Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] (CRICKETS CHIRPING)
[00:10] (INDISTINCT POLICE RADIO CHATTER)
[00:12] (PHONES RINGING)
[00:13] Could’ve waited till morning. 可以等到早上再说吧
[00:15] No, it couldn’t. 不,不能等
[00:18] What’d she shoplift? 她在商店偷了什么?
[00:19] Perfume. 香水
[00:23] She’s in here. 她在这里
[00:27] I didn’t take anything from that fucking store. 我没拿那家店的任何东西
[00:29] You’re not being charged. 我们不会起诉你
[00:30] So can I go? 所以我可以走了?
[00:34] Tell me about the compound. 告诉我那个基地的事
[00:36] They flew you south, Imperial Valley? 他们载你往南飞,到帝王谷?
[00:40] I could really use a bump. 我真的需要吸一点白粉
[00:42] Soon as we’re done here, the doctor’ll give you something. 我们一结束,医生就会开药给你
[00:44] Suboxone? 舒倍生?
[00:48] Shit, I might as well snort a Splenda. 可恶,我干脆吸代糖算了
[00:50] You see anything from the plane? Any landmarks? 你看到什么吗?
[00:53] (EXHALES) 从飞机上?任何地标?
[00:55] It’s a shithole. 就是一个鸟不生蛋的地方
[00:57] In the middle of nowhere.
[00:58] Mountains? Desert? 看到高山?沙漠?
[01:00] Desert. 沙漠
[01:03] There was a… stretch of water as we were coming down. 我们降落时,有看到一片水
[01:06] Like a lake? –像是湖泊?
[01:08] I guess. –大概
[01:09] After you landed? 飞机落地以后呢?
[01:12] – They drove us up into the hills. – How long a drive? 他们载我们去山上 车程多久?
[01:15] Who knows? It felt like forever. 谁知道?感觉好像没完没了
[01:17] The compound… how many shills? 基地有多少用药者?
[01:22] – Couple of dozen, maybe. – The guys running it? 几十个吧 负责的人呢?
[01:26] Five or six. 五、六个
[01:28] Armed? 有武器吗?
[01:29] Oh, yeah. 有
[01:32] (EXHALES)
[01:34] What’d it look like? 那里看起来是什么样子?
[01:36] Broke-down cars… 一些破烂的车子
[01:39] tents… 帐篷
[01:40] an old bus… a double-wide. 一辆旧巴士、宽拖车屋…
[01:43] – Double-wide? – Clubhouse. –宽拖车? –俱乐部
[01:45] Where they drink, play cards. 他们在那里喝酒、打牌
[01:49] And where you could fuck your way to extra Oxy. 而且你也可以在那里 用身体换取额外的氧可酮
[01:54] If you were so inclined. 如果你真的很沉迷
[02:00] Anything else? 还有呢?
[02:03] – (EXHALES) – Close your eyes. 闭上眼睛
[02:06] Sometimes it helps bring back an image. 有时能帮助你回想画面
[02:08] Mm.
[02:19] Sorry, I… 抱歉
[02:23] That’s all I got. 我只记得这些
[02:25] (EXHALES)
[02:27] Try again. 再试试
[02:36] (DOG BARKING)
[03:00] God, it stinks in here. 天啊,这里好臭
[03:02] Rise and shine, assholes. 太阳晒屁股了,混蛋
[03:06] Come on. 快点,今天要提早开工
[03:08] Early start today. – (MEN GROANING) – CARTER: Wakey, wakey! 快醒醒!
[03:13] Get the fuck up. 快起来
[03:32] (WHISPERING): Oh, fuck. 可恶
[03:38] I thought I dreamed you. 我以为是我梦到你了
[03:41] Still here. 我们还在这里
[03:50] I remembered something. 我想起一件事
[03:56] We were driving past… 我们开车经过
[03:59] this trippy concrete mountain. 一座迷幻的水泥山
[04:03] Bright colors… 色彩鲜艳,有条纹
[04:05] stripes…
[04:06] Jesus slogans. 耶稣的标语
[04:09] “God is love.” “上帝是爱”
[04:15] There’s a big-ass cross on the top. 上面有一个超大的十字架
[04:18] We’ll check it out. 我们会查看看
[04:22] Maybe I dreamed it. 也许是我梦到的
[04:23] (ENGINE IDLING)
[04:58] (ANIMAL CHITTERS)
[05:28] Reilly, grab your shit. 莱利,拿好你的东西
[05:40] End of the line. 终点站
[05:44] – What’s this? – You’re going home. –这是什么?
[05:47] (VAN DOORS CLOSE) –你要回家了 傲骨博斯
[05:50] (ENGINE STARTS)
[06:03] ♪ ♪
[06:27] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:29] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:31] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:34] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:37] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[06:38] ♪ That I can’t let go ♪
[06:40] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:42] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[06:44] ♪ That I can’t let go ♪
[06:45] ♪ Can’t let go ♪
[06:51] ♪ Can’t let go ♪
[06:59] ♪ Like me. ♪
[07:22] (ENGINES POWERING UP)
[07:51] (SEAT BELT SQUEAKS)
[08:11] (ENGINE ROARING)
[08:35] CLAYTON: That’s it. 就是那个
[08:37] Salvation Mountain? 救赎山
[08:40] – Salvation Mountain. – (EXHALES) 救赎山
[08:42] South of the Salton Sea. 索尔顿湖的南方
[08:44] – Is that the lake? – It is. –就是那个湖? –对
[08:47] I have a call into the DEA for sat photos. 我打去缉毒局要卫星照片
[08:51] Hopefully you’ll be able to pick out the compound. 希望你能认出基地的位置
[08:54] Okay. 好
[08:57] (HORNS HONKING)
[09:00] I’m not falling on my sword over this. 我不要为了这个而被责怪
[09:03] You sound so blasé. 你的口气好像习以为常了
[09:05] (SCOFFS)
[09:06] It’s juking the stats. 这是美化犯罪数据
[09:09] Not uncommon. 很常见
[09:11] What? I don’t condone it. 干嘛?我不赞成,但是…
[09:13] I… I do what I can. 我尽我所能
[09:18] It’s not the way the criminal justice system 这不是刑事司法制度该有的运作
[09:20] is supposed to work.
[09:22] Welcome to the real world. 欢迎来到现实世界
[09:25] Oh, God. I am late. 天啊,我迟了
[09:27] (GROANS) 检方引用DNA,因警方行为不当 将撤销谋杀判决
[09:42] (WHISPERING): Oh, my God. 天啊
[09:53] You okay? 你还好吗?
[09:58] It’s not true, you know. 这不是真的
[10:01] Okay. 好
[10:03] I’m sorry about the party. 派对的事很抱歉
[10:06] Yeah, I, uh… 对,我…
[10:08] Look, I hope nothing happened that… 希望不是发生什么事,导致你想离开
[10:10] – made you want to leave. – No. No. 不是
[10:14] I should have said goodbye when I left. 我离开时应该和你说再见的
[10:15] That was rude. 这样真没礼貌
[10:19] I had fun. 我玩得很开心
[10:21] Until you didn’t. 但后来不开心了
[10:24] Thanks for inviting me. 谢谢你的邀请
[10:28] Well, I’ll, uh… I’ll see you later. 那么我…
[10:37] (SIGHS) 待会见了
[10:42] (LINE RINGING)
[10:45] BOSCH (ON RECORDING): This is Bosch. Leave a message. 我是博斯,请留言
[10:47] (BEEP)
[10:48] Dad. 爸
[10:51] Where are you? 你在哪里?
[10:52] (ENGINE RUMBLING)
[11:09] (PROPELLERS WHIRRING)
[11:15] (ENGINE ROARING)
[11:38] (SPEAKS INDISTINCTLY)
[11:46] Tell me this is bullshit. 告诉我这是胡说!
[11:51] Fucking cop. 该死的警察
[11:54] Time to jump, cop. 该跳机了,警察
[12:01] Unbuckle your belt. 解开你的安全带
[12:03] No fucking way! 我才不要!
[12:05] Get the fuck up! 给我起来!
[12:10] Get the fuck up! 给我起来!
[12:22] (GRUNTING) 杀了我,你也活不了
[12:39] (GRUNTING)
[13:11] (SCREAMING)
[13:44] Kill me, you kill yourself.
[13:46] I’m a fucking cop, asshole. 我是警察,混蛋,带我们回洛杉矶
[13:48] Take us back to L.A.
[13:53] Any airport out-out there reading this? 有机场听到吗?
[13:56] MAN (OVER RADIO): This is Imperial County Airport. 这是帝王谷机场,请说
[13:58] Go ahead. This is Detective Harry Bosch, LAPD, 我是洛杉矶警局的哈里博斯
[14:03] badge number 2-niner-niner-7. 警徽号码2997
[14:06] In-air incident, one passenger dead, one missing, Salton Sea. 我遭遇空中事故,乘客一死一失踪 索尔顿湖
[14:11] Contact Hollywood Division watch command, 联络好莱坞分局指挥部
[14:14] advise, I am inbound to Whiteman Airport. Out. 告知我会在怀特曼机场降落,完毕
[14:30] EDGAR (OVER PHONE): DEA came through with sat photos. 缉毒局传卫星照片来了
[14:32] Okay, you sure it’s the place? 你确定是那个地方?
[14:34] You can see the compound clear as day. 基地看得一清二楚
[14:36] (SIGHS) I got to tell the brass, J. Edgar. 我必须告诉上级,杰利艾德格
[14:37] Admit we fucked up. 承认我们搞砸了
[14:39] Well… before you pull that trigger, let me get down there, 在你行动之前
[14:42] coordinate with the locals. 先等我到那边,和当地警方配合
[14:43] I can’t keep it secret any longer. 我不能再保密了
[14:44] We need full resources on this now. 我们此刻需要全部的资源
[14:46] But we don’t know if Harry’s compromised. 但我们不知道哈里的身分有没有曝光
[14:48] Yeah, we don’t know anything. That’s my point. 对,我们什么都不知道 那就是重点
[14:51] EDGAR: L.T. 警督
[14:52] Look, time’s up. I’m sorry. 时间到了,我很抱歉
[14:56] Hang on. 等等
[15:01] Um, air traffic just called. 航空管制刚打来
[15:03] Seems Detective Harry Bosch is on a plane 哈里博斯警探似乎在一架飞机上
[15:07] incoming to Whiteman Airport, 准备降落在怀特曼机场
[15:08] requesting units and a supervisor. 要求单位和长官协助
[15:10] Okay, forget what I just said. Uh, Harry is on his way in. 好,忘了我刚才说的,哈里要过来了
[15:14] Meet me at Whiteman Airport. 和我在怀特曼机场碰头
[15:16] Roger that. 收到
[15:18] Thanks, Mank. 谢了,曼凯
[15:20] You know what? Um… 暂时别说出去,等我进一步通知
[15:21] Keep this under your hat until further notice.
[15:25] Keep… 别说…
[15:28] MAN: I don’t know, I don’t know. They’ll be here 我不知道,他们再过半小时就到了
[15:29] – in half an hour. – Fuck me. 可恶!
[15:38] How much longer? 还要多久?
[15:40] At least two more trips. Why? 至少还要两趟,怎么了?
[15:43] Our guy at Whiteman just called. Twin Otter’s on approach. 我们在怀特曼机场的人刚打来
[15:45] One passenger dead, another tossed into the sea. 一架水獭双子星要降落 一名乘客死亡,另一名被丢到湖中
[15:49] What the fuck happened? 发生什么事?
[15:50] I don’t fucking know. 我怎么会知道?
[15:53] But the fucking cop called it in. 但呼叫机场的是警察
[15:56] We got to move. 我们必须闪了
[15:58] – Now? – We just gonna leave all this shit? –现在? –就把东西丢在这里?
[16:01] We’re gonna do what we have to. 没有其他办法了
[16:03] Everything we’ve been working for? 所有的努力都付诸流水?
[16:05] Surviving this, that’s everything. 先逃过此劫,这是最重要的
[16:07] (ENGINE STARTS)
[16:29] – Detective Edgar. – Agent Hovan, Lieutenant Billets. 艾德格警探 荷文探员,比勒茨警督
[16:33] Now you’re interested. 现在你有兴趣了
[16:34] Fentanyl. The magic word. 芬太尼,关键字眼
[16:44] (SIRENS WAILING)
[17:10] BOSCH: Get out. 下去
[17:14] I searched. 我搜过他的身了
[17:19] We need to clear the plane. Anyone else inside? 必须清查飞机,里面还有人吗?
[17:22] Nobody alive. 没有活人
[17:37] Harry. 哈里
[17:39] BILLETS: You okay? 你还好吗?
[17:41] Got to wash my hands. 我要去洗手
[17:46] Blips and squirrel shit, right? 小案件,对吧?
[17:48] Mea culpa. 我的过失
[17:50] Would love to debrief. 希望能听你简报
[17:52] Yeah, well, he’s got to do his walkthrough with FID first. 他要先向武力调查部汇报
[17:55] I can wait. I’ll get my people out here, talk to the pilot, 我可以等,我先派手下去侦讯飞行员
[17:58] go through the plane. 彻底搜查飞机
[18:00] Soon as you’re able. 等你一有空,我们再谈
[18:02] Tell FID I need a few minutes. 告诉武力调查部,我还需要几分钟
[18:04] Call I got to make. 我必须打个电话
[18:06] You got it. 没问题
[18:09] Judgment call. 主观判断
[18:10] I would’ve done the same. 换作是我也会这么做
[18:12] Thanks, brother. 谢了,兄弟
[18:30] (PHONE RINGING) 麦迪:五通未接来电
[18:35] Dad, are you okay? 爸,你还好吗?
[18:37] – Where are you? – I’m fine. –你在哪里? –我没事
[18:39] Sorry, I didn’t have a phone. 抱歉,之前手机不在身边
[18:41] For two days? I thought… 整整两天?我以为…
[18:45] What happened? 发生什么事了?
[18:46] Lot to explain. Talk tonight? 一时难以解释,今晚再谈?
[18:51] Mads? Mads? 麦迪? 麦迪?
[18:55] Did you bust the bad guys? 你抓到坏人了吗?
[18:57] I did. 抓到了
[18:59] Then I guess it was worth it. 那还算值得
[19:01] Yeah. 对
[19:03] Tell you the whole story tonight. 今晚告诉你全盘的故事
[19:06] I got to go. 我必须挂电话了
[19:07] I… 我…
[19:18] Spencer is in the wind. 史宾赛逃走了
[19:20] Not surprising. 不意外
[19:22] House is empty, cars are gone. 屋子是空的,车子全不见了
[19:25] Work? 工作呢?
[19:26] Called in sick for the last two days. 他这两天打电话请病假
[19:28] So did his wife. 他太太也是
[19:30] They’ll keep him incommunicado until the hearing’s over. 他们会单独监禁他 直到听证会结束
[19:35] If they stashed him, he could be anywhere. 如果他们把他藏起来 可能是任何地方
[19:41] He’s somewhere the Cronyns control. 他一定在克朗尼能控制的地方
[19:48] Flying let them dip in and out. 飞行方便他们进出
[19:51] Kept the Russians at arm’s length. 才能和俄国人保持距离
[19:53] The Armenians, too. 还有亚美尼亚人
[19:55] And you. 还有你们
[19:57] And us. We had no idea. 还有我们 我们毫不知情
[20:01] They were talking about moving their operations to Glamis. 他们提到要转移阵地到格拉米斯
[20:04] Getting out of the pill shill racket. 脱离贩卖禁药的非法生意
[20:06] Fentanyl’s where the money’s at now. 芬太尼是现在最好赚的
[20:09] – Catch anybody at that camp? – No. 在营地抓到任何人吗?
[20:11] But they left all their fixings behind. 没有,他们丢下货物跑了
[20:13] That’s gonna hurt. 他们肯定很心痛
[20:15] I’m sure they’re not too happy about that. 我敢说他们一定不太高兴
[20:19] Did you catch a bead on the head man? 你有注意到主谋是谁吗?
[20:21] Called him Walsh. 他们叫他沃许
[20:23] English accent. 英国口音,我想是飞行员
[20:24] Pilot, I think.
[20:25] Said he flew black ops back in the day. 说他以前在中美洲
[20:27] Central America. 参加过几次黑色行动
[20:32] You know him? 你知道他?
[20:34] There’s a CIA contract guy, a Brit. 有个和中情局合作的家伙,英国人
[20:37] Flew arms to the Contras. 曾开飞机运载武器到康特拉
[20:40] Then the cartels hired him in the mid-’90s, went rogue. 1980年代中期贩毒集团雇用他 从此无法无天
[20:44] Killed one of El Chapo’s lieutenants, 他杀了矮子古兹曼的干部
[20:46] – took over his routes. – Ambitious. 接管他的路线 野心很大
[20:49] Suicidal. 不要命
[20:51] No one’s seen Walsh in years. 沃许销声匿迹好几年
[20:54] We figured he got popped. 我们以为他遇害了
[20:57] Nah. He’s walking upright. 不,他人好端端的
[21:01] But when you do find him, 但是等你找到他
[21:03] I want a piece. 我要参与逮捕
[21:12] (DOOR CLOSES) 好莱坞警探
[21:19] – Hey. – Hey, yourself. –嘿 –你好
[21:21] Hey. How’s Bosch? 博斯还好吗?
[21:23] Safe. So, ballistics back? 他没事,弹道报告回来了?
[21:26] Hart’s gun didn’t match either pharmacy weapon. 哈特的枪也不符合药房的武器
[21:28] – Shit. – But DNA from one of the ski masks does. 可恶 但滑雪面罩采到的DNA吻合了
[21:32] Well, get back up there, lock Hart into a statement. 回去拘留哈特,替他录口供
[21:35] Well, he’s not talking but he hasn’t lawyered up either. 他不肯谈,但是也没找律师
[21:38] All right, be persuasive. 好,想办法说服他
[21:46] Crate. 克雷特?
[21:51] Passing the hat for a surprise going-away soirée 我在集资,准备替前任搭档
[21:55] for my erstwhile partner. 办惜别的惊喜晚会
[21:57] Ooh. What, big blowout at the academy? 在警校吃大餐?
[22:00] Boardner’s. Friends and family. –波德奈酒吧,邀了朋友和家人
[22:02] Okay, so, what, like, 20, 30 bucks? –好
[22:07] Uh, I was thinking more like a C-note. 所以大概20、30元?
[22:10] (SIGHS) A hundred? 我觉得要大钞 一百元?
[22:13] On account of you stuck us in CAPs. 想想你硬要我们加入培训组
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:30] They had a previous encounter. 他们之前也出过事
[22:32] What kind of encounter? 什么事?
[22:35] A run-in. It’s documented. 激烈冲突,有纪录在
[22:37] Body cam. 穿戴式摄影机
[22:40] That could tip the scales. 那可能会扭转情势
[22:43] Look, if you don’t file, 听着,如果你不起诉
[22:47] you’ll take some short-term heat from the activists, to be sure. 当然,短期内你要承受 社运人士的抗议
[22:49] But they’re not going to abandon you. 但他们不会抛弃你
[22:51] And in the future, you’ll benefit. 你在未来反而受益
[22:54] How so? 怎么说?
[22:57] From your reputation as a fair and a measured advocate 你塑造了公平公正的律师形象
[22:59] for the people of Los Angeles. 为洛杉矶市民服务
[23:03] And those people include cops. 那些人也包括警察
[23:11] (DOOR OPENS)
[23:13] (DOOR CLOSES)
[23:18] (PHONE RINGING)
[23:21] Yeah? –喂? –你去哪里了?
[23:22] Where have you been? –喂? –你去哪里了?
[23:24] Working my pharmacy homicide. 去调查我的药房命案
[23:27] Did you know Anderson was chasing this down? 你知道安德森在追这件事吗?
[23:29] That’s why I’ve been trying to get in touch with you. 所以我才一直找你
[23:31] That hatchet job blew my cover. 那篇诋毁文害我的卧底告吹
[23:33] Almost cost me my fucking life. 我差点就送掉小命了
[23:36] Well, I’m glad you’re all right. 幸好你没事
[23:38] Was it Cronyn that tipped him? 是克朗尼提供他讯息的吗?
[23:40] Well, if it was, it backfired. Works in our favor. 是的话,刚好适得其反 对我们比较有利
[23:43] I’m gonna need you to explain that to me, Counselor, 你倒是说说看,律师
[23:45] ’cause from where I sit, 因为就我看来
[23:47] their plan to destroy my life is a rip-roaring success. 他们计划毁掉我生活 还真是大大成功了
[23:50] The piece goes right to your reputation. 那篇报导影响你的声誉
[23:53] Now I can argue you deserve your day in court 不过现在我能辩解
[23:56] to answer these allegations. 你有权上法庭回应这些指控
[23:58] We have standing? –我们有陈述权?
[23:59] CHANDLER: We will. –会有的
[24:00] Practice your outrage. 练习你的愤怒
[24:01] I don’t need to practice. 我不需要练习
[24:04] Uh, did you get my messages about Spencer? 你收到我传了关于史宾赛的简讯吗?
[24:07] Can we prove the Cronyns leveraged him? 我们能证明克朗尼利用他吗?
[24:09] Well, first we have to find the man. 首先我们必须找到他
[24:11] Hector’s running down all the Cronyns’ properties. 赫克特在搜查克朗尼的所有房屋
[24:14] Then we need to convince him to testify 然后我们必须说服他出来作证
[24:16] and explain how Olmer’s DNA came to be on the handkerchief. 解释手帕上为何会有欧默的DNA
[24:19] Yeah, I’ll have to get back to you on that. 好,那件事我查过再向你回报
[24:21] Bosch. –博斯?
[24:23] BOSCH: Yeah. –什么
[24:25] The part about you almost getting killed. 关于你差点送命的部分呢?
[24:27] Hyperbole, I hope? 希望只是夸张的说法?
[24:29] Listen, I’m at home now, so… 听着,我回到家了,所以…
[24:31] I’m sure your daughter’s relieved. 我相信你的女儿松了一口气
[24:34] Go be with her. Good night. 去陪陪她吧
[25:10] To your golden years. 晚安 敬你的黄金年代
[25:13] Stick it in your ear. 去你的
[25:14] (CHUCKLING)
[25:15] Salud.
[25:19] So, tell me, what are you gonna do in your dotage? 告诉我,你的老年生活打算做什么?
[25:23] Why do I have to do anything? 我干嘛非要做什么不可?
[25:25] Oh, you know. Fixed income. Alimony for three ex-wives. 你知道的,固定月退 三个前妻的赡养费
[25:29] Unfortunate time-share situation in Corpus Christi. 在科珀斯克里斯蒂
[25:32] (GRUMBLES) Hurricane fucking Harvey. 很倒楣遇到分时享用度假别墅的惨况 该死的哈维飓风
[25:35] I’ve just seen guys go down this road. You know? 我只是看过太多人走上这条路
[25:37] A few months of carefree fishing and bowling. 起初几个月悠游自在 去钓鱼、打保龄球
[25:41] Puttering around the house. Sleeping late. 在家闲晃、睡到自然醒
[25:44] Siestas in the Barcalounger. 躺在休闲椅睡午觉
[25:47] And then, suddenly, whew, reality dawns. 然后突然间
[25:51] Panic ensues. 现实来了,恐慌升起
[25:52] – (CHUCKLES) Part-time job? – You guys good over here? 兼职工作?
[25:55] Fuck that, I am not wearing a blue vest at Walmart. 去你的,我才不要到 沃尔玛超市工作
[25:58] Oh, no, heaven forfend, no. 不,老天爷,当然不要
[26:02] Crossing guard. 交通导护
[26:05] You’re just a bright bowl of optimism, Mank. 曼凯,你真是乐观到不行
[26:09] I’m sure you’ve done the math. 我相信你仔细算过了
[26:14] Britney. Uno más. 布莉特妮
[26:26] You’re late. 你回家晚了
[26:39] You okay? –你还好吗?
[26:40] Waited up for you. –我在等你
[26:43] I had plans. 我今晚有其他事
[26:45] Yeah, well, we said we were gonna talk. 我们说过要谈谈的
[26:50] It’s late. I’m going to bed. 现在很晚了,我要去睡了
[26:52] Look, Mads, I’m sorry I worried you. I am. 麦迪,抱歉我害你担心,真的
[26:55] I hate like hell that I did. 我痛恨自己这样
[26:58] I wanted to call, but I couldn’t. 我想打电话的,但是我不能
[27:01] I couldn’t risk it. 我不能冒险
[27:04] I understand. 我明白
[27:09] Is that from a fight? 你是打架受伤的吗?
[27:13] Yeah. 对
[27:16] Did you kill someone? 你有杀死人吗?
[27:20] I did. 有
[27:23] They were trying to kill me. 他们想杀我
[27:27] Gave me no choice. 我别无选择
[27:33] How many people have you killed? 你杀过多少人?
[27:34] Why the hell would you ask a question like that? 你怎么会问这种问题?
[27:40] Because that’s how many times I’ve almost lost you. 因为那代表我有几次差点失去你
[27:49] So, what’s happening with your case? 你的案子情况如何了?
[27:54] Last-minute plea bargain. 最后一刻的认罪协商
[27:57] Tribe thought some of the jurors were iffy 翠比认为有些陪审团员
[27:59] about the-the gun, so… 对枪的事不太确定,所以…
[28:02] How long? –要判几年?
[28:03] Eight years. –八年
[28:05] Doesn’t seem like enough. 感觉似乎不够
[28:07] He’s going to prison. She gets some justice. 他会去坐牢 她讨回了一些公道
[28:11] That’s all you can hope for, sometimes. 有时候也只能这样了
[28:15] That’s what everyone keeps saying. 大家都这么说
[28:21] And you changed the subject. 你岔开话题了
[28:35] (ICE CLINKING)
[28:41] (SIGHS)
[29:02] (INDISTINCT CHATTER)
[29:07] Sir.
[29:20] Chief. 局长
[29:22] Captain Cooper. Sit. 库珀警监,请坐
[29:35] I got a call last night from the Imperial Valley Sheriff. 我昨晚接到帝王谷警长的电话
[29:39] Chief, if I could put this into some context… 局长,容我这样说…
[29:43] There will be, down the road, a formal inquiry into 我会展开正式调查
[29:45] Detectives Bosch and Edgar’s misadventures in the desert. 针对博斯警探和艾德格 在沙漠中的不幸遭遇
[29:49] But this isn’t it. 但实情不只如此
[29:52] Tell me where we are now. 告诉我实际情况
[29:54] Well, we have one of the pharmacy killers 药房命案的其中一个凶手
[29:56] in custody in Bakersfield. 羁押在贝尔斯菲尔德
[29:58] And we’re dredging the Salton Sea for the other. 我们正在索尔顿湖寻找另一个
[30:00] And Bosch? 那博斯呢?
[30:02] Pilot corroborates his version of the events, sir. 飞行员证实了他的说法,长官
[30:05] So far, FID sees nothing out of policy. 到目前为止 武力调查部没发现什么违规
[30:09] Except how he happened to be on that plane to begin with. 除了他一开始怎么会上飞机
[30:16] There’s that. 没错
[30:19] And Garcia Clinic and the pill mill operation? 加西亚诊所和药物作坊呢?
[30:21] – Closed down. – COOPER: DEA has jurisdiction. 关闭了 管辖权归属缉毒局
[30:24] Our people will shadow. 我们的人会在一旁观察
[30:26] Okay. 好
[30:29] So let’s talk about who knew what, when. 所以来谈谈知道内情的人
[30:39] Okay, Bosch and Edgar made a field decision 好,博斯和艾德格出勤时 做了这个决定
[30:41] to pursue homicide suspects into the desert. 要进入沙漠追捕杀人嫌犯
[30:44] Failing to notify the local authorities. 他们没知会当地警方
[30:46] They were waiting to see which locals would be impacted. 他们在等待 看看会影响哪个当地警局
[30:50] – But they did have a time frame. – Which was? 但他们确实有时间知会 是什么时候?
[30:52] When it became clear that Bosch was late reporting, 当博斯显然逾期没有回报
[30:55] Edgar called me. 艾德格就打给我
[30:58] And before I could inform my captain, Bosch called in. 我还来不及通知我的警监 博斯就主动联络了
[31:03] He was safe and on his way back. 他很安全,正准备返回
[31:08] Captain? 警监?
[31:10] It’s all accurate, sir. 她说的属实,先生
[31:16] – They’ll both get days. – They’re expecting that. 他们两个都要停职几天 他们也料到了
[31:20] Now… quit the bullshit 现在 少来这套废话
[31:25] and tell me what the fuck really happened. 告诉我真正发生了什么事
[31:31] (SIGHS)
[32:01] (PHONE RINGING)
[32:06] – Bosch. – SANCHEZ: Detective. –博斯 –警探
[32:08] It’s Sanchez, DOC Corcoran. 我是惩教署科克伦监狱的山切斯
[32:10] Oh, yeah, thanks for getting back to me. 对,谢谢你回我电话
[32:12] SANCHEZ: No problem. I love having my boss up my ass on my day off. 不客气,我喜欢放假时被上司追着跑
[32:14] Yeah, listen, uh, you mentioned before that Lucas Olmer 听着
[32:19] had a hard time 你之前提到卢卡斯欧默
[32:20] hanging onto that pen when he signed that confession. 在口供签名时,几乎握不住笔
[32:22] Yeah, he was real sick. 对,他病得很严重,人很衰落
[32:24] He was weak. Kept dropping it. 笔一直掉下去
[32:25] Lawyer help him with that? 律师就帮忙他?
[32:27] Well, he didn’t hold it for him, if that’s what you’re asking. 律师没有替他握住笔 如果你是要问这个
[32:29] He dried his hands so he could get a grip. 他替他擦干手,好让他握笔
[32:31] Why’d Cronyn dry Olmer’s hands? 为何克朗尼要替欧默擦手?
[32:33] Well, Olmer was sweaty, feverish. 欧默流很多汗,他在发烧
[32:36] What’d he use? Paper towel? Tissue? 他用什么擦?纸巾?卫生纸?
[32:38] – Handkerchief. – His own? 手帕
[32:40] Pulled it out of his pocket. –他自己的? –从他的口袋掏出来的
[32:42] – What’d he do with it after? – What do you mean? –之后手帕呢? –什么意思?
[32:45] I mean, did he put it back in his pocket, 我是说,他把手帕收回口袋
[32:46] or did he put it in a paper bag? 还是装进纸袋了?
[32:49] How’d you know about the bag? 你怎么知道纸袋的事?
[32:51] You said he had MRSA. I would’ve burned it. 你说他有黄金葡萄球菌 换作是我,我会烧了手帕
[32:53] Fucking A. 该死
[32:55] Thanks, Sanchez. 谢了,山切斯
[33:21] Need a hand? 需要帮忙吗?
[33:24] I got it, thank you. Been waiting? 不必了,谢谢 你一直在等?
[33:27] Wanted to follow up on Bo Jonas. You heard from him? 我在追踪博强纳斯 你有他的消息吗?
[33:32] Should’ve called. Saved you a trip. 你应该先打电话,免得白跑一趟
[33:34] Let me help you with the door. 我帮你开门
[33:36] You know what? I should take this home. 你知道吗? 我应该把这些带回家
[33:40] Perishables. I don’t know what I was thinking. 生鲜食品,真不知道我在想什么
[33:48] We have a witness who ID’d Jonas. 我们有证人目击了强纳斯
[33:50] – Oh. – Thank you. –谢谢
[33:52] Near the scene, when Gary was shot. –在命案现场附近 加里中弹的时候
[33:58] You think Bo was involved? 你以为博和此事有关?
[34:00] I think he’s in hiding. I think he’s scared. 我认为他躲起来了 我认为他很害怕
[34:05] Think someone’s helping him. 我认为有人在帮他
[34:09] If I do hear anything… 如果我听说了什么…
[34:12] Appreciate it. All these for you? 谢谢 一个人买这么多?
[34:15] No, no, no, no. Sunday. 没有,星期天
[34:18] We encourage fellowship after service. 做完礼拜,我们鼓励信众交流
[34:20] Hungry for the Word, stick around for the doughnuts. 边吃甜甜圈,边聊上帝语录
[34:23] (CHUCKLES) Something like that. 可以这么说
[34:28] I’ll try to keep my ear low to the ground, brother Edgar. 我会替你留意,艾德格弟兄
[34:33] You have my number. 你有我的电话号码
[34:35] That I do. 没错
[34:47] (SIGHS)
[34:54] PIERCE: You really think we’d drive all the way up here 如果我们无法起诉你
[34:56] if we couldn’t put a case on you? 还会大老远开车过来吗?
[35:01] Same build as you. Left-handed. 同样的身材,左撇子
[35:06] HART: Lot of southpaws around. 左撇子的人很多
[35:09] We’re trending. 我们在网路很红
[35:11] He speaks. 他说话了
[35:15] After popping Esquivel, Lefty here and his partner 杀了艾斯奎之后
[35:18] carjacked a man in a parking garage in East Hollywood. 这个左撇子和他的伙伴 在东好莱坞的停车场抢了一辆车
[35:21] Killed him, dumped the car and the body in South L.A. 杀了车主 把车子和尸体丢在南洛杉矶
[35:26] Sad story. 真令人难过
[35:29] Someone saw them walk away from the Buick. 有人看到他们步出别克汽车
[35:32] Gave us a good description. 做了清楚的描述
[35:37] Who’s that supposed to be? –那是谁?
[35:38] You tell us. –你来告诉我们
[35:41] No idea. 我不知道
[35:46] How about him? 那他呢?
[35:48] The fuck if I know. 我怎么会知道
[35:50] Eyewitness says it’s you. 目击证人说是你
[35:52] Showed him a six-pack, he picked you. 给他看了六组照片,他挑出你
[35:57] He’s wrong. 他弄错了
[36:06] Do-rag? 头巾?
[36:08] Ski mask Lefty wore. 左撇子戴的滑雪面罩
[36:10] Dropped it in the alley behind the pharmacy. 掉在药房后的巷子
[36:20] So? 所以呢?
[36:21] Your DNA’s all over it. 上面全是你的DNA
[36:26] Not just a gun rap now, Hart. Double homicide. 不光是一件枪击案了,哈特 双尸凶杀案
[36:39] Your turn to talk. 该换你说话了
[37:04] – Got a minute? – Sure. What’s up? –你有时间吗? –当然,什么事?
[37:08] Scott Anderson did his homework. 斯科特安德森做了功课
[37:09] Mm-hmm. Down to the granular details. 报导钜细靡遗
[37:12] “DNA analysis of an untested piece of evidence. “DNA分析未经检测的证物
[37:16] Skin cell match.” “皮肤细胞吻合”
[37:18] How does he know about the skin cells? 他怎么会知道皮肤细胞的事?
[37:21] – Obviously has a source. – Obviously. –显然有消息来源
[37:23] Who? –当然,是谁?
[37:24] Cronyn. 克朗尼?
[37:26] What’s the upside for Cronyn? Provoking Harry Bosch 这样对克朗尼有什么好处?
[37:29] before his client is exonerated? 在他的当事人被判无罪之前 挑衅哈里博斯?
[37:32] Well, then who? 不然会是谁?
[37:35] Maybe this is a conversation you should have with my supervisor. 也许你应该找我的上司谈这件事
[37:38] We’re just talking. 我们只是闲聊
[37:39] Don’t scratch for it like a dog, Alex. 艾力斯,别狗急跳墙了
[37:41] I want to know how this got in the paper. 我想知道这怎么会上报
[37:43] Wasn’t me. 不是我
[37:45] (SIGHS)
[37:47] I had to ask. 我只想确认
[37:48] I know you’ve been digging 我知道你一直在追查
[37:50] into how that pendant wound up at Borders’. 为何垂饰会出现在伯德斯家
[37:51] Doing my due diligence. 这是我的职责
[37:52] And I admire your tenacity. 这是我的职责 我佩服你的认真
[37:53] I just want to make sure our work here has been by the book. 我只想确认 我们的工作始终照章行事
[37:57] Not motivated by personal animus or history. 不受个人敌意或过往所驱使
[37:59] You’ve got nothing to worry about. 你不必担心这个
[38:04] Good. 很好
[38:14] I believe he’s got Bo Jonas 我相信他把博强纳斯藏在教堂中
[38:16] stashed in the back of that church.
[38:17] Sanctuary. 庇护所
[38:19] I do want to know what Jonas knows. 我很想知道强纳斯知道什么
[38:21] I could use some spiritual enlightenment, my brother. 我需要一些灵性的开悟,我的弟兄
[38:23] I’ll take you up on that, my brother. Tomorrow? 我同意,我的弟兄 明天?
[38:27] Raise the devil. 直捅蜂窝
[38:34] – Let’s hope he’s home. – You don’t want to bust him? –希望他在家 –你不想逮捕他?
[38:36] Not worth the paperwork, but I want him to think we might. 不值得去申请搜查令
[38:48] (LAUGHING): Reilly! 但我要他觉得我们可能会这样做
[38:50] The fuck are you doing here, man? 莱利!你来这里做什么?
[38:54] Oh, shit. 可恶
[38:57] Oh, this is critical, man. 这很严重,老兄
[38:59] Goddamn, I can’t even believe this. 天啊,我真是不敢相信
[39:03] Believe it. 你最好相信
[39:05] What do you want? –你要什么?
[39:06] We’re looking for Elizabeth Clayton. –我们在找伊丽莎白克雷顿
[39:08] Well, maybe she doesn’t want to be found. 也许她不想被人找到
[39:10] What makes you think I know where she’s at? 你怎么会认为我知道她在哪里?
[39:12] Yesterday, someone picked her up in Tehachapi. 昨天有人在特哈查比接走她
[39:14] I’ve never even heard of that place. 我从没听过那个地方
[39:16] We got video. Your car, 我们有影片,你的车子,开车的人是你
[39:18] you behind the wheel.
[39:21] (SIGHS)
[39:23] Fuck. 可恶
[39:36] Dr. Rohat. 罗哈特医生
[39:37] – Where? – Van Nuys. 在哪里? 凡奈斯
[39:40] – Pain clinic? – Yeah. 痛症诊所?
[39:43] They call him Chemical Ali, he’s a one-stop shop. 对,他们叫他化学阿里 他是一站式服务
[39:47] You front her cash? 你借她钱?
[39:49] No. 不,她不是付钱给他
[39:51] She don’t pay with cash with him. 加州车牌DOCYOX
[40:10] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 胜利痛症医疗集团 我们打烊了
[40:22] (BUZZER SOUNDS)
[40:23] ROHAT (OVER INTERCOM): We’re closed.
[40:26] Police. Open the door. 警察,请开门
[40:28] ROHAT: Do you have I.D.? 你有证件吗?
[40:36] (DOOR BUZZES) –有什么事? –化学阿里?
[40:43] – Uh, wh-what is this about? – Chemical Ali?
[40:47] Dr. Rohat, actually. 其实我是罗哈特医生
[40:48] We’re looking for Elizabeth Clayton. 我们在找伊丽莎白克雷顿
[40:50] Uh, I-I don’t know anyone by that name. -(CLATTERING) 我不认得这个名字
[40:54] Hey! Excuse me! 你干嘛!
[40:55] This is a medical facility. Do I need to call my attorney? 这是医疗诊所
[40:59] – Hey! – Go ahead. 我需要找律师吗?
[41:09] Oh, Jesus. 请便 天啊
[41:13] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:14] (GROANING) –记得我吗? –莱利?
[41:16] – Reilly? – Remember me?
[41:18] What did you give her? 你给她吃了什么?
[41:20] I can’t discuss patient care with you. 我不能和你讨论病患的情况
[41:22] (SCREAMING)
[41:24] – Harry! – How much? –哈里! –多少?
[41:25] – Huh? How much?! – I’m her doctor. –多少? –我是她的医生
[41:27] – She’s my patient, she’s fine! – EDGAR: Harry! 她是我的病人,她没事
[41:29] You fuck her? You fuck her for your fee? –哈里! –你上了她?来抵你的费用?
[41:31] – You piece of shit. – It’s always consensual! Aah! –你这个混蛋 –这是双方合意的!
[41:34] – Reilly? – Hey, hey. 莱利? 好
[41:37] – Are you here to take me home? – Yeah, I’m gonna take you home. 你是来带我回家的吗?
[41:40] – Mm. – All right. 对,我会带你回家 好
[41:56] I got your badge numbers. 我记下你的警徽号码了
[41:58] Bosch and Edgar. Hollywood. Looking forward to your call. 博斯和艾德格,好莱坞分局
[42:04] (DOOR OPENS) 期待你的来电
[42:10] (DOOR CLOSES)
[42:11] (ENGINE STARTS)
[42:28] Your ICE guy came through. 你在移民局的人说话算话
[42:31] The retainer I’ve paid him over the years, 这些年来我付他那么多聘用费
[42:33] I would fucking hope so. 当然希望是这样
[42:35] What in the fuck are we gonna do in Canada? 我们去加拿大能干嘛?
[42:39] Freeze our balls off. 冷到蛋蛋掉下来
[42:44] Live to fight another day. 活着才能继续奋斗
[42:46] (SIGHS)
[42:48] That cop’s still a problem. 那警察还是个问题
[42:52] My problem, mostly. 大部分是我的问题
[42:54] Mm-hmm.
[42:56] Still. 还是问题
[42:57] SHERIFF: Forget him. 忘了他
[42:59] We’re this close to exit time. Why risk it? 我们就快撤离了 为何要冒险? 查理连队–支持我们的老兵
[43:06] (SIGHS) 麦迪 吃寿司? 今晚不行,抱歉 晚上别等我
[43:10] (HORN BLOWING IN DISTANCE)
[43:45] (CAR HORN HONKS IN DISTANCE)
[43:50] She’s in for a hell of a night. 她今晚有得受了
[43:52] – I better go say goodbye. – Probably best now. 我最好去说声再见
[43:55] Before she starts chewing her fingernails off. 最好现在去 免得待会她开始咬掉自己的指甲
[44:24] Hey. 嘿
[44:30] This a lockdown place? 这是封锁的地方?
[44:32] Charlie Company. 查理连队
[44:34] They help vets. 他们帮助退役老兵
[44:36] Gonna help you. 他们会帮助你
[44:40] What’s your real name? 你的真实姓名是什么?
[44:43] Bosch. Harry Bosch. 博斯,哈里博斯
[44:46] You some kind of narc, Harry Bosch? 你是缉毒人员吗?哈里博斯
[44:51] Just want to see you get straight. 我只是想看你戒掉药瘾
[44:55] Thanks. 谢谢
[44:59] You can go now. 你可以走了
[45:07] Look, give this a chance. 听着,给自己一个机会
[45:11] For Daisy. 为了黛西
[45:16] Daisy. 黛西
[45:34] – Thanks, brother. – Tomorrow, huh? –谢了,兄弟
[45:53] (SIGHS) –明天见?
[45:58] She’s got to want to save herself. 她必须想自救才行
[46:20] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme