Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] (SCRAPING SOFTLY)
[00:32] (VELCRO RIPPING)
[00:44] (SNIFFS)
[00:45] You said bring the funk.
[00:47] And you brought it.
[00:48] In spades. 你带来了,都是好东西
[00:54] Wear it outside your pants, 把这个穿在裤子外面
[00:55] so they can feel your pain. Who did these? 让他们感觉到你的痛
[01:02] Major Crimes. –谁做的? –重案组
[01:04] First-rate… 手工一流,多米尼克莱利先生
[01:05] Mr. Dominic Reilly.
[01:08] Got you a few essentials. 给你准备了一些必需品
[01:15] Ex-Lax? 通利妥?
[01:17] Opioids are instant cement. 鸦片类药物马上导致便秘
[01:20] Peppermint oil. 薄荷油,一滴就好
[01:21] Just a drop. Irritates the cornea, 可以刺激角膜
[01:24] for that long-term bloodshot dope fiend look. 让你看起来像是长时间吸毒
[01:27] Visine, if you overdo it. 不小心滴多了就滴眼药水
[01:29] They piss test me,
[01:31] it’s gonna come up clean. 他们只要验尿就会发现我没吸毒
[01:35] Freeze-dried addict urine. 冻干的瘾君子尿液
[01:38] Flick a little of this in your specimen. 放一点到你的尿液样本里
[01:40] It’ll fool a panel test. 这能骗过试纸检验
[01:42] They send it to a lab, you’re screwed. 如果他们送到实验室,你就穿帮了
[01:43] But labs cost money and time. 但实验室检验需要花钱和时间
[01:47] A cane? Seriously? 拐杖?不是吧?
[01:49] Sells the bad knee. 更让人相信你膝盖不好
[01:51] Don’t take it through TSA. 不要带着它过安检
[01:53] Twist the top and pull, gently. 转动顶部并轻轻拔出
[01:58] You won’t have a weapon, and you may need one. 你不能带武器,但你会用得着
[02:01] Attitude is crucial. 态度很关键
[02:03] Can you do compliant? 你能表现得卑躬屈膝吗?
[02:04] I’m famous for it. 我很擅长这个
[02:05] It’s my middle name.
[02:06] You show spine, you’re blown. 一旦你表现自大,你就暴露了
[02:08] I’m not gonna be under that long. 我不会卧底这么久
[02:10] Find my killers, then adios. 一找到凶手就再见了
[02:12] Your funeral. 是你自己找死
[02:14] Can you get a crappy gun and disable it? 你能找来一把破枪并把它弄坏吗?
[02:16] What do you mean?
[02:17] Like, file the pin? 什么意思?把撞针拔掉?
[02:18] Guy like you, vet, 你这样的退伍军人
[02:20] he’d have a gun. 会随身带着一把枪
[02:21] Disabled gun isn’t gonna do me much good. 坏掉的枪没什么用
[02:24] They can’t kill you with it, either. ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 他们也不能用来杀你
[03:08] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ 傲骨博斯
[03:36] All right. 好了,你看起来很糟
[03:38] You look like shit.
[03:40] Yeah, thanks. (GRUNTS) 谢谢
[03:42] Knee brace is a nice touch. 护膝是个好主意
[03:44] It’s legit. My fucking knee is killing me. 这是真的,我的膝盖痛死了
[03:46] Yeah. (GRUNTS) Whatever you say, boss. 你说了算,老大
[03:53] – (GRUNTS) – (CLEARS THROAT)
[03:54] – (SIGHS) – Let’s roll. 我们走吧
[04:09] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[04:24] (DOORBELL BUZZING)
[04:26] – (INTERCOM CRACKLES) – VARDY (OVER SPEAKER): Who is it?
[04:27] Degner! –是谁? –邓纳
[04:29] (DOOR BUZZES) 嘿,朋友 谢谢
[04:30] (WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[04:39] …it’s just soaking in my skin…
[04:41] DEGNER: (CLEARS THROAT) Hey, man.
[04:44] (GRUNTS)
[04:49] Thanks.
[04:51] Listen, I need to make an appointment for my buddy here. 我要给我的兄弟预约
[04:54] He’s a vet like me, so it’s cool. 他和我一样是退伍军人,没问题
[05:00] (DEGNER GRUNTS) 你想的话,我可以留下来等你
[05:03] (EXHALES) So, I can…
[05:05] stick around and wait for you, if you want.
[05:07] I’m cool. 不用了,我会坐公车回去
[05:09] I’ll grab the bus.
[05:12] You sure?
[05:13] Yeah, yeah. –你确定?
[05:15] Okay. –是的
[05:16] Thanks, brother. –好吧
[05:17] (DEGNER CLEARS THROAT) –谢了,兄弟
[05:21] (DOOR OPENS)
[05:28] (DEGNER STARTS ENGINE)
[05:36] WOMAN (ON TV): …the four-ounce and the two-ounce.
[05:40] (GRUNTS)
[05:42] (WOMAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[05:44] There you go. Okay, Mr. Reilly. 给你
[05:49] Let’s go. (CREAKING) 好了,莱利先生,我们走吧
[05:56] There. 进去
[06:03] (BIRDS SINGING)
[06:31] (TOILET FLUSHING)
[06:41] (WOMAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[06:58] Is that the doc? 那是医生吗?
[07:03] Backpack. 背包
[07:05] I-I’d like to hang on to it. 我想背着
[07:06] (SHOUTS)
[07:07] (COUGHING)
[07:09] I’ll say it again. 我重复一遍,背包
[07:11] Backpack.
[07:12] (PANTING)
[07:16] (GRUNTS)
[07:21] Here, you do what you’re told. 在这里你要奉命行事,脱衣服
[07:23] Strip.
[07:24] I didn’t come here for a physical. 我不是来做身体检查
[07:26] Fuck this. I’m out of here. 去你的,我要走了
[07:28] My mistake. 我误会了,我以为你要氧可酮
[07:30] Just thought you wanted a couple 80s.
[07:32] Yeah. 是的
[07:35] Any more guff, Gramps, 再废话我就烧掉你的衣服
[07:37] I’ll burn your clothes, 老头,连你也一起烧掉
[07:39] with you in ’em. (EXHALES) 对不起,警督
[07:50] (INDISTINCT CHATTER)
[07:53] – Whoa. – Sorry, L.T.
[07:57] Go on. 胡安
[08:01] – (KNOCKS) – Captain.
[08:02] Lieutenant. Come in. –警监?
[08:05] (DOOR CLOSES) –警督,进来吧
[08:10] How’s the reassignment going? 人员重新调配进行得如何?
[08:12] It’s a work in progress. 正在进行
[08:14] Excellent. 很好
[08:15] Johnson and Moore? 强森和摩尔?
[08:16] – Yeah. – (CHUCKLES) 是的
[08:18] I give ’em six months. 我给他们六个月
[08:19] The reason I want to talk to you both… 我找你们两位来
[08:22] just an advisory… 是想提醒你们
[08:24] Bureau is auditing our UCR stats. 局里在审查我们的统一犯罪报告
[08:27] Why? Is there a problem? 为什么,有问题吗?
[08:29] Routine spot check. 只是常规抽查,我不想你们措手不及
[08:31] Didn’t want you to be caught off guard.
[08:33] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[08:34] Mm.
[08:35] Whatever happens, 不管发生什么,我都会罩你们
[08:37] I’ve got your backs.
[08:38] Appreciate that, sir. 谢谢,长官
[08:39] Why would you need to have our backs? 你为什么要罩我们?
[08:42] You know, the borderline calls. 对于模棱两可的决定…
[08:44] Judgment calls. 取决于个人判断力的决定
[08:45] That could go either way. 两种决定都有可能的
[08:47] At the end of the day, 毕竟,你如何区分轻微和严重攻击?
[08:49] what’s the line between simple and aggravated?
[08:52] They don’t know. They haven’t been out 他们不知道,他们脱离现实很多年了
[08:54] in the real world in years.
[08:55] – (CHUCKLES) Decades. – Yes, sir. –好几十年 –对,长官
[08:58] It’s easy for them to pass judgment after the fact. 他们做事后诸葛亮当然容易
[09:00] Eh.
[09:01] Just want all my lieutenants on the same page. 只是希望我所有的警督
[09:04] We are, right? 对此达成共识,好吗?
[09:05] – Right. – Right.
[09:36] (EXHALES) 好 好
[09:54] (EXHALES)
[10:13] (DOOR CREAKS OPEN)
[10:23] (VAN DOOR SLIDES OPEN)
[10:45] ♪ ♪
[10:51] (VAN ENGINE STARTS)
[11:06] Where are you, Harry? 你在哪里,哈里?
[11:09] Get dressed. 穿上衣服
[11:13] It’s light. 轻了
[11:35] MAN: Yeah. 好
[11:41] Come in. 进来
[11:45] Sit. 坐吧
[11:56] Thought you were legit. 我还以为你是正规医生
[11:59] Your physical condition seems to have deteriorated 自从我在退伍军人事务部见到你
[12:02] since I saw you at the VA. 你的身体状况似乎恶化了
[12:04] Your knee, wasn’t it? –是你的膝盖,对吧?
[12:05] Knee. Shoulder. Back. –膝盖、肩膀、背部
[12:09] Oxy each time? 每次都靠氧可酮止痛?
[12:11] Got me back in action. 让我可以回战场
[12:13] When you got home? 你退伍以后呢?
[12:16] Kicked it. 戒掉了
[12:18] What happened? 后来发生了什么?
[12:20] Had a setback. My ex died 遇到挫折
[12:23] before I had a chance to square things with her. 我前妻去世了
[12:27] Hmm. Make amends. 我没来得及和她冰释前嫌 做出补偿
[12:29] Here I am. 因此我沦落至此
[12:31] Yeah. Boo-fucking-hoo. 是,真悲惨
[12:34] Sorry? 什么?
[12:36] Your story’s bullshit. 这是胡扯
[12:38] End to end. 从头到尾都是
[12:40] – No, it isn’t. – Yeah, no, it is. –不是 –就是
[12:43] Same bullshit story every addict tells himself. 每个吸毒者都告诉自己同样的故事
[12:45] Pain and sorrow. Misfortune. 痛苦、哀伤和不幸
[12:48] – Bad luck. – It’s the truth. –运气不好 –这是真的
[12:50] You’re a junkie. 你是瘾君子
[12:52] No different than the skell nodding on the corner. 和街上那些神志不清的流浪汉没区别
[12:55] You really wanted to get clean, I told you what to do. 如果你想戒毒,我已经告诉你怎么做了
[12:58] But here you are. 但你却来到这里
[13:03] (CLEARS THROAT) –知道“交换条件”是什么意思吗? –知道
[13:04] – You know what “quid pro quo” means? – Yeah.
[13:10] Shit, Doc, that’s two days. Not even. 该死,医生,这还不够我两天
[13:14] Take it or leave it. 要不要随便你
[13:23] Now what? 我要怎么做?
[13:25] Now you owe us. We’ll be in touch. 你亏欠我们 我们会保持联系
[13:32] You get my gun back? 我能要回我的枪吗?
[13:35] You really need this? 你真的需要它吗?
[13:37] I sleep better. 让我睡得好些
[13:40] Pleasant dreams. 祝你做个美梦
[13:51] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 该死
[14:20] (ENGINE SHUTS OFF)
[14:29] Ah, shit.
[14:30] You okay? 你没事吧?
[14:32] Bald-headed prick sucker punched me 有个光头的王八蛋
[14:33] right in the bread box. 一拳打在我的肚子上
[14:34] One of Doctor Hansen’s goons. 汉森医生的手下之一
[14:35] Hansen from the VA? 退伍军人事务部的汉森?
[14:37] – Head honcho. – No shit. –他是幕后主使 –不是吧?
[14:40] – So what’s Garcia? – Front man. 那么加西亚呢?
[14:42] Filling out blank scrips. Stacks of ’em. 他是个幌子,只负责开处方 一大堆处方
[14:46] You in? 你进去了?
[14:48] I think so. Wait and see. 我想是的,我们等着瞧
[14:51] Need to get that checked out. 你得去看医生
[14:53] I’ve been hit by bigger and badder. 我被更强壮更恶劣的人打过
[14:55] Punch to the gut killed Houdini. 胡迪尼就是被打在肚子上毙命的
[14:56] Yeah? I’m in more danger with you behind the wheel. 是吗?坐你开的车更危险
[14:59] Keep telling yourself that. 少来
[15:19] IRVING: What’s all the blue? 蓝色代表什么?
[15:21] KOWSKI: Districts where you’re leading 在我们的初步民意调查中
[15:22] in our preliminary polling. 你领先的地区
[15:25] But I’m not running. 但我没有要参选
[15:26] A hypothetical race against a hypothetical opponent. 这是假设的选举 你面对的是假定的对手
[15:30] Why blue? I’m not a Democrat. 为什么是蓝色?我不是民主党
[15:32] You’re not a Republican, are you? 你也不是共和党,对吧?
[15:34] Independent. 独立身分
[15:36] Blue is for police. 蓝色代表警察
[15:40] You are aware police chiefs have not had much success 你也知道,警察局长
[15:42] as mayoral candidates. 竞选市长一向不会太成功
[15:44] And what about Tom Bradley? 汤姆布拉迪呢?
[15:46] Bradley was never a chief. 布拉迪从没当过局长
[15:48] He was a cop. 他是警察
[15:50] (IRVING SIGHS)
[15:54] Lucky my daughter’s on scholarship. 幸好我女儿有奖学金
[15:57] Hey, I’m giving you the friends and family discount. 我已经给了你朋友和家人的折扣
[15:59] Not like you didn’t make bank on Black Guardian. 你在“黑卫士”一案 不是赚了很多钱吗?
[16:01] How much the city pay out on that? Ten? 20? 市政府最后赔了多少钱? 一、两千万?
[16:05] I’d answer that, but I signed an NDA. 我很乐意回答,但我签了保密协议
[16:08] If it makes you feel better, my percentage was capped, 如果这让你好过些 我的收费有上限
[16:11] and I’m not retiring anytime soon. 而且我暂时没有退休的打算
[16:15] – You okay? – Yeah. –你没事吧? –没事
[16:17] Slept wrong. 睡姿不好
[16:18] (INTERCOM BUZZES)
[16:20] – Yes? – RECEPTIONIST: Hector’s here. –什么事? –赫克特来了
[16:22] Great. Send him in. 很好,让他进来
[16:28] – CHANDLER: Hector. – Today’s headline. 赫克特 要听今天的头条吗?
[16:31] Let’s have it. 我们来听听
[16:33] Rita Tedesco was the court reporter at Borders’ trial. 丽塔泰达斯柯 是伯德斯受审时的法庭记录员
[16:37] That’s how they met? How romantic. 他们就是这样相遇的?真浪漫
[16:40] She probably believed his rap about being framed by the cops, 她大概相信了
[16:42] or whatever. 他关于被警察陷害的谎言
[16:43] – Still in Judge Sobel’s courtroom? – Saw her yesterday. 她仍在索贝尔法官的法庭工作?
[16:46] Braced her after work. 我昨天见到她,并在她下班后逼问她
[16:47] She denied it, but then she let it slip. 她否认了,但后来她说漏嘴了
[16:50] There was no money. Not yet. 他们没有拿到钱 暂时还没有
[16:54] Common knowledge around the courthouse they’re married? 法庭的人知道他们结婚了吗?
[16:56] No, mm-mm. She kept it quiet. 不,她很低调
[16:58] You probably don’t want to tell the judge you work for 她大概不想告诉雇用她的法官
[17:00] you married a guy she put away for life. 她和被她裁定终身监禁的人结婚了
[17:02] I mean, as his wife, 作为他的妻子
[17:04] she has unlimited visitation, phone rights. 她探访和打电话的次数不受限制
[17:06] So she’s got to be the go-between. 那么她一定是
[17:08] Borders to Cronyn, Cronyn to Borders. 伯德斯和克朗尼之间的传声筒
[17:11] Okay, I’m on it. 好,我去查 闯入民宅–抢劫 罗斯顿大道–莱默公园
[17:41] ♪ ♪ 1999年8月5日 洛杉矶警局监狱部门 加里威斯
[18:09] ♪ ♪ 洛杉矶警局监狱部门
[18:21] (INSECTS TRILLING) 博强纳斯
[18:34] Join you? 我能过来吗?
[18:36] Of course. 当然
[18:50] Heard from Reggie? 有瑞吉消息吗?
[18:51] We Skyped the other day. 那天我们视讯通话
[18:54] He’s in good spirits. –他精神不错
[18:56] Good. –很好
[18:59] The rape case I took notes on? 我记笔记的那个强奸案?
[19:03] I saw her today at Grand Park. 今天我看到她了 在格兰德公园
[19:09] I wanted to say something to her, talk to her. 我想对她说几句话,和她谈谈
[19:13] She didn’t. 她不想
[19:14] She made that very clear. 她清楚表明她不想
[19:17] You get why. 你理解为什么
[19:19] Of course, but… 当然,但是…
[19:22] I still feel like 我仍然感觉我某程度上明白她的遭遇
[19:23] I kind of understand what she’s going through.
[19:26] You might, you might not. 也许你理解,也许你不
[19:28] Dangerous to presume. 最危险的是以为你理解
[19:30] I know. 我知道
[19:34] At the prep session it came up that she might cry 在帮她准备时
[19:37] while on the stand, you know? 我们提到她在庭上也许会哭 你懂我意思吗?
[19:39] She said no, she wouldn’t. 她说不会 她不会哭
[19:43] Absolutely not. 绝对不会
[19:47] All cried out. 眼泪都流光了
[19:51] You find that hard to believe? 你觉得难以置信?
[19:53] It could make a difference… to the jury. 这也许能影响结果 对于陪审团
[19:57] Never know what’s gonna move a jury or leave ’em cold. 你永远不知道什么能打动 什么不能打动陪审团
[20:01] – No guarantees. – Nope. 这不一定 对
[20:05] Seems so random. 即使你胜诉了,也感觉很随机
[20:06] Even if you do get your day in court.
[20:10] Remember that Martin Luther King quote? 记得马丁路德金的那句话吗?
[20:12] Which one? 哪一句?
[20:13] The one you used in your history paper, senior year. 你高三时在历史论文上引用的那句
[20:19] “The arc of the moral universe is long, “道德宇宙的弧线虽漫长,但终归正义”
[20:21] but it bends toward justice.”
[20:25] You believe that? –你相信吗?
[20:26] I do. –我相信
[20:29] Sometimes. 有时候
[20:41] (DOG BARKS IN DISTANCE)
[20:49] (GATE SLIDES OPEN)
[21:21] So, Ballistics confirms one of the guns 弹道学检测确认
[21:24] from your pharmacy murder killed my carjack victim. 药局谋杀案其中一把凶枪 杀死了别克车的车主
[21:27] A wit saw these two guys dump my vic’s Buick. 有个证人看到 两个人抛弃受害者的车
[21:30] Rules out the van driver. 排除了货车司机
[21:31] Those are our two shooters. Great work, brother. 这两个是我们的凶手 做得好,兄弟
[21:34] Where are we on Junior? 小豪西查得怎么样?
[21:35] Borrowed a car, bound for his cousin’s in Bakersfield. 他借了一辆车 去找他在贝尔斯菲尔德的表妹
[21:38] Reached out to Bakersfield PD, 我们联系了贝尔斯菲尔德警局
[21:40] asked ’em to skee the cousin’s place. 叫他们去表妹家看看
[21:41] They’ll call. 他们会打电话来
[21:43] Do we want to bring in Narcotics? 要叫上缉毒组的人吗?
[21:45] Let ’em bust the pill mill after we’re done. 等我们完事以后 叫他们去突袭药物作坊
[21:47] Roger that. All right, thank you all. 收到,好了,谢谢各位
[21:53] What’s up? –怎么了?
[21:54] Late lunch with Barrel. –要和巴瑞尔吃午饭
[21:55] – Round two. – His request. –第二轮谈判 –他提出的
[21:57] – What could go wrong? – Hmm. 会有什么问题呢?
[22:01] MAN: Don’t shoot me! 不要开枪
[22:02] OFFICER: Sir, nobody wants to shoot you, okay? –把手举起来! –先生,没有人想开枪好吗?
[22:03] – MAN: Don’t shoot me. – OFFICER 2: Keep your hands –不要开枪! –把手举起来!
[22:04] – where we can see them! – OFFICER: Just stay cool. –保持冷静 –让我…
[22:05] MAN: Let me just… –保持冷静 –让我…
[22:06] – Let me just sh… – (GUNFIRE) 枪…趴下…
[22:08] – OFFICER: Down! Down! Down! – OFFICER 2: Shit. 该死
[22:10] Good shoot. 射得对,这是正当开枪
[22:11] – It’s righteous. – (VIDEO REPLAYING)
[22:13] That looks like a pipe to me. 那东西看起来像一根管子
[22:15] In slo-mo, maybe. 放慢看,也许吧
[22:16] – MAN: Let me just sh… – OFFICER: Down! Down! Down! 让我…
[22:18] RODRIGUEZ: And why does he reach for it? 枪…趴下…
[22:19] Huh? What’s that about, a pipe in his pants? 他为什么要去拿它? 为什么在裤子里别一根管子?
[22:22] (CHUCKLES) They use ’em for fireworks. 他们用那个来放烟火
[22:25] I see him reach for metal, boom. 我看到他伸手拿金属物体
[22:27] Looks like a gun to me, too. 我觉得像是一把枪
[22:28] I would have fired. 换做我也会开枪
[22:29] Edge taps twice, Sloan doesn’t even draw. 埃奇开了两枪,史龙连枪都没有拔
[22:32] Robson drained his piece. 罗伯逊打光了全部子弹
[22:35] That’s a problem. 这是问题所在
[22:37] Yeah, well, people who hate cops, 讨厌警察的人
[22:38] they’ll see what they expect to see. 只看到他们想看到的东西
[22:40] Sometimes they’re right. –有时候他们是对的
[22:42] Not too fucking often. –但通常都不是
[22:47] According to her data, I’m a shoo-in. 根据她的数据,我参选就赢定了
[22:49] What do you think? 你怎么想?
[22:52] That I’ve been chief for just a year and a half, 我才当了局长一年半
[22:54] and have a great deal left to accomplish. 还有很多事情要完成
[22:55] And no doubt you will. 你会完成的
[22:57] But couldn’t you accomplish even more as mayor? 但作为市长 你不就能完成更多事情吗?
[23:00] Does that ever happen in the real world? 在真实世界中,这发生过吗?
[23:05] Maybe not. 也许没有
[23:08] I think it’s a common delusion. 很多人都有这种错觉
[23:12] When opportunity knocks, 当机会来敲门
[23:13] I like to peek out the window 我会先从窗口往外看
[23:15] before I decide either to open the door 才决定是开门
[23:17] or pretend I’m not home. 还是假装不在家
[23:22] I’ve peeked. 我看了
[23:23] Not home. 不在家
[23:25] (CHUCKLES SOFTLY)
[23:26] We’ll talk. 我们会再谈
[23:31] Bye. 再见
[23:45] Jerry. 杰利
[23:47] You got a sec? 你有时间吗?
[23:49] Nothing but time. 我有大把时间
[23:54] Any news? 有消息吗?
[23:55] No breaks yet. 还没有头绪
[23:56] RHD is working the snitch angle. 抢劫及凶案组正从告密的角度入手
[23:59] Makes sense to me. 听起来很合理
[24:01] Yeah, given Gary’s history. 是的,考虑到加里的过去
[24:07] Tell me about Leimert Park. 给我说说莱默公园的事
[24:09] The home invasion. 闯入民宅那次
[24:11] The three others went in. 那三个人进去了,加里留在车上
[24:12] Gary stayed in the car.
[24:14] Lookout. 把风
[24:15] He rolled on them. –他密告他们
[24:16] I made him. –是我叫他这样做的
[24:18] He was still a minor… kid. 他当时尚未成年,还是个孩子
[24:21] DA cut him some slack. 地检署因此饶过他
[24:23] And they’re all out now. 现在他们都出狱了
[24:26] Maybe one of them saw Gary talking to us? 也许他们其中一人 看到加里和我们谈话
[24:28] Or heard about it? 或者听到了
[24:31] Crossed my mind. 我也想过
[24:33] There’s something I didn’t tell you when I was here the other night. 那天晚上我有些事情没有告诉你
[24:37] What’s that? 是什么?
[24:39] When Gary met with Marcos and Arias that morning, 加里那天早上 和马可斯还有艾利亚斯见面后
[24:42] they planned to meet up again later on that day. 他们约定那天晚些时候再会面
[24:47] They waited for him, but he didn’t show. 他们在等他,但他没有出现
[24:51] We know why. 我们都知道为什么
[24:54] Gary told them he would bring Bo Jonas. 加里告诉他们,他会带博强纳斯去
[24:58] You think Jonas killed him? 你认为是强纳斯杀了他?
[24:59] I don’t know. 我不知道
[25:02] Gary worry about the crew after they got out? 加里担心他们出狱后 会找他算帐吗?
[25:04] I mean, could explain the gun. 这能解释他为什么有枪
[25:06] Said he didn’t. 他说不怕,他已经放下了
[25:07] He moved on, figured they had, too. 认为他们也放下了
[25:09] Maybe he believes it; doesn’t make it so. 也许他相信是这样,但未必是真的
[25:13] No. 对
[25:15] I’m gonna talk to them. 我要找他们谈谈
[25:18] Well, Natrell stays over on Florence with his mama. 纳特尔在佛罗伦斯路 和他妈妈住在一起
[25:21] Crosley became a jailhouse preacher. 柯斯利成了监狱牧师
[25:23] Pastors a little storefront church 他在一间临街小教堂讲道
[25:26] – in Hyde Park. – New Testament Church of God? 在海德公园 那间新约教堂?
[25:29] That’s the one. 就是那间
[25:30] Jonas? 强纳斯呢?
[25:32] Hmm… no idea. 我不知道
[25:33] You’ve been keeping tabs. 你一直在盯着他们
[25:36] My son dropped a dime on them. 我儿子出卖了他们
[25:39] Forgive and forget, easy to say. 冰释前嫌?说起来容易
[25:43] (DWIGHT SIGHS)
[25:56] Man has a son. 当一个人有了儿子
[25:58] He gets a picture of who that child might grow up to be. 他以为自己知道 儿子会长大成为什么人
[26:01] You do your best. 你尽力而为
[26:03] All you can do is walk alongside and pray. 你只能陪在他们身边,为他们祷告
[26:09] How are your boys? 你两个儿子怎么样?
[26:10] They’re good. 他们很好
[26:13] Keep ’em close. 和他们保持亲近
[26:20] Okay, greens are criminal trespass, 绿点是刑事闯入
[26:23] yellow are Peeping Toms, red’s rapes. 黄点是偷窥,红点是强奸
[26:26] These are Borders and Olmer? –这些是伯德斯和欧默?
[26:28] Just Olmer. –只有欧默
[26:29] He was a busy boy back then. 他那时候频繁作案
[26:31] An escalation to murder fits the profile. 后来升级为杀人也很合理
[26:34] They never even looked at him. 他们根本没有调查他,目光狭隘
[26:36] Tunnel vision.
[26:38] Unlike you. 不像你
[26:42] What’s the purple one? 紫点是什么?
[26:44] Skyler murder. 斯凯勒的谋杀案
[26:45] Borders. 伯德斯
[26:46] Or Olmer. 或者欧默
[26:49] Bosch always talks about his hunches. 博斯总是在谈他的直觉
[26:51] Well, I’ve got mine. 我也有我的直觉
[26:53] You’ll have to tell me about you and Bosch sometime. 到某个时候 你得跟我讲讲你和博斯的事
[26:56] What the deal is between the two of you. 你们之间究竟有什么过节
[27:00] Olmer spent the last three months of his life 欧默死前三个月
[27:02] in the prison hospital. 都待在监狱的医院里
[27:04] Cronyn was a frequent visitor. 克朗尼多番去探访他
[27:05] Well, if Borders and Cronyn cooked up the confession, 若这个招供是 伯德斯和克朗尼策划的
[27:08] there must be a trail of visits and phone calls. 肯定会留下探访或者通话纪录
[27:10] Uh, there was a go-between. 伯德斯的妻子在给他们传话
[27:12] Borders’ wife.
[27:13] And Olmer’s DNA? 欧默的DNA呢?
[27:15] Planted. 事后嫁祸的
[27:16] After the fact.
[27:19] (SIGHS)
[27:22] Assuming you’re right… 假设你是对的
[27:25] property room or lab? 证物室还是实验室?
[27:26] Property. 证物室,实验室太多不确定因素
[27:28] Lab, too many variables.
[27:32] I’ll get you video of the evidence transfer. 我会给你弄来证物转移的录像
[27:34] Okay, thanks, Chief. 好的,谢谢,局长
[27:36] Keep me apprised. 向我报告进展
[27:44] – (CLANKING) – (MUSIC PLAYING) (MAN GRUNTS) 达利尔斯纳特尔?
[27:51] (MAN PANTING)
[27:53] Darius Natrell?
[27:55] (NATRELL BREATHING HEAVILY)
[28:00] You know I am. 你明知我就是
[28:02] Appreciate a few minutes of your time. 我想耽误你几分钟时间
[28:05] Already used that up. 我和你没什么好谈
[28:08] Living with your mama, right? 和你妈妈住在一起,对吧?
[28:10] Again, asking questions you already know the answer to. 对,别问你已经知道答案的问题
[28:12] Wasting my time. 你在浪费我时间
[28:16] You hear about Gary Wise? 你听说了加里威斯的事吗?
[28:19] You zero on me for that? 你因此盯上我?
[28:21] Just go ask them other two guys. 去问其他两个人,不要烦我
[28:23] Leave me the fuck alone.
[28:25] Last time you saw Gary? 你上次见到加里是什么时候?
[28:27] Can’t even remember, so long ago. 我不记得了,很久以前
[28:29] You want to talk, get me a lawyer. 你想谈就给我找个律师来
[28:31] You want to walk on my mama’s lawn, get a goddamn warrant. 你想走在我妈的草坪上
[28:34] (MUSIC CONTINUES PLAYING) 就去申请搜查令
[28:44] (LOCK BUZZES, LATCH CLICKS)
[28:48] MAN (OVER P.A.): Guard detail, report to intake processing. 警卫向入监处报告
[28:50] Guard detail…
[28:56] (LAUGHS)
[28:57] Fuck this. 去你的
[29:00] Really? 不是吧?
[29:04] You know I don’t have to talk to you, Bosch. 你知道我不必和你谈,博斯
[29:07] That’s a fact. 的确
[29:09] (CHAIR SCRAPES)
[29:13] You look like shit. 你看起来很糟
[29:15] Trying to hurt my feelings? 你想伤害我的感情?
[29:18] Time has not been kind. 时间很无情
[29:21] Been ticking away with you inside a steel box, 在铁窗里看时间流逝更无情
[29:23] that’s a plus. –你陷害错人了
[29:25] (SUCKS TEETH) You framed the wrong guy. You’re a broken record. –你一直重复这一句
[29:30] You know, me getting out is just the first step. 我重获自由只是第一步
[29:34] ‘Cause we’re taking you down. 因为我们要扳倒你
[29:36] “We”? What, you and your lawyer? 我们?谁?你和你的律师?
[29:40] I’m coming after your job. 我要使你失去工作
[29:42] Your house. 房子
[29:45] Your whole fucking career. 你整个职业生涯
[29:46] You’re gonna be washing windshields at stoplights. 你会在路口给人洗挡风玻璃
[29:50] And I’m gonna be a rich man. 我会成为有钱人
[29:52] After I walk out of here, 当我出狱以后
[29:54] you’re gonna watch cell doors swing open 你会看到这个州每个监狱
[29:58] in every fucking prison in the state. 都有牢房门打开
[30:01] And the men you put inside going free. 被你抓进去的人被释放
[30:03] So this is you “not talking”? 你不是说不想谈吗?
[30:06] (SCOFFS)
[30:10] That necklace was never in my house. 那个垂饰不在我家
[30:13] You planted it. 是你嫁祸给我的
[30:15] Where was it? 那它在哪里?
[30:17] Nice try. 这招厉害
[30:19] Let me ask you something. 我问你一个问题
[30:21] How’d you and Cronyn hook up? 你和克朗尼怎么勾搭上的?
[30:23] Did you take out an ad? 你登广告了?
[30:25] “L-WOP Con seeks lowlife attorney “终身监禁、不准保释的人渣
[30:27] for desperate scam.” (SMACKS GUM) 找律师策划一场骗局”?
[30:31] We done? 我们谈完了吗?
[30:34] No… had to be him. 没有 一定是他
[30:39] His plan. 是他的计划
[30:41] You would’ve put the knife in, right? 否则你会把刀子放进供词,对吧?
[30:43] Knife? 刀子?
[30:44] The one you used to mutilate her. 你用来损毁尸体的刀子
[30:47] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:51] Would have made the confession more credible, 有这个会使供词更可信
[30:53] but Cronyn fucked up. 但克朗尼搞砸了
[30:55] There’s nothing in Olmer’s confession 欧默的供词都是公开的资讯
[30:57] that isn’t public knowledge. Well… oh, DNA, motherfucker. 还有DNA,混蛋
[31:02] Cronyn fucked that up, too. 克朗尼把这个也搞砸了
[31:05] And we’re gonna blow that out of the water at the hearing. 我们会在听证会拆穿这个把戏
[31:08] It’s gonna be long ride for you back to Quentin. 回圣昆丁的路很漫长
[31:12] Bullshit. 胡扯
[31:14] Tough engineering a scam like this from a prison cell. 在牢房里策划这样的骗局很不容易
[31:16] You got to rely on other people. 你要依赖其他人
[31:19] Your lawyer… 你的律师,你的妻子
[31:21] your wife.
[31:24] Fuck’s my wife got to do with it? 我妻子和这个有什么关系?
[31:28] We got her on tape. 我们把她录下来了
[31:40] You and Cronyn are gonna get what you deserve, 你和克朗尼到头来罪有应得
[31:42] but Rita’s going down with you… 但丽塔却是被你连累的,真可惜
[31:45] and that’s a shame.
[31:48] (KNOCKS ON DOOR)
[31:50] (DOOR BEEPS)
[31:55] You planted that fucking pendant, Bosch. 那个垂饰是你栽赃的,博斯
[31:59] You know you did! 你知道自己做了什么!
[32:04] BONNER: Well, the next time you go to see him in Lancaster, 你下次去兰卡斯特看他
[32:06] let me know and I’ll give you a ride on my bike. 告诉我一声 我可以骑机车载你去
[32:09] So long as you don’t mind riding bitch. 只要你不介意坐在我后面
[32:12] Go away. 走开,我不想和你讲话
[32:13] I’m not talking to you.
[32:15] Tell Pres I need money. Now. 告诉佩斯我需要钱,现在就要
[32:21] Hey. Look at me. 看着我
[32:24] My eyes, look at my eyes. 看着我的眼睛
[32:28] Do I look like I’m serious to you? 我看起来像是认真的吗?
[32:31] Yeah. 是的
[32:32] Good. 很好
[32:38] Pres is a lucky man. 佩斯很幸运
[32:45] Go away. 走开
[32:50] Tell him. 告诉他
[32:56] I’ll be in touch… 我会再联系你,丽塔
[32:58] Rita.
[33:10] HINES: Reactions are all over the map. 人们对此反应不一
[33:12] – And your base? – My base? 你的立场呢?
[33:15] Expects me to file… make a statement. 我的立场叫我提出起诉、作出表态
[33:17] And it’s the wrong statement if you can’t win. 但如果你赢不了 这会是错误的声明
[33:19] Well, I’m sure if I explain the law 我相信如果我解释相关法律
[33:22] and how release of the footage taints 以及公开录像会影响
[33:24] the potential jury pool, they’ll understand. 潜在陪审团的判断 人们会理解
[33:26] You can decline to file. 你可以拒绝起诉
[33:30] Tell me how. 告诉我怎么拒绝
[33:31] If the Police Commission finds 如果警察委员会认为
[33:33] Office Robson acted out of policy, 罗伯逊违反政策规定
[33:34] let the city handle the civil suit. 让市政府来处理民事诉讼
[33:38] And you’ll do what? 那你会怎么做?
[33:39] The department will handle the officers. 警局会处置那些警员
[33:43] Serious discipline. 严正惩戒
[33:45] Appropriate. You have my word. 适当的处置,我向你保证
[33:56] – (DARIUS CHUCKLES) – All right. Okay. –好了 –好了,兄弟
[33:58] Holler if you need anything. 有需要找我
[33:59] All right. 新约教会
[34:29] Tell me that you’ve come for salvation 告诉我你是来寻求救助
[34:32] and it’s just coincidence that you’re here 或者达利尔斯刚走你就来
[34:34] just after Darius left. 只是个巧合
[34:36] How you doing, Reverend? 你好吗,牧师?
[34:37] I’m right with the Lord, Detective. You? 我和上帝相处得很好,警探,你呢?
[34:41] I don’t know. 我不知道,最近没和祂联系
[34:42] Haven’t checked in with him lately.
[34:45] You know, it wasn’t us did poor Gary Wise, rest his soul. 不是我们杀了加里威斯 愿他的灵魂安息
[34:48] We all just trying to move on best we can. 我们都想努力放下过去
[34:50] You move on? 你放下了吗?
[34:52] I did. 是的
[34:56] No hard feelings? 没有耿耿于怀?
[34:58] I wouldn’t say that. 不能说没有
[35:00] Years of my life. 我失去了很多年的人生
[35:02] But wasn’t Gary Wise took them from me. I did that to myself. 但不是被加里威斯夺走了 而是我自己
[35:06] You’re repentant. 你改过自新了
[35:08] The Good Lord was looking out for me that night. 那天晚上上帝在照应我们
[35:09] Oh, yeah? How so? 是吗?此话怎讲?
[35:12] Nobody got hurt, thank God. 没有人受伤,感谢上帝
[35:15] Gary Wise, he was the Lord’s instrument. 加里威斯只是上帝的工具
[35:18] Prison opened our eyes. 监狱使我们张开了眼睛
[35:19] We knew what we were doing was wrong. 我们认识到过去做错了
[35:22] Tell me this: why would we jeopardize 告诉我 我们为什么会为了苦涩的恨
[35:26] our sweet, hard-won freedom for the sour taste of revenge? 破坏我们来之不易的 甜蜜自由?
[35:31] Preaching suits you. 你很适合讲道
[35:33] Gary was just a kid. 加里当时只是个孩子
[35:34] Y’all scared him into giving us up. 你们威吓他出卖我们
[35:36] Maybe his conscience bothered him. –也许是他良心过意不去
[35:37] Maybe it did. –也许是吧
[35:40] You found God… 你找到了上帝
[35:44] Darius Natrell found you, 达利尔斯找到你
[35:45] but nobody can find Bo Jonas. 但没人找得到博强纳斯
[35:47] Gary did. 加里找到他了
[35:50] And you helped bring them together. 是你促成他们见面的
[35:56] If you hear from Jonas. 如果你有强纳斯的消息
[35:58] And why would I put him in touch with you? 我为什么要叫他和你联系?
[36:00] I just want to talk to him. Tell him that. 我只是想找他谈谈,请帮我转达
[36:10] (DOOR OPENS, SHUTS)
[36:12] – He sounds paranoid. – Borders craves control. 他听起来很偏执 伯德斯控制欲很强
[36:14] Not driving this train is eating him alive. He’ll crack. 失去控制让他抓狂 他会露出马脚
[36:18] We need to crack how they planted Olmer’s DNA 我们要查出他们怎么
[36:20] – on that handkerchief. – Been working on that. 把欧默的DNA放到那手帕上 我有在查
[36:23] Property room video. 证物室录像
[36:25] Eh, I won’t ask where you got it. 我不会问你从哪里弄来的
[36:27] – Dirty cop? – Dirty civilian. –警察犯规? –是平民犯规 我们来看看吧
[36:36] Couriers usually pick up more than one box for testing. 快递通常不只 带走一个箱子去做检验
[36:39] Well, which one’s ours? 哪个是我们的箱子?
[36:41] You’ll see. 等等就知道了
[36:44] The tech unseals the box at the lab, tests the evidence, 技术员在实验室把箱子开封 检验证据
[36:47] reseals the box with their own tape, 然后用他们的胶带重新封箱
[36:49] signs the seal, sends it back. 在封口上签名,再送回去
[36:52] – Well, this all looks legit. – By the book. 一切看起来都很正当
[36:54] I’ve watched this a half a dozen times. 照章办事,我看了这段录像好几次
[36:56] – So why am I watching it now? – I’ll show you. 那我为什么要看这个? 我让你看看
[37:06] Property’s been running out of storage room for years. 证物室多年来都缺乏贮藏空间
[37:08] They’ve been consolidating evidence, 他们把相同案件的证物放到一起
[37:09] all from the same case.
[37:11] Two old boxes into one new one. 把两个旧箱子的证物 放进一个新箱子
[37:14] If one wants to swap out a piece of evidence, 如果有人想掉包证物
[37:15] this is the time and place to do it. 这就是最适当的时机
[37:19] That look like a 22-year-old box to you? 你认为这像是 一个22年的旧箱子吗?
[37:39] Stolper’s birthday. 栽赃 史多普勒的生日?
[37:41] Save me a piece. 给我留一块
[37:52] Bob? Christina Henry. 巴布?克莉丝汀娜亨利
[37:54] How’s Shootin’ Newton? 纽顿分局怎么样?
[37:56] (LAUGHS SOFTLY) What else is new? 还有什么新消息?
[37:59] The more things change, right? 万变不离其宗,对吧?
[38:01] Listen, you got a couple minutes tomorrow morning? 你明天早上有时间吗?
[38:03] Need a friendly copper to walk me into archives. 我需要一个相熟的警察 带我进档案馆
[38:07] I think she’s starting to understand 我想她开始明白
[38:08] – there’s more gray area than… – (KNOCKING ON DOOR) 灰色地带存在…等等
[38:10] Hang on. Come in. 进来
[38:17] – Chief. – Oh. 局长
[38:22] Wash. 洛杉矶市纪录中心
[38:24] Return it to archives first thing in the morning. 市政府书记办公室 沃什,明天一早把它还到档案馆
[38:26] Yes, sir. 是的,长官
[38:31] Sorry. 对不起
[38:34] So anyway, yeah… I, uh, I think she’ll announce it next week. 不管怎样,我想她下周就会宣布
[38:46] Let me ask you, Lieutenant. 我问你,警督
[38:49] You think I’m a good detective? 你认为我是个好警探吗?
[38:52] Look. I think you’re a great detective. 我认为你是非常出色的警探
[38:55] Then show me some respect. 那就对我表现出一些尊重
[38:58] I’m sorry? 什么意思?
[38:59] Save the retirement speech. 不必发表退休演讲
[39:01] Skip the walk down memory lane. 也不必回忆丰功伟绩
[39:04] I’m there. I get it. 我理解目前的情况
[39:07] I don’t like it, but I get it. 我很不满,但我理解
[39:11] Let’s just enjoy our lunch. 我们好好吃午餐吧
[39:17] How’s the French dip? 法式肉汁三明治如何?
[39:19] Better than Philippe’s. 比菲利普斯家的好
[39:21] But I do miss that purple egg. 但我想念他们的腌渍鸡蛋
[39:25] Bite? 来一口?
[39:26] – Mm. No, I’m good. – Hmm. 不用了
[39:30] You know, you’ll never get Crate to go along. 克雷特不会听你的
[39:32] Why not? 为什么?
[39:34] He’s got nothing else. 他没有别的寄托了
[39:36] (SIGHS) 维加
[39:40] (PHONE RINGING)
[39:42] Vega.
[39:44] Hey, Jackie, what do you got for me? 杰琪,你有什么发现?
[39:51] All right, can you, uh, keep an eye on it for a day or two? 好的,能替我再观察一、两天吗?
[39:54] Yeah, just another day or two. 对,一、两天就好
[39:56] I’d appreciate it. Thanks. 我会很感激,谢谢
[39:59] Bakersfield. 贝尔斯菲尔德
[40:01] No signs of life. 家里没人
[40:03] Looks like the family’s out of town, so… 似乎全家都出门了,所以…
[40:05] House is dark, no trace of Jose Jr. or his car. 屋里一片漆黑 没有小豪西和他的车子的踪影
[40:10] Maybe we should go up there. –也许我们应该去一趟
[40:12] – I know you’re dying to. – Hmm. –我知道你很想去
[40:14] Could talk to Cousin Oscar again first. 我们先去找奥斯卡表兄谈谈
[40:17] They’ll let us know if anything changes up there. 如果那里情况有变 他们会通知我们
[40:20] They check the utilities? 他们检查电表了吗?
[40:23] Didn’t mention it. 她没有提
[40:24] Hotter than hinges in Bakersfield right now. 贝尔斯菲尔德现在热得像火炉
[40:27] Junior’s hiding in that house, he’d pop the AC on. 如果小豪西躲在房子里 他会开空调
[40:49] What took you? 你们怎么来了?
[40:51] What do we got? –有何发现?
[40:52] Composites were useful for once. –素描派上用场了
[40:54] Welder across the way. 马路对面的焊工
[40:55] Seen them in and out of here a lot, last six weeks. 过去六周看到他们 频繁进出这个地方
[40:57] – Recently? – Not lately. –这几天呢? –这几天没有
[40:59] But he did see a car pull in here a couple days ago. 但他几天前看到一辆车开进里面
[41:01] Nissan Sentra, gray or silver. 日产森特拉,灰色或银色
[41:03] Ooh-ee. Hallelujah. Harjo, Enochty. 好家伙
[41:06] Get your gear and let’s pop the sucker. 哈约、伊诺奇 去拿工具把这东西撬开
[41:07] Don’t we need a warrant? 我们不用搜查令吗?
[41:12] Exigency, son. 紧急情况,孩子
[41:14] Jose Esquivel Jr. is still MIA, no? –小豪西艾斯奎仍下落不明,对吧? –对
[41:17] – Yeah. – He could be in there, alive, 可能就在里面,活着 在汽车的行李箱里
[41:20] – in the trunk of that car. Am I right? – Yeah. –我说得对吗? –对
[41:22] So we’re gonna clear, 因此我们要闯进去
[41:24] confirm, back out, then we’ll get a warrant. 确认、出来 然后再去申请搜查令
[41:29] I hear that. Billy Harjo? 我明白了,比利哈约?
[41:40] Clear in back. 后面安全
[41:41] Lo and behold. The getaway car. 看,跑路的车子
[41:44] No plates. Pop it. 没有车牌 打开
[41:48] In case Junior’s in there. 以防小豪西在里面
[41:59] That would’ve been an early Christmas present. 看来我们没能提前得到圣诞礼物
[42:02] Okay, we’re out. 好了,我们出去
[42:03] Sit on it, see who shows up. 监视这里,看谁会出现
[42:05] Come back with our warrant. 带着搜查令回来
[42:10] Western Sandblast. 西方喷砂公司
[42:12] Whatever they were doing in here 不管他们在这里做什么
[42:14] sure as shit wasn’t sandblasting. 肯定不是喷砂
[42:17] Track down the landlord. 去找业主
[42:19] See if you can get a line on his sandblasting tenants. 看能不能问出他的喷砂租户的资讯
[42:30] You guys want some overtime? 你们想加班吗?
[42:32] You buying dinner? 你请吃晚饭吗?
[42:35] I’ll spring for takeout. 我可以请吃外卖
[42:37] Jinya Ramen? 阵拉面?
[42:38] Go get it, I’ll wait. 去买吧,我等着,记得找钱
[42:39] – Bring back some change. – No way. 想得美
[42:43] Bring it down. 拉上闸
[42:55] (JAZZ MUSIC PLAYING)
[43:05] (TAPPING ON COUNTER)
[43:06] Detective. 警探
[43:08] I’m the one who called. Skyler box. 是我打电话来的,斯凯勒案的证物箱
[43:11] I already pulled it. Just need a signature and a thumb. 我已经拿出来了
[43:24] Mm. Dig that. 在这里签名和盖手印就好 我喜欢这音乐
[43:27] Do me a favor? Put the box up on the counter 帮我个忙,把箱子
[43:29] where I can look at it. 放在柜台上让我看看
[43:38] This from when it was opened to test evidence? 这是证物检验后重新封箱留下的?
[43:41] That’s right. 没错
[43:43] It’s been consolidated. 它被合并了
[43:45] These older cases, just taking up space. 旧箱子太占地方了
[43:49] “Spencer.” “史宾赛”
[43:50] Did the combining? 是他合并的?
[43:52] Terry Spencer. 泰利史宾赛
[43:54] He was here a minute ago, just walked in the back. 他一分钟前还在,刚到后面去了
[43:57] You need to ask him something? 你有事要问他?
[43:59] Well, somebody said the lab fucked up the seal. 没有,有人告诉我 实验室的封箱有问题
[44:02] – Looks clean to me. – That it does. 我看没问题
[44:03] – Need to open it? – Nah. –封得好好的,要打开吗? –不用了
[44:06] – Thanks. Keep swinging, brother. – All right. –谢了,继续摇摆,兄弟 –好的
[44:15] From this point right here, guys. 从这里射,伙计们
[44:16] – Oh! – That’s better than nothing. 总比不进好
[44:19] (LAUGHS) 那可不是篮板
[44:21] – Oh! – That’s not the backboard.
[44:24] – (LAUGHTER) – You got to try and find that.
[44:26] All right. –来追我 –好
[44:31] – (CHUCKLES) – Nice shot. 真烂 加油,兄弟
[44:39] Come on, brother. 丹妮尔斯凯勒 洛杉矶警察局–“谋杀案纪录”
[44:45] Come on, real. 搜查令以及宣誓书 伯德斯家客厅–搜查前
[44:54] (SIGHS) 伯德斯家客厅–搜查后 伯德斯家厨房–搜查后 伯德斯家卧室––搜查前
[45:19] (THUDS)
[45:48] ♪ ♪
[45:58] (SIGHS)
[46:11] (WHIRRING)
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme