside. –你的搭档呢? –在里面
[00:41] So… how many squatters? 有多少占屋的游民?
[00:43] No way to know. Come and go. –来来去去的,很难说
[00:45] Did you get any of them talking? –有问到什么了吗?
[00:46] What’s the incentive? Transients. 这些人开口有何好处?
[00:48] No one’s gonna admit they were in here. 流动人口,没有人会承认来过这里
[00:50] Use your charm, Rondell. 运用你的魅力,朗德尔
[00:52] Yes, ma’am. 是,长官
[00:59] Coffee for the road? 要带杯咖啡路上喝吗?
[01:01] Sure. 好
[01:06] Saturday, I could drive down with you, uh, 星期六我可以开车载你去
[01:09] – help you get settled in. – Dad. 帮你安顿好
[01:11] Bring the dog. –爸 –带狗一起去
[01:14] Decide on a name yet? 想好名字了吗?
[01:16] – He’s your dog. – Jesus, Mads, 它是你的狗
[01:18] what are you running away from? 天啊,麦迪,你在逃避什么?
[01:22] Nothing. 没有
[01:29] I may have peeked 我偷瞄了汤姆格林甘
[01:30] at a confidential memo on Tom Galligan’s desk. 桌上的机密备忘录
[01:35] And sent it to Honey Chandler. 还传给哈妮钱德勒
[01:42] I know it was wrong, but I don’t feel so guilty about it. 我知道这样是错的 但我不觉得内疚
[01:45] You take a job with the D.A., 接受地检署的工作
[01:47] you agree to play by their rules. 就是同意要照规矩行事
[01:48] – Even if they don’t? – Yep. 即使是他们不照规矩? 对
[01:52] – Two kinds of truth. – Not what I meant. –两种标准 –我不是那个意思
[01:54] It’s exactly what you meant. 你就是那个意思
[02:00] You think Galligan will drop a dime on you? 你觉得格林甘会举报你吗?
[02:03] I don’t know, but I can’t go back there. 我不知道,但是我不能回去了
[02:06] I need some space to think. 我需要空间想一想,整顿我的生活
[02:09] Get a handle on my life.
[02:12] I get it. 我明白
[02:17] Let’s say we get your car packed, yeah? 我帮你把行李搬上车吧?
[02:19] I would love that. Thank you. 好,谢谢你
[02:48] ♪ ♪
[03:14] ♪ ♪
[03:33] BILLETS: It’s a big ask, but wouldn’t it be nice 这样要求可能太过分 但如果凶手留下DNA
[03:36] if the killer left DNA and he’s in the system? 资料库又能比对出来,那不是很好吗?
[03:39] Who was just talking about sprinting? 换你想短线冲刺了?
[03:40] Just trying to stay positive. 只是想保持乐观
[03:43] VEGA: Pierce! 皮尔斯!
[03:48] PIERCE: Vega? 维加!
[03:49] VEGA: Back room. 后面房间
[03:52] BILLETS: This place is like a rat’s nest. 这地方真像老鼠窝
[03:54] PIERCE: Rats are cleaner. 老鼠还比较干净
[03:58] You okay? 你还好吗?
[04:04] (VEGA PANTING)
[04:07] VEGA: Just take a look. 来看看
[04:12] (GRUNTS) 傲骨博斯
[04:19] ♪ ♪
[04:43] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:45] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:48] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:50] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:53] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[04:54] ♪ That I can’t let go ♪
[04:56] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:59] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[05:00] ♪ That I can’t let go ♪
[05:01] ♪ Can’t let go ♪
[05:07] ♪ Can’t let go ♪
[05:15] ♪ Like me. ♪
[05:27] How about Coltrane? “柯川”如何?
[05:29] Dog name. 狗的名字
[05:31] That’s good. 很不错
[05:34] So, Thanksgiving? 所以感恩节见?
[05:36] As long as you’re not responsible 只要你答应不下厨
[05:37] – for anything on the menu. – (CHUCKLES) Deal.
[05:40] And depending on finals. –成交 –还要看期末考的状况
[05:44] Midnight curfew. 门禁是午夜以前
[05:45] I don’t think so. 我可不这么想
[05:47] You’re the one we have to worry about. 你才是比较让人担心的
[05:52] I appreciate the risk you took for me, Mads. 麦迪,我很感激你为我冒的风险
[06:09] Call me when you get there, okay? –到了以后打给我,好吗?
[06:11] I will. –我会的
[06:13] Drive carefully. 小心开车,我爱你
[06:15] Love you.
[06:17] Love you back. 我也爱你
[06:19] (ENGINE STARTS)
[06:37] Death squads. 行刑队
[06:40] Dark days. 黑暗的日子
[06:43] You’ve never talked to me about any of this. 你从没告诉我这些事
[06:46] They were just stories. 那些只是故事,我是在这里长大的
[06:48] I grew up here.
[06:50] Never thought it would cross my path. 没想过会和我的生活有关
[06:54] You’re gonna go after him. –你要去追捕他
[06:55] No. He’s protected. –不,他受到保护
[06:58] How is that possible? 怎么可能?
[07:00] Paramilitary group he created to overthrow Haiti’s president 他用来推翻海地总统的武装部队
[07:03] was funded by the U.S. government. 是由美国出资的
[07:05] (SCOFFS)
[07:07] And now he’s just walking around L.A. like it was nothing. 现在他大摇大摆行走洛杉矶
[07:11] Blind eye to the crimes back home. 无视过去在老家的犯罪
[07:13] Fresh start. 全新的开始
[07:16] And the cops? 那警察呢?
[07:18] Can’t connect them to any of it. 找不到他们之间的关联
[07:20] Bo Jonas can. 博强纳斯可以
[07:22] He does? He’s dead. 他敢说的话就死定了
[07:25] You tell Bosch? 你告诉博斯了?
[07:27] Some of it. 说了一些
[07:29] Harry got pretty jammed up with his old case. 哈里之前都在忙他的旧案子
[07:33] Talk to him, J. 和他谈谈,杰利
[07:35] I put Gary with these guys. 是我让加里扯上这些人
[07:38] It’s my job to clean it up. 应该由我来善后
[07:40] Not by yourself. 不能靠你一个人
[07:55] Thank you. 谢谢 乔治艾尔温 1985–2015年
[08:01] What would he tell you to do? 他会叫你怎么做?
[08:09] I don’t know. 我不知道
[08:20] BOSCH: Anderson. 安德森
[08:23] Detective Bosch. 博斯警探
[08:24] – Hell of a hatchet job. – You never returned my calls. 好辛辣的诋毁文 你没回我的电话
[08:28] Should’ve held it back till you had all the facts, dumb-ass. 你该查证所有事实再登的,混蛋
[08:31] Don’t worry, my editor’s up my ass 别担心,主编教训过我了
[08:33] for a skin back retraction. 要我写撤回声明
[08:35] Have a nice fucking day. –祝你今天顺心
[08:37] You got us standing. –你让我们有陈述权了
[08:39] My lawyer and I weren’t sure you were gonna bite. 我的律师和我不确定 你会不会吞这个饵
[08:42] Fuck you. 去你的,还有她
[08:44] And her. She played me for a chump. 她拿我当白痴
[08:47] So it was Chandler who tipped you off. –果然是钱德勒爆料的
[08:49] What? –什么?
[08:50] But you have a nice fucking day. 祝你今天顺心
[09:02] Sorry I’m late, Detective. Follow me in. 抱歉我迟到了,警探,跟我进来
[09:13] (DOOR CLOSES)
[09:19] You and Ms. Chandler make a good team. 你和钱德勒女士真是好搭档
[09:21] This time. 那是这一次
[09:26] I hope the district attorney’s office 我希望地检署能正式向你道歉
[09:27] offered you a formal apology.
[09:29] They did. 他们已经道歉了
[09:32] Spencer’s agreed to cooperate. 史宾赛同意合作
[09:35] Cronyn and Cronyn are scrambling to make bail. 克朗尼法律事务所正在准备保释金
[09:40] But you didn’t come here to give me a briefing. 但你不是来向我报告这些的
[09:52] BOSCH: The before-search photo missing from archives. 搜证前的存证拍照不在档案中
[09:57] Borders’ bedroom. 伯德斯的卧室
[10:02] You ever work cold cases, Chief? 你办过悬案吗?局长
[10:05] – No. – You’d know if you had: 没有 你办过就会知道了
[10:07] the department keeps its own separate copies 局里自己会留存一套
[10:09] of search warrant packets. 独立的搜索令卷宗
[10:11] Administrative files. 行政档案
[10:12] Year by year. 以年度划分
[10:14] That’s right. 没错
[10:18] The missing before-search photo 失踪的搜证前照片
[10:21] is right there. 在那里
[10:23] Right there. 就在那里
[10:29] And there’s no pendant hanging from the bedroom wall 卧室的墙上没有坠饰
[10:30] where I found it a few minutes later. 过了几分钟,我才在墙上看到
[10:34] So someone found it in Borders’ bag when he was detained. 所以伯德斯拘留期间 有人在他的袋子里找到坠饰
[10:37] And knew that he could never prove 知道没有把坠饰放在房间
[10:38] it was planted in his apartment 绝对无法证明他的罪行
[10:40] without admitting he committed the crime. 他绝对不会认罪的
[10:44] You are a gifted detective. 你果然是天生的警探
[10:47] There’s a line. A line I don’t fucking cross. 人要有原则,我绝不违背此原则
[10:57] (SIGHS)
[10:59] What do you want, Bosch? –博斯,你要怎样?
[11:01] The truth. –真相
[11:21] About what? 什么的真相?
[11:31] MANKIEWICZ: Harry. 哈里,有个年轻人来找你
[11:32] You have a, uh, young gentleman caller.
[11:34] Parked him in the parlor. 我让他在会客室等了
[11:41] Detective Bosch. –博斯警探
[11:43] Mr. Galligan. –格林甘先生
[11:45] Uh, Maddie left her Ray-Bans in my car. I just wanted to… 麦迪的太阳眼镜放在我车上 我只是想…
[11:49] I’ll see she gets them. Thanks. –我会拿给她 –好
[11:52] Could have dropped these in the mail. 你可以放在邮筒就好
[11:55] – She snooped my desk. – I know. –她偷看我桌上的文件 –我知道
[11:58] That bother you? 你觉得困扰吗?
[11:59] Not as much as I thought it would. 没有我想的那么困扰
[12:04] She, uh… (CHUCKLES) 她不肯回我的简讯
[12:06] she won’t return my texts. So call her. 那就打给她
[12:09] – You think? – Novel concept, I know, –你这么认为? –我知道这是新颖的概念
[12:12] using your phone as an actual phone. 把手机拿来当真正的电话使用
[12:13] (LAUGHS SOFTLY)
[12:17] I was on the wrong side of Borders. 伯德斯的事,我的立场错了
[12:19] That was your job. 那是你的工作
[12:20] I guess. 我想是吧
[12:24] Maddie never doubted you. 麦迪不曾怀疑过你
[12:32] Call her. 打给她
[12:41] So how are we doing on Esquivel? –艾斯奎的事怎么样了?
[12:44] – About to dive into it. – All right. –正要深入调查
[12:46] You know, Pierce needs your counsel. 你知道,皮尔斯需要你的意见
[12:51] Talk to me, youngblood. 说吧,年轻人
[12:53] More body parts. 更多的尸块
[12:55] What’d you find? –你找到什么?
[12:56] Head and hands. –头和手
[12:58] Killer stuffed them in a wall vent. 凶手把尸块塞进墙上的通风口
[13:00] A scavenger hunt. 寻宝游戏
[13:01] We think the victim was female. Looks to be Hispanic. 我们认为被害人是女性 应该是西班牙裔
[13:05] Patrol found bloodstained clothes in a trash can 巡警在街上的垃圾桶
[13:07] – down the street. – And take a look at this. 找到染血的衣服 看看这个
[13:13] Cross. –十字架
[13:14] – Right? – You reach out to RHD? –对吧? –联络抢劫及凶案组了吗?
[13:16] – Wanted you to confirm it first. – Wait, what? –想找你先确认 等等,什么?
[13:18] Talk to Espinosa. Conniff can be a bit of a prick to D1s. 找埃斯皮诺萨谈 柯尼弗对低阶警员不太客气
[13:21] – Why do we need to call them? – A few weeks back, 为何需要联络他们?
[13:23] – they did a roll call presentation. – Creep signed his kill. 几个星期前,他们做了简报 变态凶手在尸体上留下记号
[13:26] He took notes. 他有做笔记
[13:35] What’s that? 那是什么?
[13:37] Jonas bought a handgun stolen from police custody. 强纳斯买了一支手枪 是之前警方扣押的失物
[13:40] I think it connects to Gary Wise’s murder. 我认为和加里威斯的命案有关
[13:42] You get to Jonas yourself? 你自己去找强纳斯?
[13:44] At the church, yeah. 去教堂,对
[13:45] Hey, you’ve been kind of busy. –你似乎挺忙的
[13:47] You’re onto something. –你似乎查到什么
[13:49] Too early to share. 现在言之过早
[13:51] All right. Here if you need me. 好,需要帮忙就说
[14:00] (KEYBOARD CLICKING) 洛杉矶警局扫荡帮派 寻回失窃的扣押枪械,斯科特安德森报导
[14:07] Three Ls in “allegedly.” “据称”的拼字有三个“L”
[14:09] – BARREL: No shit? – Mm-hmm. 真的
[14:12] – You guys heading out soon? – Why do you ask? 你们要出去了吗? 问这个干嘛?
[14:15] Because I could use a drink and company. 因为我需要有人陪我喝一杯
[14:18] Double feature at the New Beverly, L.T. 警督,新比佛利影院有连映
[14:21] Yojimbo and Fistful of Dollars. 《大镖客》和《荒野大镖客》
[14:22] CRATE: Red Harvest adaptations. 改编自《血的收获》
[14:24] Unofficially and only upon close examination. 非正式改编,而且 只有仔细观赏才察觉得出来
[14:28] I’m buying. 我请客
[14:30] Oh?
[14:32] Hammett, Continental Op. 汉密特,《大陆侦探社》
[14:34] Leone, Eastwood, the Man with No Name. 李昂尼、伊斯威特、无名客
[14:38] – (EXHALES) – You know why? 知道为什么吗?
[14:40] No. Why? 不知道,为什么?
[14:42] So we could fill it in ourselves. 让我们可以置入自己
[14:45] Ha, ha.
[14:48] – CROWD: Surprise! – (CHEERING, APPLAUSE) 惊讶吧!
[14:50] Oh, fuck. 天啊
[14:54] (WHOOPING)
[14:57] (INDISTINCT CHATTER)
[15:00] – Don’t ever do this to me. – Fuck that. 以后别这样整我
[15:02] – I can’t make any promises like that. – (CHUCKLES) 去你的,我无法做这种保证
[15:04] Congratulations, buddy. 恭喜,兄弟
[15:05] Thank you, thank you. 谢谢
[15:07] Oh!
[15:10] Thanks. Thanks. 非常感谢
[15:13] – Congrats. – Thank you so much.
[15:14] – Oh, geez! – (LAUGHS) 天啊!
[15:16] – Don’t sneak up on me! Geez! – (EXCLAIMS) 别吓我,天啊!
[15:19] – You up for a beer? – Sure. –要喝杯啤酒吗? –当然
[15:21] And a double Jack back, no ice. 再来双份威士忌,不加冰
[15:24] Parties stress me out. (GLASS CLINKING) 派对让我紧张
[15:27] Thanks, everyone, for coming. 谢谢各位出席
[15:31] As you all know, Barrel is my coconspirator. 大家都知道
[15:35] (CLEARS THROAT) 巴瑞尔是我的同谋伙伴
[15:37] So I’m gonna read a little something I wrote. 所以我要念一段我写的文字
[15:39] Oh, Christ on a bicycle. 我的妈啊
[15:41] (LAUGHTER)
[15:43] A tribute poem on the occasion of his retirement. 谨以这首诗祝福他的退休
[15:51] “More than a partner, more than a friend, “他不只是搭档,不只是朋友
[15:56] “More like a part of me, “他更像我的一部分
[16:00] like my back end.” “就像我的臀
[16:02] (LAUGHTER)
[16:04] “With the squirrels and the crazies, “就像忙碌的松鼠和疯子
[16:06] “his whole life’s been a thriller. “他的人生就像一部惊悚片
[16:10] “Night Stalker, Manson, Koreatown Killer. “夜行者、曼森、韩国城杀手
[16:16] But the time’s come at last…” “但时间终于到了
[16:20] “…for the gold watch and chain.” “该是领金表退休的时刻
[16:22] – (CROWD OOHING) – Hmm?
[16:25] “Won’t have to put up with him ever again. “再也不必忍受他了
[16:28] “But still, my friend, “不过我的朋友
[16:33] “we wish you good luck “我们还是祝福你
[16:37] “as you follow your star, “在你追逐星辰之际
[16:41] But please, if you want to get there, do not go by car.” “拜托你,如果你要去那里
[16:46] (LAUGHTER, APPLAUSE) “千万不要开车去”
[16:53] Thank you. Ah… 谢谢
[17:00] Oh. Smartwatch. – (CROWD OOHING) – Because you won’t 智慧型手表
[17:04] have me around to do the thinking for you. 因为以后没有我在身边
[17:06] Thank you. Thank you all very much. 替你动脑筋了
[17:08] (CHEERING, APPLAUSE) 谢谢,谢谢大家
[17:11] Speech, come on, speech!
[17:15] You took the Caddy and I got the Studebaker. 你开凯迪拉克,我开斯图贝克
[17:17] Where’s the justice? 公理在哪里?你说啊?
[17:18] (LAUGHS): Where’s the justice?
[17:21] Hey. Mind if I interrupt? 介意我打断一下吗?
[17:22] Interrupt at will. 随时欢迎
[17:30] – It’s the ex-wives. – Ah. 她们是我的前妻
[17:34] (EXHALES SHARPLY)
[17:36] Well, Crate pulled out all the stops, right? 克雷特真是卯足全力,对吧?
[17:37] For better or for worse. 无论好坏,重点是他有这个心
[17:39] It’s the thought that counts, I guess. 对,我想是吧
[17:41] – You taking off? – Yeah, I’m beat. –你要走了? –对,我累了
[17:47] We go back like car seats, you and me. 我们真是老朋友了,你和我
[17:49] – (CHUCKLES) – I’m gonna miss you, amigo. 我会想念你的,朋友
[17:56] Um, Harry? –哈里
[17:58] Yeah? –什么?
[18:00] I’m not actually retiring. 我不算真的退休
[18:03] I’m, I’m going into DROP. 我要加入延迟退休计划
[18:06] (CHUCKLES) Didn’t think you’d get rid of me that easily. 你以为有那么容易摆脱我?
[18:09] – Does Crate know? – How do I tell him? 克雷特知道吗?
[18:12] The sooner, the better. –我怎么告诉他? –早点说比较好
[18:15] Do I have to give this back? 我必须把这个还回去吗?
[18:17] I’m leaving just in time. Take care, baby. 我走的时机刚刚好,保重了,朋友
[18:20] So, wait. He’s not pulling the pin? 等等,所以他没有要退休?
[18:23] Deferred retirement option plan. 延迟退休计划
[18:26] – That’s five years. – Yeah. I just found out. –那是五年期限
[18:29] Huh. –对,我刚刚才知道
[18:30] I guess he listened to me for once. Ha. 他难得一次听我的话
[18:37] He calls 911, says, 他打给紧急求助中心
[18:40] “There’s a 311 man outside the courthouse.” 他说:“法庭外头有个311男子”
[18:43] – (LAUGHTER) – Cop lingo. 那是警察代码,我没多想
[18:45] – I wasn’t thinking. – The operator says, “Sir, are you a police officer?” 接线生就问:“先生,你是警察吗?”
[18:50] I said, “No. No, no. But my neighbor is.” 我说:“不是,但我的邻居是”
[18:53] (LAUGHTER) 借一步说话?
[18:56] – A word? – Oh.
[18:58] I’ll circle back. 我马上回来
[19:02] With any luck, she’ll be the new Mrs. Rodgers. 幸运的话,她就是新的罗杰斯太太
[19:05] I’ll save a bundle in alimony. 省了我一大笔钱
[19:09] I’ll have that Apple Watch, thank you. 我要拿回苹果手表,谢谢
[19:13] The gift you gave me? 你送我的礼物?
[19:15] For retiring. 那是退休礼物
[19:17] I am. Just not right now. 我是要退休,但不是现在
[19:20] (CHUCKLES): You lied to get a party. 你说谎骗到一个派对
[19:24] A surprise party, which, by definition, 是惊喜派对
[19:26] – I couldn’t know about. – All right. 意思就是我根本不知道
[19:29] I-If you don’t want to be partners anymore, 好吧,如果你不想再当我的搭档
[19:32] (STAMMERS) just come out and tell me. 就直接告诉我
[19:36] You don’t think I would? 你以为我不敢说吗?
[19:38] (SCOFFS)
[19:40] Well? 所以呢?
[19:45] Thanks for the watch. 谢谢你的手表…
[19:49] Partner. 我的搭档
[19:50] (LAUGHS SOFTLY)
[19:53] Jimmy, excuse me. You seen Harry? 吉米,请问一下 你有看到哈里吗?
[19:56] Yeah, he just left. 有,他刚刚离开了
[19:57] (SCOFFS)
[19:59] What are you drinking? 你喝什么?
[20:01] Tonic and lime. I’m on call. 莱姆汽泡水,我还在执勤
[20:04] Make that two. 再来一杯
[20:06] Danger men. 危险的男人
[20:22] (CAR DOOR CLOSES)
[20:28] Let’s not make a meal of this. 别惊动人,低调点
[20:45] You’re never gonna promote, Jerry. 杰利,你永远别想升官
[20:47] – Long as you’re with Bosch. – (CHUCKLES SOFTLY) 只要你还跟着博斯
[20:49] He’s my partner. 他是我的搭档
[20:51] I don’t want to break another one in. 我不想换别的搭档
[20:54] (PHONE VIBRATING)
[20:57] This is Edgar. 我是艾德格
[20:59] CROWD (CHANTING): Hooray, hooray, hooray at last! 万岁…
[21:04] Hooray for Barrel Johnson, he’s a horse’s ass! 为巴瑞尔强森欢呼,他真是笨蛋
[21:08] – (SPEAKING INDISTINCTLY) – Him, him, him! 看好他,我会处理,好
[21:11] Fuck him! (WHOOPING) 他!就是他!去他的!
[21:16] – What’s up? – DEA just got a tip. –什么事? –缉毒局得到线报
[21:19] Dalton Walsh just flew into Van Nuys. 达顿沃许刚飞抵凡奈斯
[21:21] All right, I’m curious. 好,我很好奇
[21:22] – My car’s outside. – Good, ’cause I hate to drive. –我的车子在外头
[21:25] (WHISTLES, MOUTHS) –很好,因为我讨厌开车
[21:28] All right, Coltrane, walk time. 好,柯川,散步时间
[21:31] Come here, boy. 过来,小子
[21:33] (CLICKS TONGUE)
[21:34] Good boy. 好孩子
[21:37] (PHONE VIBRATING)
[21:41] Yeah.
[21:42] – Harry, you at home? – Yeah, why? –喂? –哈里,你在家吗? 对,怎么了?
[21:45] Hovan called. Walsh may be in L.A. 霍文打电话来,沃许可能在洛杉矶
[21:48] – No shit? – Van Nuys airport. –真的假的 –凡奈斯机场
[21:52] Me and Jimmy are rolling. 我和吉米正要过去
[21:54] – Okay. I’ll gear up, meet you there. – All right. –好,我准备一下,待会见 –好的
[21:58] Sorry, buddy, change of plans. 抱歉,小子,计划改变了
[22:05] Come on. 来吧
[22:34] ♪ ♪
[22:53] (GROWLING)
[23:11] Don’t. Don’t, don’t. Come. 狗狗过来
[23:13] (RINGTONE PLAYS)
[23:16] Yeah. 喂
[23:18] There’s no sign of them. 没看到他们
[23:19] Plane’s been sitting here for a while. 飞机停在这里好一阵子了
[23:21] – Security cams? – Distant. Three men. –有监视摄影机吗?
[23:24] – They had a vehicle waiting. – Plate? –很远 三个人,他们有车子接应
[23:26] HOVAN: Only a partial. –车牌呢? –只看到部分
[23:27] – Sorry to get your hopes up. – No, no, no, no. 抱歉让你们希望落空
[23:30] I appreciate the call. They’re gone. 不,谢谢你打电话通知
[23:31] If it is them, they have a big head start. 他们走了,如果是他们
[23:33] Harry. 他们可就超前很多了
[23:34] – Yeah. – (SIREN WAILING) –哈里
[23:37] (TIRES SCREECHING) –好 罗伯逊
[24:06] (PHONE VIBRATING)
[24:38] ♪ ♪
[24:54] (FLOORBOARD CREAKS)
[25:19] No way out. 没有出路
[25:23] Unless… 除非…
[25:48] (GUNSHOT)
[25:51] Vardy, he’s down below! 瓦迪!他在底下!
[25:55] Coltrane, go, go. 柯川,快走
[26:24] (BARKS, GROWLING)
[26:31] Shit. 可恶
[26:53] ♪ ♪
[27:05] (SIREN WAILING)
[27:10] DISPATCHER: Hollywood units. Citizens report numerous shots 好莱坞各单位 许多市民报案听到枪响
[27:13] fired in the area of Blue Heights Drive and McLeod Drive. 地点在蓝色高地大道和麦克劳大道
[27:15] Shit. 可恶
[27:17] Walsh. (SIREN APPROACHING) 沃许?
[27:30] (FOOTFALLS PASSING)
[27:42] (ENGINE AND SIREN STOP, CAR DOOR OPENS)
[27:47] (CAR DOOR CLOSES)
[27:58] ROBERTSON: Bosch? 博斯?
[28:00] BOSCH: Three tangos down. 击中三个恐怖分子
[28:01] One under the deck. One in the house. 一个在阳台下,一个在屋内
[28:04] Walsh? –沃许?
[28:05] Yeah. –对
[28:07] And what’s left of his crew. 还有他剩余的手下
[28:13] Damn. 该死
[28:15] Where’s the dog? 狗呢?
[28:18] ROBERTSON: Off-duty OIS. Three suspects down. 非执勤警员的涉警枪击事件
[28:20] Request an R.A. unit. 三名嫌犯倒地,请求救护车支援
[28:22] As soon as more units arrive, we’ll need to make entry. 等更多单位抵达,我们再进屋
[28:24] Harry, you okay? 哈里,你还好吗?
[28:28] My dog ran off. 我的狗跑掉了
[28:42] (PLAYING PIANO)
[29:02] ♪ ♪
[29:24] (PHONE RINGING)
[29:26] (PIANO PLAYING STOPS)
[29:28] (SIGHS)
[29:36] Irving. 艾尔温
[29:39] When? 什么时候?
[29:41] Where? 在哪里?
[29:43] Any of our people hurt? 我们有人受伤吗?
[29:46] (DISHES CLATTERING IN KITCHEN)
[29:47] A triple. 三人?
[29:51] (SIGHS)
[29:55] All right, thank you. 好,谢谢
[30:04] Bosch. 博斯
[30:23] (PHONE RINGING) 三天后
[30:27] – Yeah? – MANKIEWICZ: Harry. –喂
[30:28] – Central just called for you. – What about? –哈里,中心打电话找你 什么事?
[30:31] A POI you flagged. Clayton? 你标示的嫌犯,克雷顿?
[30:33] Patrol picked her up last night on the Nickel. 巡警昨晚在5号州际公路载了她
[30:35] Arrested? –她被逮捕了?
[30:37] No. Dropped her at St. Francis. –没有,让她在圣芳济下车了
[30:39] – Shelter on Hope Street. – Mm-hmm. That’s the one. –霍普街的收容所 –就是那里
[30:41] – Okay, thanks, Mank. – All right. –谢了,曼凯 –不客气
[30:45] EDGAR: You remember the names of anyone 你认识西区特警队的人吗?
[30:46] on that Westside task force?
[30:49] ANDERSON: Drug bust in 2013? I don’t. 2013年的缉毒行动?我不认识
[30:52] Doubt I even have my notes. 笔记都不知道还在不在
[30:54] But I did hear about two recent incidents 但我听说了最近两起事件
[30:56] involving stolen guns from that same batch. 出现当时那批失窃的枪
[31:00] Who’s telling you that? 谁告诉你的?
[31:01] You confirming? 你确认此事吗?
[31:03] Confirming what exactly? 要我确认什么?
[31:05] Bookseller robbed and killed downtown 书商在市区遭劫杀
[31:07] and that church drive-by in South L.A. 还有南洛杉矶教堂的飞车枪战
[31:10] The two little kids. 两个小鬼
[31:12] Is that a yes? 这是确认了?
[31:14] Ongoing investigation. 还在调查中
[31:16] I’d have to talk to the detectives involved 我必须和当时的警探聊聊
[31:19] or your source. 或者你的线人
[31:20] (CHUCKLES) Touché. 一针见血
[31:23] Why take the risk? 为何要冒险?
[31:25] I mean, why use stolen guns 我是说,为何他们在这个城市偷枪
[31:27] in the same city they’re stolen from? 还在这里使用?
[31:31] Maybe they didn’t know the weapons were hot. 也许他们不知道这些枪是赃物
[31:34] Yeah. 是吗?我要去开会了
[31:35] All right, I got to get to a meeting. 谢谢你的早餐
[31:37] – Thanks for breakfast. – Sure thing. 不客气
[31:41] I hope I’m not being presumptuous, 希望我不会太放肆
[31:43] and-and I don’t mean to jump rank. 我无意越级报告…
[31:44] But here you are. 但你还是来了
[31:47] Chief, I just want some clarity 局长,我只想了解西局凶案组的人员异动
[31:50] on the consolidation of West Bureau Homicide.
[31:52] That is the plan. 我们是有此计划
[31:55] Okay. Is there a firm redeployment date? 有确切的异动日期吗?
[31:58] Not all your people will be able to stay 警督,你的手下不会全部留在凶案组
[32:00] – in Homicide, Lieutenant. – That’s my concern. 那正是我关心的事
[32:05] You think this is a bad idea? 你觉得这个主意不好?
[32:09] For morale, yeah. 就员警士气来说,没错
[32:12] Case and clearance rates will suffer. 这会影响破案率
[32:15] Well… I’ve been having second thoughts as well. 我也在重新思考
[32:20] The Times is sniffing around some anomalies 《洛杉矶时报》一直在打探
[32:22] in the divisional violent crime statistics. 暴力犯罪统计数据的异常现象
[32:24] Really? 真的吗?
[32:26] And a move away from community policing 这时调动警力似乎不太明智
[32:28] seems imprudent in the face of that.
[32:31] So… nobody’s going anywhere? 所以不会有人调走?
[32:35] Not while I’m in this office. 只要我还在就不会
[32:38] Thank you, Chief. 谢谢你,局长
[32:41] Lieutenant. 警督 圣芳济中心
[33:10] You again. 又是你
[33:13] Here to arrest me now? 你是来逮捕我的?
[33:17] Here to take you back to Charlie Company. 我是来带你回查理连队的
[33:19] Mm.
[33:21] Some other time. 改天吧
[33:24] Thanks, anyway. 还是谢谢你
[33:28] Clinic’s shuttered. 诊所关门了
[33:31] Hansen and Degner are facing charges, so… 汉森及邓纳正面临起诉,所以…
[33:35] where you gonna go? 你要去哪里?
[33:42] You think you can save me. 你以为你可以拯救我
[33:47] You think you’re the only one that’s ever tried. 你以为只有你试过
[33:49] I’m sure I’m not. 我确信我不是
[33:52] What do you know, Harry Bosch? 哈里博斯,你知道什么?
[33:57] Tell me all about what you think is best. 告诉我,你觉得怎样才是最好的做法
[34:02] How this life is slowly killing me. 这样的生活会如何慢慢杀死我
[34:05] Burning both ends. 蜡烛两头烧
[34:09] Fuck you. 去你的
[34:12] I can’t be saved. 我无药可救
[34:14] I don’t want to be saved. 我不想被拯救
[34:19] What do you think your daughter would want for you? 你觉得你女儿希望你怎么做?
[34:21] Stop. 住口
[34:23] (CHUCKLES)
[34:29] Just give it a chance, Elizabeth. 给自己一个机会,伊丽莎白
[34:31] Where the fuck were you when she disappeared? 她失踪时,你人在哪里?
[34:40] (SNIFFS)
[34:45] Where you gonna go? 你要去哪里?你无处可去了
[34:47] This is it.
[34:51] Fuck. 该死
[34:54] You’re right. 你说对了
[35:02] Didn’t know what we had. 还不知道是什么案子
[35:04] Could’ve been body snatching. 有可能是盗尸
[35:08] Postmortem. 死后所为,没有防御性伤口
[35:09] Not a defensive wound.
[35:11] Right. Copy that. 好,收到,我们会的
[35:14] Will do.
[35:17] They don’t see a clear connection. 他们看不出明显的关联
[35:19] Okay. 好
[35:21] They want us to send our murder book 他们要我们把命案报告
[35:22] and transfer investigative authority to RHD. 还有调查权都转到抢劫及凶案组
[35:25] (SCOFFS) Why? – If it’s separate crimes. – Regardless. 为什么?如果是好几件不同的案子…
[35:29] So, what’d they say? –不管怎样 –他们是怎么说的?
[35:31] That we should’ve contacted them 说我们一找到行李箱
[35:32] as soon as we found the suitcase. 就该通知他们的
[35:33] Yeah, well. –是喔
[35:35] Why can’t we keep working ours? –为何我们不能继续调查?
[35:36] – Share what we get. – It’s not my call. –再分享我们查到的
[35:38] (SCOFFS) –由不得我决定
[35:39] Let me talk to Captain Garwood. 我和贾伍德警监谈谈
[35:41] Oh, fuck them. 去他们的,我们会破案
[35:42] We’ll clear our case and theirs. 连他们的一起破
[35:46] Is she still hungover? 她还在宿醉?
[35:48] She’s kind of always this way. 她好像一直都这样
[35:58] Chief? 局长?
[36:00] It’s time. 时间到了
[36:02] Thank you, Ida. 谢谢你,艾达
[36:15] Ready for the gauntlet? 准备接受挑战了?
[36:18] (DOOR CLOSES)
[36:23] (JOURNALISTS MURMURING)
[36:30] (DOOR CLOSES)
[36:34] I will keep this… 我尽量长话短说
[36:35] mercifully short.
[36:39] Now, as you all know, 大家都知道
[36:41] I cut my teeth patrolling the streets of this great city. 我年轻时就在这个伟大城市的街头 打击犯罪
[36:45] A cop is who I am, who I always will be. 我始终是警察,将来也是
[36:50] But I witnessed firsthand 但我也在第一线目睹了
[36:52] the struggles that everyday Angelenos face. 每个洛杉矶市民的辛苦日常
[36:56] And I’ve watched over the years our leadership flounder 这些年来,我看到市政领导的困境
[36:59] with its promises left unfulfilled. 以及许多尚未实践的承诺
[37:04] Now, I recognize that there’s a certain 我知道做这样的宣布需要一些勇气
[37:05] audacity to this announcement,
[37:07] as my tenure as chief has not been long. 因为我担任局长的时间还不久
[37:13] But I stand before you today… 但我今天站在各位面前
[37:16] to announce that I am exploring a run for mayor of Los Angeles. 宣布我要竞选洛杉矶市长
[37:20] (JOURNALISTS MURMURING)
[37:21] And, together, I hope that we can work 我希望我们可以一起解决
[37:23] to address what I know 我们知道的问题
[37:25] and have an open dialogue… about what I don’t. 对于我不知道的部分 我也愿意进行公开的对话
[37:30] Thank you. 谢谢大家
[37:31] Now that you’ve been a client, 既然你现在是我的当事人
[37:33] I’m gonna have to turn down cases 我就必须回绝
[37:35] where you’re lead detective. 你负责调查的案子
[37:36] Tragic. 真悲惨
[37:38] I’m gonna miss our dance. 我会怀念我们的合作
[37:40] Maybe Maddie could come intern with me. 也许麦迪可以过来实习
[37:42] See how the other half lives. 见识另外一半的生活
[37:45] Excuse me. 不好意思,马丁尼?
[37:47] Martinis? We’re celebrating. 我们在庆祝
[37:51] Jameson’s neat, please. 尊美醇爱尔兰威士忌,不加冰块,谢谢
[37:53] Make it two. 来两杯吧
[37:56] (CLEARS THROAT)
[38:05] Bosch, if you have something to say to me, spit it out. 博斯,如果你有话想说,就说吧
[38:10] Your bluff about Spencer. 史宾赛的事,你唬过他们…
[38:11] We won the case and you’re questioning my strategy? 我们赢了,你却在质疑我的策略?
[38:13] You were walking the high wire with my career and reputation. 你是拿我的职涯和声誉在冒险
[38:18] That’s not what’s bugging you. 这不是你觉得困扰的地方
[38:21] Scott Anderson. 斯科特安德森
[38:23] He has some walking back to do. 他要想办法撤回文章了
[38:24] You were his source. 你是他的消息来源
[38:29] I was. 我是
[38:31] And Honorable Judge Sobel let us in over the objections 这样索贝尔法官才会
[38:35] of everybody in that courtroom. 不顾众人反对让我们申辩
[38:36] That story almost got me killed. 那篇报导差点毁了我
[38:39] I’m sorry about that, I truly am. 对此我真的很抱歉
[38:43] I did what you hired me for. 你雇用我,我就是尽我所能
[38:45] Borders is going back to San Quentin 伯德斯要回圣昆丁监狱
[38:47] for the rest of his sorry existence, 继续服他的无期徒刑
[38:49] and every one of those bastards who tried to set you up 想陷害你的那些混蛋
[38:52] and frame you is gonna end up 会丧失律师资格、遭到开除
[38:53] disbarred, fired, and probably in jail. 甚至要去坐牢
[38:55] Yeah, but I’m the client. 对,但我是当事人
[38:58] You should have told me what you were planning. 你应该把计划告诉我
[39:00] I tried. 我试过了
[39:03] You’re like a feral cat; you don’t trust anyone. 你就像一只野猫,你不信任别人
[39:05] You take too many risks. 你冒的风险太大
[39:07] Says the cop who went to the desert without backup. 没有后援,就跑去沙漠卧底的警察 还说这种话
[39:13] If I had asked, would you have told me not to do it? 如果我先问你 你会叫我不要这样做吗?
[39:21] We’re cut from the same stone, you and I. 你和我的个性太像了
[39:25] We do what we have to. 该做的事就去做
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:36] To justice and redemption. 敬正义和救赎
[39:39] To truth and where it takes us. 敬真相和真相引我们到达的地方
[39:44] (INDISTINCT CHATTER)
[40:00] J. Edgar. 杰利艾德格
[40:02] Your D3 said I’d find you here. 你的上司说
[40:04] Conducting the debrief. (CHUCKLES) 可以在这里找到你,进行汇报
[40:10] Couldn’t just call us? –不能打电话就好吗?
[40:12] Follow up on Gary Wise. –我在追踪加里威斯的命案
[40:13] I figured it best to do in person. 觉得亲自来比较好
[40:15] Still crickets on our end, man. 我们这边还是没有新线索,老兄
[40:17] You got something? 你查到什么吗?
[40:19] Maybe. 也许
[40:21] Gary was holding a gun for Bo Jonas. 加里拿了一把博强纳斯的枪
[40:23] Gangsters who sold it to Jonas could be Gary’s killers. 把枪卖给强纳斯的黑帮 可能就是杀害加里的人
[40:27] What makes you say that? 你为何会这样说?
[40:28] Well, the weapon was stolen from police custody. 武器原是警方失窃的扣押品
[40:31] Some of them got recovered from a raid last year. 部分枪械在去年的扫荡行动中
[40:33] Oh. 又找了回来
[40:35] – Rollin’ 60s thing. – Yeah. 罗林60帮干的
[40:37] You were at West Bureau then. 对,你当时在西区警局
[40:39] Homicide, not Narcotics. 凶案组,不是缉毒组
[40:41] Jonas and Gary go to your meet, 强纳斯和加里去见你们
[40:44] see the gangsters sold him the gun. 看到帮派卖给他的那把枪
[40:46] Jonas ran. 强纳斯就跑了
[40:47] You talked to Jonas? –你和强纳斯谈过?
[40:48] I did. –对
[40:50] Where is he? 他在哪里?
[40:51] He’s got nothing on your drive-by. 他和你们的飞车枪战案无关
[40:53] How do we know he didn’t pull the trigger on Gary Wise? 我们怎么知道 不是他开枪杀死加里威斯的?
[40:55] He said he didn’t. I believe him. 他说他没有,我相信他
[40:58] Stolen weapons had to be an inside job. 偷窃扣押品,显然是有内鬼
[41:02] Whoever did it… 不管是谁做的,都担心会曝光
[41:04] they’re worried about exposure.
[41:06] Guns in the wrong hands. 枪落入有心人士手上
[41:09] Word goes out on the street, clean it up. 话在街头传开,杀人灭口
[41:13] You got nothing but a theory. –这只是你的理论
[41:14] I know. –我知道
[41:16] Dirty cops. 贪污的警察
[41:18] (EXHALES) Looks like. 看起来是
[41:20] Jesus. Who? 天啊,会是谁?
[41:30] (SIGHS)
[41:33] You should really let this go, Jerry. 你真的该放手,杰利
[41:35] I don’t think I can. 我想我没瓣法
[41:37] Nobody’s gonna protect you. 没有人会保护你
[41:43] You’re gonna be looking over your shoulder 你往后工作都要战战兢兢了
[41:45] – for the rest of your career. – So will they. 他们也是
[41:51] Listen, you hear anything… 听着,如果你们听到任何事…
[41:53] Yeah. Absolutely. 当然,我们会让你知道
[41:55] – Mm-hmm. – We’ll let you know.
[41:57] – Appreciate it. – Uh-huh. 我很感激
[42:01] Stay safe, Jerry. 注意安全,杰利
[42:05] Stay safe. 注意安全
[42:08] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[42:30] (ENGINE STARTS)
[42:34] (GRUNTS)
[42:44] (PHONE RINGING)
[42:54] Hi. 嗨
[42:55] Have you put up flyers for the dog? 你贴海报找狗了吗?
[42:56] BOSCH: Not yet. How’d you know the dog was gone? 还没有,你怎么知道狗不见了?
[42:59] I have my sources. You probably don’t have a picture. 我有我的消息来源
[43:01] I’ll send you one. 你可能没有照片,我传一张给你
[43:02] Okay. 好
[43:06] Were you gonna tell me someone tried to kill you in our house? 你打算告诉我 有人到我们家想杀你吗?
[43:10] Department kept my name out of it. 警局没提到我的名字
[43:11] Didn’t want to worry you, Mads. 我不想让你担心,麦迪
[43:13] It was that bad? 有那么糟吗?
[43:16] My friends knew before I did. 我的朋友都比我早知道
[43:18] – Internet. – Sorry. 从网路上看到的 抱歉
[43:20] I know, but… 我知道,但是…
[43:23] You’re okay? 你还好吗?
[43:25] Yeah, yeah. Fine. 对,我还好,很高兴你打来
[43:27] Glad you called.
[43:29] Me, too. 我也是
[43:32] So, did you get into that psych class you wanted? 你有选到你想上的心理学吗?
[43:34] Dad, you can tell me things, bad things. 爸,你可以告诉我一切
[43:36] I won’t freak out. 不好的事,我不会吓到的
[43:38] It’s worse not knowing 什么都不知情
[43:39] and then having it crash down on you online. 在网路上看到反而更糟
[43:41] Fair enough. 也是,你也一样,有事要告诉我
[43:43] But same goes for you, with me.
[43:45] Is that another rule? 那是另一条规定吗?
[43:46] No, wish list. 不,是我的愿望
[43:48] I’ll think about it. 我会想想
[43:51] And I’ll do the flyers next weekend 下周末如果狗狗还没回来
[43:53] – if he still hasn’t come back. – You’re coming up? 我会做一些海报 你要回来?
[43:56] Friday, if that’s all right. 星期五,如果可以的话
[43:58] Of course it’s all right. 当然可以
[43:59] This is your home, Madeline. 这是你的家,麦迪琳
[44:03] Maybe carve out a little time for your old man? 也许花点时间陪陪你老爸?
[44:05] You were doing so well there for a minute. 你刚刚还表现得挺好的
[44:07] (CHUCKLES SOFTLY) Had to ask. 我总要问问
[44:10] I guess. 我想是吧,我爱你,爸
[44:12] I love you, Dad.
[44:13] Love you, too. So very much. 我也爱你,非常爱你
[44:26] (“BE QUIET AND DRIVE (FAR AWAY)” by Deftones playing)
[44:37] ♪ This ♪
[44:40] ♪ Town ♪
[44:44] ♪ Don’t feel mine ♪ 黛西克雷顿
[44:49] ♪ I’m fast ♪
[44:53] ♪ To ♪
[44:57] ♪ Get away ♪
[45:01] ♪ Far ♪
[45:16] ♪ I dressed ♪
[45:19] ♪ You ♪
[45:23] ♪ In her clothes ♪
[45:29] ♪ Now drive ♪
[45:33] ♪ Me ♪
[45:38] ♪ Far… ♪
[45:46] ♪ Away ♪
[45:53] ♪ Away ♪
[45:59] ♪ Away… ♪
[46:22] ♪ It feels ♪
[46:25] ♪ Good ♪
[46:29] ♪ To know you are mine ♪
[46:34] ♪ Now drive ♪
[46:39] ♪ Me ♪
[46:44] ♪ Far ♪
[46:52] ♪ Away ♪
[46:59] ♪ Away ♪
[47:05] ♪ Away… ♪
[47:15] ♪ Away ♪
[47:22] ♪ Away. ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme