Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:33] ♪ ♪
[00:35] (RINGTONE PLAYING)
[00:40] – Davila. – DAVILA (OVER PHONE): Hey, you find him? –达维拉 –你找到他了吗?
[00:43] I saw him, yeah. 我看到他了
[00:44] – You need me to stick around? – I can handle things from here. –你要我留下吗? –接下来我可以应付
[00:47] – Call it a day. – (PHONE VIBRATING) –你下班吧 –好的 麦迪–未接来电
[00:48] Copy that. 钱德勒–未接来电 爸–你在哪里?
[01:02] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 杰利–一个未接来电 一通语音留言 语音信箱–杰利
[01:09] (LOCK CLICKS)
[01:37] EDGAR (OVER PHONE): Hey, Maddie, hi. J. Edgar. 喂,麦迪,你好
[01:39] Uh, your dad and I are gonna be working late, 杰利艾德格 你爸和我今天要工作到很晚
[01:42] taking care of something, so, hey, don’t wait up. Okay? 我们在处理一些事,所以…
[01:51] (MAN MURMURS) 不要等他,好吗? 我们要去哪里?
[02:06] Where are we going?
[02:09] Hell. 地狱
[02:11] Buckle up. 扣好安全带
[02:19] (TIRES SCREECHING) 傲骨博斯
[02:29] ♪ ♪
[02:52] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:55] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:57] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:00] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:03] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[03:04] ♪ That I can’t let go ♪
[03:05] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[03:08] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[03:09] ♪ That I can’t let go ♪
[03:11] ♪ Can’t let go ♪
[03:16] ♪ Can’t let go ♪
[03:24] ♪ Like me. ♪
[03:31] WALSH: Life. 人生
[03:33] So fucking random, right? 如此无常
[03:35] So many important things 很多重要的事情
[03:37] determined seemingly by chance, you know? 都是意外地发生 你知道吗?
[03:43] There but for the grace of God, and so forth. 蒙上帝的恩典
[03:57] (GUN CLICKS)
[04:03] And you are a lucky man. 你是个幸运的人
[04:14] Best two out of three? 三盘两胜?
[04:16] – Fuck you! – Not now. –去你的! –现在不要
[04:22] Piece of shit, anyway. 反正是垃圾
[04:24] It’s a poor workman that blames his tools. 没本事的人才怪工具不好
[04:30] SHERIFF: I meant him. 我指他
[04:43] I got it. 我自己来
[04:55] Special Forces? Hmm? 特种部队?
[04:59] Another lifetime. 很久以前了
[05:01] Hmm.
[05:03] I flew a bunch of you lot around Central America. 我曾经开飞机送你们这些人到中美洲
[05:07] Back when killing commies was the rage. 那时候消灭共产党还大行其道
[05:10] Contras. 叛军康特拉
[05:12] “De oppresso liber.”
[05:16] That’s right. 没错
[05:17] Hmm.
[05:19] “From an oppressed man to a free one.” 解放被压迫的人民
[05:21] (LAUGHS SOFTLY) It’s a noble sentiment. 多么高尚
[05:29] Until the cravings start, yeah? 直到你染上毒瘾
[05:31] (THUNDER CRASHES)
[05:33] Then I guess you’re just another fucking junkie. 你只是另一个瘾君子
[05:38] Nothing special about you. 没什么过人之处
[05:40] (RAIN FALLING)
[05:42] Whatever you say. 随便你讲什么
[05:47] Can I go? 我能走了吗?
[06:14] You can get a piece of that for one of your 80s, gramps. 你用氧可酮交换
[06:19] (DOG BARKING) 就能和她打一炮,老头 追踪中
[06:51] (DOG CONTINUES BARKING IN DISTANCE)
[07:07] (LOCK CLICKS)
[07:31] (CAR DOOR CLOSES)
[07:33] (ENGINE STARTS)
[07:59] ♪ ♪
[08:21] (CLATTERING)
[08:45] (SIGHING)
[09:11] (LINE RINGING)
[09:13] EDGAR (OVER PHONE): You’ve reached Detective Jerry Edgar. 这是杰利艾德格警探的电话
[09:15] Leave your name and number. 请留下姓名和电话
[09:16] (PHONE BEEPS)
[09:21] (RINGTONE PLAYING)
[09:26] (SIGHS)
[09:28] Hey, Maddie. What’s up? 喂,麦迪,怎么了?
[09:29] MADDIE: Where’s my dad? 我爸在哪里?
[09:31] Jerry said he’d be done with this 杰利说他昨晚就会完成
[09:32] stupid undercover case by last night. 那愚蠢的卧底任务
[09:34] He didn’t come home last night? –他昨晚没有回家?
[09:36] Nope. –没有
[09:37] Well, um, best-laid plans, huh? 计划赶不上变化
[09:40] – What’s that supposed to mean? – Just… it’s taking them longer 这是什么意思?
[09:42] than they expected, that’s all. 任务需要的时间 比他们预料得久,如此而已
[09:44] I’m sure he will call you as soon as he gets a chance. 相信他一有机会就会打电话给你
[09:46] That’s what Jerry says, 杰利也是这样说
[09:48] when he even bothers to pick up the calls. (EXHALES) 但他现在连电话都不接
[09:56] (BIRDS SQUAWKING)
[10:28] (SQUAWKING CONTINUES) 易燃液体
[10:55] (WIND BLOWING) 塔雅玩具公司
[11:12] You want something? 你想怎么样?
[11:15] I owe you for the heads-up. 我欠你一个人情 多谢你之前的警告
[11:20] He come for you? 他来找你麻烦?
[11:22] He tried. He’s a fucking punk. 他企图,该死的王八蛋
[11:25] How about an extra 80? 给我一颗氧可酮怎么样?
[11:29] No problem. 没问题
[11:37] (GRUNTS)
[11:40] What do you want for it? 那你想要什么?
[11:43] (SIGHS)
[11:46] Just a couple answers. 只是几个答案
[11:52] Beats blowing you for it. 总比帮你吹箫好
[11:58] Shit. Fuck it. 该死
[12:02] Okay, clock’s running. 好了,时间不多
[12:06] Where are we? 我们在哪里?
[12:09] South of nowhere. 谁知道
[12:13] Been here before? 你之前来过这里吗?
[12:16] Third time. 第三次
[12:19] How long do we stay? 我们要留在这里多久?
[12:22] Couple of days. Fuck’s it matter? 几天
[12:25] Do what you’re told, you get your pills. 这关你什么事? 照他们的话做,你就有药吃
[12:30] I mean, shit. 天杀的
[12:32] Has anyone ever just said, “Fuck it”? 都没有人叫他们去死
[12:34] Gotten the hell out of here? 然后离开这里吗?
[12:39] One guy. They disappeared him. 曾经有人这么做 他们让他消失了
[12:43] Message received. 从此没人敢离开
[12:51] The VA. 退伍军人事务部
[12:55] You really want to quit? 你真的想戒毒吗?
[12:57] You got a lot of questions for one little button. 你才给一颗药,问太多问题了
[13:05] Carpal tunnel. 腕隧道症候群 黛西
[13:08] Had a desk job when I left the service. 我退伍以后找了一份文书工作
[13:10] Oxy did the trick for a while, 氧可酮刚开始还有用,后来就没用了
[13:12] until it didn’t. 这是老生常谈了
[13:15] (SIGHS) Just normal bullshit. Single mom, bad choices. 单身母亲,做出错误选择
[13:24] I have a daughter. 我有个女儿
[13:27] I don’t. 我没有
[13:35] I’d get fucked up. 我当时老是嗑药
[13:37] She’d get bored, run off. Then one day… 她觉得无聊了,就跑出去 直到有一天
[13:44] …she went off and, uh, didn’t come back. 她出去以后再也没回来
[13:50] The police found her body… 警察找到她的尸体
[13:53] but not her killer. 但没有找到凶手
[13:58] I’m sorry. 我很抱歉
[14:03] I guess sometimes we… 我想有时候,我们会…
[14:07] blame the only one that’s left, right? 责怪活下来的人,对吧?
[14:12] Who else? 不然还能怪谁?
[14:24] I think you got your money’s worth. 我想我回答够了,我不希望其他人…
[14:26] I just don’t want… the other…
[14:30] I don’t want people to get the wrong idea. 我不希望人们有误会
[14:32] Yeah, yeah. 好
[14:40] Thanks. 谢了
[14:42] Thanks for the talk. 谢谢你和我聊
[14:46] (GRUNTS)
[14:53] (DOOR OPENS)
[14:55] J. Edgar. My office. 杰利艾德格,到我办公室
[15:02] Where the hell is Bosch? 博斯到哪里去了?
[15:04] I’m not sure. 我不确定
[15:06] What? Have you heard from him? 你没有他的消息?
[15:08] Harry had to make a split-second decision on the spot. 哈里当时要做出一个紧急决定
[15:11] Chose to extend the operation. –他选择了延伸行动
[15:12] – You lost him. – Separated. –你把他跟丢了?
[15:15] – Okay. – For tactical reasons. –我们分开了 –好吧
[15:16] Don’t tell me he got on that shill plane. –出于战略理由 –别告诉我他跟用药者上了飞机
[15:17] It was a judgment call, L.T. 他判断局势后决定这样做,警督
[15:18] – All right, I have to notify command. – What? Blow his cover? 我要通知上级
[15:21] – Blow up the whole operation? – If I don’t, it’s my ass. 什么?暴露他的卧底身分?
[15:23] Put his life at risk? 毁掉整个行动?
[15:25] -(KNOCKING ON DOOR) –如果我不这样做,我就得负责 –让他有生命危险?
[15:26] Come in. 进来
[15:29] Uh, sorry, Lieutenant. 对不起,警督,我们一直
[15:31] We’ve been trying to track down Oscar Pineto. 在追踪奥斯卡品纳托的下落
[15:32] Yeah, I thought he was up in Bakersfield 对,我以为他在贝尔斯菲尔德
[15:33] – with his cousin. – So’d we. 和他表弟在一起 我们也这样以为
[15:35] Hollenbeck Homicide just called. Patrol found his body 霍伦贝克凶案组刚才来电
[15:38] this morning in a car in back of his shop. 巡警今早发现他的尸体 在他的店后的一辆车里
[15:40] All right, you and Pierce shadow Hollenbeck. 好吧,你和皮尔斯 跟着霍伦贝克的人
[15:42] Make sure they’re aware of the probable connection 确保他们知道这和
[15:44] – to the pharmacy homicides. – Pierce is stuck in gridlock. 药局凶案可能有关联 皮尔斯遇到塞车
[15:47] J. Edgar, go with her until Pierce gets there. 杰利艾德格,你先跟她去 直到皮尔斯到达
[15:51] Other thing we were talking about? 我们谈的另一件事呢?
[15:54] I will stall as long as I can. 我会尽量拖延
[15:56] Thanks, L.T. 谢了,警督
[16:03] CRONYN: This piece is about my client? 这报导是关于我的客户?
[16:04] ANDERSON: Partly. 部分是,但主要是关于你
[16:06] Ah, the real story is you, Mr. Cronyn, 克朗尼先生
[16:08] taking on the LAPD and district attorney 挑战洛杉矶警局和地方检察官
[16:10] to right a wrong, free an innocent man. 纠正一个错误 释放一个无辜者
[16:12] Don’t blow smoke up my ass, kid. 不要拍我的马屁,孩子
[16:14] (CHUCKLES) Fair enough. 好吧
[16:17] You mind if I record? –你介意我录音吗?
[16:18] I’d mind if you didn’t. –我比较介意你不录
[16:23] Let’s start with the essential bedrock bottom-line fact 我们先从你刚才提到的
[16:26] you just mentioned. 最重要的一点开始
[16:28] My client is innocent. 我的客户是无辜的
[16:30] Oh, then he’s also a victim. 那他也是一名受害者
[16:31] Of a grotesque miscarriage of justice. 受害于不公平的审判
[16:35] – Police malfeasance? – (LAUGHS SOFTLY) 警方渎职?
[16:37] Obviously, rogue cops have no place on the force. 我们不能容许警队里有害群之马
[16:40] First and foremost, I want Preston Borders set free. 但最重要的是 我要佩斯顿伯德斯被释放
[16:44] And once that happens? 一旦这发生呢?
[16:45] What’s 22 years of a man’s life worth? 一个人22年的生命值多少钱?
[16:49] (ANDERSON SCOFFS)
[16:51] You mentioned rogue cops. 你提到害群之马
[16:53] Only one officer involved with this case hired a lawyer 只有一名经手此案的警察
[16:57] before the DNA results came back. 在DNA测试结果出来前请了律师
[17:01] – And that would be? – The same officer 那是谁?
[17:03] who found the key piece of evidence 当年就是他找到关键证据
[17:06] that convicted my client. 使我的客户被定罪
[17:29] EDGAR: Looks like they broke ’em one by one. 看来他们把他的手指一根一根折断
[17:32] Mother of God. 老天
[17:34] Sorry I’m late. 对不起,我来晚了
[17:36] – What have we got? – They tortured him. 我们有何发现?
[17:38] PIERCE: Think he gave up his cousin? 他们折磨他
[17:40] They only broke the fingers on one hand. –你们认为他供出表弟的下落了吗? –他们只折断了他一只手的手指
[17:42] Got what they wanted and shot him. 问到他们想要的东西就杀了他
[17:45] I’ll tell Billets you’re headed north. 我会告诉比勒茨你们要到北边去
[17:47] Pierce, text me your FAA contact’s number. 皮尔斯,把你在联邦航空总署的
[17:49] – I’ll follow up on the plane. – Roger that. 联系人电话传给我,我要追踪那架飞机
[17:53] (FOOTSTEPS APPROACHING) 好的
[17:57] Adobe redacting tool. Adobe编辑工具
[17:59] Said no one who ever actually used it, 他们说没人用这个
[18:01] unless you want your writs rejected by Deputy D.A. Tribe. 除非你希望文件 被助理检察官退回来
[18:04] 21st century, just saying. 这是21世纪了
[18:07] (PHONE RINGING) 地检署,我是麦迪博斯 我能帮你吗?
[18:12] D.A.’s office. Madeline Bosch speaking. How may I help you?
[18:15] Ms. Bosch, Scott Anderson, L.A. Times. 博斯小姐,我是 《洛杉矶时报》的斯科特安德森
[18:17] Let me transfer you. –我帮你转接
[18:18] I’ve been trying to reach your dad. –我一直在找你父亲
[18:20] Left messages, no response. 我留了言,没有回应
[18:22] I was hoping you could put us in touch. 我希望你能帮我联系他
[18:24] Concerning? –关于什么事?
[18:25] If you could just have him call me. –麻烦你叫他回我电话
[18:28] I’m sorry, Mr. Anderson. I’m not my father’s secretary. 对不起,安德森先生 我不是我父亲的秘书
[18:32] They should make Bakersfield by 1:00. 他们应该能在1点前抵达贝尔斯菲尔德
[18:34] I’m still with Hollenbeck. Couple more hours. 我仍和霍伦贝克的人一起 还要几小时
[18:36] – Any word from Bosch? – No. –有博斯的消息了吗? –没有
[18:38] FAA tracked the shill plane 联邦航空总署追踪飞机
[18:39] from Whiteman Airport to the Imperial Valley. 从怀特曼机场飞到帝王谷
[18:42] Well, can they narrow that down a little? 他们能把范围缩小一点吗?
[18:43] Naval Air at El Centro has a longer distance radar. 海军在埃尔森特罗有远程雷达
[18:46] Said they’d get back to us tomorrow. 他们说明天会回复我们
[18:48] Tomorrow is too late, all right? 明天太晚了,好吗?
[18:50] Command is gonna shit a brick. 上级会很不满
[18:52] (CLICK)
[18:56] SOBEL: Oh, it’s so good to see you. 见到你真好
[18:58] – Mm. – Social call or a favor? 你是来看我,还是找我帮忙?
[19:01] – Mm, little bit of both. – (CHUCKLES) 兼而有之
[19:03] The habeas hearing? 人身保护状听证会?
[19:05] That’s right. 没错
[19:07] So what dubious legal stratagem 那么,我这次要制止
[19:09] will I have to slap down this time? 什么可疑的法律策略?
[19:11] – Standing. – For? 陈述权
[19:14] My client, Detective Bosch. 为了?
[19:15] (CHUCKLES) 我的客户博斯警探
[19:16] Too easy. Your client has none. 这很容易,你的客户没有陈述权
[19:19] But if we did? 如果我们有呢?
[19:22] (INHALES) Yeah? 怎么说?
[19:23] We can show that the supposedly dispositive evidence 我们可以证明克朗尼先生提供的
[19:26] on offer from Mr. Cronyn is bogus. 所谓决定性证据是假的
[19:29] Thank you for not springing that on me in court. 感谢你不等出庭才把这个搬出来
[19:33] I assume you’d rather not reverse yourself. 我想你不想推翻自己的裁决
[19:35] (SCOFFS) Oh, I’ve got no problem with that. 那我倒不介意
[19:37] If I screwed up at the first trial, 如果我当年误判了,现在是我纠正的机会
[19:40] this is a chance to get it right.
[19:42] That said… 话虽如此
[19:45] I’d love to see what the hell you’ve got up your sleeve. 我很想看看你到底有什么高招
[19:49] I appreciate that, Donna. 谢谢,唐娜
[19:51] You’ll need strong legal justification for your request. 你的请求需要充分的法律依据支持
[19:54] – I’ll have it. – Or I will slap it down. –我会有的 –否则我会拒绝
[19:56] I’d expect nothing less. 我知道你会
[19:59] Your Honor. 法官大人
[20:25] (LOCK BUZZES)
[20:27] BORDERS: How in the hell 他们怎么找到我老婆的?
[20:29] did they find my wife?
[20:30] Public records. 公共纪录
[20:32] A wonder it didn’t come out before now. 之前没被人发现已经是奇迹了
[20:36] Surprised the judge doesn’t know. 我很意外法官还不知道
[20:37] Nobody knows! 没人知道!她保留了娘家姓
[20:39] She kept her maiden name.
[20:40] Why didn’t you use the knife? 你为什么不用那把刀?
[20:43] Knife? –刀?
[20:44] The confession! –供词!
[20:48] Had I known, I would have. 如果我知道,我就会用
[20:51] Either your wife forgot to mention it, 不是你老婆忘记提
[20:52] or you forgot to tell her. 就是你忘了告诉她
[20:56] Yeah, well, Bosch and his lawyer 博斯和他的律师
[20:57] can drive a truck through that hole! 会大肆利用这个漏洞!
[21:00] – Bosch has no say in this proceeding. – (CHUCKLES): Yeah, 博斯在过程中不能发言
[21:02] – well, he sure doesn’t act like it. – Law is clear. 他的态度不像他不能发言
[21:04] No seat at the table. He’s a helpless spectator 法律规定得很清楚,他没有陈述权
[21:07] watching his career crash and burn. 他只能眼睁睁看他的事业毁于一旦
[21:11] This time next year, 明年这个时候
[21:13] you’ll be on a beach somewhere counting your money. 你会在某个地方的海滩上数钱
[21:20] That’s exactly what Rita said. 丽塔也是这样说的
[21:22] Did you tell her that, too? 这也是你告诉她的?
[21:24] Didn’t have to. She’s right. 我不必,她说得对
[21:33] The task force inventory of Skyler’s jewelry. 工作小组帮斯凯勒的首饰列的清单
[21:36] Thanks. 谢谢
[21:37] Can I ask why you’re interested? 我能问你为什么对此感兴趣吗?
[21:39] Constructing a timeline.
[21:42] The inventory was done after the family was interviewed 清单是在访问完死者家人
[21:44] and before Borders was arrested. 以及伯德斯被捕前做的
[21:46] Her apartment, her family’s home, their safe deposit box. 她的公寓、家人的房子 他们的保险柜
[21:51] No pendant. 都找不到垂饰
[21:52] Borders took it when he killed her. 伯德斯杀她的时候拿走了
[21:54] That’s the story. 他们是这样讲的
[21:56] (PHONE RINGING)
[21:58] – CIU. Henry. – ANDERSON: Ms. Henry. 定罪完善小组,亨利
[22:01] Scott Anderson, Times. 亨利小姐,我是《时报》的斯科特安德森
[22:03] – What can I do for you? – I’m working a story 我能帮你吗?
[22:05] on the Preston Borders habeas hearing. 我在写一个关于 佩斯顿伯德斯听证会的报导
[22:07] You know I can’t talk about it. 你知道我不能谈这个
[22:10] Off the record? 谈话保密呢?
[22:13] – Off the record? – Completely. –谈话保密? –完全保密
[22:16] Off the record, I can’t talk about it. 谈话保密我也不能谈
[22:18] – You’re no fun. – Sorry to disappoint. –你真没意思 –对不起让你失望
[22:20] Do you need the D.A.’s media relations number? 你需要地检署 媒体关系部的电话吗?
[22:24] I know it by heart. 我很清楚
[22:26] If you change your mind, call the Times’ switchboard. 如果你改变主意 给《时报》总机打电话
[22:29] They’ll connect you 24/7, off the rec… 他们24小时都会为你转接,谈话保密
[22:31] Goodbye, Mr. Anderson. 再见,安德森先生
[22:34] (SCOFFS)
[22:37] – What did Scott Anderson want? – MILLER: A sit-down, 斯科特安德森想怎样?
[22:39] face-to-face, in-depth interview with you. 和你坐下来 做一个面对面的深入访问
[22:42] – About? – Preston Borders. –关于? –佩斯顿伯德斯
[22:45] Harry Bosch’s name came up, too. 他也提到哈里博斯的名字
[22:48] (SIGHS)
[22:54] Tell the Times that we trust the process 告诉《时报》,我们信任调查过程
[22:56] and will have no comment until the court makes its decision. 直到法庭做出决定 我们都无可奉告
[23:00] Chief. 局长
[23:06] (DOOR CLOSES)
[23:12] (RINGTONE PLAYING)
[23:17] – Yes, Chief. – Lieutenant, –是的,局长 –警督
[23:19] where is Detective Bosch? 博斯警探在哪里?他没有回我电话
[23:20] He’s not returning my calls.
[23:22] In the field. 他在执行任务
[23:23] This pharmacy homicide’s got us stretched. 药局凶案让我们人手不足
[23:25] Don’t dance with me, Lieutenant, I’m not in the mood. 不要和我拐弯抹角,警督 我没有心情
[23:28] Oh, no, sir. I wouldn’t dream of it. 不,长官,我怎么敢
[23:30] I need to speak with him. 我要找他谈
[23:31] I’ll tell him the first chance I get. 我一有机会就会转告他
[23:33] As soon as possible. –尽快
[23:35] Understood. –明白
[23:41] (WHISPERS): Fuck. 该死
[23:42] (YAWNS) 王冠谷药局
[23:46] Hey. 嘿 –谢谢 –好
[24:09] What the fuck? 搞什么?
[24:17] – Get away from me! – What? Jesus. 离我远一点 什么?老天
[24:22] Okay. 好吧
[24:34] That lady with the short skirt, 穿短裙那位女士
[24:36] she just put something in her backpack. (SIGHS) 刚才把一个东西放进背包了
[24:42] Whoa, whoa, miss. Hold on a second. –小姐,等等
[24:43] – What? – What do you got in your bag? –什么事?
[24:45] My stuff. –我能看看你的背包吗? –那是我的东西
[24:46] Mind if I take a look? 介意我看一下吗?
[24:56] The fuck’s going on? That’s not mine. 怎么回事?这不是我的
[24:59] Mrs. Monroe, you want to call the police, please? 蒙路女士,麻烦你报警
[25:01] – Whoa, whoa, whoa. – Let go of me! 放开我,我没有拿任何东西!
[25:02] – I didn’t take anything! – This is, like, $80 worth of Lancôme. 这是价值80美元的兰蔻
[25:05] Hey, man. That Elizabeth chick 嘿,朋友
[25:08] just got popped for boosting shit. 那个叫伊丽莎白的女生 被别人发现她偷东西
[25:11] They’re calling the cops. 他们要报警了
[25:13] Fuck. 该死
[25:16] Get in the van. 上车,我们要走了
[25:17] We’re leaving.
[25:18] Hey. Everyone? Van’s leaving. 各位,开车了
[25:20] Let’s go. Move it. 我们走吧,快点
[25:32] Let’s go. 我们走吧
[25:50] (ENGINE STARTS)
[26:00] On the corner. 在转角处,白色镶边的灰色房子
[26:01] Gray with white trim. (SIGHS) Shall we do this? 我们要行动吗?
[26:34] Let’s sit here for a few minutes, 先等几分钟
[26:37] get the lay of the land. 看清形势
[26:40] My old partner. 我以前的搭档会在现场摆一个牛奶箱
[26:41] Lugs a milk crate to the scene,
[26:44] sits on it… 坐在那里静静观察
[26:45] and just looks.
[26:48] VEGA: I get that with a murder victim 我理解对凶案死者这样做
[26:49] who’s not going anywhere, but… 因为他们跑不掉,但是…
[26:51] – Patience, Grasshopper. – (LAUGHS) 要有耐心,小蚱蜢
[26:54] He say that, too? 他也这么说?
[26:55] Those very words. 一模一样
[27:19] (DISHES CLATTERING)
[27:32] – Who was that? – Street source. –那是谁? –街上的线人
[27:33] Runs a chain of 7-Elevens in the South Bay. 他在南湾地区经营几间便利店
[27:37] – Legit? – Can’t prove he isn’t. –合法吗? –无法证明他不是
[27:41] Long way to come for coffee. 大老远来买咖啡?
[27:42] MARCOS: Well, he comes for the café au lait 他特地来买咖啡欧蕾和法式甜甜圈
[27:44] and the beignets… reminds him of home. –让他想起家乡
[27:45] – New Orleans? – Haiti. –纽奥良?
[27:47] – Haiti? – Not a lot of Haitians in L.A. –海地 –海地?
[27:50] No, there aren’t. –洛杉矶没多少海地人 –对,没多少
[27:51] So, what’s up? 怎么了?
[27:52] Gary Wise. 加里威斯
[27:55] RHD’s still working the gang angle. 抢劫及凶案组仍在调查帮派
[27:57] So we hear. 我们听说了
[27:58] I think Bo Jonas was there when Gary was killed. 我想加里遇害时,博强纳斯也在场
[28:02] Witness saw him fleeing the scene. 有人看到他逃离现场
[28:05] You think Jonas did Gary Wise? 你认为是强纳斯杀了加里威斯?
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:09] She said he was running scared. 她说他惊慌失措地逃走
[28:11] She? –她?
[28:12] – Witness. – We talk to her? –证人 我们能和她谈谈吗?
[28:15] – I’ll text you her info. – You still watching 我会把她的资讯传给你
[28:17] your girlish figure, or can we buy you a beignet? 你还在减肥吗?还是说 我们该给你买一个甜甜圈?
[28:20] Sure. 好吧
[28:22] – Your source, what’s his name? – ARIAS: Avril. –你们的线人叫什么名字?
[28:25] Jacques Avril. People call him Jackie April. –艾维尔,杰克艾维尔 人们叫他杰基艾维尔
[28:28] (FRENCH ACCENT): Ah-vreel. –艾维尔的重音在后面
[28:29] Ah-vreel. Whatever. Does it ring a bell or…? –艾维尔 随便,你听过这名字吗?
[28:33] No. 没听过
[28:35] PIERCE: You have a husband and a boyfriend? 你有一位丈夫和一个男友?
[28:39] I’m polyamorous. 我相信多元之爱
[28:43] I don’t believe relationships have to be binary. 我不相信一定要一夫一妻
[28:48] And your husband’s okay with that? 你的丈夫没意见吗?
[28:50] Mm-hmm. He has a boyfriend, too. (CHUCKLES) 他也有男朋友
[29:01] What do you think? 你觉得呢?
[29:10] I think that’s him. 我想那是他
[29:16] If it’s him, he’ll be back. 如果那是他,他会回来
[29:24] Here’s Johnny. 他来了
[29:28] And it’s definitely him. 那绝对是他
[29:31] PIERCE: Jam him now or after he gets out? 拦截他,还是等他出来?
[29:33] Either way we could lose Junior. Let’s get some help. 两种做法都可能会失去小豪西 我们请求支援
[29:44] This is Detective Christina Vega, LAPD. 我是洛杉矶警局的 克莉丝汀娜维加警探
[29:46] Partner and I are on a 187 wit’s house. 我和我的搭档在监视 一个凶案证人的房子
[29:49] Suspicious vehicle occupied by a lone male white 可疑车辆上坐着一名男性白人
[29:51] watching target’s residence. 对方在监视目标的住处
[29:53] Believe armed. 我们相信他有武器
[29:54] Need a unit at 5800 Goodman Street. 我们需要一队人到 古德曼街5800号支援
[29:58] Appreciate it. 谢谢
[30:01] VEGA: Uh-oh.
[30:07] Hoodie in this heat? 这种天气穿连帽衫?目标要动手了
[30:08] PIERCE: Bogie’s out.
[30:10] Go, go, go! Straight at him. 快,直接驶向他
[30:15] Police! Let me see your hands! 警察!举起手来!
[30:17] Let me see your fucking hands!
[30:20] Drop the gun. 放下枪
[30:22] Not gonna tell you again. 我不会再说一次
[30:23] Drop the gun. Get your fucking hands up. 放下枪,举起手
[30:28] Now! 马上!
[30:37] Keep your hands up. 举手!
[30:40] Slowly turn around. Face away from me. 慢慢转身背向我
[30:43] (SIREN APPROACHING IN DISTANCE)
[30:47] Back up. Away from the gun. 后退,远离枪
[30:51] Now get down on your knees. 跪下来
[30:54] Get down on your stomach. 趴在地上
[30:56] Head to the left and down flat.
[30:59] We got a runner! 有人跑了!
[31:01] – I got him! – (TIRES SQUEAL) 我去追他!
[31:13] Who knew you were so ballsy? 谁料到你这么大胆?
[31:15] I’m just getting started. 我还能更大胆
[31:17] Officer Robson should have had a rep with him. 罗伯逊警官应该有律师陪同
[31:19] For a casual conversation 即使是警员和局长之间的非正式谈话?
[31:21] between an officer and his chief?
[31:22] Robson took it to be more than that, a lot more. 罗伯逊先生认为 那远不止是非正式谈话
[31:25] You can understand our concern. 你能理解我们的顾虑吧?
[31:26] – It’s unfounded. – GORDON: Chief, 这毫无依据
[31:28] anything Officer Robson said to you… 局长,罗伯逊警员对你说的一切…
[31:29] Will be held in strictest confidence. 都会严格保密
[31:31] Frankly, I don’t see a problem here. 老实说,我不知道这有什么问题
[31:33] Two of the three members of the Board of Rights are captains. 权利委员会的三名成员 有两名是警监
[31:36] Their careers are in your hands. 他们的事业掌握在你手中
[31:38] Hard for them to be impartial. 他们很难做到不偏不倚
[31:40] Look, once the D.A. reaches her decision, 听着,一旦地检署做出决定
[31:43] the department will act accordingly. 我们也会采取相应的行动
[31:48] There will be no rush to judgment. 我们不必妄下结论
[31:50] Thank you, Chief. –谢谢,局长
[31:52] Thank you. –谢谢
[31:57] – So, this is from CompStat? – Yeah. –这是来自数据库? –是的
[32:00] Delgado was droning on about tracking clusters. 迪哥多一直在讲聚类追踪
[32:02] BFMVs, thefts, 开车抢劫、盗窃、抢劫
[32:04] – robberies… – Unique MOs, weapons used, time of day. 独特的作案手法、使用的武器、犯案时间
[32:07] – Yeah. All right. – Know that lecture by heart. 这些我都非常熟悉
[32:09] So, we know where the numbers are down. 我们知道哪里的犯罪率下降
[32:10] Pacific, Wilshire, Hollywood. 太平洋、韦尔夏、好莱坞
[32:13] Know why they’re down in Hollywood. 我知道好莱坞为什么下降
[32:15] Yes. Well, I did a little digging 是的,我稍微查了一下
[32:16] into Pacific and Wilshire, and guess what. 太平洋和韦尔夏的数据
[32:18] Same reason. 猜猜怎么着?同样的原因
[32:20] Somebody wants rosier stats. 有人想让数据好看些,不止一个人
[32:23] Several somebodies. –库珀?
[32:24] Cooper? No, not just Cooper. –不,不止库珀
[32:29] How far up the chain? 牵涉面有多广?
[32:31] Well, at least West Bureau or operations director. 至少西区,或者是运作主管
[32:33] That is a whole nother pay grade of shit to wade through. 这完全超出我们的级别
[32:36] Yeah. 对
[32:38] I don’t know that I have waders that are that high. 我不知道我能否涉这么深的水
[32:40] You fish? 你钓鱼吗?
[32:43] – It’s a figure of speech, Mank. – Oh. 那只是个比喻,曼凯
[32:45] – (KNOCK ON DOOR) – Open. 开门
[32:49] – MANKIEWICZ: Madeline Bosch. – Hi. 麦迪琳博斯
[32:51] – Hi. All right. – Thanks, Mank. –你好 –你好 –谢谢,曼凯 –好的
[32:54] Keeping banker’s hours down at the D.A.’s office? 地检署这么早就下班了?
[32:56] Yeah. They sent me on a Westside run, 他们叫我到西区办事
[32:58] so I thought I’d stop in, see if I could catch my dad. 我就来看看能否遇到我爸
[33:00] Yeah. He’s still under, Mads. 他仍在卧底,麦迪
[33:03] I mean, sometimes this is the way it works. 这工作有时候就是这样
[33:06] Okay. 好吧
[33:07] As soon as he checks in, I will… –一旦他联系我,我就…
[33:09] – He’s okay? – Yeah. –他没事吧? 没事
[33:12] What if he doesn’t check in? 如果他不联系你呢?
[33:14] We go Code Red. Every cop in the city is on the case. 我们就启动红色警戒 全城警察都会采取行动
[33:17] If he’s even in the city. 如果他还在城里的话
[33:19] Why do you say that? 你为什么这样讲?
[33:22] I have a hunch. 我有种感觉
[33:25] You are your father’s daughter, huh? 虎父无犬女,对吧?
[33:28] Don’t worry. He’s fine. 别担心,他没事
[33:49] (DOG GROWLING, BARKING)
[33:52] Fuck away from me. 离我远一点
[33:54] (BARKING CONTINUES)
[33:59] – No, no, no! No, no, no. No. – (DOG WHIMPERING) 不要…
[34:02] It’s okay. It’s okay. What the fuck? 没事的,怎么回事?
[34:04] You can’t shoot a dog, man. It’s bad luck. 你不能开枪打狗,这会招来霉运
[34:16] – I’ll shoot what the fuck I want. – I got it. –我想打什么都可以 –我知道
[34:21] Fuck you looking at? 你们在看什么?
[34:24] It’s okay. It’s okay. 没事的
[34:27] Never heard of Jose Esquivel? 你从没听过豪西艾斯奎?
[34:29] Father and son? Esquivel Farmacia? 一对父子?艾斯奎药局?
[34:32] Even though you drove all the way from L.A. 即使你大老远从洛杉矶开车来
[34:34] with a Glock and suppressor to their cousin’s house? 带着一把格洛克和消音器 到他表亲的家?
[34:39] We know a lot about you already. 我们知道很多你的事
[34:41] Wilbur Hart. Ex-con. Parolee. 韦伯哈特,前罪犯,正在假释
[34:45] About to be violated back to prison on a gun charge. 很快会因为持枪罪名重返监狱
[34:48] The least of his problems. 他的麻烦远不止如此
[34:59] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[35:01] You sure? 你确定?
[35:04] Yeah. Sorry. 是的,对不起
[35:08] We’re taking you back to L.A. 我们要带你回洛杉矶
[35:13] – Reilly. – Yeah? –莱利? –什么事?
[35:14] Boss man wants a word. –老板找你谈话
[35:16] Be right there. –我马上来
[35:27] I don’t fucking know. Says he’s stuck in Sky Harbor. 我不知道,他说他滞留在天港机场
[35:29] You kidding me? 你开玩笑吗?
[35:32] We are ready to move now, as in right fucking now! 我们要出发了,马上就要
[35:35] And you recommended this asshole. 那个混蛋是你推荐的
[35:37] It’s the fucking heat, man. 是因为天气太热
[35:39] Can’t take off when there’s not enough thrust for thin air. 空气太稀薄,推力不足
[35:42] Does he have an idea when? 你知道他什么时候能来吗?
[35:44] Tonight. Soon as the temp drops below 110. 今晚,一旦气温下降到45度以下
[35:47] Be in Glamis with the keys first thing. 他就会马上到格拉米斯
[35:50] (KNOCK ON DOOR)
[35:51] Fuck. 该死
[35:59] Now he’s a dog whisperer. 驯狗师来了
[36:03] You don’t shoot the dog is all I’m saying. 我只是说不要杀狗
[36:06] Man’s best friend. 人类最好的朋友
[36:08] And besides saving strays, what else have you been up to? 除了救流浪狗,你还在打什么主意?
[36:14] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:17] Trey claims you engineered 崔伊说是你策划了药房那一出
[36:20] the monkey business at the pharmacy.
[36:23] Got the girl arrested. –害那个女生被拘捕
[36:24] You believe him? –你相信他?
[36:26] Our skepticism is why you’re here. 我们就是怀疑,才叫你来
[36:34] Listening. 我在听
[36:36] He and the Clayton chick, 他和那个叫克雷顿的女生
[36:37] they’re running a grift. 在谋划一个骗局
[36:39] Then why set the girl up? –那他为什么陷害那个女生?
[36:40] Fuck do I know? Ask him. –我怎么知道?你自己问他
[36:45] I am growing weary of you. 我对你忍无可忍了
[36:47] So send me home. 那就送我回去
[36:54] Get out. 出去
[37:02] Jesus Christ, man. 老天
[37:04] Glad we’re moving away from all this shit. 我很高兴我们不用再做这个了
[37:06] No more shills. 不必再跟用药者合作
[37:10] Give Trey… 给崔伊一个
[37:13] a final run bonus. 最后的奖励
[37:15] He can kill himself for us. 让他自寻死路
[37:19] And Reilly? 莱利呢?
[37:21] Is he smart enough to be of some further use to us? 他够聪明能助我们一臂之力?
[37:24] Or too smart to be of use to anyone? 还是聪明过头了?
[37:28] Hmm?
[37:30] (INDISTINCT CHATTER)
[37:52] – You all right? – Everyone’s been really nice. 你还好吗?
[37:55] Well, why wouldn’t they be? –大家都对我很好 –他们有什么理由不对你好?
[37:59] You have a wonderful family. 你有一个很美好的家庭
[38:01] I’m related to way too many lawyers. 我有太多律师亲戚了
[38:06] Well, what’s your family like? 你的家庭是什么样的?
[38:09] You know, smaller. 小很多
[38:15] Where’s the, um…? 洗手间在…
[38:17] Oh, it’s, uh, just right around the corner on the left. 就在转弯处,右边 南湾记者 南湾商人展开新生活
[38:50] (INDISTINCT CHATTER) 海地援助小组 数百人在新一波恐怖攻击中遇害 海地进步阵线屠杀数千人
[39:12] (INSECTS TRILLING)
[39:40] (RINGTONE PLAYS)
[39:43] – Edgar. – MAN (OVER PHONE): Detective. –艾德格 –警探
[39:44] Officer John Zepponi, Tehachapi Police. 强杰邦警员,特哈查比警局
[39:46] – What can I do for you? – We arrested a woman 我能帮你吗?
[39:48] for shoplifting. Elizabeth Clayton? 我们拘捕了一个在商店行窃的女人 伊丽莎白克雷顿?
[39:50] I don’t know the name. 我不知道这个名字
[39:52] We found a note in her pocket. 我们在她口袋里找到一张纸条
[39:53] – Uh, it says to call you. – Who’s the note from? –说打给你
[39:56] No idea. Note says, “You’ll know what to do. –谁写的纸条?
[39:58] Hold Fast.” 我不知道,上面写着 “你会知道怎么做,抓牢”
[40:01] I’m on my way. –我马上赶过去
[40:02] You’re coming to Tehachapi? Now? It’s a two-hour drive. –你现在要来特哈查比?
[40:05] Text me your location. –要开两小时车
[40:31] ♪ ♪ –把你的地址传给我
[40:41] (INDISTINCT CHATTER) 时报
[40:43] (MUSIC PLAYING)
[41:14] – Cheers. – Yeah, cheers.
[41:18] ANDERSON: He hasn’t returned a call 他两天没有回电话
[41:19] in two days.
[41:21] You’re sure the rest of the story is solid? 你确定故事的其余部分可靠?
[41:23] – Like LeBron. – On a good night or a bad night? 像雷霸龙一样可靠 像他表现好还是不好的时候?
[41:26] LeBron doesn’t have bad nights. 雷霸龙没有表现不好的时候
[41:28] – And now that he’s a Laker… – I’m a Clippers fan. –现在他加入了湖人… –我是快艇队球迷
[41:30] Ooh, I pity you. 我很同情你
[41:33] (SIGHS) We gonna run it? 所以要刊登报导吗?
[41:35] Since when do we not run a story because the principal subject 我们有哪次因为
[41:38] of that story is ducking our calls? 当事人没回电就不刊登报导?
[41:41] Of course. We’re gonna run it. 我们当然会刊登
[41:43] – With a photo. – Of Borders? 连照片一起 伯德斯的?
[41:46] Of Bosch. 博斯的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme