Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] TEDESCO: He said he knew you. 他说他认识你
[00:09] Fucking Bosch. He’s behind this. 该死的博斯,是他指使的
[00:12] Guy wasn’t a cop. The man reeked 那个人不是警察
[00:15] of prison, baby. I know the difference. 那个人一看就坐过牢,宝贝 我能看出区别
[00:17] What’d he look like? 他长什么样?
[00:19] Biker. Big. Long hair, beard. 机车手,很高大,长头发,有胡子
[00:23] How could he know what we’re doing? 他怎么知道我们做的事?
[00:25] You fucked up talking to him. 你搞砸了,你不该跟他说话的
[00:27] Yeah, I-I just got flustered. Hey, 是的,我当时慌了
[00:32] I’m sorry. 对不起
[00:36] Why don’t you get some of your friends to sit closer, hmm? 你何不叫你的朋友们坐近些?
[00:39] Block the view. 挡住视线
[00:42] I want to get freaky. 我想和你做爱
[00:45] Jesus, you’re twisted, Rita. 老天,你真变态,丽塔
[00:48] Yeah, just the way you like it. 对,你喜欢我这样
[00:52] Hmm? Come on. 来吧
[00:58] (SIGHS) Let me make it up to you, baby. 让我补偿你,宝贝
[01:01] Hey. Bosch says he’s got you on tape. 博斯说他把你录下来了
[01:04] What could he have? 他会录到什么?
[01:06] Boring phone calls between me and your lawyer. 无非是我和你律师之间 无聊的通话
[01:09] I’ve been really careful there, I swear. 我一直很小心,我发誓
[01:13] We need to know who that biker asshole is. 我们要知道那个混蛋机车手是谁
[01:16] Yeah, tell me what to do. 好,告诉我要怎么做
[01:19] Cronyn. Talk to Cronyn. 克朗尼,找他谈谈
[01:23] He wants his third, he’s got to fucking fix this. 他要得到他的三分之一 就要解决此事
[01:26] Okay. –好
[01:27] In person. No more phones. –亲自去 不要打电话
[01:58] Yeah, she was there for an hour or so, all told. 她在里面待了总共一个小时左右
[02:01] – Just getting to work now. – Terry Spencer. 刚刚去上班了 泰利史宾赛
[02:03] BONNER: Civilian, 为洛杉矶警局工作的平民职员
[02:05] working for LAPD, no criminal record. 没有犯罪纪录
[02:07] Couldn’t work Property if he did. 有犯罪纪录就不能在证物室工作了
[02:08] BONNER: Followed him home last night. 我昨晚跟踪他回家
[02:11] Studio City, the flats. Standard suburban crib. 影视城,普通的郊区房子
[02:14] Bought it in, uh, 2001. 2001年买的
[02:17] Mortgage, 800K. 贷款80万
[02:21] Little high for that neighborhood. 以那区来说有点高
[02:22] BONNER: So they refied twice before the crash. 他在金融危机前两度再融资
[02:25] Second marriage. Still paying alimony on the first. 现在是第二段婚姻 仍在支付第一段的赡养费
[02:29] Dude’s so deep in debt, he’s fucking breathing dirt. 他现在债台高筑、捉襟见肘
[02:31] – Current wife? – BONNER: Teacher. 现在的妻子呢? 是老师
[02:34] Yeah, she’s not footing any bills. 她赚不了多少钱
[02:36] So how did Cronyn find Spencer? 那么克朗尼怎么找到史宾赛的?
[02:39] That face is plastered all over bus benches and billboards. 他的广告在公车站 和广告牌上随处可见
[02:43] Maybe Spencer found him. 克朗尼律师事务所 也许是史宾赛找他的
[02:45] CHANDLER: I know you’re 我知道你很老派
[02:46] the walking definition of old school, but really? 但那手机也太旧了吧?
[02:48] Not mine. 不是我的,属于一个叫莱利的老兵
[02:49] Belongs to a vet named Reilly. (LINE RINGING) 克朗尼律师事务所
[02:58] RECEPTIONIST (OVER PHONE): Cronyn & Cronyn.
[03:00] Yes, I’d like to speak to Lance Cronyn, please. 我想和兰斯克朗尼谈
[03:02] RECEPTIONIST: May I ask who’s calling? 请问哪里找?
[03:04] Terry Spencer. Tell him it’s urgent. 泰利史宾赛,告诉他是急事
[03:06] RECEPTIONIST: One moment. 请稍后
[03:08] Here goes nothing. 来看看会有什么发现
[03:11] CRONYN: Mr. Spencer? I wasn’t expecting to hear from you. 史宾赛先生,我没料到你会打给我
[03:14] I’m not your point person. Hello? 我不是你的联络人 喂?
[03:20] Mr. Spencer? Hello? 史宾赛先生?喂?
[03:25] So who’s Spencer’s contact? Rita? 那么谁是史宾赛的联络人?丽塔?
[03:28] Not sure. 我不知道,继续跟踪她,伯纳
[03:29] Stay on her, Bonner.
[03:30] Yeah, I’m on it. 好,交给我
[03:35] Where’d you find him? 你在哪里找到他的?
[03:36] Hector was a pro bono appeal years ago 我多年前单打独斗时
[03:38] when I was a single-shingle lawyer. 曾当过赫克特的公益律师
[03:41] Wrongly convicted of manslaughter. 他被误判过失杀人
[03:43] Witness recanted, I won the appeal, 证人撤销供词,我赢了上诉
[03:45] Hector was released, he’s been with me ever since. 赫克特无罪释放,此后一直追随我
[03:48] He’s… devoted to me. 他对我忠心耿耿
[03:52] What do your fancy white shoe partners make of him? 你那些精英合伙人怎么看他?
[03:55] (CHUCKLES) They wish he wouldn’t sit in the waiting room so often. 他们希望他不要老是坐在等候区
[03:59] Too bad. He goes where I go. 不幸的是,我去哪里,他就去哪里
[04:01] And he’s good at what he does, like you. 他很擅长他的工作 和你一样
[04:06] You’re comparing me and Bonner. 你拿我和伯纳相比
[04:08] In fact, when you’re done chasing bad guys, Bosch, 实际上,当你不想抓坏人了,博斯
[04:12] I could use a guy like you. 我用得着你这样的人
[04:14] You’re offering me a job? 你在招揽我?
[04:15] I think you and Hector would make a great team. 我想你和赫克特会是很好的搭档
[04:17] Helping the scumbags skate? It’s not my style, but thanks. 帮人渣脱罪? 这不是我的作风,但谢谢你
[04:22] I’d rather drink muddy water, as the old song goes. 我宁愿喝西北风 就像老歌里唱的那样
[04:26] Everyone deserves their day in court. 每个人都应该有上庭辩护的机会
[04:28] Borders had his. 我们给过伯德斯机会了
[04:30] Old school. 果然老派
[04:31] Fucking A. ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 没错
[05:06] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ 傲骨博斯
[05:40] It’s been big fun, Tina, 这很有意思,汀娜
[05:42] but I got to be at Valley by 9:00. 但我9点前要到峡谷区
[05:46] Hey, I got tickets to the Bowl this Friday. 我有这周五好莱坞
[05:48] O’Jays. Want to get on board that “Love Train” with me? 露天剧场的门票,欧杰斯合唱团 你要和我一起坐上《爱的列车》吗?
[05:51] I know you’re a huge fan. 我知道你很喜欢他们
[05:53] Love you like a brother, Bob, you know that. 我只把你当大哥,巴布,你知道的
[05:57] What’s so fascinating? 是什么这么引人入胜?
[05:59] Interviews with the Skyler family. 斯凯勒家人的访问
[06:01] First one, right after the murder, 第一次,在凶案发生后
[06:04] “Sister tells the cops Danielle’s pendant’s missing.” 她妹妹告诉警察 丹妮尔的垂饰不见了
[06:07] Follow-up questions are all about the pendant. 接下来的问题全是关于那个垂饰
[06:10] How often did she wear it? “她多经常戴它?
[06:11] Any recent pictures of her wearing it? 有没有她最近戴着它的照片?
[06:13] Was she wearing it that night? “她那天晚上戴着吗?”
[06:15] What’s so important about the pendant, remind me? 提醒我一下,那个垂饰 为什么如此重要?
[06:17] The only physical evidence 那是唯一把伯德斯
[06:19] that directly links Borders to the victim. 和死者连系起来的实质证据
[06:22] Okay. So? 好吧,那又怎么样?
[06:25] So I know Bosch planted it in Borders’ apartment. 我知道博斯把垂饰 栽赃到伯德斯的公寓
[06:28] Olmer’s DNA at the crime scene proves that. 欧默在犯罪现场 留下的DNA证实了这点
[06:32] Proves somebody did. 这只能证明有人这样做
[06:34] I mean, dozens of coppers in and out of Borders’ apartment. 我意思是,有很多警察 进出伯德斯的公寓
[06:37] You sound just like my partner. 你的口吻和我的搭档一样
[06:43] Who did the interviews? Bosch? 做访问的是谁?博斯?
[06:47] Detective R. Rodgers. R罗杰斯警探
[06:50] My honest opinion? 想听我的肺腑之言吗?
[06:51] – Always. – Irregardless of what went down 总是很乐意
[06:55] between you and Bosch, he should’ve had your back. 不管你和博斯之间发生了什么
[06:57] No question. 他当时应该支持你,这点毫无疑问
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:01] Yeah, that was wrong. 是的,是他不对
[07:03] And if it made the difference to your career down the line… 如果此事影响了你的职业生涯…
[07:05] – It did. – Well, that’s a shame. 的确 这很可惜
[07:08] And that’s on him, too. 这也是他的错
[07:11] But the DNA proves the department was wrong on Borders. 但DNA只能证实警局错抓了伯德斯
[07:16] What more payback do you want? 你要报复到什么程度才会满意?
[07:20] A lot more. 绝对不仅如此 收到一则简讯
[07:22] (PHONE BUZZES) 明天1点在诊所试行交换条件 选项–回复–返回
[07:32] Okay, Jerry, we’re on. 好了,杰利,我们要行动了
[07:34] Tomorrow afternoon, 1:00. Pain Clinic. 明天下午1点,痛症诊所
[07:36] – We’re gonna need a team. – We’ll talk to Billets. 我们需要一个团队 我会找比勒茨谈
[07:49] Hey. 嘿
[07:51] Hey. 嘿
[07:55] Uh, tell me what this looks like. 告诉我这个看起来怎么样
[08:04] It looks wrong. –看起来很不对劲
[08:06] Right? Poked around in the Category Twos –对吧?
[08:09] and found this one as well. Hmm. 我在第二类目查找,找到了这个
[08:16] You’re still a detective. 你仍是一名警探
[08:19] Yes, I am. 没错
[08:21] Tip of the iceberg? 这只是冰山一角
[08:24] I’m thinking it is. 我也是这么想
[08:27] Filed as “brandishing,” 这个写的是“挥动武器”
[08:29] but the vic said the man pointed the gun directly at her. 但受害者声称 那个人用枪直接指着她
[08:34] Most would call that “assault with a deadly weapon.” 多数人会称之为 “用致命武器攻击”
[08:37] I would. Now this one, 若是我就会
[08:40] same thing, last month. 这个也一样,是上个月的
[08:42] Somebody’s juking the stats. 有人在篡改数据
[08:45] (SIGHS)
[08:47] I’ll look into it. 我会看看
[08:49] A lesser detective might’ve missed the pattern. 一个不称职的警探可能不会发现
[08:52] Good thing we were on the ball. 幸好我们注意到了
[08:53] Yeah, don’t push it. 好,不要得寸进尺
[08:56] Who says we’re wasted in CAPs? 谁说我们在培训组是浪费时间?
[08:57] Not I, kemosabe. 不是我,朋友
[09:07] (INDISTINCT RADIO TRANSMISSION)
[09:10] Need us to hang around? 需要我们留下吗?
[09:12] Los Angeles Police Department 洛杉矶警局感激
[09:14] appreciates your diligence and your dedication. 你们的辛勤与奉献付出
[09:16] (CHUCKLES) Did nothing but shoo away homeless folks all night. 我们什么也没做 只是整晚驱赶流浪汉
[09:19] Then go home and get some sleep. 那就回家好好睡一觉
[09:21] – Yo. – Thanks, boss. –去吧 –谢了,长官
[09:23] All right, guys, let’s check this area around the car first, 好,各位,我们先来 检查车子周围的区域
[09:26] then get it towed to FSD. 然后拖到法证事务部
[09:37] Spotless. 毫无痕迹
[09:39] No such thing. 没有这种事
[09:46] – Hey. – Any news? 嘿 有消息吗?
[09:48] Reverend Crosley and Darius Natrell alibis check out. 柯斯利牧师和达利尔斯纳特尔的 不在场证明都得到证实
[09:52] No one’s talking to us about Bo Jonas. 没人和我们谈博强纳斯的事
[09:54] – Door knocks? – Mm. 敲门了?
[09:58] No one’s talking to us. 没人愿意和我们谈
[10:02] – Some things never change. – Hm. 有些东西永远不会变
[10:04] Something curious came up when we searched 我们搜加里威斯的公寓时
[10:06] – Gary Wise’s apartment. – Oh? 发现了一个有意思的东西
[10:08] We found a Smith & Wesson nine mil. 我们找到一把史密斯维森9厘米手枪
[10:10] So? Not so uncommon. It’s… 那又怎样?没什么奇怪的
[10:12] Confiscated in a drug bust. West Bureau, 2013. 那把枪在一次扫毒行动被没收 西区警局,2013年
[10:16] It was on the list to be melted down. 在销毁的清单上
[10:18] Fuck. How’d it get back on the streets? 该死,它怎么到了街头?
[10:21] Mm, good question. 好问题
[10:23] – Stuff goes missing. – Yes it does. –东西会不见 –的确
[10:25] They raided Rolling Sixties last year, 他们去年突袭罗林60帮
[10:28] came up with a dozen pistolas that were on that list. 搜出几十把在销毁清单上的手枪
[10:30] – That’s got to be an inside job. – No shit. 肯定是内鬼所为 肯定是
[10:38] – I’m gonna take a walk. – All right. 我要去走走 好吧
[10:46] Miss Johnson? 强森太太?
[10:49] Jerry Edgar. 杰利艾德格
[10:52] We used to buy your mother’s holiday bread. 我们过去向你母亲买节日面包
[10:54] My mother? (CHUCKLES) 我母亲?
[10:57] That was a long time ago, and you don’t look old enough 那是很久以前的事了
[11:00] – to remember that. – I remember that bread. 以你的年纪
[11:03] Delicious. 怎么可能记得当时的事 我记得那面包,很美味
[11:05] Yes, it was. 是的
[11:08] Wish I still had the recipe. 我真希望我仍留着那食谱
[11:13] You’re police? –你是警察?
[11:14] That’s right. –是的
[11:15] – You’re here about the shooting? – Yes, ma’am. 你是来打听枪击案的事? 是的,女士
[11:19] I didn’t see it. 我没看到
[11:22] You don’t have to see to know. 有时不必用看的也知道
[11:25] I didn’t know him, the young man. 我不认识他 那个年轻人
[11:29] His name was Gary Wise. 他叫加里威斯
[11:37] I heard the gunshot. 我听到枪声
[11:39] Saw a man run by, scared to death, 看到一个人跑过,吓得要死
[11:42] like he was running for his life. 就像在逃命
[11:46] Black? Latino? 黑人,拉丁裔?
[11:48] Black. 黑人
[11:50] About your age. 和你差不多年纪
[11:53] Yeah… 对
[11:59] If I show you some pictures, 如果我给你看一些照片
[12:01] would you be able to pick him out? 你能认出他来吗?
[12:08] I might. 也许可以
[12:17] ♪ ♪
[12:40] (CAMERA SHUTTER CLICKS)
[12:49] Vice can spare a body. 我可以给你们一个人
[12:50] Rene Davila. Will she do? 莲娜达维拉,她可以吗?
[12:52] As long as they stay put. 只要他们留在本地
[12:54] They travel, we’re in trouble. 他们一远行,我们就有麻烦
[12:56] We will take what we can get. 你给什么我们都要
[12:57] Yeah. 当然了
[12:58] (PHONE RINGING)
[13:01] Shit. 伯纳来电 该死
[13:03] Excuse me. Bosch. 失陪一下 博斯
[13:06] Just sent you some pics. Tedesco and a friend. 我刚传给你一些照片 泰达斯柯和一个朋友
[13:15] Yeah, I recognize the friend from the courthouse with Cronyn. 我记得她这个朋友
[13:18] Called her Kathy. 在法庭和克朗尼一起 他叫她凯西
[13:20] I’ll tail her back to her car, get some plates, 我会跟着她回到车上
[13:22] see where she goes. 记下车牌号码,看她去哪里
[13:24] Got it. Thanks. 好的,谢谢
[13:29] J. I’m out. 杰利,我出去了
[13:31] (SIGHS)
[13:32] I’ll take point, put Davila on the perimeter. 我会担任前哨 让达维拉守在外围
[13:35] We’ve got a signal if Harry needs us to back off. 如果哈里要我们撤退 他会给我们一个信号
[13:38] What’s the signal? –什么信号?
[13:39] “Hold Fast.” –抓牢 罗伯逊…
[13:45] (QUIET, INDISTINCT CHATTER) 我不… 中止行动,大家出去
[14:15] (CHOKES) Robertson.
[14:17] Robertson… (WHIMPERS)
[14:19] I can’t… I can’t…
[14:21] ROBERTSON: Shut it down.
[14:23] Everyone out of here! Get her outside!
[14:25] (COUGHING) –带她出去 –所有人出去!
[14:32] 13-W-10, I’m code 6, officer needs help. 13D10,撤离现场 有警员需要援助
[14:35] Unidentified airborne toxic exposure. 不明有毒气体暴露
[14:38] I need a hazmat team and an R-A. 我需要毒灾应变小组和救护车
[14:42] MCCURDY: Officer Edgewood’s hunch was correct. 埃奇伍德警官的直觉是对的
[14:44] Officer Robson had at least one, possibly two prior interactions 罗伯逊警官之前和米格尔瓦斯奎兹 至少有过一次、也许两次接触
[14:48] with Miguel Vasquez. 随身相机2影片 2016年8月16日夜晚
[14:53] (WHOOPING) 警察,放下手中的东西 把它踢开,转身
[14:56] Police!
[14:57] Drop what’s in your hand, kick it away and turn around.
[15:00] – Come on, ese… – Show me your hands. –拜托,兄弟 –举起手
[15:01] We have complaints of some knucklehead 我们接到投诉
[15:03] shooting a pistol in the air. 有个蠢蛋朝天开枪
[15:04] ROBSON: That’s you, right? The knucklehead in question? 那个蠢蛋是你吧?
[15:07] – No guns. Fireworks. – Fireworks are illegal in L.A. –不是枪,是烟火! –烟火在洛杉矶是违法的
[15:10] – You know what? I know you. – I don’t think so. –你,我认识你 –你不认识我
[15:12] VASQUEZ: Yeah, you hassled me on Cinco de Mayo. 你在五月五日节上找我麻烦
[15:13] ROBSON: Let me see some ID, ese. 让我看看你的证件,朋友
[15:15] – Chinga tú madre! – ROBSON: What? 什么?
[15:17] – Hey, back up! Back up! – Get back now! 嘿,退后! 马上退后
[15:23] Why the gap? 为什么中断了?
[15:26] Could be intentional, could be equipment malfunction. 可能是有意为之,可能是设备故障
[15:31] Can we confirm the Cinco de Mayo encounter? 我们能确认他们
[15:32] Predates body cams. 在五月五日节上见过面吗?
[15:34] We’re trying to track down his partner. 随身相机日期不符 我们正在追踪他的搭档
[15:38] When you locate him, let me know. 你找到他就通知我
[15:40] Before you talk to him. 在你和他谈以前
[15:42] Yes, sir. Understood. 是的,长官,明白
[15:45] Thank you, Captain. (SIGHS) 谢谢,警监
[16:14] (PHONE BUZZING)
[16:18] Her plates are registered to a holding corp. 她的车牌登记在
[16:20] 4248 LLC slash K. 一家控股公司名下
[16:25] Zelden’s the name on the lease. 租车合约在泽尔顿名下
[16:27] K as in Kathy. K代表凯西
[16:28] Yeah. Five minutes out. 对,我五分钟后到
[16:31] See you then. 到时候见
[16:35] Hold the elevator, please. 麻烦按着电梯
[16:40] (ELEVATOR DINGS)
[16:59] Can I help you, sir? 我能帮你吗,先生?
[17:00] Yeah, I sure hope so. 我希望你可以
[17:03] – How you doing? – Good, good. –你好吗? –很好
[17:05] She is this close to a meltdown. 她快崩溃了
[17:07] She thinks Borders will blame her if it all goes bad. 她认为如果计划出了问题 伯德斯会责怪她
[17:10] The woman’s a wackjob. 这女人是个疯子
[17:13] She needs to get a grip. It won’t go bad. 她需要冷静,不会有问题的
[17:17] – If they have Rita on tape… – They don’t. –如果他们录下丽塔… –他们没有
[17:20] It’s a bluff. 他们在虚张声势
[17:25] She’s already anxious about him getting out. 他要出狱的事已经让她焦虑不安
[17:27] How it’s gonna change everything. 担心这会改变一切
[17:31] Then tell her to take a deep breath 那就叫她深呼吸,想想那笔钱
[17:32] and think about the money.
[17:35] I’ll talk to Borders. 我会和伯德斯谈
[17:36] And let’s put Spencer on ice. 并且暂停和史宾赛联系
[17:38] Until after the hearing. 直到听证会结束
[17:41] Sorry. 对不起,保全一直讲个不停
[17:42] Security guard wouldn’t shut up.
[17:44] No worries. 没关系
[17:46] Give me the bullet points, I’m on the clock. 说重点,我赶时间
[17:48] Zelden is Cronyn’s wife. 泽尔顿是克朗尼的妻子
[17:50] Mistress before that. 之前是他的情妇
[17:51] She’s also a real estate lawyer. 她也是一位房地产律师
[17:53] Found him that building. 为他找到这座大楼
[17:55] And here she comes. 她来了
[18:02] You got somewhere to be, go. I won’t lose her. 你有地方要去就去吧 我不会跟丢她的
[18:05] Music to my ears, brother. Thanks. 很高兴你这样讲,兄弟,谢了
[18:07] (ENGINE STARTS) 伯德斯家客厅–搜查前 伯德斯家卧室–搜查前
[18:22] (PHONE RINGING IN DISTANCE)
[18:47] (ENVELOPE RUSTLES)
[19:14] ♪ ♪
[19:37] IRVING: All right, anything you can find that connects 找任何能把佩斯顿伯德斯
[19:38] Preston Borders to Danielle Skyler. 和丹妮尔斯凯勒连系起来的东西
[19:42] All right, everyone stay here until 各位,留在这里
[19:44] I get the Before and Afters done. ♪ ♪ 直到我把照片拍好
[20:10] Thanks. 谢谢
[20:12] Hey, what’s the deal? 到底怎么回事?
[20:15] What do you mean? 什么意思?
[20:16] It’s collecting dust since 2008, then boom, 这箱子2008年以来都无人问津
[20:18] three hits the last 24 hours. 过去24小时却有三批人想看
[20:22] Me and who else? 除了我,还有谁?
[20:23] Um…
[20:27] …Lieutenant Robert Torres and Christina Henry, 今早是罗伯特托雷斯警督和
[20:29] CIU, this morning; 定罪完善小组的克莉丝汀娜亨利
[20:31] Sergeant Delmore Washington, PAB, yesterday. 昨天是公共行政大楼的
[20:35] So, new developments? 德尔默沃什警长 案情有新发展?
[20:39] Just putting it to rest. 只是平息一些争议,谢谢
[20:41] Thanks.
[21:12] – I didn’t call Mr. Cronyn. – You sure? 史宾赛 –我没有给克朗尼先生打电话 –你确定?
[21:16] Well, maybe it was a butt dial, but w-why would I call him? 也许是误拨了
[21:18] I know the drill. 但我为什么会给他打电话? 我知道规矩
[21:19] – Somebody used your name. – Whoa, whoa, whoa, whoa. 有人假冒你的名字
[21:22] – Who? – We don’t know. 是谁? 我们不知道
[21:23] W-Why would somebody use my name? 为什么有人假冒我的名字?
[21:25] Maybe you should lay low until after the hearing. 也许在听证会结束前 你应该避一下风头
[21:27] You got some sick leave coming up? 你有病假吗?
[21:29] A little, I guess. 我想有一些
[21:30] We have a place, you should stay there for a few days. 我们有个地方 你应该到那里待几天
[21:33] – Just till after the hearing. – I… 直到听证会结束
[21:36] Here’s the address. –我… –这是地址
[21:43] 22 years. 22年
[21:45] City files are hardly sacrosanct. 市政府的档案很容易拿到
[21:49] Wash was in the files yesterday. 沃什昨天去看那些档案
[21:52] The district attorney advised me 地方检察官建议我
[21:54] to refresh my memory of the case. 回忆一下这个案子
[21:56] CIU this morning. 定罪完善小组今早也去看了
[21:58] Oh? Who? 谁?
[22:00] Christina Henry. 克莉丝汀娜亨利
[22:02] Any idea why? 你知道为什么吗?
[22:04] Looking to see if I fucked up. 看我有没有犯错、犯了什么错
[22:06] How I might have fucked up.
[22:10] So what’s the missing photo? Can you tell? 那么少了哪张照片?你能看出来吗?
[22:13] A Polaroid from the Before Search file. 一张搜索前拍的拍立得
[22:16] Borders’ bedroom. 伯德斯的卧室
[22:18] The dresser. 衣橱
[22:23] What’s on your mind, Detective? 你在想什么,警探?
[22:28] When Hollywood patrol grabbed up Borders 在还没有足够证据起诉伯德斯前
[22:32] before there was enough to charge him… 好莱坞的巡警拘捕了他
[22:34] I was there. 我也在场
[22:36] Servidone said you sorted it out, 舍维顿说你把事情处理好
[22:39] kicked Borders loose. 把伯德斯放走了
[22:41] As you said, it was premature. 如你所言,拘捕时机还不成熟
[22:44] He had a bag. 他当时背着一个背包
[22:46] A backpack. Was it searched? 我们搜索了吗?
[22:50] I couldn’t say. Did you ask Officer Servidone? 我不知道,你问舍维顿警官了吗?
[22:53] Because if it was, anything found in it 因为即使搜索了
[22:54] would have been inadmissible. 找到的东西也不能作为证物
[22:58] Borders murdered Danielle Skyler. 伯德斯杀害了丹妮尔斯凯勒
[23:02] And he’s behind bars 他坐牢是因为
[23:04] because you found that pendant in his bedroom. 你在他的卧室找到那个垂饰
[23:08] Right. 对 鸡尾酒–波德纳酒吧
[23:14] So he’s wearing only a shirt… no pants… 他只穿着一件衬衣,没穿裤子
[23:16] I ask him, “A little breezy, no?” 我问他:“很凉快吧?”
[23:20] Listen, I… What’s this? 听着,我…这是什么?
[23:23] Compliments of the gentleman at the end of the bar. 吧台那边的先生请你们喝的
[23:26] Jimmy. 吉米,你人真好
[23:27] Gentleman and a scholar. Hear, hear. 对
[23:32] How soon do you need to get back? 你什么时候要回去?
[23:34] I don’t. When do you get off shift? 我不用,你什么时候下班?
[23:38] Why? 为什么?
[23:39] Eh, I thought maybe you’d want to go salsa dancing. 我想也许你有兴趣跳骚莎舞
[23:44] Where? –去哪里?
[23:45] El Floridita. –佛罗蒂达
[23:48] Show you some steps. 我可以向你示范一些舞步
[23:51] I bet you could. 我肯定你可以
[23:53] I know how to salsa dance. 我知道怎么跳骚莎舞
[23:55] Yeah, I thought you might. 我想也是
[23:59] I thought you were married. 我以为你结婚了?
[24:00] (LAUGHS)
[24:02] Me? Nah. 我?没有
[24:05] That’s what I tell strange women – so I don’t get hit on. – (LAUGHS) 我这样告诉陌生女人
[24:08] CRATE: So he said, “Fresh air’s good for the motility.” 以免她们勾搭我
[24:13] (LAUGHS): Motility. 他说:“新鲜空气能提升机动性”
[24:15] I had to look that up. 机动性,我还得去查那个单词
[24:16] It comes from the Latin motus… motion… as in, 它来自拉丁语的运动、移动
[24:20] “It ain’t the meat, it’s the motion.” 就像那句老话 “尺寸不重要,会动才上道”
[24:23] I’m pulling the pin. 我要辞职
[24:25] – Excuse me? – L.T.’s right. 什么?
[24:28] It’s time. 警督说得对,是时候了
[24:29] I’m gonna take my 90 and go live on a beach. 我要领退休金搬到海滩上住
[24:33] Or a golf course. 或者高尔夫球场
[24:34] (SCOFFS) You don’t play. 你不打高尔夫球
[24:38] I can learn. 我可以学
[24:41] Uh, alimony follows you into retirement, you know that? 你退休了还是要付赡养费
[24:45] (SCOFFS) To the gates of hell, probably. 你知道吗?
[24:50] (EXHALES) 很可能要付到死为止
[24:52] Can I have your desk chair? 你的椅子可以给我吗?
[24:58] (LAUGHS) 谢谢
[25:12] (SNIFFLES)
[25:26] (FLOOR SQUEAKS)
[25:46] Thank you.
[25:50] – You definitely smell undercover. – (LAUGHS) 你闻起来像卧底
[25:52] That’s the idea. Sorry. 我就是要这样,对不起
[26:04] You ever done this before? 你之前做过吗?
[26:07] It’s no big deal, Mads. 没什么大不了的,麦迪
[26:08] Just gonna grab up my bad guy and get out. 我抓到坏人就可以走了
[26:14] Just don’t do anything stupid. 不要做傻事
[26:18] – You’re all I have left. – I’m acutely aware of that. 我只剩下你了 我很清楚这点
[26:30] Mom’s birthday’s coming up. 妈的生日快到了
[26:33] I know. 我知道
[26:34] We should do something. 我们应该做些事
[26:38] Absolutely. Any ideas? 当然,你有什么建议吗?
[26:43] Thought we could go to Catalina. 我们可以去卡塔丽娜
[26:45] Great. Yeah. 好
[26:49] Well, let’s figure it out tonight. 我们今晚来计划
[26:53] She never did believe me about those flying fish. 她从来不相信
[26:56] (LAUGHS SOFTLY) 我讲的关于飞鱼的事
[27:06] Somebody wanted lower violent crime rates, 有人想降低暴力犯罪率
[27:08] so they went out and got them. 就伪造了这些数据
[27:11] It’s a fairy tale. 这是个童话故事
[27:14] Watch your six, L.T. 小心点,警督,没人喜欢耗子
[27:15] Nobody loves a stoolie… excuse me… whistleblower. 不好意思,是告密者
[27:19] I have no desire to be either. 我两者都不想当
[27:23] Don’t want it to look like I had a hand in cooking the books. 我不想别人认为 我也参与了伪造数据
[27:29] Well, this falls on Captain Cooper, right? 这是库珀警监的错
[27:32] Well, I was acting captain for part of it. 其中一段时间我是代理警监
[27:35] (SIGHS)
[27:39] I want copies of everything. 我要所有文件的副本
[27:42] You really think it’s gonna come to that? 你真的要走那一步?
[27:45] – What? – (QUIETLY): Blowing the whistle. 什么? 告密
[27:49] Sweet Jesus, I hope not. 老天,我希望不用
[27:52] Cronyn got somebody in Property to plant 克朗尼找人在证物室
[27:54] the handkerchief with Olmer’s DNA? 把欧默的DNA放到手帕上?
[27:56] Civilian named Terry Spencer. 一个叫泰利史宾赛的平民职员
[27:58] – Can you prove it? – I’m working on it. 你能证明吗? 我正在想办法
[28:01] Don’t worry. I’ll limp from here. 别担心,我会从这里
[28:03] (PHONE RINGING) 一瘸一拐走进去
[28:08] Hey, Jimmy. I’m here with J. Edgar. 喂,吉米,我和杰利艾德格一起
[28:10] We found the Nissan Sentra in a warehouse 我们在一个仓库里找到
[28:11] used by our two shooters. 两个枪手开过的日产森特拉
[28:13] But we had to shut down the search yesterday 但我们昨天不得不中断搜索数小时
[28:15] – for a few hours. – What was the problem? 出了什么问题?
[28:17] Fentanyl residue. 有芬太尼残留
[28:19] One of my detectives inhaled some. 我一个警探吸入了一些
[28:21] – Knocked her ass over teakettle. – Jesus. 她马上倒下了
[28:23] They were dealing fentanyl? 老天,他们在卖芬太尼?
[28:24] Eh, they were doing something with it. 一定是利用它做某些事
[28:25] It’s cheap, fast, lethal 它廉价、迅速、致命
[28:27] and a hundred times stronger than heroin. 比海洛英效果强一百倍
[28:30] Your detective’s gonna be okay? 你的警探没事吧?
[28:32] She will be. 她会没事的
[28:33] Took two rounds of Narcan to bring her back. 打了两轮纳洛酮才使她醒过来
[28:35] – Shit. – They pulled a print from the Sentra. 天啊 他们检验了车上的指纹
[28:38] Brandon Cleek, car thief. 布兰顿克里,偷车贼
[28:41] On parole, Imperial Valley. 在假释,帝王谷
[28:44] – Stay safe, brother. – You, too. 小心点,兄弟 你也是
[28:49] EDGAR: Fentanyl. 芬太尼,也许我们应该
[28:51] Maybe we should hit pause, call in the DEA. 暂停行动,打电话给缉毒局
[28:55] Stick with the plan. 照原计划执行
[28:58] Thanks, Jackie. That’s terrific. 谢谢,杰琪,很好
[28:59] Keep me posted. 有新进展请告诉我
[29:04] Your hunch was correct. 你的直觉是正确的
[29:05] Cousin Rosie’s away, camping in the Cascades, 露丝表妹出门了 在喀斯喀特山脉露营
[29:08] – house is all shut up. – But the utilities spiked? 屋子大门紧锁 但电费上升?
[29:11] Been in triple digits up there all week. 这礼拜气温都飙到38度以上
[29:12] How could Junior not use the AC? 小豪西怎么可能不开空调?
[29:14] – Hmm. – BPD found his car two streets away. 当地警察在两条街以外 找到他的车子
[29:18] So Junior’s in Bakersfield. 那么小豪西在贝尔斯菲尔德
[29:22] When do we leave? 我们什么时候动身?
[29:24] And where’s his cousin Oscar? 他的表兄奥斯卡在哪里?
[29:26] Mm… Maybe he’s up there, too. 也许他也在那里
[29:32] He looked familiar, but so do half the mooks on the street. 他看起来很眼熟 但街上一半的蠢材也是
[29:36] An unarmed man lost his life. 一个没有武器的人死了
[29:40] We need to understand what happened. 我们要了解发生了什么事
[29:43] (SIGHS)
[29:46] Sir, I’m on the job ten years. 长官,我做了警察十年
[29:49] Some nights it feels like a war zone out there. 有些时候街上就像战场
[29:52] And that night was one of them. 那天晚上正是这样
[29:54] A war zone. 战场?
[29:56] Figure of speech. 这只是个比喻
[29:59] I came up through the ranks. 我从基层升上来
[30:01] I understand what the job is, how hard it is. 我了解这份工作,我知道它有多困难
[30:05] Sir, what I’m saying is, 长官,我的意思是
[30:07] I don’t precisely remember every person I come in contact with. 我不记得我接触过的每一个人
[30:11] He looked familiar. 他看起来很眼熟
[30:13] That’s all I can say. 我只能这么告诉你
[30:16] Okay, so walk me through it. 好,那从头跟我讲
[30:18] You rolled up to the party… 你去到那个派对
[30:20] Cautious. 很小心地
[30:22] We expect there’s a gun. Multiple 911 calls. 我们认为那里会有枪 我们接到几通报警电话
[30:25] – You were understandably on edge. – Yes, sir. 可想而知你们很紧张
[30:27] It was a volatile situation. 是的,长官,当时情况一触即发
[30:29] Crowded, chaotic. 很拥挤、很混乱
[30:31] A bottle thrown at us soon as we stepped out of the car. 我们一下车就有人向我们扔酒瓶
[30:33] – And when did you see Vasquez? – Right away. 你们什么时候看到瓦斯奎兹?
[30:36] He saw us first, started to run. 马上看到,是他先看到我们 随后拔腿就跑
[30:42] If Vazquez was innocent, then why’d he run? 如果瓦斯奎兹是无辜的 他为什么要跑?
[30:45] Pointless to speculate. 推测毫无意义
[30:47] I’m only interested in your state of mind, officer. 我只想知道你当时在想什么,警官
[30:50] Feared for my life, sir. 我当时怕自己有生命危险,长官
[30:53] Like I told FID. 正如我告诉调查部的
[30:55] In fear for my life. 我怕自己有生命危险
[31:00] An iced chai latte for Maddie. 给麦迪的冰印度茶拿铁
[31:03] I’m sorry, I forgot, Connor asked for extra foam. 对不起,我忘了,康纳说要多泡沫
[31:06] – Uhp, not a problem. – Thank you. –没问题 –谢谢
[31:11] My folks are having a party tomorrow night. 我父母明天开派对,你应该来
[31:15] You should come.
[31:17] You want me to meet your parents? 你要我去见你父母?
[31:19] No, it’s not like that. 不,不是这样
[31:20] There’s gonna be lots of other people there, too, and… 到时会有很多其他人和…
[31:24] Macchiato for Honey. 哈妮的玛琪雅朵
[31:28] – Excuse me. – Sorry. –不好意思 –对不起
[31:32] Maddie Bosch, right? Honey Chandler. 你是麦迪博斯,对吧?哈妮钱德勒
[31:34] Yes. Hi, Ms. Chandler. 是的,你好,钱德勒女士
[31:36] I’m sure your father’s mentioned me. 我很肯定你父亲提过我
[31:38] Of course. Uh, this is my friend Tom. 当然,这是我朋友汤姆
[31:41] Tom Galligan, clerking with CIU. 汤姆格利甘,定罪完善小组书记员
[31:44] Hmm. Our worthy adversaries. 我们的强大对手
[31:46] – Yeah. Heard a lot about you. – Well, 久仰大名
[31:49] contrary to what some in the District Attorney’s office say, 不像地检署某个人说的
[31:51] I’m not Mephistopheles’s handmaiden. 我不是魔鬼的侍女
[31:54] – It’s nice meeting you, Tom. – You, too. 很高兴和你见面,汤姆
[31:56] He’s cute. –彼此彼此 –他很帅
[31:59] Wow. Money Chandler. 赫赫有名的哈妮钱德勒
[32:02] That was awkward. 真尴尬
[32:04] – And you met her before? – No. –你之前见过她吗? –没有
[32:06] – She knew you. – She knows my dad. 她认识你 她认识我父亲
[32:09] Yeah, of course she does. She sued him. 是的,她当然认识,她告了他
[32:12] Right. Duh. 对,当然
[32:14] Tall flat white for Connor, extra foam. 康纳的多泡沫白咖啡
[32:23] Yes. 好,我会去明天的派对
[32:25] The party tomorrow. I’ll go.
[32:28] Cool. 太好了
[32:58] (MAN EXHALES) 加西亚痛症诊所
[33:27] – You’re late. – The bus was late. –你迟到了 –公车晚了
[33:33] Let’s go. 我们走吧
[33:36] Phones. 手机
[33:47] Your phone. 你的手机呢?
[33:50] Let’s go. Move it. ♪ ♪ 走吧,快点
[34:28] Target heading southbound on Van Nuys. 目标沿着文乃路南行
[34:31] I thought this wasn’t a moving surveillance. 我以为这不是移动监视行动
[34:32] EDGAR (OVER RADIO): Bosch is in the van. 博斯在货车上
[34:34] Copy. Southbound on Van Nuys. 收到,沿文乃路南行
[35:08] Are you okay? 你没事吧?
[35:11] Louis was scared shitless you weren’t gonna make it this time. 路易斯快吓死了,怕你撑不过去
[35:13] You OD’d? Where’d you get it? 你吸毒过量?你从哪里弄来的?
[35:16] Fuck you, Trey. 去你的,崔伊
[35:20] Well, what are you looking at? 你在看什么?
[35:22] You. Looking to OD? 你 想要吸毒过量
[35:27] Fuckin’ dumb-ass. 该死的蠢蛋
[35:30] No talking. ♪ ♪ 不要聊天
[36:06] CHANDLER: Foreclosure papers? 取消房屋赎回权文件?
[36:08] Spencer was underwater. 史宾赛当时无力偿付
[36:10] He hired a shifty attorney, dug him out of debt. 他雇了一个骗子律师 帮他还清了债务
[36:13] Investment pools. Oy. 集合投资,真是的
[36:15] Better off using a loan shark. Less vig. 找高利贷都比这个利息少
[36:19] Uh, he has to come up with a balloon payment by the end of the year. 他年底前要缴一笔大额尾付贷款
[36:22] How big’s the balloon? 多大一笔?
[36:23] – 500K. – Yikes. –50万 –天啊
[36:26] – He could sell the house. – No, he can’t. –他可以把房子卖掉 –不,他不可以
[36:28] Investors won’t let him. They want him to default. 投资者不让他卖 他们要他拖欠债务
[36:31] So they can sell the house. 他们就可以卖掉他的房子
[36:33] People need to read the fine print. 人们需要读小字部分
[36:36] Who’s this shifty attorney? 那个骗子律师是谁?
[36:38] Kathy Zelden. 凯西泽尔顿
[36:40] – Mrs. Lance Cronyn. – You got it. 兰斯克朗尼的太太 没错
[36:44] She promises him a payday, 她答应给他一笔钱
[36:46] he agrees to plant Olmer’s DNA. 他同意把欧默的DNA放进去
[36:49] They get Olmer to sign a confession. 他们让欧默签了认罪书
[36:51] Borders walks, sues the city. 伯德斯无罪释放,起诉政府
[36:53] Cronyn takes his cut. 克朗尼从中获利
[36:55] A nifty piece of criminal engineering. 一起精心策划的犯罪 药局
[37:39] I’m set. I got visual on the van. 我准备好了,我能看到货车
[37:42] EDGAR: I have eyes on Bosch. 我看到博斯了
[37:47] Problem? 有问题吗?
[37:50] – Get in the van. – What’s going on? –上车 –怎么回事?
[37:55] I think we walked into something. 我想我们遇到麻烦了
[37:59] Cops? 警察?
[38:00] Fuck if I know. 我怎么知道?
[38:02] A car I’ve seen before. 我之前见过那辆车
[38:05] Get in the van. 上车
[38:08] I know how to get rid of them. 我知道怎么摆脱他们
[38:09] – Give me your phone. – (SCOFFS) 把你的电话给我
[38:11] Just give me your phone. 把电话给我
[38:23] OPERATOR (OVER PHONE): 911, what’s your emergency? 紧急求助中心 您有什么紧急事故?
[38:25] Yeah, I think a cop just got shot 我想有个警察
[38:27] outside of Hold Fast Pizza, near Victory and Van Nuys. 在抓牢披萨店外面中枪了
[38:30] You better send some help quick. 在维多利路和文乃路交界 你们最好派人来救援
[38:41] DISPATCHER: Attention, all units. Shots fired. 各分队主意,发生枪击
[38:43] Officer down outside of Hold Fast Pizza, 有警员在抓牢披萨店外倒下
[38:45] Victory and Van Nuys. 维多利街和文乃街交界
[38:47] Edgar, you copy that? 艾德格,你收到了吗?
[38:48] We’re blown. Pull out and respond. 我们暴露了,撤退去支援
[38:50] EDGAR (ON RADIO): Put out a code 4 when you arrive. 抵达后再回报不需支援
[38:52] No evidence of a shooting. 没有枪击案
[38:53] And meet me back at the clinic. 之后再回诊所和我会面
[38:55] Copy. 收到
[39:03] Fuckin’ A. (SCOFFS) 该死
[39:05] Fucking cops. 该死的警察
[39:09] I knew it. 我就知道
[39:14] How’d you know that would work? 你怎么知道这招有用?
[39:16] A cop gets shot, they drop everything, come running. 一旦有警察中枪 他们会放下一切去支援
[39:23] Double dose for the old man tonight. 今晚赏你双倍剂量
[39:28] (SIRENS WAILING IN DISTANCE)
[39:56] (QUIETLY): Shit. 该死
[40:00] (SIGHS) Fuck. 可恶 加西亚痛症诊所
[40:10] You missed your turn. 你忘了转弯
[40:12] You got somewhere you need to be, old man? 你有地方要去吗,老头?
[40:14] I could drop you off right here. 我可以让你在这里下车
[40:16] No, no. No. 没有,对不起,算了
[40:18] Sorry. Never mind.
[40:43] ♪ ♪
[41:03] Did you see anyone? –你看到他们吗? –没有,什么也没有
[41:04] No, nothing. –你看到他们吗? –没有,什么也没有
[41:07] Hang here. Call me if anyone shows up. 你留在这里,有人出现就给我打电话
[41:09] – Okay. – I think I know where they went. –好 –我想我知道他们去哪里了
[41:14] BOSCH (ON ANSWERING MACHINE): This is Bosch. Leave a message. 我是博斯,请留言
[41:16] – (BEEPS) – We know how they got to Spencer. 我们知道他们怎么威胁史宾赛了
[41:19] Call me back, I’ll fill you in. 给我回电话,我会告诉你
[41:24] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme