Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] ♪ ♪
[00:35] (RINGTONE PLAYING)
[00:40] – Davila. – DAVILA (OVER PHONE): Hey, you find him? –达维拉 –你找到他了吗?
[00:43] I saw him, yeah. 我看到他了
[00:44] – You need me to stick around? – I can handle things from here. –你要我留下吗? –接下来我可以应付
[00:47] – Call it a day. – (PHONE VIBRATING) –你下班吧 –好的 麦迪–未接来电
[00:48] Copy that. 钱德勒–未接来电 爸–你在哪里?
[01:02] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 杰利–一个未接来电 一通语音留言 语音信箱–杰利
[01:09] (LOCK CLICKS)
[01:37] EDGAR (OVER PHONE): Hey, Maddie, hi. J. Edgar. 喂,麦迪,你好
[01:39] Uh, your dad and I are gonna be working late, 杰利艾德格 你爸和我今天要工作到很晚
[01:42] taking care of something, so, hey, don’t wait up. Okay? 我们在处理一些事,所以…
[01:51] (MAN MURMURS) 不要等他,好吗? 我们要去哪里?
[02:06] Where are we going?
[02:09] Hell. 地狱
[02:11] Buckle up. 扣好安全带
[02:19] (TIRES SCREECHING) 傲骨博斯
[02:29] ♪ ♪
[02:52] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:55] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:57] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:00] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:03] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[03:04] ♪ That I can’t let go ♪
[03:05] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:08] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[03:09] ♪ That I can’t let go ♪
[03:11] ♪ Can’t let go ♪
[03:16] ♪ Can’t let go ♪
[03:24] ♪ Like me. ♪
[03:31] WALSH: Life. 人生
[03:33] So fucking random, right? 如此无常
[03:35] So many important things 很多重要的事情
[03:37] determined seemingly by chance, you know? 都是意外地发生 你知道吗?
[03:43] There but for the grace of God, and so forth. 蒙上帝的恩典
[03:57] (GUN CLICKS)
[04:03] And you are a lucky man. 你是个幸运的人
[04:14] Best two out of three? 三盘两胜?
[04:16] – Fuck you! – Not now. –去你的! –现在不要
[04:22] Piece of shit, anyway. 反正是垃圾
[04:24] It’s a poor workman that blames his tools. 没本事的人才怪工具不好
[04:30] SHERIFF: I meant him. 我指他
[04:43] I got it. 我自己来
[04:55] Special Forces? Hmm? 特种部队?
[04:59] Another lifetime. 很久以前了
[05:01] Hmm.
[05:03] I flew a bunch of you lot around Central America. 我曾经开飞机送你们这些人到中美洲
[05:07] Back when killing commies was the rage. 那时候消灭共产党还大行其道
[05:10] Contras. 叛军康特拉
[05:12] “De oppresso liber.”
[05:16] That’s right. 没错
[05:17] Hmm.
[05:19] “From an oppressed man to a free one.” 解放被压迫的人民
[05:21] (LAUGHS SOFTLY) It’s a noble sentiment. 多么高尚
[05:29] Until the cravings start, yeah? 直到你染上毒瘾
[05:31] (THUNDER CRASHES)
[05:33] Then I guess you’re just another fucking junkie. 你只是另一个瘾君子
[05:38] Nothing special about you. 没什么过人之处
[05:40] (RAIN FALLING)
[05:42] Whatever you say. 随便你讲什么
[05:47] Can I go? 我能走了吗?
[06:14] You can get a piece of that for one of your 80s, gramps. 你用氧可酮交换
[06:19] (DOG BARKING) 就能和她打一炮,老头 追踪中
[06:51] (DOG CONTINUES BARKING IN DISTANCE)
[07:07] (LOCK CLICKS)
[07:31] (CAR DOOR CLOSES)
[07:33] (ENGINE STARTS)
[07:59] ♪ ♪
[08:21] (CLATTERING)
[08:45] (SIGHING)
[09:11] (LINE RINGING)
[09:13] EDGAR (OVER PHONE): You’ve reached Detective Jerry Edgar. 这是杰利艾德格警探的电话
[09:15] Leave your name and number. 请留下姓名和电话
[09:16] (PHONE BEEPS)
[09:21] (RINGTONE PLAYING)
[09:26] (SIGHS)
[09:28] Hey, Maddie. What’s up? 喂,麦迪,怎么了?
[09:29] MADDIE: Where’s my dad? 我爸在哪里?
[09:31] Jerry said he’d be done with this 杰利说他昨晚就会完成
[09:32] stupid undercover case by last night. 那愚蠢的卧底任务
[09:34] He didn’t come home last night? –他昨晚没有回家?
[09:36] Nope. –没有
[09:37] Well, um, best-laid plans, huh? 计划赶不上变化
[09:40] – What’s that supposed to mean? – Just… it’s taking them longer 这是什么意思?
[09:42] than they expected, that’s all. 任务需要的时间 比他们预料得久,如此而已
[09:44] I’m sure he will call you as soon as he gets a chance. 相信他一有机会就会打电话给你
[09:46] That’s what Jerry says, 杰利也是这样说
[09:48] when he even bothers to pick up the calls. (EXHALES) 但他现在连电话都不接
[09:56] (BIRDS SQUAWKING)
[10:28] (SQUAWKING CONTINUES) 易燃液体
[10:55] (WIND BLOWING) 塔雅玩具公司
[11:12] You want something? 你想怎么样?
[11:15] I owe you for the heads-up. 我欠你一个人情 多谢你之前的警告
[11:20] He come for you? 他来找你麻烦?
[11:22] He tried. He’s a fucking punk. 他企图,该死的王八蛋
[11:25] How about an extra 80? 给我一颗氧可酮怎么样?
[11:29] No problem. 没问题
[11:37] (GRUNTS)
[11:40] What do you want for it? 那你想要什么?
[11:43] (SIGHS)
[11:46] Just a couple answers. 只是几个答案
[11:52] Beats blowing you for it. 总比帮你吹箫好
[11:58] Shit. Fuck it. 该死
[12:02] Okay, clock’s running. 好了,时间不多
[12:06] Where are we? 我们在哪里?
[12:09] South of nowhere. 谁知道
[12:13] Been here before? 你之前来过这里吗?
[12:16] Third time. 第三次
[12:19] How long do we stay? 我们要留在这里多久?
[12:22] Couple of days. Fuck’s it matter? 几天
[12:25] Do what you’re told, you get your pills. 这关你什么事? 照他们的话做,你就有药吃
[12:30] I mean, shit. 天杀的
[12:32] Has anyone ever just said, “Fuck it”? 都没有人叫他们去死
[12:34] Gotten the hell out of here? 然后离开这里吗?
[12:39] One guy. They disappeared him. 曾经有人这么做 他们让他消失了
[12:43] Message received. 从此没人敢离开
[12:51] The VA. 退伍军人事务部
[12:55] You really want to quit? 你真的想戒毒吗?
[12:57] You got a lot of questions for one little button. 你才给一颗药,问太多问题了
[13:05] Carpal tunnel. 腕隧道症候群 黛西
[13:08] Had a desk job when I left the service. 我退伍以后找了一份文书工作
[13:10] Oxy did the trick for a while, 氧可酮刚开始还有用,后来就没用了
[13:12] until it didn’t. 这是老生常谈了
[13:15] (SIGHS) Just normal bullshit. Single mom, bad choices. 单身母亲,做出错误选择
[13:24] I have a daughter. 我有个女儿
[13:27] I don’t. 我没有
[13:35] I’d get fucked up. 我当时老是嗑药
[13:37] She’d get bored, run off. Then one day… 她觉得无聊了,就跑出去 直到有一天
[13:44] …she went off and, uh, didn’t come back. 她出去以后再也没回来
[13:50] The police found her body… 警察找到她的尸体
[13:53] but not her killer. 但没有找到凶手
[13:58] I’m sorry. 我很抱歉
[14:03] I guess sometimes we… 我想有时候,我们会…
[14:07] blame the only one that’s left, right? 责怪活下来的人,对吧?
[14:12] Who else? 不然还能怪谁?
[14:24] I think you got your money’s worth. 我想我回答够了,我不希望其他人…
[14:26] I just don’t want… the other…
[14:30] I don’t want people to get the wrong idea. 我不希望人们有误会
[14:32] Yeah, yeah. 好
[14:40] Thanks. 谢了
[14:42] Thanks for the talk. 谢谢你和我聊
[14:46] (GRUNTS)
[14:53] (DOOR OPENS)
[14:55] J. Edgar. My office. 杰利艾德格,到我办公室
[15:02] Where the hell is Bosch? 博斯到哪里去了?
[15:04] I’m not sure. 我不确定
[15:06] What? Have you heard from him? 你没有他的消息?
[15:08] Harry had to make a split-second decision on the spot. 哈里当时要做出一个紧急决定
[15:11] Chose to extend the operation. –他选择了延伸行动
[15:12] – You lost him. – Separated. –你把他跟丢了?
[15:15] – Okay. – For tactical reasons. –我们分开了 –好吧
[15:16] Don’t tell me he got on that shill plane. –出于战略理由 –别告诉我他跟用药者上了飞机
[15:17] It was a judgment call, L.T. 他判断局势后决定这样做,警督
[15:18] – All right, I have to notify command. – What? Blow his cover? 我要通知上级
[15:21] – Blow up the whole operation? – If I don’t, it’s my ass. 什么?暴露他的卧底身分?
[15:23] Put his life at risk? 毁掉整个行动?
[15:25] -(KNOCKING ON DOOR) –如果我不这样做,我就得负责 –让他有生命危险?
[15:26] Come in. 进来
[15:29] Uh, sorry, Lieutenant. 对不起,警督,我们一直
[15:31] We’ve been trying to track down Oscar Pineto. 在追踪奥斯卡品纳托的下落
[15:32] Yeah, I thought he was up in Bakersfield 对,我以为他在贝尔斯菲尔德
[15:33] – with his cousin. – So’d we. 和他表弟在一起 我们也这样以为
[15:35] Hollenbeck Homicide just called. Patrol found his body 霍伦贝克凶案组刚才来电
[15:38] this morning in a car in back of his shop. 巡警今早发现他的尸体 在他的店后的一辆车里
[15:40] All right, you and Pierce shadow Hollenbeck. 好吧,你和皮尔斯 跟着霍伦贝克的人
[15:42] Make sure they’re aware of the probable connection 确保他们知道这和
[15:44] – to the pharmacy homicides. – Pierce is stuck in gridlock. 药局凶案可能有关联 皮尔斯遇到塞车
[15:47] J. Edgar, go with her until Pierce gets there. 杰利艾德格,你先跟她去 直到皮尔斯到达
[15:51] Other thing we were talking about? 我们谈的另一件事呢?
[15:54] I will stall as long as I can. 我会尽量拖延
[15:56] Thanks, L.T. 谢了,警督
[16:03] CRONYN: This piece is about my client? 这报导是关于我的客户?
[16:04] ANDERSON: Partly. 部分是,但主要是关于你
[16:06] Ah, the real story is you, Mr. Cronyn, 克朗尼先生
[16:08] taking on the LAPD and district attorney 挑战洛杉矶警局和地方检察官
[16:10] to right a wrong, free an innocent man. 纠正一个错误 释放一个无辜者
[16:12] Don’t blow smoke up my ass, kid. 不要拍我的马屁,孩子
[16:14] (CHUCKLES) Fair enough. 好吧
[16:17] You mind if I record? –你介意我录音吗?
[16:18] I’d mind if you didn’t. –我比较介意你不录
[16:23] Let’s start with the essential bedrock bottom-line fact 我们先从你刚才提到的
[16:26] you just mentioned. 最重要的一点开始
[16:28] My client is innocent. 我的客户是无辜的
[16:30] Oh, then he’s also a victim. 那他也是一名受害者
[16:31] Of a grotesque miscarriage of justice. 受害于不公平的审判
[16:35] – Police malfeasance? – (LAUGHS SOFTLY) 警方渎职?
[16:37] Obviously, rogue cops have no place on the force. 我们不能容许警队里有害群之马
[16:40] First and foremost, I want Preston Borders set free. 但最重要的是 我要佩斯顿伯德斯被释放
[16:44] And once that happens? 一旦这发生呢?
[16:45] What’s 22 years of a man’s life worth? 一个人22年的生命值多少钱?
[16:49] (ANDERSON SCOFFS)
[16:51] You mentioned rogue cops. 你提到害群之马
[16:53] Only one officer involved with this case hired a lawyer 只有一名经手此案的警察
[16:57] before the DNA results came back. 在DNA测试结果出来前请了律师
[17:01] – And that would be? – The same officer 那是谁?
[17:03] who found the key piece of evidence 当年就是他找到关键证据
[17:06] that convicted my client. 使我的客户被定罪
[17:29] EDGAR: Looks like they broke ’em one by one. 看来他们把他的手指一根一根折断
[17:32] Mother of God. 老天
[17:34] Sorry I’m late. 对不起,我来晚了
[17:36] – What have we got? – They tortured him. 我们有何发现?
[17:38] PIERCE: Think he gave up his cousin? 他们折磨他
[17:40] They only broke the fingers on one hand. –你们认为他供出表弟的下落了吗? –他们只折断了他一只手的手指
[17:42] Got what they wanted and shot him. 问到他们想要的东西就杀了他
[17:45] I’ll tell Billets you’re headed north. 我会告诉比勒茨你们要到北边去
[17:47] Pierce, text me your FAA contact’s number. 皮尔斯,把你在联邦航空总署的
[17:49] – I’ll follow up on the plane. – Roger that. 联系人电话传给我,我要追踪那架飞机
[17:53] (FOOTSTEPS APPROACHING) 好的
[17:57] Adobe redacting tool. Adobe编辑工具
[17:59] Said no one who ever actually used it, 他们说没人用这个
[18:01] unless you want your writs rejected by Deputy D.A. Tribe. 除非你希望文件 被助理检察官退回来
[18:04] 21st century, just saying. 这是21世纪了
[18:07] (PHONE RINGING) 地检署,我是麦迪博斯 我能帮你吗?
[18:12] D.A.’s office. Madeline Bosch speaking. How may I help you?
[18:15] Ms. Bosch, Scott Anderson, L.A. Times. 博斯小姐,我是 《洛杉矶时报》的斯科特安德森
[18:17] Let me transfer you. –我帮你转接
[18:18] I’ve been trying to reach your dad. –我一直在找你父亲
[18:20] Left messages, no response. 我留了言,没有回应
[18:22] I was hoping you could put us in touch. 我希望你能帮我联系他
[18:24] Concerning? –关于什么事?
[18:25] If you could just have him call me. –麻烦你叫他回我电话
[18:28] I’m sorry, Mr. Anderson. I’m not my father’s secretary. 对不起,安德森先生 我不是我父亲的秘书
[18:32] They should make Bakersfield by 1:00. 他们应该能在1点前抵达贝尔斯菲尔德
[18:34] I’m still with Hollenbeck. Couple more hours. 我仍和霍伦贝克的人一起 还要几小时
[18:36] – Any word from Bosch? – No. –有博斯的消息了吗? –没有
[18:38] FAA tracked the shill plane 联邦航空总署追踪飞机
[18:39] from Whiteman Airport to the Imperial Valley. 从怀特曼机场飞到帝王谷
[18:42] Well, can they narrow that down a little? 他们能把范围缩小一点吗?
[18:43] Naval Air at El Centro has a longer distance radar. 海军在埃尔森特罗有远程雷达
[18:46] Said they’d get back to us tomorrow. 他们说明天会回复我们
[18:48] Tomorrow is too late, all right? 明天太晚了,好吗?
[18:50] Command is gonna shit a brick. 上级会很不满
[18:52] (CLICK)
[18:56] SOBEL: Oh, it’s so good to see you. 见到你真好
[18:58] – Mm. – Social call or a favor? 你是来看我,还是找我帮忙?
[19:01] – Mm, little bit of both. – (CHUCKLES) 兼而有之
[19:03] The habeas hearing? 人身保护状听证会?
[19:05] That’s right. 没错
[19:07] So what dubious legal stratagem 那么,我这次要制止
[19:09] will I have to slap down this time? 什么可疑的法律策略?
[19:11] – Standing. – For? 陈述权
[19:14] My client, Detective Bosch. 为了?
[19:15] (CHUCKLES) 我的客户博斯警探
[19:16] Too easy. Your client has none. 这很容易,你的客户没有陈述权
[19:19] But if we did? 如果我们有呢?
[19:22] (INHALES) Yeah? 怎么说?
[19:23] We can show that the supposedly dispositive evidence 我们可以证明克朗尼先生提供的
[19:26] on offer from Mr. Cronyn is bogus. 所谓决定性证据是假的
[19:29] Thank you for not springing that on me in court. 感谢你不等出庭才把这个搬出来
[19:33] I assume you’d rather not reverse yourself. 我想你不想推翻自己的裁决
[19:35] (SCOFFS) Oh, I’ve got no problem with that. 那我倒不介意
[19:37] If I screwed up at the first trial, 如果我当年误判了,现在是我纠正的机会
[19:40] this is a chance to get it right.
[19:42] That said… 话虽如此
[19:45] I’d love to see what the hell you’ve got up your sleeve. 我很想看看你到底有什么高招
[19:49] I appreciate that, Donna. 谢谢,唐娜
[19:51] You’ll need strong legal justification for your request. 你的请求需要充分的法律依据支持
[19:54] – I’ll have it. – Or I will slap it down. –我会有的 –否则我会拒绝
[19:56] I’d expect nothing less. 我知道你会
[19:59] Your Honor. 法官大人
[20:25] (LOCK BUZZES)
[20:27] BORDERS: How in the hell 他们怎么找到我老婆的?
[20:29] did they find my wife?
[20:30] Public records. 公共纪录
[20:32] A wonder it didn’t come out before now. 之前没被人发现已经是奇迹了
[20:36] Surprised the judge doesn’t know. 我很意外法官还不知道
[20:37] Nobody knows! 没人知道!她保留了娘家姓
[20:39] She kept her maiden name.
[20:40] Why didn’t you use the knife? 你为什么不用那把刀?
[20:43] Knife? –刀?
[20:44] The confession! –供词!
[20:48] Had I known, I would have. 如果我知道,我就会用
[20:51] Either your wife forgot to mention it, 不是你老婆忘记提
[20:52] or you forgot to tell her. 就是你忘了告诉她
[20:56] Yeah, well, Bosch and his lawyer 博斯和他的律师
[20:57] can drive a truck through that hole! 会大肆利用这个漏洞!
[21:00] – Bosch has no say in this proceeding. – (CHUCKLES): Yeah, 博斯在过程中不能发言
[21:02] – well, he sure doesn’t act like it. – Law is clear. 他的态度不像他不能发言
[21:04] No seat at the table. He’s a helpless spectator 法律规定得很清楚,他没有陈述权
[21:07] watching his career crash and burn. 他只能眼睁睁看他的事业毁于一旦
[21:11] This time next year, 明年这个时候
[21:13] you’ll be on a beach somewhere counting your money. 你会在某个地方的海滩上数钱
[21:20] That’s exactly what Rita said. 丽塔也是这样说的
[21:22] Did you tell her that, too? 这也是你告诉她的?
[21:24] Didn’t have to. She’s right. 我不必,她说得对
[21:33] The task force inventory of Skyler’s jewelry. 工作小组帮斯凯勒的首饰列的清单
[21:36] Thanks. 谢谢
[21:37] Can I ask why you’re interested? 我能问你为什么对此感兴趣吗?
[21:39] Constructing a timeline.
[21:42] The inventory was done after the family was interviewed 清单是在访问完死者家人
[21:44] and before Borders was arrested. 以及伯德斯被捕前做的
[21:46] Her apartment, her family’s home, their safe deposit box. 她的公寓、家人的房子 他们的保险柜
[21:51] No pendant. 都找不到垂饰
[21:52] Borders took it when he killed her. 伯德斯杀她的时候拿走了
[21:54] That’s the story. 他们是这样讲的
[21:56] (PHONE RINGING)
[21:58] – CIU. Henry. – ANDERSON: Ms. Henry. 定罪完善小组,亨利
[22:01] Scott Anderson, Times. 亨利小姐,我是《时报》的斯科特安德森
[22:03] – What can I do for you? – I’m working a story 我能帮你吗?
[22:05] on the Preston Borders habeas hearing. 我在写一个关于 佩斯顿伯德斯听证会的报导
[22:07] You know I can’t talk about it. 你知道我不能谈这个
[22:10] Off the record? 谈话保密呢?
[22:13] – Off the record? – Completely. –谈话保密? –完全保密
[22:16] Off the record, I can’t talk about it. 谈话保密我也不能谈
[22:18] – You’re no fun. – Sorry to disappoint. –你真没意思 –对不起让你失望
[22:20] Do you need the D.A.’s media relations number? 你需要地检署 媒体关系部的电话吗?
[22:24] I know it by heart. 我很清楚
[22:26] If you change your mind, call the Times’ switchboard. 如果你改变主意 给《时报》总机打电话
[22:29] They’ll connect you 24/7, off the rec… 他们24小时都会为你转接,谈话保密
[22:31] Goodbye, Mr. Anderson. 再见,安德森先生
[22:34] (SCOFFS)
[22:37] – What did Scott Anderson want? – MILLER: A sit-down, 斯科特安德森想怎样?
[22:39] face-to-face, in-depth interview with you. 和你坐下来 做一个面对面的深入访问
[22:42] – About? – Preston Borders. –关于? –佩斯顿伯德斯
[22:45] Harry Bosch’s name came up, too. 他也提到哈里博斯的名字
[22:48] (SIGHS)
[22:54] Tell the Times that we trust the process 告诉《时报》,我们信任调查过程
[22:56] and will have no comment until the court makes its decision. 直到法庭做出决定 我们都无可奉告
[23:00] Chief. 局长
[23:06] (DOOR CLOSES)
[23:12] (RINGTONE PLAYING)
[23:17] – Yes, Chief. – Lieutenant, –是的,局长 –警督
[23:19] where is Detective Bosch? 博斯警探在哪里?他没有回我电话
[23:20] He’s not returning my calls.
[23:22] In the field. 他在执行任务
[23:23] This pharmacy homicide’s got us stretched. 药局凶案让我们人手不足
[23:25] Don’t dance with me, Lieutenant, I’m not in the mood. 不要和我拐弯抹角,警督 我没有心情
[23:28] Oh, no, sir. I wouldn’t dream of it. 不,长官,我怎么敢
[23:30] I need to speak with him. 我要找他谈
[23:31] I’ll tell him the first chance I get. 我一有机会就会转告他
[23:33] As soon as possible. –尽快
[23:35] Understood. –明白
[23:41] (WHISPERS): Fuck. 该死
[23:42] (YAWNS) 王冠谷药局
[23:46] Hey. 嘿 –谢谢 –好
[24:09] What the fuck? 搞什么?
[24:17] – Get away from me! – What? Jesus. 离我远一点 什么?老天
[24:22] Okay. 好吧
[24:34] That lady with the short skirt, 穿短裙那位女士
[24:36] she just put something in her backpack. (SIGHS) 刚才把一个东西放进背包了
[24:42] Whoa, whoa, miss. Hold on a second. –小姐,等等
[24:43] – What? – What do you got in your bag? –什么事?
[24:45] My stuff. –我能看看你的背包吗? –那是我的东西
[24:46] Mind if I take a look? 介意我看一下吗?
[24:56] The fuck’s going on? That’s not mine. 怎么回事?这不是我的
[24:59] Mrs. Monroe, you want to call the police, please? 蒙路女士,麻烦你报警
[25:01] – Whoa, whoa, whoa. – Let go of me! 放开我,我没有拿任何东西!
[25:02] – I didn’t take anything! – This is, like, $80 worth of Lancôme. 这是价值80美元的兰蔻
[25:05] Hey, man. That Elizabeth chick 嘿,朋友
[25:08] just got popped for boosting shit. 那个叫伊丽莎白的女生 被别人发现她偷东西
[25:11] They’re calling the cops. 他们要报警了
[25:13] Fuck. 该死
[25:16] Get in the van. 上车,我们要走了
[25:17] We’re leaving.
[25:18] Hey. Everyone? Van’s leaving. 各位,开车了
[25:20] Let’s go. Move it. 我们走吧,快点
[25:32] Let’s go. 我们走吧
[25:50] (ENGINE STARTS)
[26:00] On the corner. 在转角处,白色镶边的灰色房子
[26:01] Gray with white trim. (SIGHS) Shall we do this? 我们要行动吗?
[26:34] Let’s sit here for a few minutes, 先等几分钟
[26:37] get the lay of the land. 看清形势
[26:40] My old partner. 我以前的搭档会在现场摆一个牛奶箱
[26:41] Lugs a milk crate to the scene,
[26:44] sits on it… 坐在那里静静观察
[26:45] and just looks.
[26:48] VEGA: I get that with a murder victim 我理解对凶案死者这样做
[26:49] who’s not going anywhere, but… 因为他们跑不掉,但是…
[26:51] – Patience, Grasshopper. – (LAUGHS) 要有耐心,小蚱蜢
[26:54] He say that, too? 他也这么说?
[26:55] Those very words. 一模一样
[27:19] (DISHES CLATTERING)
[27:32] – Who was that? – Street source. –那是谁? –街上的线人
[27:33] Runs a chain of 7-Elevens in the South Bay. 他在南湾地区经营几间便利店
[27:37] – Legit? – Can’t prove he isn’t. –合法吗? –无法证明他不是
[27:41] Long way to come for coffee. 大老远来买咖啡?
[27:42] MARCOS: Well, he comes for the café au lait 他特地来买咖啡欧蕾和法式甜甜圈
[27:44] and the beignets… reminds him of home. –让他想起家乡
[27:45] – New Orleans? – Haiti. –纽奥良?
[27:47] – Haiti? – Not a lot of Haitians in L.A. –海地 –海地?
[27:50] No, there aren’t. –洛杉矶没多少海地人 –对,没多少
[27:51] So, what’s up? 怎么了?
[27:52] Gary Wise. 加里威斯
[27:55] RHD’s still working the gang angle. 抢劫及凶案组仍在调查帮派
[27:57] So we hear. 我们听说了
[27:58] I think Bo Jonas was there when Gary was killed. 我想加里遇害时,博强纳斯也在场
[28:02] Witness saw him fleeing the scene. 有人看到他逃离现场
[28:05] You think Jonas did Gary Wise? 你认为是强纳斯杀了加里威斯?
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:09] She said he was running scared. 她说他惊慌失措地逃走
[28:11] She? –她?
[28:12] – Witness. – We talk to her? –证人 我们能和她谈谈吗?
[28:15] – I’ll text you her info. – You still watching 我会把她的资讯传给你
[28:17] your girlish figure, or can we buy you a beignet? 你还在减肥吗?还是说 我们该给你买一个甜甜圈?
[28:20] Sure. 好吧
[28:22] – Your source, what’s his name? – ARIAS: Avril. –你们的线人叫什么名字?
[28:25] Jacques Avril. People call him Jackie April. –艾维尔,杰克艾维尔 人们叫他杰基艾维尔
[28:28] (FRENCH ACCENT): Ah-vreel. –艾维尔的重音在后面
[28:29] Ah-vreel. Whatever. Does it ring a bell or…? –艾维尔 随便,你听过这名字吗?
[28:33] No. 没听过
[28:35] PIERCE: You have a husband and a boyfriend? 你有一位丈夫和一个男友?
[28:39] I’m polyamorous. 我相信多元之爱
[28:43] I don’t believe relationships have to be binary. 我不相信一定要一夫一妻
[28:48] And your husband’s okay with that? 你的丈夫没意见吗?
[28:50] Mm-hmm. He has a boyfriend, too. (CHUCKLES) 他也有男朋友
[29:01] What do you think? 你觉得呢?
[29:10] I think that’s him. 我想那是他
[29:16] If it’s him, he’ll be back. 如果那是他,他会回来
[29:24] Here’s Johnny. 他来了
[29:28] And it’s definitely him. 那绝对是他
[29:31] PIERCE: Jam him now or after he gets out? 拦截他,还是等他出来?
[29:33] Either way we could lose Junior. Let’s get some help. 两种做法都可能会失去小豪西 我们请求支援
[29:44] This is Detective Christina Vega, LAPD. 我是洛杉矶警局的 克莉丝汀娜维加警探
[29:46] Partner and I are on a 187 wit’s house. 我和我的搭档在监视 一个凶案证人的房子
[29:49] Suspicious vehicle occupied by a lone male white 可疑车辆上坐着一名男性白人
[29:51] watching target’s residence. 对方在监视目标的住处
[29:53] Believe armed. 我们相信他有武器
[29:54] Need a unit at 5800 Goodman Street. 我们需要一队人到 古德曼街5800号支援
[29:58] Appreciate it. 谢谢
[30:01] VEGA: Uh-oh.
[30:07] Hoodie in this heat? 这种天气穿连帽衫?目标要动手了
[30:08] PIERCE: Bogie’s out.
[30:10] Go, go, go! Straight at him. 快,直接驶向他
[30:15] Police! Let me see your hands! 警察!举起手来!
[30:17] Let me see your fucking hands!
[30:20] Drop the gun. 放下枪
[30:22] Not gonna tell you again. 我不会再说一次
[30:23] Drop the gun. Get your fucking hands up. 放下枪,举起手
[30:28] Now! 马上!
[30:37] Keep your hands up. 举手!
[30:40] Slowly turn around. Face away from me. 慢慢转身背向我
[30:43] (SIREN APPROACHING IN DISTANCE)
[30:47] Back up. Away from the gun. 后退,远离枪
[30:51] Now get down on your knees. 跪下来
[30:54] Get down on your stomach. 趴在地上
[30:56] Head to the left and down flat.
[30:59] We got a runner! 有人跑了!
[31:01] – I got him! – (TIRES SQUEAL) 我去追他!
[31:13] Who knew you were so ballsy? 谁料到你这么大胆?
[31:15] I’m just getting started. 我还能更大胆
[31:17] Officer Robson should have had a rep with him. 罗伯逊警官应该有律师陪同
[31:19] For a casual conversation 即使是警员和局长之间的非正式谈话?
[31:21] between an officer and his chief?
[31:22] Robson took it to be more than that, a lot more. 罗伯逊先生认为 那远不止是非正式谈话
[31:25] You can understand our concern. 你能理解我们的顾虑吧?
[31:26] – It’s unfounded. – GORDON: Chief, 这毫无依据
[31:28] anything Officer Robson said to you… 局长,罗伯逊警员对你说的一切…
[31:29] Will be held in strictest confidence. 都会严格保密
[31:31] Frankly, I don’t see a problem here. 老实说,我不知道这有什么问题
[31:33] Two of the three members of the Board of Rights are captains. 权利委员会的三名成员 有两名是警监
[31:36] Their careers are in your hands. 他们的事业掌握在你手中
[31:38] Hard for them to be impartial. 他们很难做到不偏不倚
[31:40] Look, once the D.A. reaches her decision, 听着,一旦地检署做出决定
[31:43] the department will act accordingly. 我们也会采取相应的行动
[31:48] There will be no rush to judgment. 我们不必妄下结论
[31:50] Thank you, Chief. –谢谢,局长
[31:52] Thank you. –谢谢
[31:57] – So, this is from CompStat? – Yeah. –这是来自数据库? –是的
[32:00] Delgado was droning on about tracking clusters. 迪哥多一直在讲聚类追踪
[32:02] BFMVs, thefts, 开车抢劫、盗窃、抢劫
[32:04] – robberies… – Unique MOs, weapons used, time of day. 独特的作案手法、使用的武器、犯案时间
[32:07] – Yeah. All right. – Know that lecture by heart. 这些我都非常熟悉
[32:09] So, we know where the numbers are down. 我们知道哪里的犯罪率下降
[32:10] Pacific, Wilshire, Hollywood. 太平洋、韦尔夏、好莱坞
[32:13] Know why they’re down in Hollywood. 我知道好莱坞为什么下降
[32:15] Yes. Well, I did a little digging 是的,我稍微查了一下
[32:16] into Pacific and Wilshire, and guess what. 太平洋和韦尔夏的数据
[32:18] Same reason. 猜猜怎么着?同样的原因
[32:20] Somebody wants rosier stats. 有人想让数据好看些,不止一个人
[32:23] Several somebodies. –库珀?
[32:24] Cooper? No, not just Cooper. –不,不止库珀
[32:29] How far up the chain? 牵涉面有多广?
[32:31] Well, at least West Bureau or operations director. 至少西区,或者是运作主管
[32:33] That is a whole nother pay grade of shit to wade through. 这完全超出我们的级别
[32:36] Yeah. 对
[32:38] I don’t know that I have waders that are that high. 我不知道我能否涉这么深的水
[32:40] You fish? 你钓鱼吗?
[32:43] – It’s a figure of speech, Mank. – Oh. 那只是个比喻,曼凯
[32:45] – (KNOCK ON DOOR) – Open. 开门
[32:49] – MANKIEWICZ: Madeline Bosch. – Hi. 麦迪琳博斯
[32:51] – Hi. All right. – Thanks, Mank. –你好 –你好 –谢谢,曼凯 –好的
[32:54] Keeping banker’s hours down at the D.A.’s office? 地检署这么早就下班了?
[32:56] Yeah. They sent me on a Westside run, 他们叫我到西区办事
[32:58] so I thought I’d stop in, see if I could catch my dad. 我就来看看能否遇到我爸
[33:00] Yeah. He’s still under, Mads. 他仍在卧底,麦迪
[33:03] I mean, sometimes this is the way it works. 这工作有时候就是这样
[33:06] Okay. 好吧
[33:07] As soon as he checks in, I will… –一旦他联系我,我就…
[33:09] – He’s okay? – Yeah. –他没事吧? 没事
[33:12] What if he doesn’t check in? 如果他不联系你呢?
[33:14] We go Code Red. Every cop in the city is on the case. 我们就启动红色警戒 全城警察都会采取行动
[33:17] If he’s even in the city. 如果他还在城里的话
[33:19] Why do you say that? 你为什么这样讲?
[33:22] I have a hunch. 我有种感觉
[33:25] You are your father’s daughter, huh? 虎父无犬女,对吧?
[33:28] Don’t worry. He’s fine. 别担心,他没事
[33:49] (DOG GROWLING, BARKING)
[33:52] Fuck away from me. 离我远一点
[33:54] (BARKING CONTINUES)
[33:59] – No, no, no! No, no, no. No. – (DOG WHIMPERING) 不要…
[34:02] It’s okay. It’s okay. What the fuck? 没事的,怎么回事?
[34:04] You can’t shoot a dog, man. It’s bad luck. 你不能开枪打狗,这会招来霉运
[34:16] – I’ll shoot what the fuck I want. – I got it. –我想打什么都可以 –我知道
[34:21] Fuck you looking at? 你们在看什么?
[34:24] It’s okay. It’s okay. 没事的
[34:27] Never heard of Jose Esquivel? 你从没听过豪西艾斯奎?
[34:29] Father and son? Esquivel Farmacia? 一对父子?艾斯奎药局?
[34:32] Even though you drove all the way from L.A. 即使你大老远从洛杉矶开车来
[34:34] with a Glock and suppressor to their cousin’s house? 带着一把格洛克和消音器 到他表亲的家?
[34:39] We know a lot about you already. 我们知道很多你的事
[34:41] Wilbur Hart. Ex-con. Parolee. 韦伯哈特,前罪犯,正在假释
[34:45] About to be violated back to prison on a gun charge. 很快会因为持枪罪名重返监狱
[34:48] The least of his problems. 他的麻烦远不止如此
[34:59] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[35:01] You sure? 你确定?
[35:04] Yeah. Sorry. 是的,对不起
[35:08] We’re taking you back to L.A. 我们要带你回洛杉矶
[35:13] – Reilly. – Yeah? –莱利? –什么事?
[35:14] Boss man wants a word. –老板找你谈话
[35:16] Be right there. –我马上来
[35:27] I don’t fucking know. Says he’s stuck in Sky Harbor. 我不知道,他说他滞留在天港机场
[35:29] You kidding me? 你开玩笑吗?
[35:32] We are ready to move now, as in right fucking now! 我们要出发了,马上就要
[35:35] And you recommended this asshole. 那个混蛋是你推荐的
[35:37] It’s the fucking heat, man. 是因为天气太热
[35:39] Can’t take off when there’s not enough thrust for thin air. 空气太稀薄,推力不足
[35:42] Does he have an idea when? 你知道他什么时候能来吗?
[35:44] Tonight. Soon as the temp drops below 110. 今晚,一旦气温下降到45度以下
[35:47] Be in Glamis with the keys first thing. 他就会马上到格拉米斯
[35:50] (KNOCK ON DOOR)
[35:51] Fuck. 该死
[35:59] Now he’s a dog whisperer. 驯狗师来了
[36:03] You don’t shoot the dog is all I’m saying. 我只是说不要杀狗
[36:06] Man’s best friend. 人类最好的朋友
[36:08] And besides saving strays, what else have you been up to? 除了救流浪狗,你还在打什么主意?
[36:14] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:17] Trey claims you engineered 崔伊说是你策划了药房那一出
[36:20] the monkey business at the pharmacy.
[36:23] Got the girl arrested. –害那个女生被拘捕
[36:24] You believe him? –你相信他?
[36:26] Our skepticism is why you’re here. 我们就是怀疑,才叫你来
[36:34] Listening. 我在听
[36:36] He and the Clayton chick, 他和那个叫克雷顿的女生
[36:37] they’re running a grift. 在谋划一个骗局
[36:39] Then why set the girl up? –那他为什么陷害那个女生?
[36:40] Fuck do I know? Ask him. –我怎么知道?你自己问他
[36:45] I am growing weary of you. 我对你忍无可忍了
[36:47] So send me home. 那就送我回去
[36:54] Get out. 出去
[37:02] Jesus Christ, man. 老天
[37:04] Glad we’re moving away from all this shit. 我很高兴我们不用再做这个了
[37:06] No more shills. 不必再跟用药者合作
[37:10] Give Trey… 给崔伊一个
[37:13] a final run bonus. 最后的奖励
[37:15] He can kill himself for us. 让他自寻死路
[37:19] And Reilly? 莱利呢?
[37:21] Is he smart enough to be of some further use to us? 他够聪明能助我们一臂之力?
[37:24] Or too smart to be of use to anyone? 还是聪明过头了?
[37:28] Hmm?
[37:30] (INDISTINCT CHATTER)
[37:52] – You all right? – Everyone’s been really nice. 你还好吗?
[37:55] Well, why wouldn’t they be? –大家都对我很好 –他们有什么理由不对你好?
[37:59] You have a wonderful family. 你有一个很美好的家庭
[38:01] I’m related to way too many lawyers. 我有太多律师亲戚了
[38:06] Well, what’s your family like? 你的家庭是什么样的?
[38:09] You know, smaller. 小很多
[38:15] Where’s the, um…? 洗手间在…
[38:17] Oh, it’s, uh, just right around the corner on the left. 就在转弯处,右边 南湾记者 南湾商人展开新生活
[38:50] (INDISTINCT CHATTER) 海地援助小组 数百人在新一波恐怖攻击中遇害 海地进步阵线屠杀数千人
[39:12] (INSECTS TRILLING)
[39:40] (RINGTONE PLAYS)
[39:43] – Edgar. – MAN (OVER PHONE): Detective. –艾德格 –警探
[39:44] Officer John Zepponi, Tehachapi Police. 强杰邦警员,特哈查比警局
[39:46] – What can I do for you? – We arrested a woman 我能帮你吗?
[39:48] for shoplifting. Elizabeth Clayton? 我们拘捕了一个在商店行窃的女人 伊丽莎白克雷顿?
[39:50] I don’t know the name. 我不知道这个名字
[39:52] We found a note in her pocket. 我们在她口袋里找到一张纸条
[39:53] – Uh, it says to call you. – Who’s the note from? –说打给你
[39:56] No idea. Note says, “You’ll know what to do. –谁写的纸条?
[39:58] Hold Fast.” 我不知道,上面写着 “你会知道怎么做,抓牢”
[40:01] I’m on my way. –我马上赶过去
[40:02] You’re coming to Tehachapi? Now? It’s a two-hour drive. –你现在要来特哈查比?
[40:05] Text me your location. –要开两小时车
[40:31] ♪ ♪ –把你的地址传给我
[40:41] (INDISTINCT CHATTER) 时报
[40:43] (MUSIC PLAYING)
[41:14] – Cheers. – Yeah, cheers.
[41:18] ANDERSON: He hasn’t returned a call 他两天没有回电话
[41:19] in two days.
[41:21] You’re sure the rest of the story is solid? 你确定故事的其余部分可靠?
[41:23] – Like LeBron. – On a good night or a bad night? 像雷霸龙一样可靠 像他表现好还是不好的时候?
[41:26] LeBron doesn’t have bad nights. 雷霸龙没有表现不好的时候
[41:28] – And now that he’s a Laker… – I’m a Clippers fan. –现在他加入了湖人… –我是快艇队球迷
[41:30] Ooh, I pity you. 我很同情你
[41:33] (SIGHS) We gonna run it? 所以要刊登报导吗?
[41:35] Since when do we not run a story because the principal subject 我们有哪次因为
[41:38] of that story is ducking our calls? 当事人没回电就不刊登报导?
[41:41] Of course. We’re gonna run it. 我们当然会刊登
[41:43] – With a photo. – Of Borders? 连照片一起 伯德斯的?
[41:46] Of Bosch. 博斯的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme