时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | (CRICKETS CHIRPING) | |
[00:10] | (INDISTINCT POLICE RADIO CHATTER) | |
[00:12] | (PHONES RINGING) | |
[00:13] | Could’ve waited till morning. | 可以等到早上再说吧 |
[00:15] | No, it couldn’t. | 不,不能等 |
[00:18] | What’d she shoplift? | 她在商店偷了什么? |
[00:19] | Perfume. | 香水 |
[00:23] | She’s in here. | 她在这里 |
[00:27] | I didn’t take anything from that fucking store. | 我没拿那家店的任何东西 |
[00:29] | You’re not being charged. | 我们不会起诉你 |
[00:30] | So can I go? | 所以我可以走了? |
[00:34] | Tell me about the compound. | 告诉我那个基地的事 |
[00:36] | They flew you south, Imperial Valley? | 他们载你往南飞,到帝王谷? |
[00:40] | I could really use a bump. | 我真的需要吸一点白粉 |
[00:42] | Soon as we’re done here, the doctor’ll give you something. | 我们一结束,医生就会开药给你 |
[00:44] | Suboxone? | 舒倍生? |
[00:48] | Shit, I might as well snort a Splenda. | 可恶,我干脆吸代糖算了 |
[00:50] | You see anything from the plane? Any landmarks? | 你看到什么吗? |
[00:53] | (EXHALES) | 从飞机上?任何地标? |
[00:55] | It’s a shithole. | 就是一个鸟不生蛋的地方 |
[00:57] | In the middle of nowhere. | |
[00:58] | Mountains? Desert? | 看到高山?沙漠? |
[01:00] | Desert. | 沙漠 |
[01:03] | There was a… stretch of water as we were coming down. | 我们降落时,有看到一片水 |
[01:06] | Like a lake? | –像是湖泊? |
[01:08] | I guess. | –大概 |
[01:09] | After you landed? | 飞机落地以后呢? |
[01:12] | – They drove us up into the hills. – How long a drive? | 他们载我们去山上 车程多久? |
[01:15] | Who knows? It felt like forever. | 谁知道?感觉好像没完没了 |
[01:17] | The compound… how many shills? | 基地有多少用药者? |
[01:22] | – Couple of dozen, maybe. – The guys running it? | 几十个吧 负责的人呢? |
[01:26] | Five or six. | 五、六个 |
[01:28] | Armed? | 有武器吗? |
[01:29] | Oh, yeah. | 有 |
[01:32] | (EXHALES) | |
[01:34] | What’d it look like? | 那里看起来是什么样子? |
[01:36] | Broke-down cars… | 一些破烂的车子 |
[01:39] | tents… | 帐篷 |
[01:40] | an old bus… a double-wide. | 一辆旧巴士、宽拖车屋… |
[01:43] | – Double-wide? – Clubhouse. | –宽拖车? –俱乐部 |
[01:45] | Where they drink, play cards. | 他们在那里喝酒、打牌 |
[01:49] | And where you could fuck your way to extra Oxy. | 而且你也可以在那里 用身体换取额外的氧可酮 |
[01:54] | If you were so inclined. | 如果你真的很沉迷 |
[02:00] | Anything else? | 还有呢? |
[02:03] | – (EXHALES) – Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[02:06] | Sometimes it helps bring back an image. | 有时能帮助你回想画面 |
[02:08] | Mm. | |
[02:19] | Sorry, I… | 抱歉 |
[02:23] | That’s all I got. | 我只记得这些 |
[02:25] | (EXHALES) | |
[02:27] | Try again. | 再试试 |
[02:36] | (DOG BARKING) | |
[03:00] | God, it stinks in here. | 天啊,这里好臭 |
[03:02] | Rise and shine, assholes. | 太阳晒屁股了,混蛋 |
[03:06] | Come on. | 快点,今天要提早开工 |
[03:08] | Early start today. – (MEN GROANING) – CARTER: Wakey, wakey! | 快醒醒! |
[03:13] | Get the fuck up. | 快起来 |
[03:32] | (WHISPERING): Oh, fuck. | 可恶 |
[03:38] | I thought I dreamed you. | 我以为是我梦到你了 |
[03:41] | Still here. | 我们还在这里 |
[03:50] | I remembered something. | 我想起一件事 |
[03:56] | We were driving past… | 我们开车经过 |
[03:59] | this trippy concrete mountain. | 一座迷幻的水泥山 |
[04:03] | Bright colors… | 色彩鲜艳,有条纹 |
[04:05] | stripes… | |
[04:06] | Jesus slogans. | 耶稣的标语 |
[04:09] | “God is love.” | “上帝是爱” |
[04:15] | There’s a big-ass cross on the top. | 上面有一个超大的十字架 |
[04:18] | We’ll check it out. | 我们会查看看 |
[04:22] | Maybe I dreamed it. | 也许是我梦到的 |
[04:23] | (ENGINE IDLING) | |
[04:58] | (ANIMAL CHITTERS) | |
[05:28] | Reilly, grab your shit. | 莱利,拿好你的东西 |
[05:40] | End of the line. | 终点站 |
[05:44] | – What’s this? – You’re going home. | –这是什么? |
[05:47] | (VAN DOORS CLOSE) | –你要回家了 傲骨博斯 |
[05:50] | (ENGINE STARTS) | |
[06:03] | ♪ ♪ | |
[06:27] | ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ | |
[06:29] | ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ | |
[06:31] | ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ | |
[06:34] | – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ | |
[06:37] | – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ | |
[06:38] | ♪ That I can’t let go ♪ | |
[06:40] | ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ | |
[06:42] | – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ | |
[06:44] | ♪ That I can’t let go ♪ | |
[06:45] | ♪ Can’t let go ♪ | |
[06:51] | ♪ Can’t let go ♪ | |
[06:59] | ♪ Like me. ♪ | |
[07:22] | (ENGINES POWERING UP) | |
[07:51] | (SEAT BELT SQUEAKS) | |
[08:11] | (ENGINE ROARING) | |
[08:35] | CLAYTON: That’s it. | 就是那个 |
[08:37] | Salvation Mountain? | 救赎山 |
[08:40] | – Salvation Mountain. – (EXHALES) | 救赎山 |
[08:42] | South of the Salton Sea. | 索尔顿湖的南方 |
[08:44] | – Is that the lake? – It is. | –就是那个湖? –对 |
[08:47] | I have a call into the DEA for sat photos. | 我打去缉毒局要卫星照片 |
[08:51] | Hopefully you’ll be able to pick out the compound. | 希望你能认出基地的位置 |
[08:54] | Okay. | 好 |
[08:57] | (HORNS HONKING) | |
[09:00] | I’m not falling on my sword over this. | 我不要为了这个而被责怪 |
[09:03] | You sound so blasé. | 你的口气好像习以为常了 |
[09:05] | (SCOFFS) | |
[09:06] | It’s juking the stats. | 这是美化犯罪数据 |
[09:09] | Not uncommon. | 很常见 |
[09:11] | What? I don’t condone it. | 干嘛?我不赞成,但是… |
[09:13] | I… I do what I can. | 我尽我所能 |
[09:18] | It’s not the way the criminal justice system | 这不是刑事司法制度该有的运作 |
[09:20] | is supposed to work. | |
[09:22] | Welcome to the real world. | 欢迎来到现实世界 |
[09:25] | Oh, God. I am late. | 天啊,我迟了 |
[09:27] | (GROANS) | 检方引用DNA,因警方行为不当 将撤销谋杀判决 |
[09:42] | (WHISPERING): Oh, my God. | 天啊 |
[09:53] | You okay? | 你还好吗? |
[09:58] | It’s not true, you know. | 这不是真的 |
[10:01] | Okay. | 好 |
[10:03] | I’m sorry about the party. | 派对的事很抱歉 |
[10:06] | Yeah, I, uh… | 对,我… |
[10:08] | Look, I hope nothing happened that… | 希望不是发生什么事,导致你想离开 |
[10:10] | – made you want to leave. – No. No. | 不是 |
[10:14] | I should have said goodbye when I left. | 我离开时应该和你说再见的 |
[10:15] | That was rude. | 这样真没礼貌 |
[10:19] | I had fun. | 我玩得很开心 |
[10:21] | Until you didn’t. | 但后来不开心了 |
[10:24] | Thanks for inviting me. | 谢谢你的邀请 |
[10:28] | Well, I’ll, uh… I’ll see you later. | 那么我… |
[10:37] | (SIGHS) | 待会见了 |
[10:42] | (LINE RINGING) | |
[10:45] | BOSCH (ON RECORDING): This is Bosch. Leave a message. | 我是博斯,请留言 |
[10:47] | (BEEP) | |
[10:48] | Dad. | 爸 |
[10:51] | Where are you? | 你在哪里? |
[10:52] | (ENGINE RUMBLING) | |
[11:09] | (PROPELLERS WHIRRING) | |
[11:15] | (ENGINE ROARING) | |
[11:38] | (SPEAKS INDISTINCTLY) | |
[11:46] | Tell me this is bullshit. | 告诉我这是胡说! |
[11:51] | Fucking cop. | 该死的警察 |
[11:54] | Time to jump, cop. | 该跳机了,警察 |
[12:01] | Unbuckle your belt. | 解开你的安全带 |
[12:03] | No fucking way! | 我才不要! |
[12:05] | Get the fuck up! | 给我起来! |
[12:10] | Get the fuck up! | 给我起来! |
[12:22] | (GRUNTING) | 杀了我,你也活不了 |
[12:39] | (GRUNTING) | |
[13:11] | (SCREAMING) | |
[13:44] | Kill me, you kill yourself. | |
[13:46] | I’m a fucking cop, asshole. | 我是警察,混蛋,带我们回洛杉矶 |
[13:48] | Take us back to L.A. | |
[13:53] | Any airport out-out there reading this? | 有机场听到吗? |
[13:56] | MAN (OVER RADIO): This is Imperial County Airport. | 这是帝王谷机场,请说 |
[13:58] | Go ahead. This is Detective Harry Bosch, LAPD, | 我是洛杉矶警局的哈里博斯 |
[14:03] | badge number 2-niner-niner-7. | 警徽号码2997 |
[14:06] | In-air incident, one passenger dead, one missing, Salton Sea. | 我遭遇空中事故,乘客一死一失踪 索尔顿湖 |
[14:11] | Contact Hollywood Division watch command, | 联络好莱坞分局指挥部 |
[14:14] | advise, I am inbound to Whiteman Airport. Out. | 告知我会在怀特曼机场降落,完毕 |
[14:30] | EDGAR (OVER PHONE): DEA came through with sat photos. | 缉毒局传卫星照片来了 |
[14:32] | Okay, you sure it’s the place? | 你确定是那个地方? |
[14:34] | You can see the compound clear as day. | 基地看得一清二楚 |
[14:36] | (SIGHS) I got to tell the brass, J. Edgar. | 我必须告诉上级,杰利艾德格 |
[14:37] | Admit we fucked up. | 承认我们搞砸了 |
[14:39] | Well… before you pull that trigger, let me get down there, | 在你行动之前 |
[14:42] | coordinate with the locals. | 先等我到那边,和当地警方配合 |
[14:43] | I can’t keep it secret any longer. | 我不能再保密了 |
[14:44] | We need full resources on this now. | 我们此刻需要全部的资源 |
[14:46] | But we don’t know if Harry’s compromised. | 但我们不知道哈里的身分有没有曝光 |
[14:48] | Yeah, we don’t know anything. That’s my point. | 对,我们什么都不知道 那就是重点 |
[14:51] | EDGAR: L.T. | 警督 |
[14:52] | Look, time’s up. I’m sorry. | 时间到了,我很抱歉 |
[14:56] | Hang on. | 等等 |
[15:01] | Um, air traffic just called. | 航空管制刚打来 |
[15:03] | Seems Detective Harry Bosch is on a plane | 哈里博斯警探似乎在一架飞机上 |
[15:07] | incoming to Whiteman Airport, | 准备降落在怀特曼机场 |
[15:08] | requesting units and a supervisor. | 要求单位和长官协助 |
[15:10] | Okay, forget what I just said. Uh, Harry is on his way in. | 好,忘了我刚才说的,哈里要过来了 |
[15:14] | Meet me at Whiteman Airport. | 和我在怀特曼机场碰头 |
[15:16] | Roger that. | 收到 |
[15:18] | Thanks, Mank. | 谢了,曼凯 |
[15:20] | You know what? Um… | 暂时别说出去,等我进一步通知 |
[15:21] | Keep this under your hat until further notice. | |
[15:25] | Keep… | 别说… |
[15:28] | MAN: I don’t know, I don’t know. They’ll be here | 我不知道,他们再过半小时就到了 |
[15:29] | – in half an hour. – Fuck me. | 可恶! |
[15:38] | How much longer? | 还要多久? |
[15:40] | At least two more trips. Why? | 至少还要两趟,怎么了? |
[15:43] | Our guy at Whiteman just called. Twin Otter’s on approach. | 我们在怀特曼机场的人刚打来 |
[15:45] | One passenger dead, another tossed into the sea. | 一架水獭双子星要降落 一名乘客死亡,另一名被丢到湖中 |
[15:49] | What the fuck happened? | 发生什么事? |
[15:50] | I don’t fucking know. | 我怎么会知道? |
[15:53] | But the fucking cop called it in. | 但呼叫机场的是警察 |
[15:56] | We got to move. | 我们必须闪了 |
[15:58] | – Now? – We just gonna leave all this shit? | –现在? –就把东西丢在这里? |
[16:01] | We’re gonna do what we have to. | 没有其他办法了 |
[16:03] | Everything we’ve been working for? | 所有的努力都付诸流水? |
[16:05] | Surviving this, that’s everything. | 先逃过此劫,这是最重要的 |
[16:07] | (ENGINE STARTS) | |
[16:29] | – Detective Edgar. – Agent Hovan, Lieutenant Billets. | 艾德格警探 荷文探员,比勒茨警督 |
[16:33] | Now you’re interested. | 现在你有兴趣了 |
[16:34] | Fentanyl. The magic word. | 芬太尼,关键字眼 |
[16:44] | (SIRENS WAILING) | |
[17:10] | BOSCH: Get out. | 下去 |
[17:14] | I searched. | 我搜过他的身了 |
[17:19] | We need to clear the plane. Anyone else inside? | 必须清查飞机,里面还有人吗? |
[17:22] | Nobody alive. | 没有活人 |
[17:37] | Harry. | 哈里 |
[17:39] | BILLETS: You okay? | 你还好吗? |
[17:41] | Got to wash my hands. | 我要去洗手 |
[17:46] | Blips and squirrel shit, right? | 小案件,对吧? |
[17:48] | Mea culpa. | 我的过失 |
[17:50] | Would love to debrief. | 希望能听你简报 |
[17:52] | Yeah, well, he’s got to do his walkthrough with FID first. | 他要先向武力调查部汇报 |
[17:55] | I can wait. I’ll get my people out here, talk to the pilot, | 我可以等,我先派手下去侦讯飞行员 |
[17:58] | go through the plane. | 彻底搜查飞机 |
[18:00] | Soon as you’re able. | 等你一有空,我们再谈 |
[18:02] | Tell FID I need a few minutes. | 告诉武力调查部,我还需要几分钟 |
[18:04] | Call I got to make. | 我必须打个电话 |
[18:06] | You got it. | 没问题 |
[18:09] | Judgment call. | 主观判断 |
[18:10] | I would’ve done the same. | 换作是我也会这么做 |
[18:12] | Thanks, brother. | 谢了,兄弟 |
[18:30] | (PHONE RINGING) | 麦迪:五通未接来电 |
[18:35] | Dad, are you okay? | 爸,你还好吗? |
[18:37] | – Where are you? – I’m fine. | –你在哪里? –我没事 |
[18:39] | Sorry, I didn’t have a phone. | 抱歉,之前手机不在身边 |
[18:41] | For two days? I thought… | 整整两天?我以为… |
[18:45] | What happened? | 发生什么事了? |
[18:46] | Lot to explain. Talk tonight? | 一时难以解释,今晚再谈? |
[18:51] | Mads? Mads? | 麦迪? 麦迪? |
[18:55] | Did you bust the bad guys? | 你抓到坏人了吗? |
[18:57] | I did. | 抓到了 |
[18:59] | Then I guess it was worth it. | 那还算值得 |
[19:01] | Yeah. | 对 |
[19:03] | Tell you the whole story tonight. | 今晚告诉你全盘的故事 |
[19:06] | I got to go. | 我必须挂电话了 |
[19:07] | I… | 我… |
[19:18] | Spencer is in the wind. | 史宾赛逃走了 |
[19:20] | Not surprising. | 不意外 |
[19:22] | House is empty, cars are gone. | 屋子是空的,车子全不见了 |
[19:25] | Work? | 工作呢? |
[19:26] | Called in sick for the last two days. | 他这两天打电话请病假 |
[19:28] | So did his wife. | 他太太也是 |
[19:30] | They’ll keep him incommunicado until the hearing’s over. | 他们会单独监禁他 直到听证会结束 |
[19:35] | If they stashed him, he could be anywhere. | 如果他们把他藏起来 可能是任何地方 |
[19:41] | He’s somewhere the Cronyns control. | 他一定在克朗尼能控制的地方 |
[19:48] | Flying let them dip in and out. | 飞行方便他们进出 |
[19:51] | Kept the Russians at arm’s length. | 才能和俄国人保持距离 |
[19:53] | The Armenians, too. | 还有亚美尼亚人 |
[19:55] | And you. | 还有你们 |
[19:57] | And us. We had no idea. | 还有我们 我们毫不知情 |
[20:01] | They were talking about moving their operations to Glamis. | 他们提到要转移阵地到格拉米斯 |
[20:04] | Getting out of the pill shill racket. | 脱离贩卖禁药的非法生意 |
[20:06] | Fentanyl’s where the money’s at now. | 芬太尼是现在最好赚的 |
[20:09] | – Catch anybody at that camp? – No. | 在营地抓到任何人吗? |
[20:11] | But they left all their fixings behind. | 没有,他们丢下货物跑了 |
[20:13] | That’s gonna hurt. | 他们肯定很心痛 |
[20:15] | I’m sure they’re not too happy about that. | 我敢说他们一定不太高兴 |
[20:19] | Did you catch a bead on the head man? | 你有注意到主谋是谁吗? |
[20:21] | Called him Walsh. | 他们叫他沃许 |
[20:23] | English accent. | 英国口音,我想是飞行员 |
[20:24] | Pilot, I think. | |
[20:25] | Said he flew black ops back in the day. | 说他以前在中美洲 |
[20:27] | Central America. | 参加过几次黑色行动 |
[20:32] | You know him? | 你知道他? |
[20:34] | There’s a CIA contract guy, a Brit. | 有个和中情局合作的家伙,英国人 |
[20:37] | Flew arms to the Contras. | 曾开飞机运载武器到康特拉 |
[20:40] | Then the cartels hired him in the mid-’90s, went rogue. | 1980年代中期贩毒集团雇用他 从此无法无天 |
[20:44] | Killed one of El Chapo’s lieutenants, | 他杀了矮子古兹曼的干部 |
[20:46] | – took over his routes. – Ambitious. | 接管他的路线 野心很大 |
[20:49] | Suicidal. | 不要命 |
[20:51] | No one’s seen Walsh in years. | 沃许销声匿迹好几年 |
[20:54] | We figured he got popped. | 我们以为他遇害了 |
[20:57] | Nah. He’s walking upright. | 不,他人好端端的 |
[21:01] | But when you do find him, | 但是等你找到他 |
[21:03] | I want a piece. | 我要参与逮捕 |
[21:12] | (DOOR CLOSES) | 好莱坞警探 |
[21:19] | – Hey. – Hey, yourself. | –嘿 –你好 |
[21:21] | Hey. How’s Bosch? | 博斯还好吗? |
[21:23] | Safe. So, ballistics back? | 他没事,弹道报告回来了? |
[21:26] | Hart’s gun didn’t match either pharmacy weapon. | 哈特的枪也不符合药房的武器 |
[21:28] | – Shit. – But DNA from one of the ski masks does. | 可恶 但滑雪面罩采到的DNA吻合了 |
[21:32] | Well, get back up there, lock Hart into a statement. | 回去拘留哈特,替他录口供 |
[21:35] | Well, he’s not talking but he hasn’t lawyered up either. | 他不肯谈,但是也没找律师 |
[21:38] | All right, be persuasive. | 好,想办法说服他 |
[21:46] | Crate. | 克雷特? |
[21:51] | Passing the hat for a surprise going-away soirée | 我在集资,准备替前任搭档 |
[21:55] | for my erstwhile partner. | 办惜别的惊喜晚会 |
[21:57] | Ooh. What, big blowout at the academy? | 在警校吃大餐? |
[22:00] | Boardner’s. Friends and family. | –波德奈酒吧,邀了朋友和家人 |
[22:02] | Okay, so, what, like, 20, 30 bucks? | –好 |
[22:07] | Uh, I was thinking more like a C-note. | 所以大概20、30元? |
[22:10] | (SIGHS) A hundred? | 我觉得要大钞 一百元? |
[22:13] | On account of you stuck us in CAPs. | 想想你硬要我们加入培训组 |
[22:23] | Thank you. | 谢谢 |
[22:30] | They had a previous encounter. | 他们之前也出过事 |
[22:32] | What kind of encounter? | 什么事? |
[22:35] | A run-in. It’s documented. | 激烈冲突,有纪录在 |
[22:37] | Body cam. | 穿戴式摄影机 |
[22:40] | That could tip the scales. | 那可能会扭转情势 |
[22:43] | Look, if you don’t file, | 听着,如果你不起诉 |
[22:47] | you’ll take some short-term heat from the activists, to be sure. | 当然,短期内你要承受 社运人士的抗议 |
[22:49] | But they’re not going to abandon you. | 但他们不会抛弃你 |
[22:51] | And in the future, you’ll benefit. | 你在未来反而受益 |
[22:54] | How so? | 怎么说? |
[22:57] | From your reputation as a fair and a measured advocate | 你塑造了公平公正的律师形象 |
[22:59] | for the people of Los Angeles. | 为洛杉矶市民服务 |
[23:03] | And those people include cops. | 那些人也包括警察 |
[23:11] | (DOOR OPENS) | |
[23:13] | (DOOR CLOSES) | |
[23:18] | (PHONE RINGING) | |
[23:21] | Yeah? | –喂? –你去哪里了? |
[23:22] | Where have you been? | –喂? –你去哪里了? |
[23:24] | Working my pharmacy homicide. | 去调查我的药房命案 |
[23:27] | Did you know Anderson was chasing this down? | 你知道安德森在追这件事吗? |
[23:29] | That’s why I’ve been trying to get in touch with you. | 所以我才一直找你 |
[23:31] | That hatchet job blew my cover. | 那篇诋毁文害我的卧底告吹 |
[23:33] | Almost cost me my fucking life. | 我差点就送掉小命了 |
[23:36] | Well, I’m glad you’re all right. | 幸好你没事 |
[23:38] | Was it Cronyn that tipped him? | 是克朗尼提供他讯息的吗? |
[23:40] | Well, if it was, it backfired. Works in our favor. | 是的话,刚好适得其反 对我们比较有利 |
[23:43] | I’m gonna need you to explain that to me, Counselor, | 你倒是说说看,律师 |
[23:45] | ’cause from where I sit, | 因为就我看来 |
[23:47] | their plan to destroy my life is a rip-roaring success. | 他们计划毁掉我生活 还真是大大成功了 |
[23:50] | The piece goes right to your reputation. | 那篇报导影响你的声誉 |
[23:53] | Now I can argue you deserve your day in court | 不过现在我能辩解 |
[23:56] | to answer these allegations. | 你有权上法庭回应这些指控 |
[23:58] | We have standing? | –我们有陈述权? |
[23:59] | CHANDLER: We will. | –会有的 |
[24:00] | Practice your outrage. | 练习你的愤怒 |
[24:01] | I don’t need to practice. | 我不需要练习 |
[24:04] | Uh, did you get my messages about Spencer? | 你收到我传了关于史宾赛的简讯吗? |
[24:07] | Can we prove the Cronyns leveraged him? | 我们能证明克朗尼利用他吗? |
[24:09] | Well, first we have to find the man. | 首先我们必须找到他 |
[24:11] | Hector’s running down all the Cronyns’ properties. | 赫克特在搜查克朗尼的所有房屋 |
[24:14] | Then we need to convince him to testify | 然后我们必须说服他出来作证 |
[24:16] | and explain how Olmer’s DNA came to be on the handkerchief. | 解释手帕上为何会有欧默的DNA |
[24:19] | Yeah, I’ll have to get back to you on that. | 好,那件事我查过再向你回报 |
[24:21] | Bosch. | –博斯? |
[24:23] | BOSCH: Yeah. | –什么 |
[24:25] | The part about you almost getting killed. | 关于你差点送命的部分呢? |
[24:27] | Hyperbole, I hope? | 希望只是夸张的说法? |
[24:29] | Listen, I’m at home now, so… | 听着,我回到家了,所以… |
[24:31] | I’m sure your daughter’s relieved. | 我相信你的女儿松了一口气 |
[24:34] | Go be with her. Good night. | 去陪陪她吧 |
[25:10] | To your golden years. | 晚安 敬你的黄金年代 |
[25:13] | Stick it in your ear. | 去你的 |
[25:14] | (CHUCKLING) | |
[25:15] | Salud. | |
[25:19] | So, tell me, what are you gonna do in your dotage? | 告诉我,你的老年生活打算做什么? |
[25:23] | Why do I have to do anything? | 我干嘛非要做什么不可? |
[25:25] | Oh, you know. Fixed income. Alimony for three ex-wives. | 你知道的,固定月退 三个前妻的赡养费 |
[25:29] | Unfortunate time-share situation in Corpus Christi. | 在科珀斯克里斯蒂 |
[25:32] | (GRUMBLES) Hurricane fucking Harvey. | 很倒楣遇到分时享用度假别墅的惨况 该死的哈维飓风 |
[25:35] | I’ve just seen guys go down this road. You know? | 我只是看过太多人走上这条路 |
[25:37] | A few months of carefree fishing and bowling. | 起初几个月悠游自在 去钓鱼、打保龄球 |
[25:41] | Puttering around the house. Sleeping late. | 在家闲晃、睡到自然醒 |
[25:44] | Siestas in the Barcalounger. | 躺在休闲椅睡午觉 |
[25:47] | And then, suddenly, whew, reality dawns. | 然后突然间 |
[25:51] | Panic ensues. | 现实来了,恐慌升起 |
[25:52] | – (CHUCKLES) Part-time job? – You guys good over here? | 兼职工作? |
[25:55] | Fuck that, I am not wearing a blue vest at Walmart. | 去你的,我才不要到 沃尔玛超市工作 |
[25:58] | Oh, no, heaven forfend, no. | 不,老天爷,当然不要 |
[26:02] | Crossing guard. | 交通导护 |
[26:05] | You’re just a bright bowl of optimism, Mank. | 曼凯,你真是乐观到不行 |
[26:09] | I’m sure you’ve done the math. | 我相信你仔细算过了 |
[26:14] | Britney. Uno más. | 布莉特妮 |
[26:26] | You’re late. | 你回家晚了 |
[26:39] | You okay? | –你还好吗? |
[26:40] | Waited up for you. | –我在等你 |
[26:43] | I had plans. | 我今晚有其他事 |
[26:45] | Yeah, well, we said we were gonna talk. | 我们说过要谈谈的 |
[26:50] | It’s late. I’m going to bed. | 现在很晚了,我要去睡了 |
[26:52] | Look, Mads, I’m sorry I worried you. I am. | 麦迪,抱歉我害你担心,真的 |
[26:55] | I hate like hell that I did. | 我痛恨自己这样 |
[26:58] | I wanted to call, but I couldn’t. | 我想打电话的,但是我不能 |
[27:01] | I couldn’t risk it. | 我不能冒险 |
[27:04] | I understand. | 我明白 |
[27:09] | Is that from a fight? | 你是打架受伤的吗? |
[27:13] | Yeah. | 对 |
[27:16] | Did you kill someone? | 你有杀死人吗? |
[27:20] | I did. | 有 |
[27:23] | They were trying to kill me. | 他们想杀我 |
[27:27] | Gave me no choice. | 我别无选择 |
[27:33] | How many people have you killed? | 你杀过多少人? |
[27:34] | Why the hell would you ask a question like that? | 你怎么会问这种问题? |
[27:40] | Because that’s how many times I’ve almost lost you. | 因为那代表我有几次差点失去你 |
[27:49] | So, what’s happening with your case? | 你的案子情况如何了? |
[27:54] | Last-minute plea bargain. | 最后一刻的认罪协商 |
[27:57] | Tribe thought some of the jurors were iffy | 翠比认为有些陪审团员 |
[27:59] | about the-the gun, so… | 对枪的事不太确定,所以… |
[28:02] | How long? | –要判几年? |
[28:03] | Eight years. | –八年 |
[28:05] | Doesn’t seem like enough. | 感觉似乎不够 |
[28:07] | He’s going to prison. She gets some justice. | 他会去坐牢 她讨回了一些公道 |
[28:11] | That’s all you can hope for, sometimes. | 有时候也只能这样了 |
[28:15] | That’s what everyone keeps saying. | 大家都这么说 |
[28:21] | And you changed the subject. | 你岔开话题了 |
[28:35] | (ICE CLINKING) | |
[28:41] | (SIGHS) | |
[29:02] | (INDISTINCT CHATTER) | |
[29:07] | Sir. | |
[29:20] | Chief. | 局长 |
[29:22] | Captain Cooper. Sit. | 库珀警监,请坐 |
[29:35] | I got a call last night from the Imperial Valley Sheriff. | 我昨晚接到帝王谷警长的电话 |
[29:39] | Chief, if I could put this into some context… | 局长,容我这样说… |
[29:43] | There will be, down the road, a formal inquiry into | 我会展开正式调查 |
[29:45] | Detectives Bosch and Edgar’s misadventures in the desert. | 针对博斯警探和艾德格 在沙漠中的不幸遭遇 |
[29:49] | But this isn’t it. | 但实情不只如此 |
[29:52] | Tell me where we are now. | 告诉我实际情况 |
[29:54] | Well, we have one of the pharmacy killers | 药房命案的其中一个凶手 |
[29:56] | in custody in Bakersfield. | 羁押在贝尔斯菲尔德 |
[29:58] | And we’re dredging the Salton Sea for the other. | 我们正在索尔顿湖寻找另一个 |
[30:00] | And Bosch? | 那博斯呢? |
[30:02] | Pilot corroborates his version of the events, sir. | 飞行员证实了他的说法,长官 |
[30:05] | So far, FID sees nothing out of policy. | 到目前为止 武力调查部没发现什么违规 |
[30:09] | Except how he happened to be on that plane to begin with. | 除了他一开始怎么会上飞机 |
[30:16] | There’s that. | 没错 |
[30:19] | And Garcia Clinic and the pill mill operation? | 加西亚诊所和药物作坊呢? |
[30:21] | – Closed down. – COOPER: DEA has jurisdiction. | 关闭了 管辖权归属缉毒局 |
[30:24] | Our people will shadow. | 我们的人会在一旁观察 |
[30:26] | Okay. | 好 |
[30:29] | So let’s talk about who knew what, when. | 所以来谈谈知道内情的人 |
[30:39] | Okay, Bosch and Edgar made a field decision | 好,博斯和艾德格出勤时 做了这个决定 |
[30:41] | to pursue homicide suspects into the desert. | 要进入沙漠追捕杀人嫌犯 |
[30:44] | Failing to notify the local authorities. | 他们没知会当地警方 |
[30:46] | They were waiting to see which locals would be impacted. | 他们在等待 看看会影响哪个当地警局 |
[30:50] | – But they did have a time frame. – Which was? | 但他们确实有时间知会 是什么时候? |
[30:52] | When it became clear that Bosch was late reporting, | 当博斯显然逾期没有回报 |
[30:55] | Edgar called me. | 艾德格就打给我 |
[30:58] | And before I could inform my captain, Bosch called in. | 我还来不及通知我的警监 博斯就主动联络了 |
[31:03] | He was safe and on his way back. | 他很安全,正准备返回 |
[31:08] | Captain? | 警监? |
[31:10] | It’s all accurate, sir. | 她说的属实,先生 |
[31:16] | – They’ll both get days. – They’re expecting that. | 他们两个都要停职几天 他们也料到了 |
[31:20] | Now… quit the bullshit | 现在 少来这套废话 |
[31:25] | and tell me what the fuck really happened. | 告诉我真正发生了什么事 |
[31:31] | (SIGHS) | |
[32:01] | (PHONE RINGING) | |
[32:06] | – Bosch. – SANCHEZ: Detective. | –博斯 –警探 |
[32:08] | It’s Sanchez, DOC Corcoran. | 我是惩教署科克伦监狱的山切斯 |
[32:10] | Oh, yeah, thanks for getting back to me. | 对,谢谢你回我电话 |
[32:12] | SANCHEZ: No problem. I love having my boss up my ass on my day off. | 不客气,我喜欢放假时被上司追着跑 |
[32:14] | Yeah, listen, uh, you mentioned before that Lucas Olmer | 听着 |
[32:19] | had a hard time | 你之前提到卢卡斯欧默 |
[32:20] | hanging onto that pen when he signed that confession. | 在口供签名时,几乎握不住笔 |
[32:22] | Yeah, he was real sick. | 对,他病得很严重,人很衰落 |
[32:24] | He was weak. Kept dropping it. | 笔一直掉下去 |
[32:25] | Lawyer help him with that? | 律师就帮忙他? |
[32:27] | Well, he didn’t hold it for him, if that’s what you’re asking. | 律师没有替他握住笔 如果你是要问这个 |
[32:29] | He dried his hands so he could get a grip. | 他替他擦干手,好让他握笔 |
[32:31] | Why’d Cronyn dry Olmer’s hands? | 为何克朗尼要替欧默擦手? |
[32:33] | Well, Olmer was sweaty, feverish. | 欧默流很多汗,他在发烧 |
[32:36] | What’d he use? Paper towel? Tissue? | 他用什么擦?纸巾?卫生纸? |
[32:38] | – Handkerchief. – His own? | 手帕 |
[32:40] | Pulled it out of his pocket. | –他自己的? –从他的口袋掏出来的 |
[32:42] | – What’d he do with it after? – What do you mean? | –之后手帕呢? –什么意思? |
[32:45] | I mean, did he put it back in his pocket, | 我是说,他把手帕收回口袋 |
[32:46] | or did he put it in a paper bag? | 还是装进纸袋了? |
[32:49] | How’d you know about the bag? | 你怎么知道纸袋的事? |
[32:51] | You said he had MRSA. I would’ve burned it. | 你说他有黄金葡萄球菌 换作是我,我会烧了手帕 |
[32:53] | Fucking A. | 该死 |
[32:55] | Thanks, Sanchez. | 谢了,山切斯 |
[33:21] | Need a hand? | 需要帮忙吗? |
[33:24] | I got it, thank you. Been waiting? | 不必了,谢谢 你一直在等? |
[33:27] | Wanted to follow up on Bo Jonas. You heard from him? | 我在追踪博强纳斯 你有他的消息吗? |
[33:32] | Should’ve called. Saved you a trip. | 你应该先打电话,免得白跑一趟 |
[33:34] | Let me help you with the door. | 我帮你开门 |
[33:36] | You know what? I should take this home. | 你知道吗? 我应该把这些带回家 |
[33:40] | Perishables. I don’t know what I was thinking. | 生鲜食品,真不知道我在想什么 |
[33:48] | We have a witness who ID’d Jonas. | 我们有证人目击了强纳斯 |
[33:50] | – Oh. – Thank you. | –谢谢 |
[33:52] | Near the scene, when Gary was shot. | –在命案现场附近 加里中弹的时候 |
[33:58] | You think Bo was involved? | 你以为博和此事有关? |
[34:00] | I think he’s in hiding. I think he’s scared. | 我认为他躲起来了 我认为他很害怕 |
[34:05] | Think someone’s helping him. | 我认为有人在帮他 |
[34:09] | If I do hear anything… | 如果我听说了什么… |
[34:12] | Appreciate it. All these for you? | 谢谢 一个人买这么多? |
[34:15] | No, no, no, no. Sunday. | 没有,星期天 |
[34:18] | We encourage fellowship after service. | 做完礼拜,我们鼓励信众交流 |
[34:20] | Hungry for the Word, stick around for the doughnuts. | 边吃甜甜圈,边聊上帝语录 |
[34:23] | (CHUCKLES) Something like that. | 可以这么说 |
[34:28] | I’ll try to keep my ear low to the ground, brother Edgar. | 我会替你留意,艾德格弟兄 |
[34:33] | You have my number. | 你有我的电话号码 |
[34:35] | That I do. | 没错 |
[34:47] | (SIGHS) | |
[34:54] | PIERCE: You really think we’d drive all the way up here | 如果我们无法起诉你 |
[34:56] | if we couldn’t put a case on you? | 还会大老远开车过来吗? |
[35:01] | Same build as you. Left-handed. | 同样的身材,左撇子 |
[35:06] | HART: Lot of southpaws around. | 左撇子的人很多 |
[35:09] | We’re trending. | 我们在网路很红 |
[35:11] | He speaks. | 他说话了 |
[35:15] | After popping Esquivel, Lefty here and his partner | 杀了艾斯奎之后 |
[35:18] | carjacked a man in a parking garage in East Hollywood. | 这个左撇子和他的伙伴 在东好莱坞的停车场抢了一辆车 |
[35:21] | Killed him, dumped the car and the body in South L.A. | 杀了车主 把车子和尸体丢在南洛杉矶 |
[35:26] | Sad story. | 真令人难过 |
[35:29] | Someone saw them walk away from the Buick. | 有人看到他们步出别克汽车 |
[35:32] | Gave us a good description. | 做了清楚的描述 |
[35:37] | Who’s that supposed to be? | –那是谁? |
[35:38] | You tell us. | –你来告诉我们 |
[35:41] | No idea. | 我不知道 |
[35:46] | How about him? | 那他呢? |
[35:48] | The fuck if I know. | 我怎么会知道 |
[35:50] | Eyewitness says it’s you. | 目击证人说是你 |
[35:52] | Showed him a six-pack, he picked you. | 给他看了六组照片,他挑出你 |
[35:57] | He’s wrong. | 他弄错了 |
[36:06] | Do-rag? | 头巾? |
[36:08] | Ski mask Lefty wore. | 左撇子戴的滑雪面罩 |
[36:10] | Dropped it in the alley behind the pharmacy. | 掉在药房后的巷子 |
[36:20] | So? | 所以呢? |
[36:21] | Your DNA’s all over it. | 上面全是你的DNA |
[36:26] | Not just a gun rap now, Hart. Double homicide. | 不光是一件枪击案了,哈特 双尸凶杀案 |
[36:39] | Your turn to talk. | 该换你说话了 |
[37:04] | – Got a minute? – Sure. What’s up? | –你有时间吗? –当然,什么事? |
[37:08] | Scott Anderson did his homework. | 斯科特安德森做了功课 |
[37:09] | Mm-hmm. Down to the granular details. | 报导钜细靡遗 |
[37:12] | “DNA analysis of an untested piece of evidence. | “DNA分析未经检测的证物 |
[37:16] | Skin cell match.” | “皮肤细胞吻合” |
[37:18] | How does he know about the skin cells? | 他怎么会知道皮肤细胞的事? |
[37:21] | – Obviously has a source. – Obviously. | –显然有消息来源 |
[37:23] | Who? | –当然,是谁? |
[37:24] | Cronyn. | 克朗尼? |
[37:26] | What’s the upside for Cronyn? Provoking Harry Bosch | 这样对克朗尼有什么好处? |
[37:29] | before his client is exonerated? | 在他的当事人被判无罪之前 挑衅哈里博斯? |
[37:32] | Well, then who? | 不然会是谁? |
[37:35] | Maybe this is a conversation you should have with my supervisor. | 也许你应该找我的上司谈这件事 |
[37:38] | We’re just talking. | 我们只是闲聊 |
[37:39] | Don’t scratch for it like a dog, Alex. | 艾力斯,别狗急跳墙了 |
[37:41] | I want to know how this got in the paper. | 我想知道这怎么会上报 |
[37:43] | Wasn’t me. | 不是我 |
[37:45] | (SIGHS) | |
[37:47] | I had to ask. | 我只想确认 |
[37:48] | I know you’ve been digging | 我知道你一直在追查 |
[37:50] | into how that pendant wound up at Borders’. | 为何垂饰会出现在伯德斯家 |
[37:51] | Doing my due diligence. | 这是我的职责 |
[37:52] | And I admire your tenacity. | 这是我的职责 我佩服你的认真 |
[37:53] | I just want to make sure our work here has been by the book. | 我只想确认 我们的工作始终照章行事 |
[37:57] | Not motivated by personal animus or history. | 不受个人敌意或过往所驱使 |
[37:59] | You’ve got nothing to worry about. | 你不必担心这个 |
[38:04] | Good. | 很好 |
[38:14] | I believe he’s got Bo Jonas | 我相信他把博强纳斯藏在教堂中 |
[38:16] | stashed in the back of that church. | |
[38:17] | Sanctuary. | 庇护所 |
[38:19] | I do want to know what Jonas knows. | 我很想知道强纳斯知道什么 |
[38:21] | I could use some spiritual enlightenment, my brother. | 我需要一些灵性的开悟,我的弟兄 |
[38:23] | I’ll take you up on that, my brother. Tomorrow? | 我同意,我的弟兄 明天? |
[38:27] | Raise the devil. | 直捅蜂窝 |
[38:34] | – Let’s hope he’s home. – You don’t want to bust him? | –希望他在家 –你不想逮捕他? |
[38:36] | Not worth the paperwork, but I want him to think we might. | 不值得去申请搜查令 |
[38:48] | (LAUGHING): Reilly! | 但我要他觉得我们可能会这样做 |
[38:50] | The fuck are you doing here, man? | 莱利!你来这里做什么? |
[38:54] | Oh, shit. | 可恶 |
[38:57] | Oh, this is critical, man. | 这很严重,老兄 |
[38:59] | Goddamn, I can’t even believe this. | 天啊,我真是不敢相信 |
[39:03] | Believe it. | 你最好相信 |
[39:05] | What do you want? | –你要什么? |
[39:06] | We’re looking for Elizabeth Clayton. | –我们在找伊丽莎白克雷顿 |
[39:08] | Well, maybe she doesn’t want to be found. | 也许她不想被人找到 |
[39:10] | What makes you think I know where she’s at? | 你怎么会认为我知道她在哪里? |
[39:12] | Yesterday, someone picked her up in Tehachapi. | 昨天有人在特哈查比接走她 |
[39:14] | I’ve never even heard of that place. | 我从没听过那个地方 |
[39:16] | We got video. Your car, | 我们有影片,你的车子,开车的人是你 |
[39:18] | you behind the wheel. | |
[39:21] | (SIGHS) | |
[39:23] | Fuck. | 可恶 |
[39:36] | Dr. Rohat. | 罗哈特医生 |
[39:37] | – Where? – Van Nuys. | 在哪里? 凡奈斯 |
[39:40] | – Pain clinic? – Yeah. | 痛症诊所? |
[39:43] | They call him Chemical Ali, he’s a one-stop shop. | 对,他们叫他化学阿里 他是一站式服务 |
[39:47] | You front her cash? | 你借她钱? |
[39:49] | No. | 不,她不是付钱给他 |
[39:51] | She don’t pay with cash with him. | 加州车牌DOCYOX |
[40:10] | (SIREN WAILING IN DISTANCE) | 胜利痛症医疗集团 我们打烊了 |
[40:22] | (BUZZER SOUNDS) | |
[40:23] | ROHAT (OVER INTERCOM): We’re closed. | |
[40:26] | Police. Open the door. | 警察,请开门 |
[40:28] | ROHAT: Do you have I.D.? | 你有证件吗? |
[40:36] | (DOOR BUZZES) | –有什么事? –化学阿里? |
[40:43] | – Uh, wh-what is this about? – Chemical Ali? | |
[40:47] | Dr. Rohat, actually. | 其实我是罗哈特医生 |
[40:48] | We’re looking for Elizabeth Clayton. | 我们在找伊丽莎白克雷顿 |
[40:50] | Uh, I-I don’t know anyone by that name. -(CLATTERING) | 我不认得这个名字 |
[40:54] | Hey! Excuse me! | 你干嘛! |
[40:55] | This is a medical facility. Do I need to call my attorney? | 这是医疗诊所 |
[40:59] | – Hey! – Go ahead. | 我需要找律师吗? |
[41:09] | Oh, Jesus. | 请便 天啊 |
[41:13] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[41:14] | (GROANING) | –记得我吗? –莱利? |
[41:16] | – Reilly? – Remember me? | |
[41:18] | What did you give her? | 你给她吃了什么? |
[41:20] | I can’t discuss patient care with you. | 我不能和你讨论病患的情况 |
[41:22] | (SCREAMING) | |
[41:24] | – Harry! – How much? | –哈里! –多少? |
[41:25] | – Huh? How much?! – I’m her doctor. | –多少? –我是她的医生 |
[41:27] | – She’s my patient, she’s fine! – EDGAR: Harry! | 她是我的病人,她没事 |
[41:29] | You fuck her? You fuck her for your fee? | –哈里! –你上了她?来抵你的费用? |
[41:31] | – You piece of shit. – It’s always consensual! Aah! | –你这个混蛋 –这是双方合意的! |
[41:34] | – Reilly? – Hey, hey. | 莱利? 好 |
[41:37] | – Are you here to take me home? – Yeah, I’m gonna take you home. | 你是来带我回家的吗? |
[41:40] | – Mm. – All right. | 对,我会带你回家 好 |
[41:56] | I got your badge numbers. | 我记下你的警徽号码了 |
[41:58] | Bosch and Edgar. Hollywood. Looking forward to your call. | 博斯和艾德格,好莱坞分局 |
[42:04] | (DOOR OPENS) | 期待你的来电 |
[42:10] | (DOOR CLOSES) | |
[42:11] | (ENGINE STARTS) | |
[42:28] | Your ICE guy came through. | 你在移民局的人说话算话 |
[42:31] | The retainer I’ve paid him over the years, | 这些年来我付他那么多聘用费 |
[42:33] | I would fucking hope so. | 当然希望是这样 |
[42:35] | What in the fuck are we gonna do in Canada? | 我们去加拿大能干嘛? |
[42:39] | Freeze our balls off. | 冷到蛋蛋掉下来 |
[42:44] | Live to fight another day. | 活着才能继续奋斗 |
[42:46] | (SIGHS) | |
[42:48] | That cop’s still a problem. | 那警察还是个问题 |
[42:52] | My problem, mostly. | 大部分是我的问题 |
[42:54] | Mm-hmm. | |
[42:56] | Still. | 还是问题 |
[42:57] | SHERIFF: Forget him. | 忘了他 |
[42:59] | We’re this close to exit time. Why risk it? | 我们就快撤离了 为何要冒险? 查理连队–支持我们的老兵 |
[43:06] | (SIGHS) | 麦迪 吃寿司? 今晚不行,抱歉 晚上别等我 |
[43:10] | (HORN BLOWING IN DISTANCE) | |
[43:45] | (CAR HORN HONKS IN DISTANCE) | |
[43:50] | She’s in for a hell of a night. | 她今晚有得受了 |
[43:52] | – I better go say goodbye. – Probably best now. | 我最好去说声再见 |
[43:55] | Before she starts chewing her fingernails off. | 最好现在去 免得待会她开始咬掉自己的指甲 |
[44:24] | Hey. | 嘿 |
[44:30] | This a lockdown place? | 这是封锁的地方? |
[44:32] | Charlie Company. | 查理连队 |
[44:34] | They help vets. | 他们帮助退役老兵 |
[44:36] | Gonna help you. | 他们会帮助你 |
[44:40] | What’s your real name? | 你的真实姓名是什么? |
[44:43] | Bosch. Harry Bosch. | 博斯,哈里博斯 |
[44:46] | You some kind of narc, Harry Bosch? | 你是缉毒人员吗?哈里博斯 |
[44:51] | Just want to see you get straight. | 我只是想看你戒掉药瘾 |
[44:55] | Thanks. | 谢谢 |
[44:59] | You can go now. | 你可以走了 |
[45:07] | Look, give this a chance. | 听着,给自己一个机会 |
[45:11] | For Daisy. | 为了黛西 |
[45:16] | Daisy. | 黛西 |
[45:34] | – Thanks, brother. – Tomorrow, huh? | –谢了,兄弟 |
[45:53] | (SIGHS) | –明天见? |
[45:58] | She’s got to want to save herself. | 她必须想自救才行 |
[46:20] | ♪ ♪ |