Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] – CHANDLER: That him? – BOSCH: That’s him. –是他吗? –就是他
[00:25] Terry Spencer. 泰利史宾赛
[00:27] – How’d you find it? – Uh, Hector found it, 你怎么找到的?
[00:30] under her maiden name. 赫克特找到的,用她娘家的姓
[00:31] She’s owned it for a long time. 这是她很久以前就有的房子
[00:33] Well before she married Cronyn. 早在她嫁给克朗尼之前
[00:41] – Shall we ring the bell? – I imagine he’s been instructed not to answer the door. 我们要去按电铃吗?
[00:44] Mm-hmm. (CAR ALARM RINGING, HORN HONKING) 他应该得到指示,不要去应门
[01:04] CHANDLER: Mr. Spencer. 史宾赛先生,我是哈妮钱德勒
[01:06] Honey Chandler.
[01:08] A word? ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 能谈谈吗?
[01:51] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ 傲骨博斯
[02:13] I should call my attorney. 我应该打给我的律师
[02:15] Kathy told me you might try something before the hearing. 凯西告诉我 你们可能会在听证会前耍花招
[02:18] Kathy Zelden? Mrs. Cronyn? 凯西泽尔顿?克朗尼太太?
[02:20] Why does a property room clerk need a lawyer at all? 为何证物室的职员会需要律师?
[02:23] I don’t have to talk to you. 我不必和你说话
[02:24] Look, we know about your debts, 听着,我们知道你的债务
[02:26] how the Cronyns used your financial predicament 克朗尼如何利用你的财务困境
[02:28] to leverage you. 来操纵你
[02:29] How Olmer’s DNA got on that handkerchief, 欧默的DNA如何会在那条手帕上
[02:31] how you switched it with the original. 你又如何调包原本的手帕
[02:32] I would never do anything like that. 我绝不会做那种事
[02:34] Hey. Your signature is on the seal. 你的签名在封条上,问你自己
[02:36] Ask yourself: who has the most exposure 等我们在听证会揭露这一切
[02:39] when we blow this up at the hearing? 谁受的伤害最大?
[02:40] CHANDLER: Not the Cronyns. 不是克朗尼
[02:42] The Cronyns represent Borders, not you. 克朗尼代表伯德斯,不代表你
[02:44] BOSCH: They played you for a patsy, pal. 他们拿你当垫背的,朋友
[02:45] We don’t want you, Terry. We want Cronyn. 我们不要你,泰利,我们要克朗尼
[02:48] And we want to keep a serial killer 我们要把连环杀手继续关在牢里
[02:49] locked up inside his cage.
[02:51] They preyed on your desperation, 他们看准了你的绝望
[02:52] now they’re counting on your silence. 现在他们就靠你保持沉默
[02:54] Help us, we’ll help you. 帮助我们,我们会帮助你
[02:59] (ENGINE STARTS)
[03:02] Why’d you kill the pharmacist? 为何你要杀了药剂师?
[03:04] That was Stones. 是史东斯干的
[03:07] We have video. 我们有影片
[03:09] I can play it for you if you want. 你要的话,我可以放给你看
[03:11] That dude was already dead. I just shot him to play along. 那家伙已经死了,我只开枪做个样子
[03:15] Why’d Stones kill him? 为何史东斯要杀他?
[03:17] Send a message. 传递一个讯息
[03:18] Which was? 什么讯息?
[03:20] Don’t rat. 别告密
[03:21] Hmm.
[03:25] Who gave the order? 谁下的令?
[03:27] (LAUGHS SOFTLY)
[03:30] Walsh. 沃许
[03:31] And where’s Walsh? 沃许在哪里?
[03:34] Who knows? 谁知道呢?
[03:36] I thought you might. 我以为你也许知道
[03:38] We’ll come back to that. 但我们晚点再来谈这个
[03:41] Who killed Charles Fagan? 谁杀了查尔斯费根?
[03:43] Who? 谁?
[03:44] The guy you carjacked after the pharmacy hit. 药房枪击案后,你们劫走他的车子
[03:47] Stones. 史东斯
[03:48] Stones is dead. 史东斯死了
[03:50] R.I.P., motherfucker. 愿他安息,混帐东西
[03:52] Who killed Oscar Piñeto? 谁杀了奥斯卡品纳托?
[03:53] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[03:55] This is your idea of a full cooperation? 你说这叫全面合作?
[04:01] (WHISPERS INDISTINCTLY)
[04:07] (SIGHS)
[04:10] I know where there’s another body. 我知道另一个尸体在哪里 中国严厉反贪腐
[04:39] (INDISTINCT RADIO TRANSMISSION) 外交官之子获释 警探杀死枪杀前联邦探员的嫌犯
[04:40] PIERCE: What do you got? 找到什么?
[04:41] – That. – Somebody call it in? 那个 有人报警?
[04:44] MORGAN: Anonymous tip. 匿名举报
[04:46] VEGA: Why us and not the bomb squad? 为何找我们,不找爆破小组?
[04:47] It’s oozing blood. 因为在渗血?
[04:49] And it smells bad. 而且味道很臭
[05:16] – (EXHALES) – Ugh.
[05:21] – Adult? – Looks like. –成年人? –看起来是
[05:23] – VEGA: One person? – PIERCE: Hope it’s not a mix and match. –一个人? –希望不是多人拼凑
[05:26] – Male or female? – Kind of burly… 男性或女性? 体格健壮
[05:29] Shaved legs. Toenail polish. 腿有剃毛,脚趾涂指甲油
[05:31] Not dispositive. 无法以此判定
[05:33] I don’t know. Without the pelvic girdle… 我不知道,没有骨盆带…
[05:39] – You’re there tomorrow, right? – Not if I have to wear a tie. 你明天会到吧? 只要不必系领带
[05:42] – You even own a tie? – Trashed ’em all when I retired. 你竟然有领带? 退休时我全扔了
[05:44] Just not a Hawaiian shirt. 别穿夏威夷花衬衫就好
[05:46] Clean T and sport coat? 干净T恤和运动外套?
[05:48] Jesus. Read my memo? 天啊,看过我的备忘录了吗?
[05:50] Glanced at it. 瞄了一眼
[05:51] Comments by end of day. 明天以前给我意见
[05:53] Counting your chickens? 也太早下定论吧?
[05:54] Playing the odds, brother, playing the odds. 总要赌一把,老兄
[05:56] With house money. 反正是局里的钱
[06:00] Am I whining? 我在抱怨吗?
[06:01] No, not at all. 不,完全没有
[06:02] I’m just having a really hard time with this. 我只是很难释怀此事
[06:05] Uh, it’s understandable. 我理解
[06:08] It’s been a year. 已经一年,一年多了
[06:09] – More. – Well, it’s not that long. 并没有很久
[06:12] Plus, I’m sure you’re stressed about your dad’s hearing. 况且你爸的听证会 肯定让你压力很大
[06:15] Not really. Why? 并不会,怎么这么说?
[06:18] I don’t know. I would be. 我不知道,换作我就会
[06:22] Not so much. 我不会
[06:24] You going? 你会去吗?
[06:25] Of course. You? 当然,你呢?
[06:27] Yeah. I have to. 会,我必须去
[06:30] – You started to say… – Her birthday’s coming up. 你刚才说到… 她的生日快到了
[06:34] Anniversary Effect? 周年效应?
[06:37] Maybe that’s it. 也许是这样
[06:40] Look, you should take the day off. 你该请一天假
[06:42] Just to think about your mom. 好好怀念你的母亲
[06:44] Just celebrate her. 赞颂她
[06:49] You ever been to Catalina? 你去过卡塔丽娜吗?
[06:50] No. 没有
[06:52] It’s better than the grunion run. 比银鱼回游更棒
[06:53] (GALLIGAN CHUCKLES)
[06:55] Nothing’s better than the grunion run. 没有什么比银鱼回游更棒的了
[07:01] BILLETS: Don. 唐
[07:02] Hey, Grace. This thing takes forever. 格蕾丝,这真是没完没了
[07:05] – Yeah, but so worth it, right? – Right. 对,但值得等 对
[07:08] – Look, I wanted to ask you… – What? –听着,我想问你 –什么?
[07:10] Any interest in reviewing the quarterly stats? 你有兴趣复审季度统计数据吗?
[07:13] Why? 为什么?
[07:14] I think they’re a little rosy. 我认为数字太漂亮了
[07:17] – In some areas. – Like? 在某些方面 比如说?
[07:19] Burglaries, assaults, robberies, BFMVs. 窃盗、伤害、抢劫、车辆盗窃
[07:22] – All down. – Are they really? 全下降了 真的是这样吗?
[07:26] Or are we just bumping marginal felonies to misdemeanors? 还是我们只是把接近重罪的案子 改成轻罪来美化数据?
[07:30] I trust our people, don’t you? 我相信我们的人,你不信吗?
[07:32] Yeah… but if they were feeling pressure from above… 但如果他们承受上级的压力…
[07:34] Not from me they’re not. 我没有给他们压力
[07:36] – …to shade their reporting… – Now, look. 更改他们的报告
[07:38] I’m comfortable with the numbers, Grace. 听着,格蕾丝
[07:40] Mm. 我对这些数据没有异议
[07:42] – Just thought I’d ask. – Mm-hmm. 我只是问一声
[07:44] Oh…
[07:46] Gack. God, pure gack. 天啊,简直像烂泥!
[07:50] Might as well just drink straight stomach acid. 我直接喝胃酸比较快
[07:53] Cut out the middleman. 省掉中间的消化 佩斯顿伯德斯,洛杉矶警局
[08:11] ♪ ♪ 应特别注意哈里博斯警探的行为 可能涉及窜改证物
[08:38] Hey. 嘿
[08:39] – Oh, hey. – Got something for me? 嘿 有东西要给我吗?
[08:42] Left it on your desk. 放在你的桌上了
[08:43] Ah, thanks. 谢谢
[08:46] Anything interesting? 有什么有趣的内容吗?
[08:48] Eh, just budget stuff. 只是预算的东西
[08:53] See you later. 待会见
[08:55] Yeah. Hope so. 好,希望如此
[09:08] (VACUUM CLEANER WHIRRING) 新约教堂
[09:20] Bo Jonas. 博强纳斯?
[09:24] (TURNS OFF VACUUM)
[09:27] Gary said these detectives wanted to talk to me, 加里说这些警探想和我谈谈
[09:30] so I went. 所以我去了
[09:32] What happened? 发生什么事?
[09:35] They didn’t show. 他们没有出现
[09:38] They said you didn’t show. 他们说你们没有出现,你和加里
[09:40] – You and Gary. – No, man.
[09:41] We’re waiting, they’re late. 不,我们在等,他们迟到了
[09:44] I’m getting a bad feeling in my gut. 我有很不好的预感
[09:47] Then these two Jakes roll up. 接着两个牙仔出现了
[09:49] – Jamaicans? – Mm-hmm. Gangsters. 牙买加人? 牙买加帮派
[09:52] It was a trap, and I ran, man. 那是圈套 我就跑了,老兄
[09:56] Gary didn’t. 加里没有跑
[09:59] You knew them? The Jamaicans? 你认识他们?那两个牙买加人?
[10:02] Recognized them. Sold me a gun. 认识,他们卖过我一把枪
[10:06] You still got it? 枪还在吗?
[10:07] Gave it to Gary to hold. 我给加里防身了
[10:10] Felt like a trap how? 感觉像圈套,怎么说?
[10:12] Like they knew we was gonna be there. 感觉他们早就知道我们在那里
[10:14] Ah, they, they was gunning for us, no doubt. 他们冲着我们来的,无庸置疑
[10:19] These Jamaicans, could you identify them? 这两个牙买加人 你能指认他们吗?
[10:23] Could. 是可以
[10:25] But you won’t. 但是你不会
[10:26] Nope. 不会
[10:31] (CLEARS THROAT)
[10:33] (CHUCKLES)
[10:34] – Detective Moore. – Sergeant Mankiewicz. 摩尔警探 曼凯维奇警官
[10:37] What can I do for you? 我能帮什么忙?
[10:39] You can save the date. 你可以空下这一天
[10:41] Huh. 欢乐啤酒派对
[10:43] He’s finally gonna pull the pin. 他总算要退休了
[10:44] Mm-hmm.
[10:46] It’s the end of an era. 这是一个时代的结束
[10:47] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[10:49] You know, we’re asking everyone to, uh, kick in. 我们请每一个人赞助费用
[10:51] Oh. Enough said. 明白了
[10:53] – Double sawbuck, if you got it. – I’ll do better than that. –如果你能出个20元
[10:57] Oops. Ha. Just saw a moth fly out. –我可以给更多
[11:00] I meant to hit the ATM on the way in. 皮夹空空了,我来上班时 本来要去提款机领钱的
[11:02] Sorry. Circle back? 抱歉,晚点再来跟我要?
[11:04] Making a mental note. 记在心里了
[11:05] That’s the best kind. 那太好了
[11:18] Twice in one day. 一天见了两次面
[11:23] Would you like something? 要喝点什么吗?
[11:24] Oh, a coffee, black. 黑咖啡
[11:30] What’s up? 怎么样?
[11:31] Tell me about you and Christina Henry. Your side. 说说你和克莉丝汀娜亨利的事
[11:34] What’s her beef? 你的看法,她有什么问题?
[11:35] Think she had something to do with the Times article? 你觉得她 和《洛杉矶时报》的文章有关?
[11:37] Well, I certainly think she has it in for you. 我觉得她对你有成见
[11:40] I’d like to know the full story. 我想知道前因后果
[11:42] We were involved. Didn’t last. 我们有过一段,但是没有成功
[11:45] Hard feelings? 不欢而散?
[11:47] For a while. That passed. 有一阵子,但是都过去了
[11:49] Least I thought it did. 至少我以为都过去了
[11:51] She came up for a promotion, asked me to put in a good word. 她想得到晋升,请我帮她说好话
[11:55] It didn’t come through, she blamed me. 结果没成,她责怪我
[11:57] More than that, said I didn’t support her, 除此之外,还说我不支持她
[11:58] bad-mouthed her, ruined her career. 讲她坏话 毁了她的事业
[12:02] – Did you? – Ruin her career? 你有吗? 毁了她的事业?
[12:04] Put in a good word. 替她说好话
[12:06] Kept my mouth shut. 我闭口不谈就是帮了
[12:08] Asked my opinion about Detective Henry’s work, 你问我亨利警探的工作表现
[12:11] I recused myself for obvious reasons. 我回避不谈自然是有原因的
[12:13] Hmm.
[12:15] I told you personal could be useful. 我就跟你说这个私人恩怨对你有利
[12:18] I got a text this morning from someone 早上我收到来自地检署的简讯
[12:20] in the D.A.’s office. A memo from Henry… 亨利的备忘录
[12:24] A leaked memo. 外泄的备忘录
[12:26] Urging the D.A. to open an investigation 她请求检察官在听证会后
[12:29] after the hearing into police misconduct, 针对警察行为不当展开调查
[12:31] yours in particular. 特别是调查你
[12:34] Who’s your source? 你的线人是谁?
[12:35] Ah, you know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你
[12:37] Trustworthy? 可靠吗?
[12:39] Impeccable. 无懈可击
[12:44] Juan, ¿cómo está?
[12:49] Captain? 警监?
[12:51] Lieutenant. Come in. 警督,请进
[12:59] HINES (ON MONITOR): Given those realities, 监于这些现实,我的结论是
[13:01] I’ve concluded that it’s fruitless to pursue
[13:03] a criminal prosecution in this matter. 此事要以刑事起诉,是不会有结果的
[13:05] This office will not file charges 地检署不会控告尤金罗伯逊警员
[13:07] against Officer Eugene Robson
[13:09] in the death of Miguel Vasquez. 造成米格尔瓦斯奎兹的死亡
[13:11] We expect LAPD to conduct a thorough investigation 我们希望洛杉矶警局展开全面性调查
[13:14] into Officer Robson’s conduct 了解罗伯逊警员的行为
[13:16] before, during, and after the incident. 从事件之前、当下到事后的处置
[13:19] No comment yet from LAPD 洛杉矶警局对地检署的声明
[13:21] on the district attorney’s announcement. (SIGHS) 尚未发表意见
[13:29] So the bear says, 所以熊就说了
[13:32] “You don’t really come here to hunt, do you?” “你们不是真的来打猎吧?”
[13:35] (LAUGHTER)
[13:38] That’s a classic, sir. 这个真经典,长官
[13:40] You know who tells the best version? Barrel. 你知道谁来说最精采?巴瑞尔
[13:43] – Yeah. (CHUCKLES) – He can go on for half an hour. 对 他可以连讲半个小时
[13:45] Oh, yeah, he’s the master. 他是大师
[13:47] What’s this I hear about a retirement party? 我听说有个退休派对?
[13:49] Well, my understanding, an intimate gathering, 就我所知只是温馨聚会,只有警探参加
[13:52] – detectives only. – Of course.
[13:53] Still, shouldn’t we get him a gift? 当然,但我们不该送他退休礼物吗?
[13:56] – Acknowledge his stellar career. – No, that’s a thought. 赞扬他任内的功绩
[13:59] – Don? – Well, it’s a nice gesture. –挺好的想法 –唐?
[14:01] Uh, happy to chip in. 这是很贴心的举动 算我一份,我很乐意
[14:04] Keep me apprised. 随时让我知道
[14:05] – I will, sir. – So… –我会的,长官 –所以…
[14:09] on the same page? 我们都同意了?
[14:13] You know I’m a team player. 你知道我向来合群
[14:14] Didn’t doubt it for a minute. 我从不怀疑
[14:17] Captain. 警监
[14:20] Crispy in the morgue? 焦尸送到太平间了?
[14:21] Hart says he’s the driver. 哈特说他是驾驶
[14:23] We pulled a print from one of their rides. 我们从他们的其中一辆车采到指纹
[14:26] A career car thief named Brandon Cleek. 是一名职业偷车贼,布兰顿克里
[14:30] Who shot him? 谁开枪打他的?
[14:31] Hart says Stones. 哈特说是史东斯
[14:32] Yeah, he would. Believe him? 对,他肯定这样说 你相信他吗?
[14:36] Think they both did it. 我觉得他们两个都有份
[14:38] We recover any usable forensics, we’ll let you know. – Gracias. – De nada. Boricua? 如果找到任何有用的证据
[14:46] Cubano. ¿Y tú? D.R., mi hermano. – ¿Qué lo qué? – (CHUCKLES) 我们会让你知道
[14:59] Hey. How’s she doing? 嘿 她还好吗?
[15:05] What? 怎么了?
[15:07] She’s gone, brother. 她走了,兄弟
[15:09] Gone? 走了?
[15:11] Poor choice of words. She split. 我没说清楚,她离开了
[15:13] Walked out of here sometime this afternoon. 今天下午从这里离开
[15:17] Shit. 可恶
[15:20] Okay. Thanks, brother. 谢了,兄弟
[15:24] Fuck. 该死!
[15:41] (DANCE MUSIC PLAYING INSIDE FAINTLY)
[15:49] (DANCE MUSIC PLAYING LOUDLY)
[16:17] ♪ ♪
[16:37] Ki sa? 那莫非是…
[16:44] Fuck. 该死
[16:48] – (PHONES RINGING) – (QUIET CHATTER)
[16:52] – Morning. – VEGA: Think I got something. 早安 我好像查到线索了
[16:58] From a camera across the street. 从对街的监视摄影机
[17:01] PIERCE: Okay, so… 好,所以呢?
[17:02] He’s headed east. 他朝东走了
[17:04] The dumpster’s just around the next corner. 垃圾桶就在下一个街角
[17:07] The office on the corner has a camera in the alley. 街角的办公室有监视摄影机 对准那条巷子
[17:14] PIERCE: Nothing closer? –没有更近的?
[17:15] Nope. –没有
[17:17] – Can’t see the driver. – No, but wait. 看不到驾驶是谁 不,但是等等
[17:23] Can’t see anything. Can’t tell what he’s doing. 什么也看不到,看不出来他在做什么
[17:28] I mean, what is he doing in that alley at that hour? 那个时间,他在巷子里做什么?
[17:31] Taking a piss maybe? 也许是尿尿?
[17:33] I think he’s putting that suitcase in that dumpster. 我认为他是把那个行李箱 放进那个垃圾桶了
[17:36] Ran the plate; stolen a week ago. 我查过车牌,一星期之前被窃
[17:41] You wouldn’t want to drive very far 挂假车牌又载一箱肢解的尸体
[17:42] on a phony plate with a suitcase full of severed limbs. 一定不会开车跑太远
[17:45] First available dumpster. 第一个可以丢的垃圾桶
[17:47] Killed and cut up him… or her… somewhere nearby. 杀了被害人,附近找个地方弃尸
[17:50] – We know yet? – Waiting on the lab. 确定身分了吗? 还在等检验结果
[17:53] So, inside somewhere, not in his van. 所以是在此区内,不是在他车上杀的
[17:57] Vacant building. Construction site. 空屋、建筑工地
[17:59] West and south of Sunset and, say, Gower. 日落大道的西侧和南侧,例如高尔街
[18:03] Google Street View. 上网搜查街景
[18:12] (CHAINS RATTLING)
[18:40] Ms. Rousseau. 卢索女士
[18:44] Is it true? Did you frame him? 是真的吗?你栽赃他?
[18:47] No, it’s not true. 不,不是真的
[18:51] I don’t know whether to believe you or not. 我不知道是否该相信你
[18:56] Thank you for coming. 谢谢你过来
[18:58] (FOOTSTEPS APPROACHING)
[19:00] MADDIE: Dad. 爸
[19:02] – I’m sorry to keep you waiting. – Don’t worry about it. –抱歉让你久等了 –别放在心上
[19:06] – You ready? – Yeah. Go on in, grab a seat. –你准备好了吗? –好了 进去找个位子坐
[19:10] Maddie. 麦迪
[19:13] All right, this may all come down to you. 这可能全取决于你了
[19:14] Be sharp, be forthright. 保持敏锐,保持坦率
[19:16] These people are fucking with everything 这些人想夺走你重视的一切
[19:18] – that’s important to you. – Ain’t it the truth. 同时想掩盖真相
[19:20] Here they come. 他们来了
[19:24] Come on, Spencer, where are you? 快点,史宾赛,你在哪里?
[19:26] Think he’ll show? 你觉得他会来?
[19:27] I hope so. I sent Hector to fetch him. 希望会,我派赫克特去接他了
[19:30] What’s Plan B? 你的备案计划是什么?
[19:32] You. 就是你
[19:34] Okay, let’s go in and do this. 好,我们进去迎战吧
[19:36] Hopefully he’ll be here. 希望他会来
[19:50] Thank you, Mama. 谢了,嬷嬷
[19:52] Thank you, cheri. 不客气,亲爱的
[19:54] (DOOR BUZZES)
[20:00] Help you? 需要帮忙吗?
[20:02] – Mama Roux? – Yes? –胡嬷嬷? –什么事?
[20:05] You don’t remember me? 你不记得我了?
[20:20] – (CHUCKLES SOFTLY) – Jérome. 杰洛姆
[20:23] I haven’t seen you in so, so long. (SIGHS) 好久不见了
[20:28] – My mother’s funeral. – Ah. Koman ou ye? 我妈的丧礼
[20:31] Mwen byen.
[20:32] – Still a policeman? (CHUCKLES) – I am. –还是警察吗? –对
[20:34] That’s what brings you here? I’m in trouble with the law? 这是你来的目的?我违法了吗?
[20:37] – (BOTH LAUGH) – Not at all. 完全没有
[20:40] I wanted to ask you about somebody, if you know him. 我想向你打听一个人 看看你是否认识他
[20:45] Who? 谁?
[20:48] Jacques Avril. 杰克艾维尔
[20:51] Jacques Avril. 杰克艾维尔
[21:11] (HANDCUFFS JANGLING)
[21:31] – (QUIETLY): Nothing yet. – Nothing. 还没有消息
[21:37] (DOOR OPENS) 没有
[21:44] California versus Borders, 加州控告伯德斯一案
[21:47] a habeas matter and motion to vacate. 提出人身保护令及撤销此案的声请
[21:50] We also have a motion to be heard 我们也收到动议的声请
[21:54] filed by Ms. Chandler, who I see in the courtroom. 由钱德勒女士所提出
[21:58] Why don’t you come up, Ms. Chandler? 我看到她在法庭上了 钱德勒女士,你何不上前来?
[22:00] Your Honor, this motion has no merit. 法官大人,这个声请没有依据
[22:03] It’s a publicity stunt at the expense of my client. 只是危害我当事人的宣传噱头
[22:06] Ms. Chandler, I assume you have a response to that. 钱德勒女士,我想你有话要说
[22:09] I do, Your Honor. For the record, Honey Chandler, 是的,法官大人
[22:12] representing Detective Hieronymus Bosch. 在此声明,哈妮钱德勒 代表耶罗尼米斯博斯警探
[22:15] My client has become aware of the petition 我的当事人已经知道
[22:18] filed by Mr. Cronyn and supported by the D.A.’s office 克朗尼先生提出请愿 也得到检方的支持
[22:21] alleging that Detective Bosch falsified material evidence 声称博斯警探伪造了证物
[22:24] used to convict Mr. Borders. 来定伯德斯先生的罪
[22:27] Somehow, these unfounded allegations have made their way 没想到这些毫无根据的指控
[22:29] into the L.A. Times, 竟然传到《洛杉矶时报》
[22:30] – damaging his reputation. – Ms. Chandler, –破坏他的声誉… –钱德勒女士
[22:33] we don’t have all day; make your argument. 我们没有一整天时间,提出你的抗辩
[22:34] CHANDLER: Of course, Your Honor. 当然,法官大人
[22:36] My client denies the allegations. 我的当事人否认一切指控
[22:38] I have filed a motion for leave to intervene 我已经申请介入法律程序
[22:40] so that he may answer them. 好让他可以回答指控
[22:41] Ms. Chandler, both Mr. Kennedy and Mr. Cronyn object 钱德勒女士 肯尼迪先生和克朗尼先生
[22:45] to your client’s standing in the matter. 都反对让你当事人拥有陈述权
[22:48] Your Honor, these allegations implicate 法官大人,这些指控累及
[22:50] my client’s property rights and reputation and good name. 我当事人的公正声誉
[22:53] I believe he has standing to intervene 我相信他有权介入,扞卫这些权利
[22:55] and defend those rights.
[22:56] Your Honor, the people can’t be held responsible 法官大人,检方无法
[22:59] for an article in a newspaper 对报社的文章负责
[23:00] that my office had nothing to do with. 那篇文章和我的办公室无关
[23:02] Mr. Kennedy, Detective Bosch’s property rights 肯尼迪先生,博斯警探的权益和名声
[23:05] and his good name and reputation is an interest that he’s entitled to protect. 是他有权扞卫的
[23:10] I therefore grant the motion for leave to intervene. 所以我允许介入程序的声请
[23:13] Ms. Chandler, you can call your first witness. 钱德勒女士,你可以传唤第一个证人了
[23:17] KENNEDY: Your Honor, this is unfair. 法官大人,这不公平
[23:18] We’re not prepared for new witnesses. 我们对询问新证人毫无准备
[23:21] The people request that we carry this over 30 days 检方要求30天宽限,寻找相关证供
[23:23] in order to seek depositions
[23:25] and properly prepare for a new hearing. 做好准备才出席新的听证会
[23:27] Your Honor, I second that request. 法官大人,我附议这项要求
[23:30] Court calendars being what they are, 法庭的行事历都排好了
[23:32] putting this off for 30 days might as well be 90. 延后30天,可能就要90天
[23:37] Mr. Borders, are you willing to go back to San Quentin 伯德斯先生
[23:41] for another three months? 你愿意回到圣昆丁监狱
[23:43] Um… yeah, I-I don’t suppose a little more time matters 再待三个月吗?
[23:48] if it means they get it right. 好,我认为多待几个月没关系 只要是做正确的事
[23:50] That’s exactly what the court is trying to do here, 那正是法庭努力要做到的
[23:53] – get it right. – (DOOR OPENS) 做正确的事
[24:06] Your Honor, my client is the injured party here. 法官大人,我的当事人是受害的一方
[24:09] His reputation has been damaged, 他的声誉遭到诋毁
[24:11] and delaying this 90 days will permanently destroy it. 延后90天会让他的名声永远毁损
[24:14] We object to any delay, 我们反对任何延期
[24:16] and would like to offer a solution. 也愿意提供一个解决办法
[24:18] Go ahead, Ms. Chandler. 请说,钱德勒女士
[24:19] Clear the court, and have the lawyers and principals 法庭清场,只留律师和相关人士
[24:22] continue in camera. 继续不公开审理
[24:24] I will give verbal proffers for each witness I intend to call 我会口头提供 要传唤的每一个证人资料
[24:27] and each document and video I plan to introduce. 以及每一份文件和影片
[24:34] Very well. 很好
[24:36] I’m gonna ask that members of the media 我要请媒体人员
[24:38] and all other observers leave for 15 minutes 还有其他旁听者离席15分钟
[24:41] so that we can hear your proffers. 好让我们听取你出示证据
[24:44] Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人
[24:49] (INDISTINCT CHATTER)
[24:56] – Keep an eye on them. – Mm-hmm. 注意他们的动静
[25:01] Condos and a multiplex, I think. 我想是住宅大厦和电影城吧
[25:04] Owners are still trying to decide. 那些屋主还没决定好
[25:06] Problems with squatters, homeless? 有占屋的问题吗?游民?
[25:09] MANAGER: When it rains. 只有下雨时才有
[25:10] VEGA: Smells like it. 一闻就知道了
[25:12] What was it before it wasn’t? 这里以前是什么样子?
[25:14] Shops on the ground floor, apartments upstairs. 地面楼层是商店,楼上是公寓
[25:16] PIERCE: How long has it been boarded up? 这些大楼已经空多久了?
[25:18] Six years. I got to warn you, 六年
[25:20] these apartments can get pretty nasty. 我要警告你们 这些公寓可能很脏乱
[25:22] We’ve seen nasty. 脏乱我们看多了
[25:23] Yes, I’m sure you have. Ugh. Oh, dear. 对,我想也是
[25:32] I wonder what, uh… (GROANS): Ugh! (FLIES BUZZING) 天啊,不知道这是…
[25:38] ♪ ♪
[26:03] You need to see this. 你必须看看这个
[26:09] (FLIES BUZZING)
[26:18] Ms. Chandler, why don’t you walk us through 钱德勒女士,何不带我们了解
[26:20] what you plan to do with your witnesses and documents 你打算怎么传唤证人和提出文件?
[26:23] if your motion is granted. 如果我允许你的声请
[26:24] Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人
[26:26] The district attorney’s Conviction Integrity Unit 地方检察官的定罪完善小组
[26:29] took on this case based on a deathbed confession 基于克朗尼先生提出一份临终自白
[26:32] brought to their attention by Mr. Cronyn. 接下了这个案子
[26:34] A forensic review of the evidence found DNA 监识分析结果在新证物找到DNA
[26:37] from a now-deceased serial rapist 来自最近亡故的连续强暴犯
[26:39] named Lucas John Olmer. 卢卡斯强欧默
[26:40] Ms. Chandler, any intervention requires something new, 钱德勒女士,介入需要
[26:44] a change of direction. 足以改变方向的新发现
[26:45] Don’t tell the court what it already knows. 不要告诉庭上我们已知的事实
[26:47] What’s new is this, Your Honor. 法官大人,新的内容就是
[26:49] Detective Bosch can show how Lucas John Olmer’s DNA 博斯警探可以说明
[26:52] was planted as part of an elaborate scheme 卢卡斯强欧默的DNA如何被栽赃 成为他们为了蒙骗地检署
[26:55] to defraud the D.A.’s office, frame my client for tampering, 而策划的部分计谋
[26:58] set Preston Borders free, 还诬陷我的当事人簒改证物 借此释放佩斯顿伯德斯
[27:01] and collect a multimillion-dollar settlement 还能因为洛杉矶市的误判和监禁
[27:03] for false conviction and imprisonment 拿到数百万元的赔偿金
[27:05] from the city of Los Angeles.
[27:07] A scheme by whom, Ms. Chandler? 钱德勒女士,谁策划的计谋?
[27:09] The convicted killer, Preston Borders, in cahoots 已定罪的凶手佩斯顿伯德斯
[27:12] with the law firm of Cronyn and Cronyn. 与克朗尼律师事务所密谋合作
[27:15] I strenuously object, Your Honor. 我强烈反对,法官大人
[27:17] SOBEL: Noted, Mr. Cronyn. 知道了,克朗尼先生
[27:19] You’re making a very serious allegation, Ms. Chandler. 钱德勒女士,你的指控非常严重
[27:23] You need to put up or shut up. 你必须提出证明,否则闭嘴
[27:25] I’ll be putting up, Your Honor. 我会提出证明,法官大人
[27:27] I have a sworn statement from a corrections officer 这一份是来自监狱矫正官的宣誓证词
[27:30] who witnessed Olmer’s deathbed confession 他见证了欧默的临终自白
[27:32] and saw Mr. Cronyn use an identical handkerchief 并看到克朗尼先生 使用一模一样的手帕
[27:36] to wipe the dying man’s hands, thus procuring his DNA. 擦拭临死囚犯的手,因而取得他的DNA
[27:40] We will then show how he arranged 我们接着会提出
[27:42] to have that handkerchief switched for the original 他如何用那条手帕 调包原本的手帕
[27:44] and placed in the case evidence box in LAPD Property Control. 把假证物放入洛杉矶警局证物室的证物盒
[27:48] Your Honor, Mr. Cronyn could not have come near that material. 法官大人,克朗尼先生绝不可能接近证物
[27:52] Chain-of-evidence protocol requires a secure 保管证物的程序是透过
[27:54] lab-to-lab transfer. 各实验室之间的严密运输
[27:55] Detective Bosch will testify to how he thinks 博斯警探会作证
[27:57] this scheme was carried out. 他认为这个计谋是如何实施的
[27:59] We have Property Room video to corroborate his theory. 我们有证物室的监视影片 来证实他的理论
[28:02] In addition, I would like to call Christina Henry, 除此之外,我还想传唤
[28:05] of the CIU, and your court reporter, Rita Tedesco. 定罪完善小组的克莉丝汀娜亨利 还有你的法庭纪录员丽塔泰达斯柯
[28:12] Please elaborate as to why. 请详细解释为什么
[28:14] Ms. Henry to testify to her personal history 我需要亨利女士作证 她和博斯警探
[28:17] of intimacy and animus with Detective Bosch. 过往的亲密和敌对关系
[28:20] I will offer a recent draft memo which clearly indicates 我会提供近期的备忘录草稿
[28:23] her bias toward my client. 清楚指出她对我的当事人有偏见
[28:25] Your Honor, I would like to know the provenance 法官大人,我想知道
[28:27] of this purported memo and how counsel acquired it. 她宣称的备忘录来自何处 以及辩方律师是如何取得的
[28:31] SOBEL: You’ll get your turn, Mr. Kennedy. 等等会有你发问的时间,肯尼迪先生
[28:33] And Ms. Tedesco? 那泰达斯柯女士呢?
[28:34] To testify to her matrimonial status, 我要她作证她的婚姻状况
[28:37] which she has kept secret from this court 她一直瞒着庭上
[28:39] in furtherance of the conspiracy 协助克朗尼和伯德斯先生
[28:42] between the Cronyns and Mr. Borders. 进行这个阴谋
[28:44] And what is that status? 什么婚姻状况?
[28:45] She is married to Mr. Borders. 她是伯德斯先生的妻子
[28:49] Rita, is this true? 丽塔,是真的吗?
[28:53] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[28:56] For how long? 结婚多久了?
[28:58] Uh… uh, for 16 years. 16年
[29:05] We’ll sidebar. 我们再私下讨论
[29:08] Continue, Ms. Chandler. 继续,钱德勒女士
[29:10] Well, finally, Your Honor, I will provide evidence 法官大人,最后我要提出
[29:13] from Terrence Spencer, the Property Room clerk, 来自泰利史宾赛的证词
[29:15] who became enmeshed with the Cronyns, 他是证物室职员 后来落入克朗尼的布局
[29:17] and how they persuaded him to aid them in their conspiracy. 他们是如何说服他 协助他们执行这个计谋的
[29:22] Do you have an affidavit from Mr. Spencer, Ms. Chandler? 钱德勒女士 你有史宾赛先生的宣誓书吗?
[29:26] Your Honor, I have Terrence Spencer himself 法官大人,泰利史宾赛亲自来作证了
[29:28] here to testify.
[29:29] What the fuck? 搞什么鬼?
[29:31] Control your client, Mr. Cronyn. 控制你的当事人,克朗尼先生
[29:33] – Yes, Your Honor. – (BORDERS MUTTERS) 是的,法官大人
[29:35] SOBEL: Please continue, Ms. Chandler. 请继续,钱德勒女士
[29:36] CHANDLER: He’s been sequestered at a home owned by Mrs. Cronyn. 他一直被克朗尼太太 藏在她的房子中
[29:39] He’s here now, and he’s ready to take the stand 此刻他来到这里,准备作证
[29:42] and explain his role in this conspiracy. 解释他在这个阴谋中所扮演的角色
[29:45] You fucking moron! 你这个该死的白痴!
[29:46] You said this would work. 你说这样可行的
[29:49] – Shut up. – Asshole. –闭嘴 –混蛋
[29:51] I’m telling ’em everything. 我要告诉他们一切
[29:52] I’m telling ’em your whole fucking fucked-up plan. 我要告诉他们你这个病态的计划
[29:57] Your Honor, at this time, the people wish 法官大人,检方在此
[29:59] to withdraw their motions in this matter. 希望撤销他们的声请
[30:02] We now oppose the habeas petition. 我们现在反对人身保护令的声请
[30:06] SOBEL: I’m sure you do. 我相信你是,但是你可以坐下
[30:07] But you can take your seat for the moment.
[30:13] Mr. Borders, 伯德斯先生,你声请人身保护令
[30:14] your petition for habeas corpus is no longer uncontested. 显然不再是无可争议了
[30:18] Is it your desire now to withdraw it? 你现在想撤销吗?
[30:22] Yeah, might as well. 好,反正一点用处也没有
[30:23] ‘Cause it ain’t fucking going nowhere.
[30:26] The matter before the court is withdrawn. 本庭撤销此案
[30:28] Deputies, you can take Mr. Borders back to jail. 各位警员,你们可以带 伯德斯先生回监狱了
[30:32] Thanks for the road trip, Cronyn. 谢谢你的公路之旅,克朗尼
[30:34] Beats three days in a cage. 胜过三天关在牢房
[30:39] Sorry, babe. 抱歉,宝贝,做你应当做的事
[30:40] – Do what you got to do. – I won’t leave you, Pres. I promise. 我不会离开你的,佩斯顿,我保证
[30:43] Yeah, well, we know how that goes. 对,我们都知道保证不算什么
[30:46] – I won’t hold you to it. – Pres… 我不指望你做到
[30:48] Fuck you all very much. –佩斯顿 –去你们的
[30:49] And fuck you, Bosch! 也去你的,博斯!
[30:51] You planted that fucking pendant! 你栽赃了该死的垂饰,我知道是你
[30:53] I know you did. You stole it from my backpack! 你从我的背包偷走的!
[30:56] Get the fuck off me. 放开我
[30:58] Your Honor, if I may, I need to get on the record 法官大人,可以的话
[31:01] how my client threatened me and my wife. 这个要纪录下来 我的当事人威胁我和我太太
[31:03] Enough, Mr. Cronyn. 够了,克朗尼先生
[31:05] You, your cocounsel and your client 你和你的协理律师、当事人
[31:06] came into this courtroom with the clear intent 一起来到这个法庭
[31:09] of manipulating the court for financial gain, 意图操纵法庭来获取利益
[31:11] gaining the release of a rightfully convicted murderer, 释放一个罪证确凿的凶手
[31:15] and tarnishing the reputation of a veteran detective. 损害一位资深警探的名誉
[31:18] – Your Honor… – I find 法官大人
[31:20] Lance Cronyn and Katherine Zelden Cronyn 我要判兰斯克朗尼 和凯瑟琳泽尔顿克朗尼
[31:23] in criminal contempt of the court, 严重藐视法庭
[31:25] and order them taken into custody forthwith. 下令立即拘留他们
[31:27] – Y-You can’t do that. – Oh, yes, I can. 你不能这样做 我可以的
[31:32] – (HANDCUFFS CLICKING) – Now, Mr. Kennedy. 现在,肯尼迪先生
[31:34] – Yes, Your Honor? – Your office 是的,法官大人
[31:36] owes Detective Bosch a big, fat, public apology. 地检署欠博斯警探 一个大阵仗的公开道歉
[31:41] Nothing short of full exoneration of the allegations 你们必须洗清那些
[31:45] published in the L.A. Times will suffice. 被刊登在《洛杉矶时报》的指控
[31:47] Do I make myself clear, Mr. Kennedy? 肯尼迪先生,我说得够清楚了吗?
[31:50] Yes, Your Honor. 是的,法官大人
[31:51] We would be doing that even if you had not ordered it. 就算你没有下令,我们也会这样做
[31:54] Knowing what I know about politics and the justice system, 就我对警方和司法系统的了解
[31:57] I find that highly unlikely. 我发现那是不太可能的
[32:04] Detective Bosch. 博斯警探
[32:06] Yes, Your Honor? 是的,法官大人
[32:07] I would like to apologize on behalf of the court. 我代表法庭向你道歉
[32:12] I wish you the best of luck, sir. 祝你一切顺利,先生
[32:14] And you’re welcome in my courtroom anytime. 我的法庭随时欢迎你
[32:18] Thank you, Your Honor. 谢谢你,法官大人
[32:38] Give you a lift? 要搭便车吗?
[32:41] I got to grab my stuff. 我要去收拾我的东西
[32:43] I’ll wait. Meet you downstairs? 我等你,楼下见
[32:45] Okay. 好
[32:47] Congratulations. 恭喜
[32:48] Thanks. 谢谢
[32:51] – Love you. – You, too. –我爱你
[32:56] Whew. –我也是
[32:58] – “Cahoots.” – (CHUCKLES) 密谋?
[33:00] My Clarence Darrow moment. Too folksy? 我想学克拉伦斯丹诺,太通俗了?
[33:03] – Borderline. – (CHUCKLES) 一点点
[33:06] You didn’t even need me. 你甚至不需要我
[33:07] I would have if we’d gone back to open court. 如果我们还要回去开庭 就会需要你了
[33:10] Spencer’s lawyer just told me 史宾赛的律师刚刚告诉我
[33:11] he was only here to take the Fifth. 他打算行使第五修正案,拒绝发言
[33:14] Holy shit. 天啊
[33:15] Holy shit indeed. 没错
[33:17] We should celebrate. Dinner sometime soon? 我们应该庆祝一下 晚餐?最近找一天吧?
[33:21] I’d like that. I’m buying. 我很乐意,我请客
[33:24] Then I’m choosing where. 那么我来挑地点
[33:29] Thank you. 谢谢你
[33:31] I’ll call you. 我再打给你
[33:38] You must be feeling good. 你肯定很开心
[33:43] (EXHALES) I am. 是的
[33:48] I know what you did. 我知道你做了什么
[33:54] What? 什么?
[33:55] Read the memo that was on my desk. 你看了我桌上的备忘录
[33:58] Tom… 汤姆…
[33:59] Then you sent it to your father’s lawyer. 然后你传给你爸的律师
[34:09] What are you gonna do about it? 你打算怎么做?
[34:17] I don’t know yet. 我还不知道
[34:23] Thanks for not lying to me, at least. 谢谢你至少没骗我
[34:32] (SIGHS)
[34:34] (ELEVATOR BELL DINGS)
[34:36] – HENRY: Here to rub it in? – No, here to collect my kid. 你是来炫耀的? 不,我来接我的女儿
[34:40] You did it. 是你干的,我知道是你
[34:41] – I know you did it. – Look.
[34:43] You took your best shot, you came up short. 听着,你尽全力却失败了
[34:45] – Move on. – I’m not done with this. 别再执着了 我不会放过你的
[34:47] – I heard what Borders said. – Then you heard him confess. 我听到伯德斯说的了 那么你就听到他认罪了
[34:49] By the way, you give bullshit a bad name. 对了,是你自己留下恶名
[34:51] – I didn’t stunt your career. – The fuck you didn’t. 我没有阻挠你的事业 没有才怪
[34:54] You weren’t good enough. 你就是不够好
[34:55] The department didn’t need me to tell them that. 警局不需要我告诉他们这一点
[34:57] You campaigned against me, you bastard. 你号召大家反对我,混蛋
[34:59] Come on, Christina. He’s not worth it. 走吧,克莉丝汀娜,他不值得
[35:02] I’m watching you, Bosch. –我会盯着你的,博斯
[35:03] – Yeah, yeah, yeah. – (ELEVATOR BELL DINGS) (ELEVATOR DOORS CLOSE) –好
[35:14] Sorry you had to see that. 抱歉让你看到这一幕
[35:16] What’s her problem? 她有什么问题?
[35:17] Guess she just felt like she had to piss on my parade. 她就是觉得不能让我好过
[35:20] Know the feeling. 我知道那种感觉
[35:23] What? 怎么了?
[35:25] Let’s just go home. 我们回家吧
[35:39] – Where’s Ida? – Oh, I let her go early. 艾达呢? 我让她提早下班了
[35:45] – You ready? – Just about. 你准备好了吗? 差不多了
[35:49] When exactly do you think you’re gonna have time for those? 你认为你什么时候有空看那个?
[35:52] After dinner. 晚餐之后
[35:54] I don’t think so. 我可不这么想
[36:01] Well, then. 那就算了
[36:08] Jen Kowski called me today. 珍科瓦尔斯基打给我
[36:10] What’d she say? 她说了什么?
[36:12] Just taking my temperature. 就是探问我的意愿
[36:15] What’d you tell her? 你怎么告诉她的?
[36:17] I told her I’m seriously considering it. 我说我正在认真考虑
[36:21] – Seriously? – Seriously. 认真? 非常认真
[36:28] Mr. Mayor. 市长先生
[36:31] (DOG COLLAR JANGLES)
[36:33] (PANTING, WHINING)
[36:35] (CHUCKLES): Hey. 嘿
[36:36] Hey.
[36:43] – Thanks. – As requested. 谢谢 照你的吩咐
[36:46] Appreciate it. 我很感激
[36:48] – Come here. – What’s his name? –过来 –它叫什么名字?
[36:50] I don’t know yet. 我还不知道,也许我会叫它霍文
[36:52] – Maybe I’ll call him Hovan. – (LAUGHS)
[36:55] You want a beer, man? 要喝啤酒吗?
[36:57] Still on the clock. 我还在执勤
[36:59] I hear congratulations are in order. 看来我该恭喜你
[37:01] I dodged a bullet. 我逃过一劫
[37:03] Any word on Walsh? 沃许有消息吗?
[37:05] We think he’s left the country. 我们认为他出国了,墨西哥
[37:08] Mexico.
[37:09] Thought he was persona non grata south of the border. 我还以为他在南国是不受欢迎的人物
[37:12] Linked up with the Zetas. Fentanyl. 和洛斯哲塔斯有关联,芬太尼
[37:15] Yeah, always another cartel. And another drug. 总是有层出不穷的贩毒集团和毒品
[37:20] Hold back the night. 对抗恶势力
[37:23] Somebody’s got to. 总要有人这么做
[37:25] Hey. 嘿
[37:29] – Thanks again. – My pleasure. 再次谢谢你 我的荣幸
[37:31] – – Adios.
[37:38] Adios. (WHISPERS): Hey. (BRAKES SQUEAL SOFTLY)
[37:55] (MUSICAL CHIMING)
[38:03] (DOOR UNLOCKS)
[38:08] Mr. Avril, Detective Edgar. 艾维尔先生,艾德格警探,洛杉矶警局
[38:11] LAPD.
[38:14] I know who you are. 我知道你是谁
[38:17] There are not so many of us. 像我们这样的人不多
[38:19] I saw you at the Little Jewel the other day, did I not? 前几天我在小明珠看到你,对吧?
[38:23] You were leaving as I was coming in. 我要进去时,你刚好离开
[38:26] We have mutual friends. 我们有共同的朋友
[38:28] Marcos and Arias. 马可斯和艾利亚斯
[38:32] You should have joined us, last night at the club. 昨晚在俱乐部,你应该加入我们的
[38:36] My people saw you there. 我的人看到你在那里
[38:40] I didn’t want to intrude. 我不想打扰你们
[38:43] Next time. 下一次吧
[38:46] Would you like to come in? 你要进来吗?
[38:49] – Another time. – Ah. 下一次吧
[38:51] I look forward to getting to know you. 我很期待多了解你
[38:53] – One question. – Yes? 一个问题 请说
[38:56] – Are you who I think you are? – And who is that? 你是我想的那个人吗? 哪个人?
[38:59] Jacques Avril, secret police. 杰克艾维尔,秘密警察
[39:03] The Butcher of Pétion-Ville… 佩蒂翁维尔屠夫
[39:06] who murdered my mother’s brother. 杀了我舅舅的凶手
[39:08] What was his name? Your uncle. 你的舅舅叫什么名字?
[39:12] Antoine Hector. 安东海克特
[39:14] Hmm.
[39:16] Wasn’t me. 那不是我
[39:18] That was my father. 是我的父亲
[39:27] (LOCK CLICKS)
[39:35] Oh, an hour. Less. 不到一个小时吧
[39:39] Hmm. We’ll order. 我们叫外卖
[39:41] No, you choose. I don’t care. 你选就好,我不在乎
[39:44] Yeah, be home soon. See you then. 对,我很快就到家,待会见
[39:47] (SNIFFLES)
[39:48] (CLEARS THROAT)
[39:51] Buy you a drink? 请你喝一杯?
[39:54] I already have one. 我已经有了
[40:02] – Martini, please. – Gin preference? 马丁尼,谢谢 哪一种琴酒?
[40:05] Uh, Hendrick’s. 亨利爵士
[40:06] Paying for her, too? 你也替她买单?
[40:08] You’re kidding. 你在说笑吧
[40:12] (CHUCKLES) Sure. 当然
[40:18] I needed to look him in the eye. 我需要直视他的眼睛
[40:21] – Can’t you arrest him? – For what? 你不能逮捕他吗?
[40:23] He hasn’t done anything here. 为了什么?他在这里没做坏事
[40:25] – How long’s he been here? – Since 2010. 他来美国多久了?
[40:28] – Since the earthquake. – (REFRIGERATOR OPENS) 2010年来的,在海地大地震之后
[40:30] Doing well. Really well. 混得很好,非常好
[40:33] Living openly under his own name. 生活很高调,用他的真名
[40:36] It’s freaking people out. 颇吓人的
[40:40] (BOTTLE OPENS)
[40:42] I mean, he has so much blood on his hands. 他的双手满是鲜血
[40:44] (EXHALES)
[40:46] What did Gary have to do with these people? 加里和这些人有什么恩怨?
[40:49] – Why’d they kill my son? – I don’t know yet. 他们为何杀了我的儿子? 我还不知道
[40:55] If you could get Jonas to I.D. the Jamaicans, 如果你能让强纳斯指认牙买加人
[40:58] you could squeeze them. 就可以从他们口中问出来
[41:00] Maybe they’d give up Marcos and Arias. 也许他们会供出马可斯和艾利亚斯
[41:02] But he won’t. He doesn’t trust us. 但是他不会,他不信任我们
[41:09] This is bad, Jerry. 这很糟,杰利
[41:12] Dirty cops. 贪污的警察
[41:15] – Be careful. – I know it. 小心一点 我知道
[41:21] I could help you. 我能帮助你
[41:32] Hey. 嘿
[41:34] He looks like he’s adjusting. 看来它慢慢适应了
[41:36] Yeah. 对,它是好孩子
[41:37] He’s a good boy.
[41:40] Had to keep him away from the raccoons, though. 但要让它远离浣熊
[41:41] He’s kind of scrappy. 它挺好斗的
[41:44] – What are you gonna call him? – I don’t know. 你要叫它什么?
[41:46] Maybe Scrappy. 不知道,也许叫阿斗?
[41:48] – Very creative. – Pooch. 真有创意
[41:51] Cochise. I don’t know. Biscuit? 狗狗?科奇斯?我不知道,饼干?
[41:54] Biscuit? 饼干?
[41:55] Help me out here. 帮我想一个
[41:59] I’ll sleep on it. 我会想想看
[42:03] Listen. 听着,我想告诉你
[42:05] I wanted to tell you.
[42:07] I’m going back to school early. 我想早点回学校
[42:10] Like, tomorrow. 明天就走
[42:13] Why? 为什么?
[42:17] Need to get ready for the fall semester. 必须准备秋季开学
[42:21] You give notice? 你通知他们了?
[42:23] – I just sent the email. – So early? 刚刚寄了电子邮件 这么早?
[42:27] Come on, talk to me. 拜托,告诉我
[42:29] What’s going on? 怎么回事?男朋友的问题?
[42:31] – Boyfriend trouble? – No. 不是
[42:33] ‘Cause I noticed a little tension there. 因为我注意到你们有些紧张…
[42:34] It’s not him. 不是他
[42:37] It’s you. 是你
[42:42] Me? 我?
[42:44] What’d I do? 我做了什么?
[42:46] Nothing. 没什么
[42:50] You’re just you. 你只是做自己
[42:54] And I need some time away from you. 我需要离开你一些时间
[42:58] Sound like your mother. 你的口气真像你妈
[43:01] I’m sure I do. 当然了
[43:05] Still pissed about the undercover caper. 还在生气我的卧底行动
[43:09] Can we talk about this later? 我们改天再谈好吗?
[43:12] I’m beat. 我累了
[43:15] At least stay until her birthday. 至少待到她的生日
[43:18] Catalina? 卡塔丽娜?
[43:22] Maybe next year. 也许明年吧
[43:29] (DOG GRUNTS SOFTLY)
[43:33] (PHONE RINGING)
[43:39] – Chief. – Bad time? 局长 吵到你了?
[43:43] Long day. 今天真够受的
[43:45] Well, I just wanted to say congratulations. 我只想说声恭喜
[43:48] Thanks. 谢谢
[43:50] I trust this puts this matter to rest. 我相信这件事到此为止了
[43:54] Not quite. 还没有
[43:57] I’m sorry? 什么?
[43:58] Loose end I need to tie up. 有件没做完的事,我必须去了结
[44:03] Have a good evening. 晚安
[44:16] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme