Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] (INDISTINCT CHATTER)
[00:08] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[00:20] Smells like I’m back on patrol. 这味道就像我又回去当巡警了
[00:22] PIERCE: Worse inside. –里面更糟
[00:23] Yeah? So how’s it going? –是吗?是什么情况?
[00:25] Been here all night. 在这里待了一整晚
[00:27] Deed was done upstairs, but no body parts. 命案现场在楼上,但没有尸体
[00:30] Moved the search down here. 搜查移到楼下这边了
[00:33] Trying to get some cadaver dogs out. 试着找警犬过来支援
[00:35] Two hours. 还要两个小时
[00:36] It’s a marathon, not a sprint, Pierce. 这是马拉松,不是短跑冲刺,皮尔斯
[00:38] – Where’s your partner? – Inside. –你的搭档呢? –在里面
[00:41] So… how many squatters? 有多少占屋的游民?
[00:43] No way to know. Come and go. –来来去去的,很难说
[00:45] Did you get any of them talking? –有问到什么了吗?
[00:46] What’s the incentive? Transients. 这些人开口有何好处?
[00:48] No one’s gonna admit they were in here. 流动人口,没有人会承认来过这里
[00:50] Use your charm, Rondell. 运用你的魅力,朗德尔
[00:52] Yes, ma’am. 是,长官
[00:59] Coffee for the road? 要带杯咖啡路上喝吗?
[01:01] Sure. 好
[01:06] Saturday, I could drive down with you, uh, 星期六我可以开车载你去
[01:09] – help you get settled in. – Dad. 帮你安顿好
[01:11] Bring the dog. –爸 –带狗一起去
[01:14] Decide on a name yet? 想好名字了吗?
[01:16] – He’s your dog. – Jesus, Mads, 它是你的狗
[01:18] what are you running away from? 天啊,麦迪,你在逃避什么?
[01:22] Nothing. 没有
[01:29] I may have peeked 我偷瞄了汤姆格林甘
[01:30] at a confidential memo on Tom Galligan’s desk. 桌上的机密备忘录
[01:35] And sent it to Honey Chandler. 还传给哈妮钱德勒
[01:42] I know it was wrong, but I don’t feel so guilty about it. 我知道这样是错的 但我不觉得内疚
[01:45] You take a job with the D.A., 接受地检署的工作
[01:47] you agree to play by their rules. 就是同意要照规矩行事
[01:48] – Even if they don’t? – Yep. 即使是他们不照规矩? 对
[01:52] – Two kinds of truth. – Not what I meant. –两种标准 –我不是那个意思
[01:54] It’s exactly what you meant. 你就是那个意思
[02:00] You think Galligan will drop a dime on you? 你觉得格林甘会举报你吗?
[02:03] I don’t know, but I can’t go back there. 我不知道,但是我不能回去了
[02:06] I need some space to think. 我需要空间想一想,整顿我的生活
[02:09] Get a handle on my life.
[02:12] I get it. 我明白
[02:17] Let’s say we get your car packed, yeah? 我帮你把行李搬上车吧?
[02:19] I would love that. Thank you. 好,谢谢你
[02:48] ♪ ♪
[03:14] ♪ ♪
[03:33] BILLETS: It’s a big ask, but wouldn’t it be nice 这样要求可能太过分 但如果凶手留下DNA
[03:36] if the killer left DNA and he’s in the system? 资料库又能比对出来,那不是很好吗?
[03:39] Who was just talking about sprinting? 换你想短线冲刺了?
[03:40] Just trying to stay positive. 只是想保持乐观
[03:43] VEGA: Pierce! 皮尔斯!
[03:48] PIERCE: Vega? 维加!
[03:49] VEGA: Back room. 后面房间
[03:52] BILLETS: This place is like a rat’s nest. 这地方真像老鼠窝
[03:54] PIERCE: Rats are cleaner. 老鼠还比较干净
[03:58] You okay? 你还好吗?
[04:04] (VEGA PANTING)
[04:07] VEGA: Just take a look. 来看看
[04:12] (GRUNTS) 傲骨博斯
[04:19] ♪ ♪
[04:43] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:45] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:48] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:50] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:53] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[04:54] ♪ That I can’t let go ♪
[04:56] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[04:59] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[05:00] ♪ That I can’t let go ♪
[05:01] ♪ Can’t let go ♪
[05:07] ♪ Can’t let go ♪
[05:15] ♪ Like me. ♪
[05:27] How about Coltrane? “柯川”如何?
[05:29] Dog name. 狗的名字
[05:31] That’s good. 很不错
[05:34] So, Thanksgiving? 所以感恩节见?
[05:36] As long as you’re not responsible 只要你答应不下厨
[05:37] – for anything on the menu. – (CHUCKLES) Deal.
[05:40] And depending on finals. –成交 –还要看期末考的状况
[05:44] Midnight curfew. 门禁是午夜以前
[05:45] I don’t think so. 我可不这么想
[05:47] You’re the one we have to worry about. 你才是比较让人担心的
[05:52] I appreciate the risk you took for me, Mads. 麦迪,我很感激你为我冒的风险
[06:09] Call me when you get there, okay? –到了以后打给我,好吗?
[06:11] I will. –我会的
[06:13] Drive carefully. 小心开车,我爱你
[06:15] Love you.
[06:17] Love you back. 我也爱你
[06:19] (ENGINE STARTS)
[06:37] Death squads. 行刑队
[06:40] Dark days. 黑暗的日子
[06:43] You’ve never talked to me about any of this. 你从没告诉我这些事
[06:46] They were just stories. 那些只是故事,我是在这里长大的
[06:48] I grew up here.
[06:50] Never thought it would cross my path. 没想过会和我的生活有关
[06:54] You’re gonna go after him. –你要去追捕他
[06:55] No. He’s protected. –不,他受到保护
[06:58] How is that possible? 怎么可能?
[07:00] Paramilitary group he created to overthrow Haiti’s president 他用来推翻海地总统的武装部队
[07:03] was funded by the U.S. government. 是由美国出资的
[07:05] (SCOFFS)
[07:07] And now he’s just walking around L.A. like it was nothing. 现在他大摇大摆行走洛杉矶
[07:11] Blind eye to the crimes back home. 无视过去在老家的犯罪
[07:13] Fresh start. 全新的开始
[07:16] And the cops? 那警察呢?
[07:18] Can’t connect them to any of it. 找不到他们之间的关联
[07:20] Bo Jonas can. 博强纳斯可以
[07:22] He does? He’s dead. 他敢说的话就死定了
[07:25] You tell Bosch? 你告诉博斯了?
[07:27] Some of it. 说了一些
[07:29] Harry got pretty jammed up with his old case. 哈里之前都在忙他的旧案子
[07:33] Talk to him, J. 和他谈谈,杰利
[07:35] I put Gary with these guys. 是我让加里扯上这些人
[07:38] It’s my job to clean it up. 应该由我来善后
[07:40] Not by yourself. 不能靠你一个人
[07:55] Thank you. 谢谢 乔治艾尔温 1985–2015年
[08:01] What would he tell you to do? 他会叫你怎么做?
[08:09] I don’t know. 我不知道
[08:20] BOSCH: Anderson. 安德森
[08:23] Detective Bosch. 博斯警探
[08:24] – Hell of a hatchet job. – You never returned my calls. 好辛辣的诋毁文 你没回我的电话
[08:28] Should’ve held it back till you had all the facts, dumb-ass. 你该查证所有事实再登的,混蛋
[08:31] Don’t worry, my editor’s up my ass 别担心,主编教训过我了
[08:33] for a skin back retraction. 要我写撤回声明
[08:35] Have a nice fucking day. –祝你今天顺心
[08:37] You got us standing. –你让我们有陈述权了
[08:39] My lawyer and I weren’t sure you were gonna bite. 我的律师和我不确定 你会不会吞这个饵
[08:42] Fuck you. 去你的,还有她
[08:44] And her. She played me for a chump. 她拿我当白痴
[08:47] So it was Chandler who tipped you off. –果然是钱德勒爆料的
[08:49] What? –什么?
[08:50] But you have a nice fucking day. 祝你今天顺心
[09:02] Sorry I’m late, Detective. Follow me in. 抱歉我迟到了,警探,跟我进来
[09:13] (DOOR CLOSES)
[09:19] You and Ms. Chandler make a good team. 你和钱德勒女士真是好搭档
[09:21] This time. 那是这一次
[09:26] I hope the district attorney’s office 我希望地检署能正式向你道歉
[09:27] offered you a formal apology.
[09:29] They did. 他们已经道歉了
[09:32] Spencer’s agreed to cooperate. 史宾赛同意合作
[09:35] Cronyn and Cronyn are scrambling to make bail. 克朗尼法律事务所正在准备保释金
[09:40] But you didn’t come here to give me a briefing. 但你不是来向我报告这些的
[09:52] BOSCH: The before-search photo missing from archives. 搜证前的存证拍照不在档案中
[09:57] Borders’ bedroom. 伯德斯的卧室
[10:02] You ever work cold cases, Chief? 你办过悬案吗?局长
[10:05] – No. – You’d know if you had: 没有 你办过就会知道了
[10:07] the department keeps its own separate copies 局里自己会留存一套
[10:09] of search warrant packets. 独立的搜索令卷宗
[10:11] Administrative files. 行政档案
[10:12] Year by year. 以年度划分
[10:14] That’s right. 没错
[10:18] The missing before-search photo 失踪的搜证前照片
[10:21] is right there. 在那里
[10:23] Right there. 就在那里
[10:29] And there’s no pendant hanging from the bedroom wall 卧室的墙上没有坠饰
[10:30] where I found it a few minutes later. 过了几分钟,我才在墙上看到
[10:34] So someone found it in Borders’ bag when he was detained. 所以伯德斯拘留期间 有人在他的袋子里找到坠饰
[10:37] And knew that he could never prove 知道没有把坠饰放在房间
[10:38] it was planted in his apartment 绝对无法证明他的罪行
[10:40] without admitting he committed the crime. 他绝对不会认罪的
[10:44] You are a gifted detective. 你果然是天生的警探
[10:47] There’s a line. A line I don’t fucking cross. 人要有原则,我绝不违背此原则
[10:57] (SIGHS)
[10:59] What do you want, Bosch? –博斯,你要怎样?
[11:01] The truth. –真相
[11:21] About what? 什么的真相?
[11:31] MANKIEWICZ: Harry. 哈里,有个年轻人来找你
[11:32] You have a, uh, young gentleman caller.
[11:34] Parked him in the parlor. 我让他在会客室等了
[11:41] Detective Bosch. –博斯警探
[11:43] Mr. Galligan. –格林甘先生
[11:45] Uh, Maddie left her Ray-Bans in my car. I just wanted to… 麦迪的太阳眼镜放在我车上 我只是想…
[11:49] I’ll see she gets them. Thanks. –我会拿给她 –好
[11:52] Could have dropped these in the mail. 你可以放在邮筒就好
[11:55] – She snooped my desk. – I know. –她偷看我桌上的文件 –我知道
[11:58] That bother you? 你觉得困扰吗?
[11:59] Not as much as I thought it would. 没有我想的那么困扰
[12:04] She, uh… (CHUCKLES) 她不肯回我的简讯
[12:06] she won’t return my texts. So call her. 那就打给她
[12:09] – You think? – Novel concept, I know, –你这么认为? –我知道这是新颖的概念
[12:12] using your phone as an actual phone. 把手机拿来当真正的电话使用
[12:13] (LAUGHS SOFTLY)
[12:17] I was on the wrong side of Borders. 伯德斯的事,我的立场错了
[12:19] That was your job. 那是你的工作
[12:20] I guess. 我想是吧
[12:24] Maddie never doubted you. 麦迪不曾怀疑过你
[12:32] Call her. 打给她
[12:41] So how are we doing on Esquivel? –艾斯奎的事怎么样了?
[12:44] – About to dive into it. – All right. –正要深入调查
[12:46] You know, Pierce needs your counsel. 你知道,皮尔斯需要你的意见
[12:51] Talk to me, youngblood. 说吧,年轻人
[12:53] More body parts. 更多的尸块
[12:55] What’d you find? –你找到什么?
[12:56] Head and hands. –头和手
[12:58] Killer stuffed them in a wall vent. 凶手把尸块塞进墙上的通风口
[13:00] A scavenger hunt. 寻宝游戏
[13:01] We think the victim was female. Looks to be Hispanic. 我们认为被害人是女性 应该是西班牙裔
[13:05] Patrol found bloodstained clothes in a trash can 巡警在街上的垃圾桶
[13:07] – down the street. – And take a look at this. 找到染血的衣服 看看这个
[13:13] Cross. –十字架
[13:14] – Right? – You reach out to RHD? –对吧? –联络抢劫及凶案组了吗?
[13:16] – Wanted you to confirm it first. – Wait, what? –想找你先确认 等等,什么?
[13:18] Talk to Espinosa. Conniff can be a bit of a prick to D1s. 找埃斯皮诺萨谈 柯尼弗对低阶警员不太客气
[13:21] – Why do we need to call them? – A few weeks back, 为何需要联络他们?
[13:23] – they did a roll call presentation. – Creep signed his kill. 几个星期前,他们做了简报 变态凶手在尸体上留下记号
[13:26] He took notes. 他有做笔记
[13:35] What’s that? 那是什么?
[13:37] Jonas bought a handgun stolen from police custody. 强纳斯买了一支手枪 是之前警方扣押的失物
[13:40] I think it connects to Gary Wise’s murder. 我认为和加里威斯的命案有关
[13:42] You get to Jonas yourself? 你自己去找强纳斯?
[13:44] At the church, yeah. 去教堂,对
[13:45] Hey, you’ve been kind of busy. –你似乎挺忙的
[13:47] You’re onto something. –你似乎查到什么
[13:49] Too early to share. 现在言之过早
[13:51] All right. Here if you need me. 好,需要帮忙就说
[14:00] (KEYBOARD CLICKING) 洛杉矶警局扫荡帮派 寻回失窃的扣押枪械,斯科特安德森报导
[14:07] Three Ls in “allegedly.” “据称”的拼字有三个“L”
[14:09] – BARREL: No shit? – Mm-hmm. 真的
[14:12] – You guys heading out soon? – Why do you ask? 你们要出去了吗? 问这个干嘛?
[14:15] Because I could use a drink and company. 因为我需要有人陪我喝一杯
[14:18] Double feature at the New Beverly, L.T. 警督,新比佛利影院有连映
[14:21] Yojimbo and Fistful of Dollars. 《大镖客》和《荒野大镖客》
[14:22] CRATE: Red Harvest adaptations. 改编自《血的收获》
[14:24] Unofficially and only upon close examination. 非正式改编,而且 只有仔细观赏才察觉得出来
[14:28] I’m buying. 我请客
[14:30] Oh?
[14:32] Hammett, Continental Op. 汉密特,《大陆侦探社》
[14:34] Leone, Eastwood, the Man with No Name. 李昂尼、伊斯威特、无名客
[14:38] – (EXHALES) – You know why? 知道为什么吗?
[14:40] No. Why? 不知道,为什么?
[14:42] So we could fill it in ourselves. 让我们可以置入自己
[14:45] Ha, ha.
[14:48] – CROWD: Surprise! – (CHEERING, APPLAUSE) 惊讶吧!
[14:50] Oh, fuck. 天啊
[14:54] (WHOOPING)
[14:57] (INDISTINCT CHATTER)
[15:00] – Don’t ever do this to me. – Fuck that. 以后别这样整我
[15:02] – I can’t make any promises like that. – (CHUCKLES) 去你的,我无法做这种保证
[15:04] Congratulations, buddy. 恭喜,兄弟
[15:05] Thank you, thank you. 谢谢
[15:07] Oh!
[15:10] Thanks. Thanks. 非常感谢
[15:13] – Congrats. – Thank you so much.
[15:14] – Oh, geez! – (LAUGHS) 天啊!
[15:16] – Don’t sneak up on me! Geez! – (EXCLAIMS) 别吓我,天啊!
[15:19] – You up for a beer? – Sure. –要喝杯啤酒吗? –当然
[15:21] And a double Jack back, no ice. 再来双份威士忌,不加冰
[15:24] Parties stress me out. (GLASS CLINKING) 派对让我紧张
[15:27] Thanks, everyone, for coming. 谢谢各位出席
[15:31] As you all know, Barrel is my coconspirator. 大家都知道
[15:35] (CLEARS THROAT) 巴瑞尔是我的同谋伙伴
[15:37] So I’m gonna read a little something I wrote. 所以我要念一段我写的文字
[15:39] Oh, Christ on a bicycle. 我的妈啊
[15:41] (LAUGHTER)
[15:43] A tribute poem on the occasion of his retirement. 谨以这首诗祝福他的退休
[15:51] “More than a partner, more than a friend, “他不只是搭档,不只是朋友
[15:56] “More like a part of me, “他更像我的一部分
[16:00] like my back end.” “就像我的臀
[16:02] (LAUGHTER)
[16:04] “With the squirrels and the crazies, “就像忙碌的松鼠和疯子
[16:06] “his whole life’s been a thriller. “他的人生就像一部惊悚片
[16:10] “Night Stalker, Manson, Koreatown Killer. “夜行者、曼森、韩国城杀手
[16:16] But the time’s come at last…” “但时间终于到了
[16:20] “…for the gold watch and chain.” “该是领金表退休的时刻
[16:22] – (CROWD OOHING) – Hmm?
[16:25] “Won’t have to put up with him ever again. “再也不必忍受他了
[16:28] “But still, my friend, “不过我的朋友
[16:33] “we wish you good luck “我们还是祝福你
[16:37] “as you follow your star, “在你追逐星辰之际
[16:41] But please, if you want to get there, do not go by car.” “拜托你,如果你要去那里
[16:46] (LAUGHTER, APPLAUSE) “千万不要开车去”
[16:53] Thank you. Ah… 谢谢
[17:00] Oh. Smartwatch. – (CROWD OOHING) – Because you won’t 智慧型手表
[17:04] have me around to do the thinking for you. 因为以后没有我在身边
[17:06] Thank you. Thank you all very much. 替你动脑筋了
[17:08] (CHEERING, APPLAUSE) 谢谢,谢谢大家
[17:11] Speech, come on, speech!
[17:15] You took the Caddy and I got the Studebaker. 你开凯迪拉克,我开斯图贝克
[17:17] Where’s the justice? 公理在哪里?你说啊?
[17:18] (LAUGHS): Where’s the justice?
[17:21] Hey. Mind if I interrupt? 介意我打断一下吗?
[17:22] Interrupt at will. 随时欢迎
[17:30] – It’s the ex-wives. – Ah. 她们是我的前妻
[17:34] (EXHALES SHARPLY)
[17:36] Well, Crate pulled out all the stops, right? 克雷特真是卯足全力,对吧?
[17:37] For better or for worse. 无论好坏,重点是他有这个心
[17:39] It’s the thought that counts, I guess. 对,我想是吧
[17:41] – You taking off? – Yeah, I’m beat. –你要走了? –对,我累了
[17:47] We go back like car seats, you and me. 我们真是老朋友了,你和我
[17:49] – (CHUCKLES) – I’m gonna miss you, amigo. 我会想念你的,朋友
[17:56] Um, Harry? –哈里
[17:58] Yeah? –什么?
[18:00] I’m not actually retiring. 我不算真的退休
[18:03] I’m, I’m going into DROP. 我要加入延迟退休计划
[18:06] (CHUCKLES) Didn’t think you’d get rid of me that easily. 你以为有那么容易摆脱我?
[18:09] – Does Crate know? – How do I tell him? 克雷特知道吗?
[18:12] The sooner, the better. –我怎么告诉他? –早点说比较好
[18:15] Do I have to give this back? 我必须把这个还回去吗?
[18:17] I’m leaving just in time. Take care, baby. 我走的时机刚刚好,保重了,朋友
[18:20] So, wait. He’s not pulling the pin? 等等,所以他没有要退休?
[18:23] Deferred retirement option plan. 延迟退休计划
[18:26] – That’s five years. – Yeah. I just found out. –那是五年期限
[18:29] Huh. –对,我刚刚才知道
[18:30] I guess he listened to me for once. Ha. 他难得一次听我的话
[18:37] He calls 911, says, 他打给紧急求助中心
[18:40] “There’s a 311 man outside the courthouse.” 他说:“法庭外头有个311男子”
[18:43] – (LAUGHTER) – Cop lingo. 那是警察代码,我没多想
[18:45] – I wasn’t thinking. – The operator says, “Sir, are you a police officer?” 接线生就问:“先生,你是警察吗?”
[18:50] I said, “No. No, no. But my neighbor is.” 我说:“不是,但我的邻居是”
[18:53] (LAUGHTER) 借一步说话?
[18:56] – A word? – Oh.
[18:58] I’ll circle back. 我马上回来
[19:02] With any luck, she’ll be the new Mrs. Rodgers. 幸运的话,她就是新的罗杰斯太太
[19:05] I’ll save a bundle in alimony. 省了我一大笔钱
[19:09] I’ll have that Apple Watch, thank you. 我要拿回苹果手表,谢谢
[19:13] The gift you gave me? 你送我的礼物?
[19:15] For retiring. 那是退休礼物
[19:17] I am. Just not right now. 我是要退休,但不是现在
[19:20] (CHUCKLES): You lied to get a party. 你说谎骗到一个派对
[19:24] A surprise party, which, by definition, 是惊喜派对
[19:26] – I couldn’t know about. – All right. 意思就是我根本不知道
[19:29] I-If you don’t want to be partners anymore, 好吧,如果你不想再当我的搭档
[19:32] (STAMMERS) just come out and tell me. 就直接告诉我
[19:36] You don’t think I would? 你以为我不敢说吗?
[19:38] (SCOFFS)
[19:40] Well? 所以呢?
[19:45] Thanks for the watch. 谢谢你的手表…
[19:49] Partner. 我的搭档
[19:50] (LAUGHS SOFTLY)
[19:53] Jimmy, excuse me. You seen Harry? 吉米,请问一下 你有看到哈里吗?
[19:56] Yeah, he just left. 有,他刚刚离开了
[19:57] (SCOFFS)
[19:59] What are you drinking? 你喝什么?
[20:01] Tonic and lime. I’m on call. 莱姆汽泡水,我还在执勤
[20:04] Make that two. 再来一杯
[20:06] Danger men. 危险的男人
[20:22] (CAR DOOR CLOSES)
[20:28] Let’s not make a meal of this. 别惊动人,低调点
[20:45] You’re never gonna promote, Jerry. 杰利,你永远别想升官
[20:47] – Long as you’re with Bosch. – (CHUCKLES SOFTLY) 只要你还跟着博斯
[20:49] He’s my partner. 他是我的搭档
[20:51] I don’t want to break another one in. 我不想换别的搭档
[20:54] (PHONE VIBRATING)
[20:57] This is Edgar. 我是艾德格
[20:59] CROWD (CHANTING): Hooray, hooray, hooray at last! 万岁…
[21:04] Hooray for Barrel Johnson, he’s a horse’s ass! 为巴瑞尔强森欢呼,他真是笨蛋
[21:08] – (SPEAKING INDISTINCTLY) – Him, him, him! 看好他,我会处理,好
[21:11] Fuck him! (WHOOPING) 他!就是他!去他的!
[21:16] – What’s up? – DEA just got a tip. –什么事? –缉毒局得到线报
[21:19] Dalton Walsh just flew into Van Nuys. 达顿沃许刚飞抵凡奈斯
[21:21] All right, I’m curious. 好,我很好奇
[21:22] – My car’s outside. – Good, ’cause I hate to drive. –我的车子在外头
[21:25] (WHISTLES, MOUTHS) –很好,因为我讨厌开车
[21:28] All right, Coltrane, walk time. 好,柯川,散步时间
[21:31] Come here, boy. 过来,小子
[21:33] (CLICKS TONGUE)
[21:34] Good boy. 好孩子
[21:37] (PHONE VIBRATING)
[21:41] Yeah.
[21:42] – Harry, you at home? – Yeah, why? –喂? –哈里,你在家吗? 对,怎么了?
[21:45] Hovan called. Walsh may be in L.A. 霍文打电话来,沃许可能在洛杉矶
[21:48] – No shit? – Van Nuys airport. –真的假的 –凡奈斯机场
[21:52] Me and Jimmy are rolling. 我和吉米正要过去
[21:54] – Okay. I’ll gear up, meet you there. – All right. –好,我准备一下,待会见 –好的
[21:58] Sorry, buddy, change of plans. 抱歉,小子,计划改变了
[22:05] Come on. 来吧
[22:34] ♪ ♪
[22:53] (GROWLING)
[23:11] Don’t. Don’t, don’t. Come. 狗狗过来
[23:13] (RINGTONE PLAYS)
[23:16] Yeah. 喂
[23:18] There’s no sign of them. 没看到他们
[23:19] Plane’s been sitting here for a while. 飞机停在这里好一阵子了
[23:21] – Security cams? – Distant. Three men. –有监视摄影机吗?
[23:24] – They had a vehicle waiting. – Plate? –很远 三个人,他们有车子接应
[23:26] HOVAN: Only a partial. –车牌呢? –只看到部分
[23:27] – Sorry to get your hopes up. – No, no, no, no. 抱歉让你们希望落空
[23:30] I appreciate the call. They’re gone. 不,谢谢你打电话通知
[23:31] If it is them, they have a big head start. 他们走了,如果是他们
[23:33] Harry. 他们可就超前很多了
[23:34] – Yeah. – (SIREN WAILING) –哈里
[23:37] (TIRES SCREECHING) –好 罗伯逊
[24:06] (PHONE VIBRATING)
[24:38] ♪ ♪
[24:54] (FLOORBOARD CREAKS)
[25:19] No way out. 没有出路
[25:23] Unless… 除非…
[25:48] (GUNSHOT)
[25:51] Vardy, he’s down below! 瓦迪!他在底下!
[25:55] Coltrane, go, go. 柯川,快走
[26:24] (BARKS, GROWLING)
[26:31] Shit. 可恶
[26:53] ♪ ♪
[27:05] (SIREN WAILING)
[27:10] DISPATCHER: Hollywood units. Citizens report numerous shots 好莱坞各单位 许多市民报案听到枪响
[27:13] fired in the area of Blue Heights Drive and McLeod Drive. 地点在蓝色高地大道和麦克劳大道
[27:15] Shit. 可恶
[27:17] Walsh. (SIREN APPROACHING) 沃许?
[27:30] (FOOTFALLS PASSING)
[27:42] (ENGINE AND SIREN STOP, CAR DOOR OPENS)
[27:47] (CAR DOOR CLOSES)
[27:58] ROBERTSON: Bosch? 博斯?
[28:00] BOSCH: Three tangos down. 击中三个恐怖分子
[28:01] One under the deck. One in the house. 一个在阳台下,一个在屋内
[28:04] Walsh? –沃许?
[28:05] Yeah. –对
[28:07] And what’s left of his crew. 还有他剩余的手下
[28:13] Damn. 该死
[28:15] Where’s the dog? 狗呢?
[28:18] ROBERTSON: Off-duty OIS. Three suspects down. 非执勤警员的涉警枪击事件
[28:20] Request an R.A. unit. 三名嫌犯倒地,请求救护车支援
[28:22] As soon as more units arrive, we’ll need to make entry. 等更多单位抵达,我们再进屋
[28:24] Harry, you okay? 哈里,你还好吗?
[28:28] My dog ran off. 我的狗跑掉了
[28:42] (PLAYING PIANO)
[29:02] ♪ ♪
[29:24] (PHONE RINGING)
[29:26] (PIANO PLAYING STOPS)
[29:28] (SIGHS)
[29:36] Irving. 艾尔温
[29:39] When? 什么时候?
[29:41] Where? 在哪里?
[29:43] Any of our people hurt? 我们有人受伤吗?
[29:46] (DISHES CLATTERING IN KITCHEN)
[29:47] A triple. 三人?
[29:51] (SIGHS)
[29:55] All right, thank you. 好,谢谢
[30:04] Bosch. 博斯
[30:23] (PHONE RINGING) 三天后
[30:27] – Yeah? – MANKIEWICZ: Harry. –喂
[30:28] – Central just called for you. – What about? –哈里,中心打电话找你 什么事?
[30:31] A POI you flagged. Clayton? 你标示的嫌犯,克雷顿?
[30:33] Patrol picked her up last night on the Nickel. 巡警昨晚在5号州际公路载了她
[30:35] Arrested? –她被逮捕了?
[30:37] No. Dropped her at St. Francis. –没有,让她在圣芳济下车了
[30:39] – Shelter on Hope Street. – Mm-hmm. That’s the one. –霍普街的收容所 –就是那里
[30:41] – Okay, thanks, Mank. – All right. –谢了,曼凯 –不客气
[30:45] EDGAR: You remember the names of anyone 你认识西区特警队的人吗?
[30:46] on that Westside task force?
[30:49] ANDERSON: Drug bust in 2013? I don’t. 2013年的缉毒行动?我不认识
[30:52] Doubt I even have my notes. 笔记都不知道还在不在
[30:54] But I did hear about two recent incidents 但我听说了最近两起事件
[30:56] involving stolen guns from that same batch. 出现当时那批失窃的枪
[31:00] Who’s telling you that? 谁告诉你的?
[31:01] You confirming? 你确认此事吗?
[31:03] Confirming what exactly? 要我确认什么?
[31:05] Bookseller robbed and killed downtown 书商在市区遭劫杀
[31:07] and that church drive-by in South L.A. 还有南洛杉矶教堂的飞车枪战
[31:10] The two little kids. 两个小鬼
[31:12] Is that a yes? 这是确认了?
[31:14] Ongoing investigation. 还在调查中
[31:16] I’d have to talk to the detectives involved 我必须和当时的警探聊聊
[31:19] or your source. 或者你的线人
[31:20] (CHUCKLES) Touché. 一针见血
[31:23] Why take the risk? 为何要冒险?
[31:25] I mean, why use stolen guns 我是说,为何他们在这个城市偷枪
[31:27] in the same city they’re stolen from? 还在这里使用?
[31:31] Maybe they didn’t know the weapons were hot. 也许他们不知道这些枪是赃物
[31:34] Yeah. 是吗?我要去开会了
[31:35] All right, I got to get to a meeting. 谢谢你的早餐
[31:37] – Thanks for breakfast. – Sure thing. 不客气
[31:41] I hope I’m not being presumptuous, 希望我不会太放肆
[31:43] and-and I don’t mean to jump rank. 我无意越级报告…
[31:44] But here you are. 但你还是来了
[31:47] Chief, I just want some clarity 局长,我只想了解西局凶案组的人员异动
[31:50] on the consolidation of West Bureau Homicide.
[31:52] That is the plan. 我们是有此计划
[31:55] Okay. Is there a firm redeployment date? 有确切的异动日期吗?
[31:58] Not all your people will be able to stay 警督,你的手下不会全部留在凶案组
[32:00] – in Homicide, Lieutenant. – That’s my concern. 那正是我关心的事
[32:05] You think this is a bad idea? 你觉得这个主意不好?
[32:09] For morale, yeah. 就员警士气来说,没错
[32:12] Case and clearance rates will suffer. 这会影响破案率
[32:15] Well… I’ve been having second thoughts as well. 我也在重新思考
[32:20] The Times is sniffing around some anomalies 《洛杉矶时报》一直在打探
[32:22] in the divisional violent crime statistics. 暴力犯罪统计数据的异常现象
[32:24] Really? 真的吗?
[32:26] And a move away from community policing 这时调动警力似乎不太明智
[32:28] seems imprudent in the face of that.
[32:31] So… nobody’s going anywhere? 所以不会有人调走?
[32:35] Not while I’m in this office. 只要我还在就不会
[32:38] Thank you, Chief. 谢谢你,局长
[32:41] Lieutenant. 警督 圣芳济中心
[33:10] You again. 又是你
[33:13] Here to arrest me now? 你是来逮捕我的?
[33:17] Here to take you back to Charlie Company. 我是来带你回查理连队的
[33:19] Mm.
[33:21] Some other time. 改天吧
[33:24] Thanks, anyway. 还是谢谢你
[33:28] Clinic’s shuttered. 诊所关门了
[33:31] Hansen and Degner are facing charges, so… 汉森及邓纳正面临起诉,所以…
[33:35] where you gonna go? 你要去哪里?
[33:42] You think you can save me. 你以为你可以拯救我
[33:47] You think you’re the only one that’s ever tried. 你以为只有你试过
[33:49] I’m sure I’m not. 我确信我不是
[33:52] What do you know, Harry Bosch? 哈里博斯,你知道什么?
[33:57] Tell me all about what you think is best. 告诉我,你觉得怎样才是最好的做法
[34:02] How this life is slowly killing me. 这样的生活会如何慢慢杀死我
[34:05] Burning both ends. 蜡烛两头烧
[34:09] Fuck you. 去你的
[34:12] I can’t be saved. 我无药可救
[34:14] I don’t want to be saved. 我不想被拯救
[34:19] What do you think your daughter would want for you? 你觉得你女儿希望你怎么做?
[34:21] Stop. 住口
[34:23] (CHUCKLES)
[34:29] Just give it a chance, Elizabeth. 给自己一个机会,伊丽莎白
[34:31] Where the fuck were you when she disappeared? 她失踪时,你人在哪里?
[34:40] (SNIFFS)
[34:45] Where you gonna go? 你要去哪里?你无处可去了
[34:47] This is it.
[34:51] Fuck. 该死
[34:54] You’re right. 你说对了
[35:02] Didn’t know what we had. 还不知道是什么案子
[35:04] Could’ve been body snatching. 有可能是盗尸
[35:08] Postmortem. 死后所为,没有防御性伤口
[35:09] Not a defensive wound.
[35:11] Right. Copy that. 好,收到,我们会的
[35:14] Will do.
[35:17] They don’t see a clear connection. 他们看不出明显的关联
[35:19] Okay. 好
[35:21] They want us to send our murder book 他们要我们把命案报告
[35:22] and transfer investigative authority to RHD. 还有调查权都转到抢劫及凶案组
[35:25] (SCOFFS) Why? – If it’s separate crimes. – Regardless. 为什么?如果是好几件不同的案子…
[35:29] So, what’d they say? –不管怎样 –他们是怎么说的?
[35:31] That we should’ve contacted them 说我们一找到行李箱
[35:32] as soon as we found the suitcase. 就该通知他们的
[35:33] Yeah, well. –是喔
[35:35] Why can’t we keep working ours? –为何我们不能继续调查?
[35:36] – Share what we get. – It’s not my call. –再分享我们查到的
[35:38] (SCOFFS) –由不得我决定
[35:39] Let me talk to Captain Garwood. 我和贾伍德警监谈谈
[35:41] Oh, fuck them. 去他们的,我们会破案
[35:42] We’ll clear our case and theirs. 连他们的一起破
[35:46] Is she still hungover? 她还在宿醉?
[35:48] She’s kind of always this way. 她好像一直都这样
[35:58] Chief? 局长?
[36:00] It’s time. 时间到了
[36:02] Thank you, Ida. 谢谢你,艾达
[36:15] Ready for the gauntlet? 准备接受挑战了?
[36:18] (DOOR CLOSES)
[36:23] (JOURNALISTS MURMURING)
[36:30] (DOOR CLOSES)
[36:34] I will keep this… 我尽量长话短说
[36:35] mercifully short.
[36:39] Now, as you all know, 大家都知道
[36:41] I cut my teeth patrolling the streets of this great city. 我年轻时就在这个伟大城市的街头 打击犯罪
[36:45] A cop is who I am, who I always will be. 我始终是警察,将来也是
[36:50] But I witnessed firsthand 但我也在第一线目睹了
[36:52] the struggles that everyday Angelenos face. 每个洛杉矶市民的辛苦日常
[36:56] And I’ve watched over the years our leadership flounder 这些年来,我看到市政领导的困境
[36:59] with its promises left unfulfilled. 以及许多尚未实践的承诺
[37:04] Now, I recognize that there’s a certain 我知道做这样的宣布需要一些勇气
[37:05] audacity to this announcement,
[37:07] as my tenure as chief has not been long. 因为我担任局长的时间还不久
[37:13] But I stand before you today… 但我今天站在各位面前
[37:16] to announce that I am exploring a run for mayor of Los Angeles. 宣布我要竞选洛杉矶市长
[37:20] (JOURNALISTS MURMURING)
[37:21] And, together, I hope that we can work 我希望我们可以一起解决
[37:23] to address what I know 我们知道的问题
[37:25] and have an open dialogue… about what I don’t. 对于我不知道的部分 我也愿意进行公开的对话
[37:30] Thank you. 谢谢大家
[37:31] Now that you’ve been a client, 既然你现在是我的当事人
[37:33] I’m gonna have to turn down cases 我就必须回绝
[37:35] where you’re lead detective. 你负责调查的案子
[37:36] Tragic. 真悲惨
[37:38] I’m gonna miss our dance. 我会怀念我们的合作
[37:40] Maybe Maddie could come intern with me. 也许麦迪可以过来实习
[37:42] See how the other half lives. 见识另外一半的生活
[37:45] Excuse me. 不好意思,马丁尼?
[37:47] Martinis? We’re celebrating. 我们在庆祝
[37:51] Jameson’s neat, please. 尊美醇爱尔兰威士忌,不加冰块,谢谢
[37:53] Make it two. 来两杯吧
[37:56] (CLEARS THROAT)
[38:05] Bosch, if you have something to say to me, spit it out. 博斯,如果你有话想说,就说吧
[38:10] Your bluff about Spencer. 史宾赛的事,你唬过他们…
[38:11] We won the case and you’re questioning my strategy? 我们赢了,你却在质疑我的策略?
[38:13] You were walking the high wire with my career and reputation. 你是拿我的职涯和声誉在冒险
[38:18] That’s not what’s bugging you. 这不是你觉得困扰的地方
[38:21] Scott Anderson. 斯科特安德森
[38:23] He has some walking back to do. 他要想办法撤回文章了
[38:24] You were his source. 你是他的消息来源
[38:29] I was. 我是
[38:31] And Honorable Judge Sobel let us in over the objections 这样索贝尔法官才会
[38:35] of everybody in that courtroom. 不顾众人反对让我们申辩
[38:36] That story almost got me killed. 那篇报导差点毁了我
[38:39] I’m sorry about that, I truly am. 对此我真的很抱歉
[38:43] I did what you hired me for. 你雇用我,我就是尽我所能
[38:45] Borders is going back to San Quentin 伯德斯要回圣昆丁监狱
[38:47] for the rest of his sorry existence, 继续服他的无期徒刑
[38:49] and every one of those bastards who tried to set you up 想陷害你的那些混蛋
[38:52] and frame you is gonna end up 会丧失律师资格、遭到开除
[38:53] disbarred, fired, and probably in jail. 甚至要去坐牢
[38:55] Yeah, but I’m the client. 对,但我是当事人
[38:58] You should have told me what you were planning. 你应该把计划告诉我
[39:00] I tried. 我试过了
[39:03] You’re like a feral cat; you don’t trust anyone. 你就像一只野猫,你不信任别人
[39:05] You take too many risks. 你冒的风险太大
[39:07] Says the cop who went to the desert without backup. 没有后援,就跑去沙漠卧底的警察 还说这种话
[39:13] If I had asked, would you have told me not to do it? 如果我先问你 你会叫我不要这样做吗?
[39:21] We’re cut from the same stone, you and I. 你和我的个性太像了
[39:25] We do what we have to. 该做的事就去做
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:36] To justice and redemption. 敬正义和救赎
[39:39] To truth and where it takes us. 敬真相和真相引我们到达的地方
[39:44] (INDISTINCT CHATTER)
[40:00] J. Edgar. 杰利艾德格
[40:02] Your D3 said I’d find you here. 你的上司说
[40:04] Conducting the debrief. (CHUCKLES) 可以在这里找到你,进行汇报
[40:10] Couldn’t just call us? –不能打电话就好吗?
[40:12] Follow up on Gary Wise. –我在追踪加里威斯的命案
[40:13] I figured it best to do in person. 觉得亲自来比较好
[40:15] Still crickets on our end, man. 我们这边还是没有新线索,老兄
[40:17] You got something? 你查到什么吗?
[40:19] Maybe. 也许
[40:21] Gary was holding a gun for Bo Jonas. 加里拿了一把博强纳斯的枪
[40:23] Gangsters who sold it to Jonas could be Gary’s killers. 把枪卖给强纳斯的黑帮 可能就是杀害加里的人
[40:27] What makes you say that? 你为何会这样说?
[40:28] Well, the weapon was stolen from police custody. 武器原是警方失窃的扣押品
[40:31] Some of them got recovered from a raid last year. 部分枪械在去年的扫荡行动中
[40:33] Oh. 又找了回来
[40:35] – Rollin’ 60s thing. – Yeah. 罗林60帮干的
[40:37] You were at West Bureau then. 对,你当时在西区警局
[40:39] Homicide, not Narcotics. 凶案组,不是缉毒组
[40:41] Jonas and Gary go to your meet, 强纳斯和加里去见你们
[40:44] see the gangsters sold him the gun. 看到帮派卖给他的那把枪
[40:46] Jonas ran. 强纳斯就跑了
[40:47] You talked to Jonas? –你和强纳斯谈过?
[40:48] I did. –对
[40:50] Where is he? 他在哪里?
[40:51] He’s got nothing on your drive-by. 他和你们的飞车枪战案无关
[40:53] How do we know he didn’t pull the trigger on Gary Wise? 我们怎么知道 不是他开枪杀死加里威斯的?
[40:55] He said he didn’t. I believe him. 他说他没有,我相信他
[40:58] Stolen weapons had to be an inside job. 偷窃扣押品,显然是有内鬼
[41:02] Whoever did it… 不管是谁做的,都担心会曝光
[41:04] they’re worried about exposure.
[41:06] Guns in the wrong hands. 枪落入有心人士手上
[41:09] Word goes out on the street, clean it up. 话在街头传开,杀人灭口
[41:13] You got nothing but a theory. –这只是你的理论
[41:14] I know. –我知道
[41:16] Dirty cops. 贪污的警察
[41:18] (EXHALES) Looks like. 看起来是
[41:20] Jesus. Who? 天啊,会是谁?
[41:30] (SIGHS)
[41:33] You should really let this go, Jerry. 你真的该放手,杰利
[41:35] I don’t think I can. 我想我没瓣法
[41:37] Nobody’s gonna protect you. 没有人会保护你
[41:43] You’re gonna be looking over your shoulder 你往后工作都要战战兢兢了
[41:45] – for the rest of your career. – So will they. 他们也是
[41:51] Listen, you hear anything… 听着,如果你们听到任何事…
[41:53] Yeah. Absolutely. 当然,我们会让你知道
[41:55] – Mm-hmm. – We’ll let you know.
[41:57] – Appreciate it. – Uh-huh. 我很感激
[42:01] Stay safe, Jerry. 注意安全,杰利
[42:05] Stay safe. 注意安全
[42:08] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[42:30] (ENGINE STARTS)
[42:34] (GRUNTS)
[42:44] (PHONE RINGING)
[42:54] Hi. 嗨
[42:55] Have you put up flyers for the dog? 你贴海报找狗了吗?
[42:56] BOSCH: Not yet. How’d you know the dog was gone? 还没有,你怎么知道狗不见了?
[42:59] I have my sources. You probably don’t have a picture. 我有我的消息来源
[43:01] I’ll send you one. 你可能没有照片,我传一张给你
[43:02] Okay. 好
[43:06] Were you gonna tell me someone tried to kill you in our house? 你打算告诉我 有人到我们家想杀你吗?
[43:10] Department kept my name out of it. 警局没提到我的名字
[43:11] Didn’t want to worry you, Mads. 我不想让你担心,麦迪
[43:13] It was that bad? 有那么糟吗?
[43:16] My friends knew before I did. 我的朋友都比我早知道
[43:18] – Internet. – Sorry. 从网路上看到的 抱歉
[43:20] I know, but… 我知道,但是…
[43:23] You’re okay? 你还好吗?
[43:25] Yeah, yeah. Fine. 对,我还好,很高兴你打来
[43:27] Glad you called.
[43:29] Me, too. 我也是
[43:32] So, did you get into that psych class you wanted? 你有选到你想上的心理学吗?
[43:34] Dad, you can tell me things, bad things. 爸,你可以告诉我一切
[43:36] I won’t freak out. 不好的事,我不会吓到的
[43:38] It’s worse not knowing 什么都不知情
[43:39] and then having it crash down on you online. 在网路上看到反而更糟
[43:41] Fair enough. 也是,你也一样,有事要告诉我
[43:43] But same goes for you, with me.
[43:45] Is that another rule? 那是另一条规定吗?
[43:46] No, wish list. 不,是我的愿望
[43:48] I’ll think about it. 我会想想
[43:51] And I’ll do the flyers next weekend 下周末如果狗狗还没回来
[43:53] – if he still hasn’t come back. – You’re coming up? 我会做一些海报 你要回来?
[43:56] Friday, if that’s all right. 星期五,如果可以的话
[43:58] Of course it’s all right. 当然可以
[43:59] This is your home, Madeline. 这是你的家,麦迪琳
[44:03] Maybe carve out a little time for your old man? 也许花点时间陪陪你老爸?
[44:05] You were doing so well there for a minute. 你刚刚还表现得挺好的
[44:07] (CHUCKLES SOFTLY) Had to ask. 我总要问问
[44:10] I guess. 我想是吧,我爱你,爸
[44:12] I love you, Dad.
[44:13] Love you, too. So very much. 我也爱你,非常爱你
[44:26] (“BE QUIET AND DRIVE (FAR AWAY)” by Deftones playing)
[44:37] ♪ This ♪
[44:40] ♪ Town ♪
[44:44] ♪ Don’t feel mine ♪ 黛西克雷顿
[44:49] ♪ I’m fast ♪
[44:53] ♪ To ♪
[44:57] ♪ Get away ♪
[45:01] ♪ Far ♪
[45:16] ♪ I dressed ♪
[45:19] ♪ You ♪
[45:23] ♪ In her clothes ♪
[45:29] ♪ Now drive ♪
[45:33] ♪ Me ♪
[45:38] ♪ Far… ♪
[45:46] ♪ Away ♪
[45:53] ♪ Away ♪
[45:59] ♪ Away… ♪
[46:22] ♪ It feels ♪
[46:25] ♪ Good ♪
[46:29] ♪ To know you are mine ♪
[46:34] ♪ Now drive ♪
[46:39] ♪ Me ♪
[46:44] ♪ Far ♪
[46:52] ♪ Away ♪
[46:59] ♪ Away ♪
[47:05] ♪ Away… ♪
[47:15] ♪ Away ♪
[47:22] ♪ Away. ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme