Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] (CRICKETS CHIRPING)
[00:10] (INDISTINCT POLICE RADIO CHATTER)
[00:12] (PHONES RINGING)
[00:13] Could’ve waited till morning. 可以等到早上再说吧
[00:15] No, it couldn’t. 不,不能等
[00:18] What’d she shoplift? 她在商店偷了什么?
[00:19] Perfume. 香水
[00:23] She’s in here. 她在这里
[00:27] I didn’t take anything from that fucking store. 我没拿那家店的任何东西
[00:29] You’re not being charged. 我们不会起诉你
[00:30] So can I go? 所以我可以走了?
[00:34] Tell me about the compound. 告诉我那个基地的事
[00:36] They flew you south, Imperial Valley? 他们载你往南飞,到帝王谷?
[00:40] I could really use a bump. 我真的需要吸一点白粉
[00:42] Soon as we’re done here, the doctor’ll give you something. 我们一结束,医生就会开药给你
[00:44] Suboxone? 舒倍生?
[00:48] Shit, I might as well snort a Splenda. 可恶,我干脆吸代糖算了
[00:50] You see anything from the plane? Any landmarks? 你看到什么吗?
[00:53] (EXHALES) 从飞机上?任何地标?
[00:55] It’s a shithole. 就是一个鸟不生蛋的地方
[00:57] In the middle of nowhere.
[00:58] Mountains? Desert? 看到高山?沙漠?
[01:00] Desert. 沙漠
[01:03] There was a… stretch of water as we were coming down. 我们降落时,有看到一片水
[01:06] Like a lake? –像是湖泊?
[01:08] I guess. –大概
[01:09] After you landed? 飞机落地以后呢?
[01:12] – They drove us up into the hills. – How long a drive? 他们载我们去山上 车程多久?
[01:15] Who knows? It felt like forever. 谁知道?感觉好像没完没了
[01:17] The compound… how many shills? 基地有多少用药者?
[01:22] – Couple of dozen, maybe. – The guys running it? 几十个吧 负责的人呢?
[01:26] Five or six. 五、六个
[01:28] Armed? 有武器吗?
[01:29] Oh, yeah. 有
[01:32] (EXHALES)
[01:34] What’d it look like? 那里看起来是什么样子?
[01:36] Broke-down cars… 一些破烂的车子
[01:39] tents… 帐篷
[01:40] an old bus… a double-wide. 一辆旧巴士、宽拖车屋…
[01:43] – Double-wide? – Clubhouse. –宽拖车? –俱乐部
[01:45] Where they drink, play cards. 他们在那里喝酒、打牌
[01:49] And where you could fuck your way to extra Oxy. 而且你也可以在那里 用身体换取额外的氧可酮
[01:54] If you were so inclined. 如果你真的很沉迷
[02:00] Anything else? 还有呢?
[02:03] – (EXHALES) – Close your eyes. 闭上眼睛
[02:06] Sometimes it helps bring back an image. 有时能帮助你回想画面
[02:08] Mm.
[02:19] Sorry, I… 抱歉
[02:23] That’s all I got. 我只记得这些
[02:25] (EXHALES)
[02:27] Try again. 再试试
[02:36] (DOG BARKING)
[03:00] God, it stinks in here. 天啊,这里好臭
[03:02] Rise and shine, assholes. 太阳晒屁股了,混蛋
[03:06] Come on. 快点,今天要提早开工
[03:08] Early start today. – (MEN GROANING) – CARTER: Wakey, wakey! 快醒醒!
[03:13] Get the fuck up. 快起来
[03:32] (WHISPERING): Oh, fuck. 可恶
[03:38] I thought I dreamed you. 我以为是我梦到你了
[03:41] Still here. 我们还在这里
[03:50] I remembered something. 我想起一件事
[03:56] We were driving past… 我们开车经过
[03:59] this trippy concrete mountain. 一座迷幻的水泥山
[04:03] Bright colors… 色彩鲜艳,有条纹
[04:05] stripes…
[04:06] Jesus slogans. 耶稣的标语
[04:09] “God is love.” “上帝是爱”
[04:15] There’s a big-ass cross on the top. 上面有一个超大的十字架
[04:18] We’ll check it out. 我们会查看看
[04:22] Maybe I dreamed it. 也许是我梦到的
[04:23] (ENGINE IDLING)
[04:58] (ANIMAL CHITTERS)
[05:28] Reilly, grab your shit. 莱利,拿好你的东西
[05:40] End of the line. 终点站
[05:44] – What’s this? – You’re going home. –这是什么?
[05:47] (VAN DOORS CLOSE) –你要回家了 傲骨博斯
[05:50] (ENGINE STARTS)
[06:03] ♪ ♪
[06:27] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:29] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:31] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:34] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:37] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[06:38] ♪ That I can’t let go ♪
[06:40] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[06:42] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[06:44] ♪ That I can’t let go ♪
[06:45] ♪ Can’t let go ♪
[06:51] ♪ Can’t let go ♪
[06:59] ♪ Like me. ♪
[07:22] (ENGINES POWERING UP)
[07:51] (SEAT BELT SQUEAKS)
[08:11] (ENGINE ROARING)
[08:35] CLAYTON: That’s it. 就是那个
[08:37] Salvation Mountain? 救赎山
[08:40] – Salvation Mountain. – (EXHALES) 救赎山
[08:42] South of the Salton Sea. 索尔顿湖的南方
[08:44] – Is that the lake? – It is. –就是那个湖? –对
[08:47] I have a call into the DEA for sat photos. 我打去缉毒局要卫星照片
[08:51] Hopefully you’ll be able to pick out the compound. 希望你能认出基地的位置
[08:54] Okay. 好
[08:57] (HORNS HONKING)
[09:00] I’m not falling on my sword over this. 我不要为了这个而被责怪
[09:03] You sound so blasé. 你的口气好像习以为常了
[09:05] (SCOFFS)
[09:06] It’s juking the stats. 这是美化犯罪数据
[09:09] Not uncommon. 很常见
[09:11] What? I don’t condone it. 干嘛?我不赞成,但是…
[09:13] I… I do what I can. 我尽我所能
[09:18] It’s not the way the criminal justice system 这不是刑事司法制度该有的运作
[09:20] is supposed to work.
[09:22] Welcome to the real world. 欢迎来到现实世界
[09:25] Oh, God. I am late. 天啊,我迟了
[09:27] (GROANS) 检方引用DNA,因警方行为不当 将撤销谋杀判决
[09:42] (WHISPERING): Oh, my God. 天啊
[09:53] You okay? 你还好吗?
[09:58] It’s not true, you know. 这不是真的
[10:01] Okay. 好
[10:03] I’m sorry about the party. 派对的事很抱歉
[10:06] Yeah, I, uh… 对,我…
[10:08] Look, I hope nothing happened that… 希望不是发生什么事,导致你想离开
[10:10] – made you want to leave. – No. No. 不是
[10:14] I should have said goodbye when I left. 我离开时应该和你说再见的
[10:15] That was rude. 这样真没礼貌
[10:19] I had fun. 我玩得很开心
[10:21] Until you didn’t. 但后来不开心了
[10:24] Thanks for inviting me. 谢谢你的邀请
[10:28] Well, I’ll, uh… I’ll see you later. 那么我…
[10:37] (SIGHS) 待会见了
[10:42] (LINE RINGING)
[10:45] BOSCH (ON RECORDING): This is Bosch. Leave a message. 我是博斯,请留言
[10:47] (BEEP)
[10:48] Dad. 爸
[10:51] Where are you? 你在哪里?
[10:52] (ENGINE RUMBLING)
[11:09] (PROPELLERS WHIRRING)
[11:15] (ENGINE ROARING)
[11:38] (SPEAKS INDISTINCTLY)
[11:46] Tell me this is bullshit. 告诉我这是胡说!
[11:51] Fucking cop. 该死的警察
[11:54] Time to jump, cop. 该跳机了,警察
[12:01] Unbuckle your belt. 解开你的安全带
[12:03] No fucking way! 我才不要!
[12:05] Get the fuck up! 给我起来!
[12:10] Get the fuck up! 给我起来!
[12:22] (GRUNTING) 杀了我,你也活不了
[12:39] (GRUNTING)
[13:11] (SCREAMING)
[13:44] Kill me, you kill yourself.
[13:46] I’m a fucking cop, asshole. 我是警察,混蛋,带我们回洛杉矶
[13:48] Take us back to L.A.
[13:53] Any airport out-out there reading this? 有机场听到吗?
[13:56] MAN (OVER RADIO): This is Imperial County Airport. 这是帝王谷机场,请说
[13:58] Go ahead. This is Detective Harry Bosch, LAPD, 我是洛杉矶警局的哈里博斯
[14:03] badge number 2-niner-niner-7. 警徽号码2997
[14:06] In-air incident, one passenger dead, one missing, Salton Sea. 我遭遇空中事故,乘客一死一失踪 索尔顿湖
[14:11] Contact Hollywood Division watch command, 联络好莱坞分局指挥部
[14:14] advise, I am inbound to Whiteman Airport. Out. 告知我会在怀特曼机场降落,完毕
[14:30] EDGAR (OVER PHONE): DEA came through with sat photos. 缉毒局传卫星照片来了
[14:32] Okay, you sure it’s the place? 你确定是那个地方?
[14:34] You can see the compound clear as day. 基地看得一清二楚
[14:36] (SIGHS) I got to tell the brass, J. Edgar. 我必须告诉上级,杰利艾德格
[14:37] Admit we fucked up. 承认我们搞砸了
[14:39] Well… before you pull that trigger, let me get down there, 在你行动之前
[14:42] coordinate with the locals. 先等我到那边,和当地警方配合
[14:43] I can’t keep it secret any longer. 我不能再保密了
[14:44] We need full resources on this now. 我们此刻需要全部的资源
[14:46] But we don’t know if Harry’s compromised. 但我们不知道哈里的身分有没有曝光
[14:48] Yeah, we don’t know anything. That’s my point. 对,我们什么都不知道 那就是重点
[14:51] EDGAR: L.T. 警督
[14:52] Look, time’s up. I’m sorry. 时间到了,我很抱歉
[14:56] Hang on. 等等
[15:01] Um, air traffic just called. 航空管制刚打来
[15:03] Seems Detective Harry Bosch is on a plane 哈里博斯警探似乎在一架飞机上
[15:07] incoming to Whiteman Airport, 准备降落在怀特曼机场
[15:08] requesting units and a supervisor. 要求单位和长官协助
[15:10] Okay, forget what I just said. Uh, Harry is on his way in. 好,忘了我刚才说的,哈里要过来了
[15:14] Meet me at Whiteman Airport. 和我在怀特曼机场碰头
[15:16] Roger that. 收到
[15:18] Thanks, Mank. 谢了,曼凯
[15:20] You know what? Um… 暂时别说出去,等我进一步通知
[15:21] Keep this under your hat until further notice.
[15:25] Keep… 别说…
[15:28] MAN: I don’t know, I don’t know. They’ll be here 我不知道,他们再过半小时就到了
[15:29] – in half an hour. – Fuck me. 可恶!
[15:38] How much longer? 还要多久?
[15:40] At least two more trips. Why? 至少还要两趟,怎么了?
[15:43] Our guy at Whiteman just called. Twin Otter’s on approach. 我们在怀特曼机场的人刚打来
[15:45] One passenger dead, another tossed into the sea. 一架水獭双子星要降落 一名乘客死亡,另一名被丢到湖中
[15:49] What the fuck happened? 发生什么事?
[15:50] I don’t fucking know. 我怎么会知道?
[15:53] But the fucking cop called it in. 但呼叫机场的是警察
[15:56] We got to move. 我们必须闪了
[15:58] – Now? – We just gonna leave all this shit? –现在? –就把东西丢在这里?
[16:01] We’re gonna do what we have to. 没有其他办法了
[16:03] Everything we’ve been working for? 所有的努力都付诸流水?
[16:05] Surviving this, that’s everything. 先逃过此劫,这是最重要的
[16:07] (ENGINE STARTS)
[16:29] – Detective Edgar. – Agent Hovan, Lieutenant Billets. 艾德格警探 荷文探员,比勒茨警督
[16:33] Now you’re interested. 现在你有兴趣了
[16:34] Fentanyl. The magic word. 芬太尼,关键字眼
[16:44] (SIRENS WAILING)
[17:10] BOSCH: Get out. 下去
[17:14] I searched. 我搜过他的身了
[17:19] We need to clear the plane. Anyone else inside? 必须清查飞机,里面还有人吗?
[17:22] Nobody alive. 没有活人
[17:37] Harry. 哈里
[17:39] BILLETS: You okay? 你还好吗?
[17:41] Got to wash my hands. 我要去洗手
[17:46] Blips and squirrel shit, right? 小案件,对吧?
[17:48] Mea culpa. 我的过失
[17:50] Would love to debrief. 希望能听你简报
[17:52] Yeah, well, he’s got to do his walkthrough with FID first. 他要先向武力调查部汇报
[17:55] I can wait. I’ll get my people out here, talk to the pilot, 我可以等,我先派手下去侦讯飞行员
[17:58] go through the plane. 彻底搜查飞机
[18:00] Soon as you’re able. 等你一有空,我们再谈
[18:02] Tell FID I need a few minutes. 告诉武力调查部,我还需要几分钟
[18:04] Call I got to make. 我必须打个电话
[18:06] You got it. 没问题
[18:09] Judgment call. 主观判断
[18:10] I would’ve done the same. 换作是我也会这么做
[18:12] Thanks, brother. 谢了,兄弟
[18:30] (PHONE RINGING) 麦迪:五通未接来电
[18:35] Dad, are you okay? 爸,你还好吗?
[18:37] – Where are you? – I’m fine. –你在哪里? –我没事
[18:39] Sorry, I didn’t have a phone. 抱歉,之前手机不在身边
[18:41] For two days? I thought… 整整两天?我以为…
[18:45] What happened? 发生什么事了?
[18:46] Lot to explain. Talk tonight? 一时难以解释,今晚再谈?
[18:51] Mads? Mads? 麦迪? 麦迪?
[18:55] Did you bust the bad guys? 你抓到坏人了吗?
[18:57] I did. 抓到了
[18:59] Then I guess it was worth it. 那还算值得
[19:01] Yeah. 对
[19:03] Tell you the whole story tonight. 今晚告诉你全盘的故事
[19:06] I got to go. 我必须挂电话了
[19:07] I… 我…
[19:18] Spencer is in the wind. 史宾赛逃走了
[19:20] Not surprising. 不意外
[19:22] House is empty, cars are gone. 屋子是空的,车子全不见了
[19:25] Work? 工作呢?
[19:26] Called in sick for the last two days. 他这两天打电话请病假
[19:28] So did his wife. 他太太也是
[19:30] They’ll keep him incommunicado until the hearing’s over. 他们会单独监禁他 直到听证会结束
[19:35] If they stashed him, he could be anywhere. 如果他们把他藏起来 可能是任何地方
[19:41] He’s somewhere the Cronyns control. 他一定在克朗尼能控制的地方
[19:48] Flying let them dip in and out. 飞行方便他们进出
[19:51] Kept the Russians at arm’s length. 才能和俄国人保持距离
[19:53] The Armenians, too. 还有亚美尼亚人
[19:55] And you. 还有你们
[19:57] And us. We had no idea. 还有我们 我们毫不知情
[20:01] They were talking about moving their operations to Glamis. 他们提到要转移阵地到格拉米斯
[20:04] Getting out of the pill shill racket. 脱离贩卖禁药的非法生意
[20:06] Fentanyl’s where the money’s at now. 芬太尼是现在最好赚的
[20:09] – Catch anybody at that camp? – No. 在营地抓到任何人吗?
[20:11] But they left all their fixings behind. 没有,他们丢下货物跑了
[20:13] That’s gonna hurt. 他们肯定很心痛
[20:15] I’m sure they’re not too happy about that. 我敢说他们一定不太高兴
[20:19] Did you catch a bead on the head man? 你有注意到主谋是谁吗?
[20:21] Called him Walsh. 他们叫他沃许
[20:23] English accent. 英国口音,我想是飞行员
[20:24] Pilot, I think.
[20:25] Said he flew black ops back in the day. 说他以前在中美洲
[20:27] Central America. 参加过几次黑色行动
[20:32] You know him? 你知道他?
[20:34] There’s a CIA contract guy, a Brit. 有个和中情局合作的家伙,英国人
[20:37] Flew arms to the Contras. 曾开飞机运载武器到康特拉
[20:40] Then the cartels hired him in the mid-’90s, went rogue. 1980年代中期贩毒集团雇用他 从此无法无天
[20:44] Killed one of El Chapo’s lieutenants, 他杀了矮子古兹曼的干部
[20:46] – took over his routes. – Ambitious. 接管他的路线 野心很大
[20:49] Suicidal. 不要命
[20:51] No one’s seen Walsh in years. 沃许销声匿迹好几年
[20:54] We figured he got popped. 我们以为他遇害了
[20:57] Nah. He’s walking upright. 不,他人好端端的
[21:01] But when you do find him, 但是等你找到他
[21:03] I want a piece. 我要参与逮捕
[21:12] (DOOR CLOSES) 好莱坞警探
[21:19] – Hey. – Hey, yourself. –嘿 –你好
[21:21] Hey. How’s Bosch? 博斯还好吗?
[21:23] Safe. So, ballistics back? 他没事,弹道报告回来了?
[21:26] Hart’s gun didn’t match either pharmacy weapon. 哈特的枪也不符合药房的武器
[21:28] – Shit. – But DNA from one of the ski masks does. 可恶 但滑雪面罩采到的DNA吻合了
[21:32] Well, get back up there, lock Hart into a statement. 回去拘留哈特,替他录口供
[21:35] Well, he’s not talking but he hasn’t lawyered up either. 他不肯谈,但是也没找律师
[21:38] All right, be persuasive. 好,想办法说服他
[21:46] Crate. 克雷特?
[21:51] Passing the hat for a surprise going-away soirée 我在集资,准备替前任搭档
[21:55] for my erstwhile partner. 办惜别的惊喜晚会
[21:57] Ooh. What, big blowout at the academy? 在警校吃大餐?
[22:00] Boardner’s. Friends and family. –波德奈酒吧,邀了朋友和家人
[22:02] Okay, so, what, like, 20, 30 bucks? –好
[22:07] Uh, I was thinking more like a C-note. 所以大概20、30元?
[22:10] (SIGHS) A hundred? 我觉得要大钞 一百元?
[22:13] On account of you stuck us in CAPs. 想想你硬要我们加入培训组
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:30] They had a previous encounter. 他们之前也出过事
[22:32] What kind of encounter? 什么事?
[22:35] A run-in. It’s documented. 激烈冲突,有纪录在
[22:37] Body cam. 穿戴式摄影机
[22:40] That could tip the scales. 那可能会扭转情势
[22:43] Look, if you don’t file, 听着,如果你不起诉
[22:47] you’ll take some short-term heat from the activists, to be sure. 当然,短期内你要承受 社运人士的抗议
[22:49] But they’re not going to abandon you. 但他们不会抛弃你
[22:51] And in the future, you’ll benefit. 你在未来反而受益
[22:54] How so? 怎么说?
[22:57] From your reputation as a fair and a measured advocate 你塑造了公平公正的律师形象
[22:59] for the people of Los Angeles. 为洛杉矶市民服务
[23:03] And those people include cops. 那些人也包括警察
[23:11] (DOOR OPENS)
[23:13] (DOOR CLOSES)
[23:18] (PHONE RINGING)
[23:21] Yeah? –喂? –你去哪里了?
[23:22] Where have you been? –喂? –你去哪里了?
[23:24] Working my pharmacy homicide. 去调查我的药房命案
[23:27] Did you know Anderson was chasing this down? 你知道安德森在追这件事吗?
[23:29] That’s why I’ve been trying to get in touch with you. 所以我才一直找你
[23:31] That hatchet job blew my cover. 那篇诋毁文害我的卧底告吹
[23:33] Almost cost me my fucking life. 我差点就送掉小命了
[23:36] Well, I’m glad you’re all right. 幸好你没事
[23:38] Was it Cronyn that tipped him? 是克朗尼提供他讯息的吗?
[23:40] Well, if it was, it backfired. Works in our favor. 是的话,刚好适得其反 对我们比较有利
[23:43] I’m gonna need you to explain that to me, Counselor, 你倒是说说看,律师
[23:45] ’cause from where I sit, 因为就我看来
[23:47] their plan to destroy my life is a rip-roaring success. 他们计划毁掉我生活 还真是大大成功了
[23:50] The piece goes right to your reputation. 那篇报导影响你的声誉
[23:53] Now I can argue you deserve your day in court 不过现在我能辩解
[23:56] to answer these allegations. 你有权上法庭回应这些指控
[23:58] We have standing? –我们有陈述权?
[23:59] CHANDLER: We will. –会有的
[24:00] Practice your outrage. 练习你的愤怒
[24:01] I don’t need to practice. 我不需要练习
[24:04] Uh, did you get my messages about Spencer? 你收到我传了关于史宾赛的简讯吗?
[24:07] Can we prove the Cronyns leveraged him? 我们能证明克朗尼利用他吗?
[24:09] Well, first we have to find the man. 首先我们必须找到他
[24:11] Hector’s running down all the Cronyns’ properties. 赫克特在搜查克朗尼的所有房屋
[24:14] Then we need to convince him to testify 然后我们必须说服他出来作证
[24:16] and explain how Olmer’s DNA came to be on the handkerchief. 解释手帕上为何会有欧默的DNA
[24:19] Yeah, I’ll have to get back to you on that. 好,那件事我查过再向你回报
[24:21] Bosch. –博斯?
[24:23] BOSCH: Yeah. –什么
[24:25] The part about you almost getting killed. 关于你差点送命的部分呢?
[24:27] Hyperbole, I hope? 希望只是夸张的说法?
[24:29] Listen, I’m at home now, so… 听着,我回到家了,所以…
[24:31] I’m sure your daughter’s relieved. 我相信你的女儿松了一口气
[24:34] Go be with her. Good night. 去陪陪她吧
[25:10] To your golden years. 晚安 敬你的黄金年代
[25:13] Stick it in your ear. 去你的
[25:14] (CHUCKLING)
[25:15] Salud.
[25:19] So, tell me, what are you gonna do in your dotage? 告诉我,你的老年生活打算做什么?
[25:23] Why do I have to do anything? 我干嘛非要做什么不可?
[25:25] Oh, you know. Fixed income. Alimony for three ex-wives. 你知道的,固定月退 三个前妻的赡养费
[25:29] Unfortunate time-share situation in Corpus Christi. 在科珀斯克里斯蒂
[25:32] (GRUMBLES) Hurricane fucking Harvey. 很倒楣遇到分时享用度假别墅的惨况 该死的哈维飓风
[25:35] I’ve just seen guys go down this road. You know? 我只是看过太多人走上这条路
[25:37] A few months of carefree fishing and bowling. 起初几个月悠游自在 去钓鱼、打保龄球
[25:41] Puttering around the house. Sleeping late. 在家闲晃、睡到自然醒
[25:44] Siestas in the Barcalounger. 躺在休闲椅睡午觉
[25:47] And then, suddenly, whew, reality dawns. 然后突然间
[25:51] Panic ensues. 现实来了,恐慌升起
[25:52] – (CHUCKLES) Part-time job? – You guys good over here? 兼职工作?
[25:55] Fuck that, I am not wearing a blue vest at Walmart. 去你的,我才不要到 沃尔玛超市工作
[25:58] Oh, no, heaven forfend, no. 不,老天爷,当然不要
[26:02] Crossing guard. 交通导护
[26:05] You’re just a bright bowl of optimism, Mank. 曼凯,你真是乐观到不行
[26:09] I’m sure you’ve done the math. 我相信你仔细算过了
[26:14] Britney. Uno más. 布莉特妮
[26:26] You’re late. 你回家晚了
[26:39] You okay? –你还好吗?
[26:40] Waited up for you. –我在等你
[26:43] I had plans. 我今晚有其他事
[26:45] Yeah, well, we said we were gonna talk. 我们说过要谈谈的
[26:50] It’s late. I’m going to bed. 现在很晚了,我要去睡了
[26:52] Look, Mads, I’m sorry I worried you. I am. 麦迪,抱歉我害你担心,真的
[26:55] I hate like hell that I did. 我痛恨自己这样
[26:58] I wanted to call, but I couldn’t. 我想打电话的,但是我不能
[27:01] I couldn’t risk it. 我不能冒险
[27:04] I understand. 我明白
[27:09] Is that from a fight? 你是打架受伤的吗?
[27:13] Yeah. 对
[27:16] Did you kill someone? 你有杀死人吗?
[27:20] I did. 有
[27:23] They were trying to kill me. 他们想杀我
[27:27] Gave me no choice. 我别无选择
[27:33] How many people have you killed? 你杀过多少人?
[27:34] Why the hell would you ask a question like that? 你怎么会问这种问题?
[27:40] Because that’s how many times I’ve almost lost you. 因为那代表我有几次差点失去你
[27:49] So, what’s happening with your case? 你的案子情况如何了?
[27:54] Last-minute plea bargain. 最后一刻的认罪协商
[27:57] Tribe thought some of the jurors were iffy 翠比认为有些陪审团员
[27:59] about the-the gun, so… 对枪的事不太确定,所以…
[28:02] How long? –要判几年?
[28:03] Eight years. –八年
[28:05] Doesn’t seem like enough. 感觉似乎不够
[28:07] He’s going to prison. She gets some justice. 他会去坐牢 她讨回了一些公道
[28:11] That’s all you can hope for, sometimes. 有时候也只能这样了
[28:15] That’s what everyone keeps saying. 大家都这么说
[28:21] And you changed the subject. 你岔开话题了
[28:35] (ICE CLINKING)
[28:41] (SIGHS)
[29:02] (INDISTINCT CHATTER)
[29:07] Sir.
[29:20] Chief. 局长
[29:22] Captain Cooper. Sit. 库珀警监,请坐
[29:35] I got a call last night from the Imperial Valley Sheriff. 我昨晚接到帝王谷警长的电话
[29:39] Chief, if I could put this into some context… 局长,容我这样说…
[29:43] There will be, down the road, a formal inquiry into 我会展开正式调查
[29:45] Detectives Bosch and Edgar’s misadventures in the desert. 针对博斯警探和艾德格 在沙漠中的不幸遭遇
[29:49] But this isn’t it. 但实情不只如此
[29:52] Tell me where we are now. 告诉我实际情况
[29:54] Well, we have one of the pharmacy killers 药房命案的其中一个凶手
[29:56] in custody in Bakersfield. 羁押在贝尔斯菲尔德
[29:58] And we’re dredging the Salton Sea for the other. 我们正在索尔顿湖寻找另一个
[30:00] And Bosch? 那博斯呢?
[30:02] Pilot corroborates his version of the events, sir. 飞行员证实了他的说法,长官
[30:05] So far, FID sees nothing out of policy. 到目前为止 武力调查部没发现什么违规
[30:09] Except how he happened to be on that plane to begin with. 除了他一开始怎么会上飞机
[30:16] There’s that. 没错
[30:19] And Garcia Clinic and the pill mill operation? 加西亚诊所和药物作坊呢?
[30:21] – Closed down. – COOPER: DEA has jurisdiction. 关闭了 管辖权归属缉毒局
[30:24] Our people will shadow. 我们的人会在一旁观察
[30:26] Okay. 好
[30:29] So let’s talk about who knew what, when. 所以来谈谈知道内情的人
[30:39] Okay, Bosch and Edgar made a field decision 好,博斯和艾德格出勤时 做了这个决定
[30:41] to pursue homicide suspects into the desert. 要进入沙漠追捕杀人嫌犯
[30:44] Failing to notify the local authorities. 他们没知会当地警方
[30:46] They were waiting to see which locals would be impacted. 他们在等待 看看会影响哪个当地警局
[30:50] – But they did have a time frame. – Which was? 但他们确实有时间知会 是什么时候?
[30:52] When it became clear that Bosch was late reporting, 当博斯显然逾期没有回报
[30:55] Edgar called me. 艾德格就打给我
[30:58] And before I could inform my captain, Bosch called in. 我还来不及通知我的警监 博斯就主动联络了
[31:03] He was safe and on his way back. 他很安全,正准备返回
[31:08] Captain? 警监?
[31:10] It’s all accurate, sir. 她说的属实,先生
[31:16] – They’ll both get days. – They’re expecting that. 他们两个都要停职几天 他们也料到了
[31:20] Now… quit the bullshit 现在 少来这套废话
[31:25] and tell me what the fuck really happened. 告诉我真正发生了什么事
[31:31] (SIGHS)
[32:01] (PHONE RINGING)
[32:06] – Bosch. – SANCHEZ: Detective. –博斯 –警探
[32:08] It’s Sanchez, DOC Corcoran. 我是惩教署科克伦监狱的山切斯
[32:10] Oh, yeah, thanks for getting back to me. 对,谢谢你回我电话
[32:12] SANCHEZ: No problem. I love having my boss up my ass on my day off. 不客气,我喜欢放假时被上司追着跑
[32:14] Yeah, listen, uh, you mentioned before that Lucas Olmer 听着
[32:19] had a hard time 你之前提到卢卡斯欧默
[32:20] hanging onto that pen when he signed that confession. 在口供签名时,几乎握不住笔
[32:22] Yeah, he was real sick. 对,他病得很严重,人很衰落
[32:24] He was weak. Kept dropping it. 笔一直掉下去
[32:25] Lawyer help him with that? 律师就帮忙他?
[32:27] Well, he didn’t hold it for him, if that’s what you’re asking. 律师没有替他握住笔 如果你是要问这个
[32:29] He dried his hands so he could get a grip. 他替他擦干手,好让他握笔
[32:31] Why’d Cronyn dry Olmer’s hands? 为何克朗尼要替欧默擦手?
[32:33] Well, Olmer was sweaty, feverish. 欧默流很多汗,他在发烧
[32:36] What’d he use? Paper towel? Tissue? 他用什么擦?纸巾?卫生纸?
[32:38] – Handkerchief. – His own? 手帕
[32:40] Pulled it out of his pocket. –他自己的? –从他的口袋掏出来的
[32:42] – What’d he do with it after? – What do you mean? –之后手帕呢? –什么意思?
[32:45] I mean, did he put it back in his pocket, 我是说,他把手帕收回口袋
[32:46] or did he put it in a paper bag? 还是装进纸袋了?
[32:49] How’d you know about the bag? 你怎么知道纸袋的事?
[32:51] You said he had MRSA. I would’ve burned it. 你说他有黄金葡萄球菌 换作是我,我会烧了手帕
[32:53] Fucking A. 该死
[32:55] Thanks, Sanchez. 谢了,山切斯
[33:21] Need a hand? 需要帮忙吗?
[33:24] I got it, thank you. Been waiting? 不必了,谢谢 你一直在等?
[33:27] Wanted to follow up on Bo Jonas. You heard from him? 我在追踪博强纳斯 你有他的消息吗?
[33:32] Should’ve called. Saved you a trip. 你应该先打电话,免得白跑一趟
[33:34] Let me help you with the door. 我帮你开门
[33:36] You know what? I should take this home. 你知道吗? 我应该把这些带回家
[33:40] Perishables. I don’t know what I was thinking. 生鲜食品,真不知道我在想什么
[33:48] We have a witness who ID’d Jonas. 我们有证人目击了强纳斯
[33:50] – Oh. – Thank you. –谢谢
[33:52] Near the scene, when Gary was shot. –在命案现场附近 加里中弹的时候
[33:58] You think Bo was involved? 你以为博和此事有关?
[34:00] I think he’s in hiding. I think he’s scared. 我认为他躲起来了 我认为他很害怕
[34:05] Think someone’s helping him. 我认为有人在帮他
[34:09] If I do hear anything… 如果我听说了什么…
[34:12] Appreciate it. All these for you? 谢谢 一个人买这么多?
[34:15] No, no, no, no. Sunday. 没有,星期天
[34:18] We encourage fellowship after service. 做完礼拜,我们鼓励信众交流
[34:20] Hungry for the Word, stick around for the doughnuts. 边吃甜甜圈,边聊上帝语录
[34:23] (CHUCKLES) Something like that. 可以这么说
[34:28] I’ll try to keep my ear low to the ground, brother Edgar. 我会替你留意,艾德格弟兄
[34:33] You have my number. 你有我的电话号码
[34:35] That I do. 没错
[34:47] (SIGHS)
[34:54] PIERCE: You really think we’d drive all the way up here 如果我们无法起诉你
[34:56] if we couldn’t put a case on you? 还会大老远开车过来吗?
[35:01] Same build as you. Left-handed. 同样的身材,左撇子
[35:06] HART: Lot of southpaws around. 左撇子的人很多
[35:09] We’re trending. 我们在网路很红
[35:11] He speaks. 他说话了
[35:15] After popping Esquivel, Lefty here and his partner 杀了艾斯奎之后
[35:18] carjacked a man in a parking garage in East Hollywood. 这个左撇子和他的伙伴 在东好莱坞的停车场抢了一辆车
[35:21] Killed him, dumped the car and the body in South L.A. 杀了车主 把车子和尸体丢在南洛杉矶
[35:26] Sad story. 真令人难过
[35:29] Someone saw them walk away from the Buick. 有人看到他们步出别克汽车
[35:32] Gave us a good description. 做了清楚的描述
[35:37] Who’s that supposed to be? –那是谁?
[35:38] You tell us. –你来告诉我们
[35:41] No idea. 我不知道
[35:46] How about him? 那他呢?
[35:48] The fuck if I know. 我怎么会知道
[35:50] Eyewitness says it’s you. 目击证人说是你
[35:52] Showed him a six-pack, he picked you. 给他看了六组照片,他挑出你
[35:57] He’s wrong. 他弄错了
[36:06] Do-rag? 头巾?
[36:08] Ski mask Lefty wore. 左撇子戴的滑雪面罩
[36:10] Dropped it in the alley behind the pharmacy. 掉在药房后的巷子
[36:20] So? 所以呢?
[36:21] Your DNA’s all over it. 上面全是你的DNA
[36:26] Not just a gun rap now, Hart. Double homicide. 不光是一件枪击案了,哈特 双尸凶杀案
[36:39] Your turn to talk. 该换你说话了
[37:04] – Got a minute? – Sure. What’s up? –你有时间吗? –当然,什么事?
[37:08] Scott Anderson did his homework. 斯科特安德森做了功课
[37:09] Mm-hmm. Down to the granular details. 报导钜细靡遗
[37:12] “DNA analysis of an untested piece of evidence. “DNA分析未经检测的证物
[37:16] Skin cell match.” “皮肤细胞吻合”
[37:18] How does he know about the skin cells? 他怎么会知道皮肤细胞的事?
[37:21] – Obviously has a source. – Obviously. –显然有消息来源
[37:23] Who? –当然,是谁?
[37:24] Cronyn. 克朗尼?
[37:26] What’s the upside for Cronyn? Provoking Harry Bosch 这样对克朗尼有什么好处?
[37:29] before his client is exonerated? 在他的当事人被判无罪之前 挑衅哈里博斯?
[37:32] Well, then who? 不然会是谁?
[37:35] Maybe this is a conversation you should have with my supervisor. 也许你应该找我的上司谈这件事
[37:38] We’re just talking. 我们只是闲聊
[37:39] Don’t scratch for it like a dog, Alex. 艾力斯,别狗急跳墙了
[37:41] I want to know how this got in the paper. 我想知道这怎么会上报
[37:43] Wasn’t me. 不是我
[37:45] (SIGHS)
[37:47] I had to ask. 我只想确认
[37:48] I know you’ve been digging 我知道你一直在追查
[37:50] into how that pendant wound up at Borders’. 为何垂饰会出现在伯德斯家
[37:51] Doing my due diligence. 这是我的职责
[37:52] And I admire your tenacity. 这是我的职责 我佩服你的认真
[37:53] I just want to make sure our work here has been by the book. 我只想确认 我们的工作始终照章行事
[37:57] Not motivated by personal animus or history. 不受个人敌意或过往所驱使
[37:59] You’ve got nothing to worry about. 你不必担心这个
[38:04] Good. 很好
[38:14] I believe he’s got Bo Jonas 我相信他把博强纳斯藏在教堂中
[38:16] stashed in the back of that church.
[38:17] Sanctuary. 庇护所
[38:19] I do want to know what Jonas knows. 我很想知道强纳斯知道什么
[38:21] I could use some spiritual enlightenment, my brother. 我需要一些灵性的开悟,我的弟兄
[38:23] I’ll take you up on that, my brother. Tomorrow? 我同意,我的弟兄 明天?
[38:27] Raise the devil. 直捅蜂窝
[38:34] – Let’s hope he’s home. – You don’t want to bust him? –希望他在家 –你不想逮捕他?
[38:36] Not worth the paperwork, but I want him to think we might. 不值得去申请搜查令
[38:48] (LAUGHING): Reilly! 但我要他觉得我们可能会这样做
[38:50] The fuck are you doing here, man? 莱利!你来这里做什么?
[38:54] Oh, shit. 可恶
[38:57] Oh, this is critical, man. 这很严重,老兄
[38:59] Goddamn, I can’t even believe this. 天啊,我真是不敢相信
[39:03] Believe it. 你最好相信
[39:05] What do you want? –你要什么?
[39:06] We’re looking for Elizabeth Clayton. –我们在找伊丽莎白克雷顿
[39:08] Well, maybe she doesn’t want to be found. 也许她不想被人找到
[39:10] What makes you think I know where she’s at? 你怎么会认为我知道她在哪里?
[39:12] Yesterday, someone picked her up in Tehachapi. 昨天有人在特哈查比接走她
[39:14] I’ve never even heard of that place. 我从没听过那个地方
[39:16] We got video. Your car, 我们有影片,你的车子,开车的人是你
[39:18] you behind the wheel.
[39:21] (SIGHS)
[39:23] Fuck. 可恶
[39:36] Dr. Rohat. 罗哈特医生
[39:37] – Where? – Van Nuys. 在哪里? 凡奈斯
[39:40] – Pain clinic? – Yeah. 痛症诊所?
[39:43] They call him Chemical Ali, he’s a one-stop shop. 对,他们叫他化学阿里 他是一站式服务
[39:47] You front her cash? 你借她钱?
[39:49] No. 不,她不是付钱给他
[39:51] She don’t pay with cash with him. 加州车牌DOCYOX
[40:10] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 胜利痛症医疗集团 我们打烊了
[40:22] (BUZZER SOUNDS)
[40:23] ROHAT (OVER INTERCOM): We’re closed.
[40:26] Police. Open the door. 警察,请开门
[40:28] ROHAT: Do you have I.D.? 你有证件吗?
[40:36] (DOOR BUZZES) –有什么事? –化学阿里?
[40:43] – Uh, wh-what is this about? – Chemical Ali?
[40:47] Dr. Rohat, actually. 其实我是罗哈特医生
[40:48] We’re looking for Elizabeth Clayton. 我们在找伊丽莎白克雷顿
[40:50] Uh, I-I don’t know anyone by that name. -(CLATTERING) 我不认得这个名字
[40:54] Hey! Excuse me! 你干嘛!
[40:55] This is a medical facility. Do I need to call my attorney? 这是医疗诊所
[40:59] – Hey! – Go ahead. 我需要找律师吗?
[41:09] Oh, Jesus. 请便 天啊
[41:13] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:14] (GROANING) –记得我吗? –莱利?
[41:16] – Reilly? – Remember me?
[41:18] What did you give her? 你给她吃了什么?
[41:20] I can’t discuss patient care with you. 我不能和你讨论病患的情况
[41:22] (SCREAMING)
[41:24] – Harry! – How much? –哈里! –多少?
[41:25] – Huh? How much?! – I’m her doctor. –多少? –我是她的医生
[41:27] – She’s my patient, she’s fine! – EDGAR: Harry! 她是我的病人,她没事
[41:29] You fuck her? You fuck her for your fee? –哈里! –你上了她?来抵你的费用?
[41:31] – You piece of shit. – It’s always consensual! Aah! –你这个混蛋 –这是双方合意的!
[41:34] – Reilly? – Hey, hey. 莱利? 好
[41:37] – Are you here to take me home? – Yeah, I’m gonna take you home. 你是来带我回家的吗?
[41:40] – Mm. – All right. 对,我会带你回家 好
[41:56] I got your badge numbers. 我记下你的警徽号码了
[41:58] Bosch and Edgar. Hollywood. Looking forward to your call. 博斯和艾德格,好莱坞分局
[42:04] (DOOR OPENS) 期待你的来电
[42:10] (DOOR CLOSES)
[42:11] (ENGINE STARTS)
[42:28] Your ICE guy came through. 你在移民局的人说话算话
[42:31] The retainer I’ve paid him over the years, 这些年来我付他那么多聘用费
[42:33] I would fucking hope so. 当然希望是这样
[42:35] What in the fuck are we gonna do in Canada? 我们去加拿大能干嘛?
[42:39] Freeze our balls off. 冷到蛋蛋掉下来
[42:44] Live to fight another day. 活着才能继续奋斗
[42:46] (SIGHS)
[42:48] That cop’s still a problem. 那警察还是个问题
[42:52] My problem, mostly. 大部分是我的问题
[42:54] Mm-hmm.
[42:56] Still. 还是问题
[42:57] SHERIFF: Forget him. 忘了他
[42:59] We’re this close to exit time. Why risk it? 我们就快撤离了 为何要冒险? 查理连队–支持我们的老兵
[43:06] (SIGHS) 麦迪 吃寿司? 今晚不行,抱歉 晚上别等我
[43:10] (HORN BLOWING IN DISTANCE)
[43:45] (CAR HORN HONKS IN DISTANCE)
[43:50] She’s in for a hell of a night. 她今晚有得受了
[43:52] – I better go say goodbye. – Probably best now. 我最好去说声再见
[43:55] Before she starts chewing her fingernails off. 最好现在去 免得待会她开始咬掉自己的指甲
[44:24] Hey. 嘿
[44:30] This a lockdown place? 这是封锁的地方?
[44:32] Charlie Company. 查理连队
[44:34] They help vets. 他们帮助退役老兵
[44:36] Gonna help you. 他们会帮助你
[44:40] What’s your real name? 你的真实姓名是什么?
[44:43] Bosch. Harry Bosch. 博斯,哈里博斯
[44:46] You some kind of narc, Harry Bosch? 你是缉毒人员吗?哈里博斯
[44:51] Just want to see you get straight. 我只是想看你戒掉药瘾
[44:55] Thanks. 谢谢
[44:59] You can go now. 你可以走了
[45:07] Look, give this a chance. 听着,给自己一个机会
[45:11] For Daisy. 为了黛西
[45:16] Daisy. 黛西
[45:34] – Thanks, brother. – Tomorrow, huh? –谢了,兄弟
[45:53] (SIGHS) –明天见?
[45:58] She’s got to want to save herself. 她必须想自救才行
[46:20] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme