Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] (SCRAPING SOFTLY)
[00:32] (VELCRO RIPPING)
[00:44] (SNIFFS)
[00:45] You said bring the funk.
[00:47] And you brought it.
[00:48] In spades. 你带来了,都是好东西
[00:54] Wear it outside your pants, 把这个穿在裤子外面
[00:55] so they can feel your pain. Who did these? 让他们感觉到你的痛
[01:02] Major Crimes. –谁做的? –重案组
[01:04] First-rate… 手工一流,多米尼克莱利先生
[01:05] Mr. Dominic Reilly.
[01:08] Got you a few essentials. 给你准备了一些必需品
[01:15] Ex-Lax? 通利妥?
[01:17] Opioids are instant cement. 鸦片类药物马上导致便秘
[01:20] Peppermint oil. 薄荷油,一滴就好
[01:21] Just a drop. Irritates the cornea, 可以刺激角膜
[01:24] for that long-term bloodshot dope fiend look. 让你看起来像是长时间吸毒
[01:27] Visine, if you overdo it. 不小心滴多了就滴眼药水
[01:29] They piss test me,
[01:31] it’s gonna come up clean. 他们只要验尿就会发现我没吸毒
[01:35] Freeze-dried addict urine. 冻干的瘾君子尿液
[01:38] Flick a little of this in your specimen. 放一点到你的尿液样本里
[01:40] It’ll fool a panel test. 这能骗过试纸检验
[01:42] They send it to a lab, you’re screwed. 如果他们送到实验室,你就穿帮了
[01:43] But labs cost money and time. 但实验室检验需要花钱和时间
[01:47] A cane? Seriously? 拐杖?不是吧?
[01:49] Sells the bad knee. 更让人相信你膝盖不好
[01:51] Don’t take it through TSA. 不要带着它过安检
[01:53] Twist the top and pull, gently. 转动顶部并轻轻拔出
[01:58] You won’t have a weapon, and you may need one. 你不能带武器,但你会用得着
[02:01] Attitude is crucial. 态度很关键
[02:03] Can you do compliant? 你能表现得卑躬屈膝吗?
[02:04] I’m famous for it. 我很擅长这个
[02:05] It’s my middle name.
[02:06] You show spine, you’re blown. 一旦你表现自大,你就暴露了
[02:08] I’m not gonna be under that long. 我不会卧底这么久
[02:10] Find my killers, then adios. 一找到凶手就再见了
[02:12] Your funeral. 是你自己找死
[02:14] Can you get a crappy gun and disable it? 你能找来一把破枪并把它弄坏吗?
[02:16] What do you mean?
[02:17] Like, file the pin? 什么意思?把撞针拔掉?
[02:18] Guy like you, vet, 你这样的退伍军人
[02:20] he’d have a gun. 会随身带着一把枪
[02:21] Disabled gun isn’t gonna do me much good. 坏掉的枪没什么用
[02:24] They can’t kill you with it, either. ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 他们也不能用来杀你
[03:08] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ 傲骨博斯
[03:36] All right. 好了,你看起来很糟
[03:38] You look like shit.
[03:40] Yeah, thanks. (GRUNTS) 谢谢
[03:42] Knee brace is a nice touch. 护膝是个好主意
[03:44] It’s legit. My fucking knee is killing me. 这是真的,我的膝盖痛死了
[03:46] Yeah. (GRUNTS) Whatever you say, boss. 你说了算,老大
[03:53] – (GRUNTS) – (CLEARS THROAT)
[03:54] – (SIGHS) – Let’s roll. 我们走吧
[04:09] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[04:24] (DOORBELL BUZZING)
[04:26] – (INTERCOM CRACKLES) – VARDY (OVER SPEAKER): Who is it?
[04:27] Degner! –是谁? –邓纳
[04:29] (DOOR BUZZES) 嘿,朋友 谢谢
[04:30] (WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[04:39] …it’s just soaking in my skin…
[04:41] DEGNER: (CLEARS THROAT) Hey, man.
[04:44] (GRUNTS)
[04:49] Thanks.
[04:51] Listen, I need to make an appointment for my buddy here. 我要给我的兄弟预约
[04:54] He’s a vet like me, so it’s cool. 他和我一样是退伍军人,没问题
[05:00] (DEGNER GRUNTS) 你想的话,我可以留下来等你
[05:03] (EXHALES) So, I can…
[05:05] stick around and wait for you, if you want.
[05:07] I’m cool. 不用了,我会坐公车回去
[05:09] I’ll grab the bus.
[05:12] You sure?
[05:13] Yeah, yeah. –你确定?
[05:15] Okay. –是的
[05:16] Thanks, brother. –好吧
[05:17] (DEGNER CLEARS THROAT) –谢了,兄弟
[05:21] (DOOR OPENS)
[05:28] (DEGNER STARTS ENGINE)
[05:36] WOMAN (ON TV): …the four-ounce and the two-ounce.
[05:40] (GRUNTS)
[05:42] (WOMAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[05:44] There you go. Okay, Mr. Reilly. 给你
[05:49] Let’s go. (CREAKING) 好了,莱利先生,我们走吧
[05:56] There. 进去
[06:03] (BIRDS SINGING)
[06:31] (TOILET FLUSHING)
[06:41] (WOMAN CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY ON TV)
[06:58] Is that the doc? 那是医生吗?
[07:03] Backpack. 背包
[07:05] I-I’d like to hang on to it. 我想背着
[07:06] (SHOUTS)
[07:07] (COUGHING)
[07:09] I’ll say it again. 我重复一遍,背包
[07:11] Backpack.
[07:12] (PANTING)
[07:16] (GRUNTS)
[07:21] Here, you do what you’re told. 在这里你要奉命行事,脱衣服
[07:23] Strip.
[07:24] I didn’t come here for a physical. 我不是来做身体检查
[07:26] Fuck this. I’m out of here. 去你的,我要走了
[07:28] My mistake. 我误会了,我以为你要氧可酮
[07:30] Just thought you wanted a couple 80s.
[07:32] Yeah. 是的
[07:35] Any more guff, Gramps, 再废话我就烧掉你的衣服
[07:37] I’ll burn your clothes, 老头,连你也一起烧掉
[07:39] with you in ’em. (EXHALES) 对不起,警督
[07:50] (INDISTINCT CHATTER)
[07:53] – Whoa. – Sorry, L.T.
[07:57] Go on. 胡安
[08:01] – (KNOCKS) – Captain.
[08:02] Lieutenant. Come in. –警监?
[08:05] (DOOR CLOSES) –警督,进来吧
[08:10] How’s the reassignment going? 人员重新调配进行得如何?
[08:12] It’s a work in progress. 正在进行
[08:14] Excellent. 很好
[08:15] Johnson and Moore? 强森和摩尔?
[08:16] – Yeah. – (CHUCKLES) 是的
[08:18] I give ’em six months. 我给他们六个月
[08:19] The reason I want to talk to you both… 我找你们两位来
[08:22] just an advisory… 是想提醒你们
[08:24] Bureau is auditing our UCR stats. 局里在审查我们的统一犯罪报告
[08:27] Why? Is there a problem? 为什么,有问题吗?
[08:29] Routine spot check. 只是常规抽查,我不想你们措手不及
[08:31] Didn’t want you to be caught off guard.
[08:33] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[08:34] Mm.
[08:35] Whatever happens, 不管发生什么,我都会罩你们
[08:37] I’ve got your backs.
[08:38] Appreciate that, sir. 谢谢,长官
[08:39] Why would you need to have our backs? 你为什么要罩我们?
[08:42] You know, the borderline calls. 对于模棱两可的决定…
[08:44] Judgment calls. 取决于个人判断力的决定
[08:45] That could go either way. 两种决定都有可能的
[08:47] At the end of the day, 毕竟,你如何区分轻微和严重攻击?
[08:49] what’s the line between simple and aggravated?
[08:52] They don’t know. They haven’t been out 他们不知道,他们脱离现实很多年了
[08:54] in the real world in years.
[08:55] – (CHUCKLES) Decades. – Yes, sir. –好几十年 –对,长官
[08:58] It’s easy for them to pass judgment after the fact. 他们做事后诸葛亮当然容易
[09:00] Eh.
[09:01] Just want all my lieutenants on the same page. 只是希望我所有的警督
[09:04] We are, right? 对此达成共识,好吗?
[09:05] – Right. – Right.
[09:36] (EXHALES) 好 好
[09:54] (EXHALES)
[10:13] (DOOR CREAKS OPEN)
[10:23] (VAN DOOR SLIDES OPEN)
[10:45] ♪ ♪
[10:51] (VAN ENGINE STARTS)
[11:06] Where are you, Harry? 你在哪里,哈里?
[11:09] Get dressed. 穿上衣服
[11:13] It’s light. 轻了
[11:35] MAN: Yeah. 好
[11:41] Come in. 进来
[11:45] Sit. 坐吧
[11:56] Thought you were legit. 我还以为你是正规医生
[11:59] Your physical condition seems to have deteriorated 自从我在退伍军人事务部见到你
[12:02] since I saw you at the VA. 你的身体状况似乎恶化了
[12:04] Your knee, wasn’t it? –是你的膝盖,对吧?
[12:05] Knee. Shoulder. Back. –膝盖、肩膀、背部
[12:09] Oxy each time? 每次都靠氧可酮止痛?
[12:11] Got me back in action. 让我可以回战场
[12:13] When you got home? 你退伍以后呢?
[12:16] Kicked it. 戒掉了
[12:18] What happened? 后来发生了什么?
[12:20] Had a setback. My ex died 遇到挫折
[12:23] before I had a chance to square things with her. 我前妻去世了
[12:27] Hmm. Make amends. 我没来得及和她冰释前嫌 做出补偿
[12:29] Here I am. 因此我沦落至此
[12:31] Yeah. Boo-fucking-hoo. 是,真悲惨
[12:34] Sorry? 什么?
[12:36] Your story’s bullshit. 这是胡扯
[12:38] End to end. 从头到尾都是
[12:40] – No, it isn’t. – Yeah, no, it is. –不是 –就是
[12:43] Same bullshit story every addict tells himself. 每个吸毒者都告诉自己同样的故事
[12:45] Pain and sorrow. Misfortune. 痛苦、哀伤和不幸
[12:48] – Bad luck. – It’s the truth. –运气不好 –这是真的
[12:50] You’re a junkie. 你是瘾君子
[12:52] No different than the skell nodding on the corner. 和街上那些神志不清的流浪汉没区别
[12:55] You really wanted to get clean, I told you what to do. 如果你想戒毒,我已经告诉你怎么做了
[12:58] But here you are. 但你却来到这里
[13:03] (CLEARS THROAT) –知道“交换条件”是什么意思吗? –知道
[13:04] – You know what “quid pro quo” means? – Yeah.
[13:10] Shit, Doc, that’s two days. Not even. 该死,医生,这还不够我两天
[13:14] Take it or leave it. 要不要随便你
[13:23] Now what? 我要怎么做?
[13:25] Now you owe us. We’ll be in touch. 你亏欠我们 我们会保持联系
[13:32] You get my gun back? 我能要回我的枪吗?
[13:35] You really need this? 你真的需要它吗?
[13:37] I sleep better. 让我睡得好些
[13:40] Pleasant dreams. 祝你做个美梦
[13:51] (SIREN WAILING IN DISTANCE) 该死
[14:20] (ENGINE SHUTS OFF)
[14:29] Ah, shit.
[14:30] You okay? 你没事吧?
[14:32] Bald-headed prick sucker punched me 有个光头的王八蛋
[14:33] right in the bread box. 一拳打在我的肚子上
[14:34] One of Doctor Hansen’s goons. 汉森医生的手下之一
[14:35] Hansen from the VA? 退伍军人事务部的汉森?
[14:37] – Head honcho. – No shit. –他是幕后主使 –不是吧?
[14:40] – So what’s Garcia? – Front man. 那么加西亚呢?
[14:42] Filling out blank scrips. Stacks of ’em. 他是个幌子,只负责开处方 一大堆处方
[14:46] You in? 你进去了?
[14:48] I think so. Wait and see. 我想是的,我们等着瞧
[14:51] Need to get that checked out. 你得去看医生
[14:53] I’ve been hit by bigger and badder. 我被更强壮更恶劣的人打过
[14:55] Punch to the gut killed Houdini. 胡迪尼就是被打在肚子上毙命的
[14:56] Yeah? I’m in more danger with you behind the wheel. 是吗?坐你开的车更危险
[14:59] Keep telling yourself that. 少来
[15:19] IRVING: What’s all the blue? 蓝色代表什么?
[15:21] KOWSKI: Districts where you’re leading 在我们的初步民意调查中
[15:22] in our preliminary polling. 你领先的地区
[15:25] But I’m not running. 但我没有要参选
[15:26] A hypothetical race against a hypothetical opponent. 这是假设的选举 你面对的是假定的对手
[15:30] Why blue? I’m not a Democrat. 为什么是蓝色?我不是民主党
[15:32] You’re not a Republican, are you? 你也不是共和党,对吧?
[15:34] Independent. 独立身分
[15:36] Blue is for police. 蓝色代表警察
[15:40] You are aware police chiefs have not had much success 你也知道,警察局长
[15:42] as mayoral candidates. 竞选市长一向不会太成功
[15:44] And what about Tom Bradley? 汤姆布拉迪呢?
[15:46] Bradley was never a chief. 布拉迪从没当过局长
[15:48] He was a cop. 他是警察
[15:50] (IRVING SIGHS)
[15:54] Lucky my daughter’s on scholarship. 幸好我女儿有奖学金
[15:57] Hey, I’m giving you the friends and family discount. 我已经给了你朋友和家人的折扣
[15:59] Not like you didn’t make bank on Black Guardian. 你在“黑卫士”一案 不是赚了很多钱吗?
[16:01] How much the city pay out on that? Ten? 20? 市政府最后赔了多少钱? 一、两千万?
[16:05] I’d answer that, but I signed an NDA. 我很乐意回答,但我签了保密协议
[16:08] If it makes you feel better, my percentage was capped, 如果这让你好过些 我的收费有上限
[16:11] and I’m not retiring anytime soon. 而且我暂时没有退休的打算
[16:15] – You okay? – Yeah. –你没事吧? –没事
[16:17] Slept wrong. 睡姿不好
[16:18] (INTERCOM BUZZES)
[16:20] – Yes? – RECEPTIONIST: Hector’s here. –什么事? –赫克特来了
[16:22] Great. Send him in. 很好,让他进来
[16:28] – CHANDLER: Hector. – Today’s headline. 赫克特 要听今天的头条吗?
[16:31] Let’s have it. 我们来听听
[16:33] Rita Tedesco was the court reporter at Borders’ trial. 丽塔泰达斯柯 是伯德斯受审时的法庭记录员
[16:37] That’s how they met? How romantic. 他们就是这样相遇的?真浪漫
[16:40] She probably believed his rap about being framed by the cops, 她大概相信了
[16:42] or whatever. 他关于被警察陷害的谎言
[16:43] – Still in Judge Sobel’s courtroom? – Saw her yesterday. 她仍在索贝尔法官的法庭工作?
[16:46] Braced her after work. 我昨天见到她,并在她下班后逼问她
[16:47] She denied it, but then she let it slip. 她否认了,但后来她说漏嘴了
[16:50] There was no money. Not yet. 他们没有拿到钱 暂时还没有
[16:54] Common knowledge around the courthouse they’re married? 法庭的人知道他们结婚了吗?
[16:56] No, mm-mm. She kept it quiet. 不,她很低调
[16:58] You probably don’t want to tell the judge you work for 她大概不想告诉雇用她的法官
[17:00] you married a guy she put away for life. 她和被她裁定终身监禁的人结婚了
[17:02] I mean, as his wife, 作为他的妻子
[17:04] she has unlimited visitation, phone rights. 她探访和打电话的次数不受限制
[17:06] So she’s got to be the go-between. 那么她一定是
[17:08] Borders to Cronyn, Cronyn to Borders. 伯德斯和克朗尼之间的传声筒
[17:11] Okay, I’m on it. 好,我去查 闯入民宅–抢劫 罗斯顿大道–莱默公园
[17:41] ♪ ♪ 1999年8月5日 洛杉矶警局监狱部门 加里威斯
[18:09] ♪ ♪ 洛杉矶警局监狱部门
[18:21] (INSECTS TRILLING) 博强纳斯
[18:34] Join you? 我能过来吗?
[18:36] Of course. 当然
[18:50] Heard from Reggie? 有瑞吉消息吗?
[18:51] We Skyped the other day. 那天我们视讯通话
[18:54] He’s in good spirits. –他精神不错
[18:56] Good. –很好
[18:59] The rape case I took notes on? 我记笔记的那个强奸案?
[19:03] I saw her today at Grand Park. 今天我看到她了 在格兰德公园
[19:09] I wanted to say something to her, talk to her. 我想对她说几句话,和她谈谈
[19:13] She didn’t. 她不想
[19:14] She made that very clear. 她清楚表明她不想
[19:17] You get why. 你理解为什么
[19:19] Of course, but… 当然,但是…
[19:22] I still feel like 我仍然感觉我某程度上明白她的遭遇
[19:23] I kind of understand what she’s going through.
[19:26] You might, you might not. 也许你理解,也许你不
[19:28] Dangerous to presume. 最危险的是以为你理解
[19:30] I know. 我知道
[19:34] At the prep session it came up that she might cry 在帮她准备时
[19:37] while on the stand, you know? 我们提到她在庭上也许会哭 你懂我意思吗?
[19:39] She said no, she wouldn’t. 她说不会 她不会哭
[19:43] Absolutely not. 绝对不会
[19:47] All cried out. 眼泪都流光了
[19:51] You find that hard to believe? 你觉得难以置信?
[19:53] It could make a difference… to the jury. 这也许能影响结果 对于陪审团
[19:57] Never know what’s gonna move a jury or leave ’em cold. 你永远不知道什么能打动 什么不能打动陪审团
[20:01] – No guarantees. – Nope. 这不一定 对
[20:05] Seems so random. 即使你胜诉了,也感觉很随机
[20:06] Even if you do get your day in court.
[20:10] Remember that Martin Luther King quote? 记得马丁路德金的那句话吗?
[20:12] Which one? 哪一句?
[20:13] The one you used in your history paper, senior year. 你高三时在历史论文上引用的那句
[20:19] “The arc of the moral universe is long, “道德宇宙的弧线虽漫长,但终归正义”
[20:21] but it bends toward justice.”
[20:25] You believe that? –你相信吗?
[20:26] I do. –我相信
[20:29] Sometimes. 有时候
[20:41] (DOG BARKS IN DISTANCE)
[20:49] (GATE SLIDES OPEN)
[21:21] So, Ballistics confirms one of the guns 弹道学检测确认
[21:24] from your pharmacy murder killed my carjack victim. 药局谋杀案其中一把凶枪 杀死了别克车的车主
[21:27] A wit saw these two guys dump my vic’s Buick. 有个证人看到 两个人抛弃受害者的车
[21:30] Rules out the van driver. 排除了货车司机
[21:31] Those are our two shooters. Great work, brother. 这两个是我们的凶手 做得好,兄弟
[21:34] Where are we on Junior? 小豪西查得怎么样?
[21:35] Borrowed a car, bound for his cousin’s in Bakersfield. 他借了一辆车 去找他在贝尔斯菲尔德的表妹
[21:38] Reached out to Bakersfield PD, 我们联系了贝尔斯菲尔德警局
[21:40] asked ’em to skee the cousin’s place. 叫他们去表妹家看看
[21:41] They’ll call. 他们会打电话来
[21:43] Do we want to bring in Narcotics? 要叫上缉毒组的人吗?
[21:45] Let ’em bust the pill mill after we’re done. 等我们完事以后 叫他们去突袭药物作坊
[21:47] Roger that. All right, thank you all. 收到,好了,谢谢各位
[21:53] What’s up? –怎么了?
[21:54] Late lunch with Barrel. –要和巴瑞尔吃午饭
[21:55] – Round two. – His request. –第二轮谈判 –他提出的
[21:57] – What could go wrong? – Hmm. 会有什么问题呢?
[22:01] MAN: Don’t shoot me! 不要开枪
[22:02] OFFICER: Sir, nobody wants to shoot you, okay? –把手举起来! –先生,没有人想开枪好吗?
[22:03] – MAN: Don’t shoot me. – OFFICER 2: Keep your hands –不要开枪! –把手举起来!
[22:04] – where we can see them! – OFFICER: Just stay cool. –保持冷静 –让我…
[22:05] MAN: Let me just… –保持冷静 –让我…
[22:06] – Let me just sh… – (GUNFIRE) 枪…趴下…
[22:08] – OFFICER: Down! Down! Down! – OFFICER 2: Shit. 该死
[22:10] Good shoot. 射得对,这是正当开枪
[22:11] – It’s righteous. – (VIDEO REPLAYING)
[22:13] That looks like a pipe to me. 那东西看起来像一根管子
[22:15] In slo-mo, maybe. 放慢看,也许吧
[22:16] – MAN: Let me just sh… – OFFICER: Down! Down! Down! 让我…
[22:18] RODRIGUEZ: And why does he reach for it? 枪…趴下…
[22:19] Huh? What’s that about, a pipe in his pants? 他为什么要去拿它? 为什么在裤子里别一根管子?
[22:22] (CHUCKLES) They use ’em for fireworks. 他们用那个来放烟火
[22:25] I see him reach for metal, boom. 我看到他伸手拿金属物体
[22:27] Looks like a gun to me, too. 我觉得像是一把枪
[22:28] I would have fired. 换做我也会开枪
[22:29] Edge taps twice, Sloan doesn’t even draw. 埃奇开了两枪,史龙连枪都没有拔
[22:32] Robson drained his piece. 罗伯逊打光了全部子弹
[22:35] That’s a problem. 这是问题所在
[22:37] Yeah, well, people who hate cops, 讨厌警察的人
[22:38] they’ll see what they expect to see. 只看到他们想看到的东西
[22:40] Sometimes they’re right. –有时候他们是对的
[22:42] Not too fucking often. –但通常都不是
[22:47] According to her data, I’m a shoo-in. 根据她的数据,我参选就赢定了
[22:49] What do you think? 你怎么想?
[22:52] That I’ve been chief for just a year and a half, 我才当了局长一年半
[22:54] and have a great deal left to accomplish. 还有很多事情要完成
[22:55] And no doubt you will. 你会完成的
[22:57] But couldn’t you accomplish even more as mayor? 但作为市长 你不就能完成更多事情吗?
[23:00] Does that ever happen in the real world? 在真实世界中,这发生过吗?
[23:05] Maybe not. 也许没有
[23:08] I think it’s a common delusion. 很多人都有这种错觉
[23:12] When opportunity knocks, 当机会来敲门
[23:13] I like to peek out the window 我会先从窗口往外看
[23:15] before I decide either to open the door 才决定是开门
[23:17] or pretend I’m not home. 还是假装不在家
[23:22] I’ve peeked. 我看了
[23:23] Not home. 不在家
[23:25] (CHUCKLES SOFTLY)
[23:26] We’ll talk. 我们会再谈
[23:31] Bye. 再见
[23:45] Jerry. 杰利
[23:47] You got a sec? 你有时间吗?
[23:49] Nothing but time. 我有大把时间
[23:54] Any news? 有消息吗?
[23:55] No breaks yet. 还没有头绪
[23:56] RHD is working the snitch angle. 抢劫及凶案组正从告密的角度入手
[23:59] Makes sense to me. 听起来很合理
[24:01] Yeah, given Gary’s history. 是的,考虑到加里的过去
[24:07] Tell me about Leimert Park. 给我说说莱默公园的事
[24:09] The home invasion. 闯入民宅那次
[24:11] The three others went in. 那三个人进去了,加里留在车上
[24:12] Gary stayed in the car.
[24:14] Lookout. 把风
[24:15] He rolled on them. –他密告他们
[24:16] I made him. –是我叫他这样做的
[24:18] He was still a minor… kid. 他当时尚未成年,还是个孩子
[24:21] DA cut him some slack. 地检署因此饶过他
[24:23] And they’re all out now. 现在他们都出狱了
[24:26] Maybe one of them saw Gary talking to us? 也许他们其中一人 看到加里和我们谈话
[24:28] Or heard about it? 或者听到了
[24:31] Crossed my mind. 我也想过
[24:33] There’s something I didn’t tell you when I was here the other night. 那天晚上我有些事情没有告诉你
[24:37] What’s that? 是什么?
[24:39] When Gary met with Marcos and Arias that morning, 加里那天早上 和马可斯还有艾利亚斯见面后
[24:42] they planned to meet up again later on that day. 他们约定那天晚些时候再会面
[24:47] They waited for him, but he didn’t show. 他们在等他,但他没有出现
[24:51] We know why. 我们都知道为什么
[24:54] Gary told them he would bring Bo Jonas. 加里告诉他们,他会带博强纳斯去
[24:58] You think Jonas killed him? 你认为是强纳斯杀了他?
[24:59] I don’t know. 我不知道
[25:02] Gary worry about the crew after they got out? 加里担心他们出狱后 会找他算帐吗?
[25:04] I mean, could explain the gun. 这能解释他为什么有枪
[25:06] Said he didn’t. 他说不怕,他已经放下了
[25:07] He moved on, figured they had, too. 认为他们也放下了
[25:09] Maybe he believes it; doesn’t make it so. 也许他相信是这样,但未必是真的
[25:13] No. 对
[25:15] I’m gonna talk to them. 我要找他们谈谈
[25:18] Well, Natrell stays over on Florence with his mama. 纳特尔在佛罗伦斯路 和他妈妈住在一起
[25:21] Crosley became a jailhouse preacher. 柯斯利成了监狱牧师
[25:23] Pastors a little storefront church 他在一间临街小教堂讲道
[25:26] – in Hyde Park. – New Testament Church of God? 在海德公园 那间新约教堂?
[25:29] That’s the one. 就是那间
[25:30] Jonas? 强纳斯呢?
[25:32] Hmm… no idea. 我不知道
[25:33] You’ve been keeping tabs. 你一直在盯着他们
[25:36] My son dropped a dime on them. 我儿子出卖了他们
[25:39] Forgive and forget, easy to say. 冰释前嫌?说起来容易
[25:43] (DWIGHT SIGHS)
[25:56] Man has a son. 当一个人有了儿子
[25:58] He gets a picture of who that child might grow up to be. 他以为自己知道 儿子会长大成为什么人
[26:01] You do your best. 你尽力而为
[26:03] All you can do is walk alongside and pray. 你只能陪在他们身边,为他们祷告
[26:09] How are your boys? 你两个儿子怎么样?
[26:10] They’re good. 他们很好
[26:13] Keep ’em close. 和他们保持亲近
[26:20] Okay, greens are criminal trespass, 绿点是刑事闯入
[26:23] yellow are Peeping Toms, red’s rapes. 黄点是偷窥,红点是强奸
[26:26] These are Borders and Olmer? –这些是伯德斯和欧默?
[26:28] Just Olmer. –只有欧默
[26:29] He was a busy boy back then. 他那时候频繁作案
[26:31] An escalation to murder fits the profile. 后来升级为杀人也很合理
[26:34] They never even looked at him. 他们根本没有调查他,目光狭隘
[26:36] Tunnel vision.
[26:38] Unlike you. 不像你
[26:42] What’s the purple one? 紫点是什么?
[26:44] Skyler murder. 斯凯勒的谋杀案
[26:45] Borders. 伯德斯
[26:46] Or Olmer. 或者欧默
[26:49] Bosch always talks about his hunches. 博斯总是在谈他的直觉
[26:51] Well, I’ve got mine. 我也有我的直觉
[26:53] You’ll have to tell me about you and Bosch sometime. 到某个时候 你得跟我讲讲你和博斯的事
[26:56] What the deal is between the two of you. 你们之间究竟有什么过节
[27:00] Olmer spent the last three months of his life 欧默死前三个月
[27:02] in the prison hospital. 都待在监狱的医院里
[27:04] Cronyn was a frequent visitor. 克朗尼多番去探访他
[27:05] Well, if Borders and Cronyn cooked up the confession, 若这个招供是 伯德斯和克朗尼策划的
[27:08] there must be a trail of visits and phone calls. 肯定会留下探访或者通话纪录
[27:10] Uh, there was a go-between. 伯德斯的妻子在给他们传话
[27:12] Borders’ wife.
[27:13] And Olmer’s DNA? 欧默的DNA呢?
[27:15] Planted. 事后嫁祸的
[27:16] After the fact.
[27:19] (SIGHS)
[27:22] Assuming you’re right… 假设你是对的
[27:25] property room or lab? 证物室还是实验室?
[27:26] Property. 证物室,实验室太多不确定因素
[27:28] Lab, too many variables.
[27:32] I’ll get you video of the evidence transfer. 我会给你弄来证物转移的录像
[27:34] Okay, thanks, Chief. 好的,谢谢,局长
[27:36] Keep me apprised. 向我报告进展
[27:44] – (CLANKING) – (MUSIC PLAYING) (MAN GRUNTS) 达利尔斯纳特尔?
[27:51] (MAN PANTING)
[27:53] Darius Natrell?
[27:55] (NATRELL BREATHING HEAVILY)
[28:00] You know I am. 你明知我就是
[28:02] Appreciate a few minutes of your time. 我想耽误你几分钟时间
[28:05] Already used that up. 我和你没什么好谈
[28:08] Living with your mama, right? 和你妈妈住在一起,对吧?
[28:10] Again, asking questions you already know the answer to. 对,别问你已经知道答案的问题
[28:12] Wasting my time. 你在浪费我时间
[28:16] You hear about Gary Wise? 你听说了加里威斯的事吗?
[28:19] You zero on me for that? 你因此盯上我?
[28:21] Just go ask them other two guys. 去问其他两个人,不要烦我
[28:23] Leave me the fuck alone.
[28:25] Last time you saw Gary? 你上次见到加里是什么时候?
[28:27] Can’t even remember, so long ago. 我不记得了,很久以前
[28:29] You want to talk, get me a lawyer. 你想谈就给我找个律师来
[28:31] You want to walk on my mama’s lawn, get a goddamn warrant. 你想走在我妈的草坪上
[28:34] (MUSIC CONTINUES PLAYING) 就去申请搜查令
[28:44] (LOCK BUZZES, LATCH CLICKS)
[28:48] MAN (OVER P.A.): Guard detail, report to intake processing. 警卫向入监处报告
[28:50] Guard detail…
[28:56] (LAUGHS)
[28:57] Fuck this. 去你的
[29:00] Really? 不是吧?
[29:04] You know I don’t have to talk to you, Bosch. 你知道我不必和你谈,博斯
[29:07] That’s a fact. 的确
[29:09] (CHAIR SCRAPES)
[29:13] You look like shit. 你看起来很糟
[29:15] Trying to hurt my feelings? 你想伤害我的感情?
[29:18] Time has not been kind. 时间很无情
[29:21] Been ticking away with you inside a steel box, 在铁窗里看时间流逝更无情
[29:23] that’s a plus. –你陷害错人了
[29:25] (SUCKS TEETH) You framed the wrong guy. You’re a broken record. –你一直重复这一句
[29:30] You know, me getting out is just the first step. 我重获自由只是第一步
[29:34] ‘Cause we’re taking you down. 因为我们要扳倒你
[29:36] “We”? What, you and your lawyer? 我们?谁?你和你的律师?
[29:40] I’m coming after your job. 我要使你失去工作
[29:42] Your house. 房子
[29:45] Your whole fucking career. 你整个职业生涯
[29:46] You’re gonna be washing windshields at stoplights. 你会在路口给人洗挡风玻璃
[29:50] And I’m gonna be a rich man. 我会成为有钱人
[29:52] After I walk out of here, 当我出狱以后
[29:54] you’re gonna watch cell doors swing open 你会看到这个州每个监狱
[29:58] in every fucking prison in the state. 都有牢房门打开
[30:01] And the men you put inside going free. 被你抓进去的人被释放
[30:03] So this is you “not talking”? 你不是说不想谈吗?
[30:06] (SCOFFS)
[30:10] That necklace was never in my house. 那个垂饰不在我家
[30:13] You planted it. 是你嫁祸给我的
[30:15] Where was it? 那它在哪里?
[30:17] Nice try. 这招厉害
[30:19] Let me ask you something. 我问你一个问题
[30:21] How’d you and Cronyn hook up? 你和克朗尼怎么勾搭上的?
[30:23] Did you take out an ad? 你登广告了?
[30:25] “L-WOP Con seeks lowlife attorney “终身监禁、不准保释的人渣
[30:27] for desperate scam.” (SMACKS GUM) 找律师策划一场骗局”?
[30:31] We done? 我们谈完了吗?
[30:34] No… had to be him. 没有 一定是他
[30:39] His plan. 是他的计划
[30:41] You would’ve put the knife in, right? 否则你会把刀子放进供词,对吧?
[30:43] Knife? 刀子?
[30:44] The one you used to mutilate her. 你用来损毁尸体的刀子
[30:47] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:51] Would have made the confession more credible, 有这个会使供词更可信
[30:53] but Cronyn fucked up. 但克朗尼搞砸了
[30:55] There’s nothing in Olmer’s confession 欧默的供词都是公开的资讯
[30:57] that isn’t public knowledge. Well… oh, DNA, motherfucker. 还有DNA,混蛋
[31:02] Cronyn fucked that up, too. 克朗尼把这个也搞砸了
[31:05] And we’re gonna blow that out of the water at the hearing. 我们会在听证会拆穿这个把戏
[31:08] It’s gonna be long ride for you back to Quentin. 回圣昆丁的路很漫长
[31:12] Bullshit. 胡扯
[31:14] Tough engineering a scam like this from a prison cell. 在牢房里策划这样的骗局很不容易
[31:16] You got to rely on other people. 你要依赖其他人
[31:19] Your lawyer… 你的律师,你的妻子
[31:21] your wife.
[31:24] Fuck’s my wife got to do with it? 我妻子和这个有什么关系?
[31:28] We got her on tape. 我们把她录下来了
[31:40] You and Cronyn are gonna get what you deserve, 你和克朗尼到头来罪有应得
[31:42] but Rita’s going down with you… 但丽塔却是被你连累的,真可惜
[31:45] and that’s a shame.
[31:48] (KNOCKS ON DOOR)
[31:50] (DOOR BEEPS)
[31:55] You planted that fucking pendant, Bosch. 那个垂饰是你栽赃的,博斯
[31:59] You know you did! 你知道自己做了什么!
[32:04] BONNER: Well, the next time you go to see him in Lancaster, 你下次去兰卡斯特看他
[32:06] let me know and I’ll give you a ride on my bike. 告诉我一声 我可以骑机车载你去
[32:09] So long as you don’t mind riding bitch. 只要你不介意坐在我后面
[32:12] Go away. 走开,我不想和你讲话
[32:13] I’m not talking to you.
[32:15] Tell Pres I need money. Now. 告诉佩斯我需要钱,现在就要
[32:21] Hey. Look at me. 看着我
[32:24] My eyes, look at my eyes. 看着我的眼睛
[32:28] Do I look like I’m serious to you? 我看起来像是认真的吗?
[32:31] Yeah. 是的
[32:32] Good. 很好
[32:38] Pres is a lucky man. 佩斯很幸运
[32:45] Go away. 走开
[32:50] Tell him. 告诉他
[32:56] I’ll be in touch… 我会再联系你,丽塔
[32:58] Rita.
[33:10] HINES: Reactions are all over the map. 人们对此反应不一
[33:12] – And your base? – My base? 你的立场呢?
[33:15] Expects me to file… make a statement. 我的立场叫我提出起诉、作出表态
[33:17] And it’s the wrong statement if you can’t win. 但如果你赢不了 这会是错误的声明
[33:19] Well, I’m sure if I explain the law 我相信如果我解释相关法律
[33:22] and how release of the footage taints 以及公开录像会影响
[33:24] the potential jury pool, they’ll understand. 潜在陪审团的判断 人们会理解
[33:26] You can decline to file. 你可以拒绝起诉
[33:30] Tell me how. 告诉我怎么拒绝
[33:31] If the Police Commission finds 如果警察委员会认为
[33:33] Office Robson acted out of policy, 罗伯逊违反政策规定
[33:34] let the city handle the civil suit. 让市政府来处理民事诉讼
[33:38] And you’ll do what? 那你会怎么做?
[33:39] The department will handle the officers. 警局会处置那些警员
[33:43] Serious discipline. 严正惩戒
[33:45] Appropriate. You have my word. 适当的处置,我向你保证
[33:56] – (DARIUS CHUCKLES) – All right. Okay. –好了 –好了,兄弟
[33:58] Holler if you need anything. 有需要找我
[33:59] All right. 新约教会
[34:29] Tell me that you’ve come for salvation 告诉我你是来寻求救助
[34:32] and it’s just coincidence that you’re here 或者达利尔斯刚走你就来
[34:34] just after Darius left. 只是个巧合
[34:36] How you doing, Reverend? 你好吗,牧师?
[34:37] I’m right with the Lord, Detective. You? 我和上帝相处得很好,警探,你呢?
[34:41] I don’t know. 我不知道,最近没和祂联系
[34:42] Haven’t checked in with him lately.
[34:45] You know, it wasn’t us did poor Gary Wise, rest his soul. 不是我们杀了加里威斯 愿他的灵魂安息
[34:48] We all just trying to move on best we can. 我们都想努力放下过去
[34:50] You move on? 你放下了吗?
[34:52] I did. 是的
[34:56] No hard feelings? 没有耿耿于怀?
[34:58] I wouldn’t say that. 不能说没有
[35:00] Years of my life. 我失去了很多年的人生
[35:02] But wasn’t Gary Wise took them from me. I did that to myself. 但不是被加里威斯夺走了 而是我自己
[35:06] You’re repentant. 你改过自新了
[35:08] The Good Lord was looking out for me that night. 那天晚上上帝在照应我们
[35:09] Oh, yeah? How so? 是吗?此话怎讲?
[35:12] Nobody got hurt, thank God. 没有人受伤,感谢上帝
[35:15] Gary Wise, he was the Lord’s instrument. 加里威斯只是上帝的工具
[35:18] Prison opened our eyes. 监狱使我们张开了眼睛
[35:19] We knew what we were doing was wrong. 我们认识到过去做错了
[35:22] Tell me this: why would we jeopardize 告诉我 我们为什么会为了苦涩的恨
[35:26] our sweet, hard-won freedom for the sour taste of revenge? 破坏我们来之不易的 甜蜜自由?
[35:31] Preaching suits you. 你很适合讲道
[35:33] Gary was just a kid. 加里当时只是个孩子
[35:34] Y’all scared him into giving us up. 你们威吓他出卖我们
[35:36] Maybe his conscience bothered him. –也许是他良心过意不去
[35:37] Maybe it did. –也许是吧
[35:40] You found God… 你找到了上帝
[35:44] Darius Natrell found you, 达利尔斯找到你
[35:45] but nobody can find Bo Jonas. 但没人找得到博强纳斯
[35:47] Gary did. 加里找到他了
[35:50] And you helped bring them together. 是你促成他们见面的
[35:56] If you hear from Jonas. 如果你有强纳斯的消息
[35:58] And why would I put him in touch with you? 我为什么要叫他和你联系?
[36:00] I just want to talk to him. Tell him that. 我只是想找他谈谈,请帮我转达
[36:10] (DOOR OPENS, SHUTS)
[36:12] – He sounds paranoid. – Borders craves control. 他听起来很偏执 伯德斯控制欲很强
[36:14] Not driving this train is eating him alive. He’ll crack. 失去控制让他抓狂 他会露出马脚
[36:18] We need to crack how they planted Olmer’s DNA 我们要查出他们怎么
[36:20] – on that handkerchief. – Been working on that. 把欧默的DNA放到那手帕上 我有在查
[36:23] Property room video. 证物室录像
[36:25] Eh, I won’t ask where you got it. 我不会问你从哪里弄来的
[36:27] – Dirty cop? – Dirty civilian. –警察犯规? –是平民犯规 我们来看看吧
[36:36] Couriers usually pick up more than one box for testing. 快递通常不只 带走一个箱子去做检验
[36:39] Well, which one’s ours? 哪个是我们的箱子?
[36:41] You’ll see. 等等就知道了
[36:44] The tech unseals the box at the lab, tests the evidence, 技术员在实验室把箱子开封 检验证据
[36:47] reseals the box with their own tape, 然后用他们的胶带重新封箱
[36:49] signs the seal, sends it back. 在封口上签名,再送回去
[36:52] – Well, this all looks legit. – By the book. 一切看起来都很正当
[36:54] I’ve watched this a half a dozen times. 照章办事,我看了这段录像好几次
[36:56] – So why am I watching it now? – I’ll show you. 那我为什么要看这个? 我让你看看
[37:06] Property’s been running out of storage room for years. 证物室多年来都缺乏贮藏空间
[37:08] They’ve been consolidating evidence, 他们把相同案件的证物放到一起
[37:09] all from the same case.
[37:11] Two old boxes into one new one. 把两个旧箱子的证物 放进一个新箱子
[37:14] If one wants to swap out a piece of evidence, 如果有人想掉包证物
[37:15] this is the time and place to do it. 这就是最适当的时机
[37:19] That look like a 22-year-old box to you? 你认为这像是 一个22年的旧箱子吗?
[37:39] Stolper’s birthday. 栽赃 史多普勒的生日?
[37:41] Save me a piece. 给我留一块
[37:52] Bob? Christina Henry. 巴布?克莉丝汀娜亨利
[37:54] How’s Shootin’ Newton? 纽顿分局怎么样?
[37:56] (LAUGHS SOFTLY) What else is new? 还有什么新消息?
[37:59] The more things change, right? 万变不离其宗,对吧?
[38:01] Listen, you got a couple minutes tomorrow morning? 你明天早上有时间吗?
[38:03] Need a friendly copper to walk me into archives. 我需要一个相熟的警察 带我进档案馆
[38:07] I think she’s starting to understand 我想她开始明白
[38:08] – there’s more gray area than… – (KNOCKING ON DOOR) 灰色地带存在…等等
[38:10] Hang on. Come in. 进来
[38:17] – Chief. – Oh. 局长
[38:22] Wash. 洛杉矶市纪录中心
[38:24] Return it to archives first thing in the morning. 市政府书记办公室 沃什,明天一早把它还到档案馆
[38:26] Yes, sir. 是的,长官
[38:31] Sorry. 对不起
[38:34] So anyway, yeah… I, uh, I think she’ll announce it next week. 不管怎样,我想她下周就会宣布
[38:46] Let me ask you, Lieutenant. 我问你,警督
[38:49] You think I’m a good detective? 你认为我是个好警探吗?
[38:52] Look. I think you’re a great detective. 我认为你是非常出色的警探
[38:55] Then show me some respect. 那就对我表现出一些尊重
[38:58] I’m sorry? 什么意思?
[38:59] Save the retirement speech. 不必发表退休演讲
[39:01] Skip the walk down memory lane. 也不必回忆丰功伟绩
[39:04] I’m there. I get it. 我理解目前的情况
[39:07] I don’t like it, but I get it. 我很不满,但我理解
[39:11] Let’s just enjoy our lunch. 我们好好吃午餐吧
[39:17] How’s the French dip? 法式肉汁三明治如何?
[39:19] Better than Philippe’s. 比菲利普斯家的好
[39:21] But I do miss that purple egg. 但我想念他们的腌渍鸡蛋
[39:25] Bite? 来一口?
[39:26] – Mm. No, I’m good. – Hmm. 不用了
[39:30] You know, you’ll never get Crate to go along. 克雷特不会听你的
[39:32] Why not? 为什么?
[39:34] He’s got nothing else. 他没有别的寄托了
[39:36] (SIGHS) 维加
[39:40] (PHONE RINGING)
[39:42] Vega.
[39:44] Hey, Jackie, what do you got for me? 杰琪,你有什么发现?
[39:51] All right, can you, uh, keep an eye on it for a day or two? 好的,能替我再观察一、两天吗?
[39:54] Yeah, just another day or two. 对,一、两天就好
[39:56] I’d appreciate it. Thanks. 我会很感激,谢谢
[39:59] Bakersfield. 贝尔斯菲尔德
[40:01] No signs of life. 家里没人
[40:03] Looks like the family’s out of town, so… 似乎全家都出门了,所以…
[40:05] House is dark, no trace of Jose Jr. or his car. 屋里一片漆黑 没有小豪西和他的车子的踪影
[40:10] Maybe we should go up there. –也许我们应该去一趟
[40:12] – I know you’re dying to. – Hmm. –我知道你很想去
[40:14] Could talk to Cousin Oscar again first. 我们先去找奥斯卡表兄谈谈
[40:17] They’ll let us know if anything changes up there. 如果那里情况有变 他们会通知我们
[40:20] They check the utilities? 他们检查电表了吗?
[40:23] Didn’t mention it. 她没有提
[40:24] Hotter than hinges in Bakersfield right now. 贝尔斯菲尔德现在热得像火炉
[40:27] Junior’s hiding in that house, he’d pop the AC on. 如果小豪西躲在房子里 他会开空调
[40:49] What took you? 你们怎么来了?
[40:51] What do we got? –有何发现?
[40:52] Composites were useful for once. –素描派上用场了
[40:54] Welder across the way. 马路对面的焊工
[40:55] Seen them in and out of here a lot, last six weeks. 过去六周看到他们 频繁进出这个地方
[40:57] – Recently? – Not lately. –这几天呢? –这几天没有
[40:59] But he did see a car pull in here a couple days ago. 但他几天前看到一辆车开进里面
[41:01] Nissan Sentra, gray or silver. 日产森特拉,灰色或银色
[41:03] Ooh-ee. Hallelujah. Harjo, Enochty. 好家伙
[41:06] Get your gear and let’s pop the sucker. 哈约、伊诺奇 去拿工具把这东西撬开
[41:07] Don’t we need a warrant? 我们不用搜查令吗?
[41:12] Exigency, son. 紧急情况,孩子
[41:14] Jose Esquivel Jr. is still MIA, no? –小豪西艾斯奎仍下落不明,对吧? –对
[41:17] – Yeah. – He could be in there, alive, 可能就在里面,活着 在汽车的行李箱里
[41:20] – in the trunk of that car. Am I right? – Yeah. –我说得对吗? –对
[41:22] So we’re gonna clear, 因此我们要闯进去
[41:24] confirm, back out, then we’ll get a warrant. 确认、出来 然后再去申请搜查令
[41:29] I hear that. Billy Harjo? 我明白了,比利哈约?
[41:40] Clear in back. 后面安全
[41:41] Lo and behold. The getaway car. 看,跑路的车子
[41:44] No plates. Pop it. 没有车牌 打开
[41:48] In case Junior’s in there. 以防小豪西在里面
[41:59] That would’ve been an early Christmas present. 看来我们没能提前得到圣诞礼物
[42:02] Okay, we’re out. 好了,我们出去
[42:03] Sit on it, see who shows up. 监视这里,看谁会出现
[42:05] Come back with our warrant. 带着搜查令回来
[42:10] Western Sandblast. 西方喷砂公司
[42:12] Whatever they were doing in here 不管他们在这里做什么
[42:14] sure as shit wasn’t sandblasting. 肯定不是喷砂
[42:17] Track down the landlord. 去找业主
[42:19] See if you can get a line on his sandblasting tenants. 看能不能问出他的喷砂租户的资讯
[42:30] You guys want some overtime? 你们想加班吗?
[42:32] You buying dinner? 你请吃晚饭吗?
[42:35] I’ll spring for takeout. 我可以请吃外卖
[42:37] Jinya Ramen? 阵拉面?
[42:38] Go get it, I’ll wait. 去买吧,我等着,记得找钱
[42:39] – Bring back some change. – No way. 想得美
[42:43] Bring it down. 拉上闸
[42:55] (JAZZ MUSIC PLAYING)
[43:05] (TAPPING ON COUNTER)
[43:06] Detective. 警探
[43:08] I’m the one who called. Skyler box. 是我打电话来的,斯凯勒案的证物箱
[43:11] I already pulled it. Just need a signature and a thumb. 我已经拿出来了
[43:24] Mm. Dig that. 在这里签名和盖手印就好 我喜欢这音乐
[43:27] Do me a favor? Put the box up on the counter 帮我个忙,把箱子
[43:29] where I can look at it. 放在柜台上让我看看
[43:38] This from when it was opened to test evidence? 这是证物检验后重新封箱留下的?
[43:41] That’s right. 没错
[43:43] It’s been consolidated. 它被合并了
[43:45] These older cases, just taking up space. 旧箱子太占地方了
[43:49] “Spencer.” “史宾赛”
[43:50] Did the combining? 是他合并的?
[43:52] Terry Spencer. 泰利史宾赛
[43:54] He was here a minute ago, just walked in the back. 他一分钟前还在,刚到后面去了
[43:57] You need to ask him something? 你有事要问他?
[43:59] Well, somebody said the lab fucked up the seal. 没有,有人告诉我 实验室的封箱有问题
[44:02] – Looks clean to me. – That it does. 我看没问题
[44:03] – Need to open it? – Nah. –封得好好的,要打开吗? –不用了
[44:06] – Thanks. Keep swinging, brother. – All right. –谢了,继续摇摆,兄弟 –好的
[44:15] From this point right here, guys. 从这里射,伙计们
[44:16] – Oh! – That’s better than nothing. 总比不进好
[44:19] (LAUGHS) 那可不是篮板
[44:21] – Oh! – That’s not the backboard.
[44:24] – (LAUGHTER) – You got to try and find that.
[44:26] All right. –来追我 –好
[44:31] – (CHUCKLES) – Nice shot. 真烂 加油,兄弟
[44:39] Come on, brother. 丹妮尔斯凯勒 洛杉矶警察局–“谋杀案纪录”
[44:45] Come on, real. 搜查令以及宣誓书 伯德斯家客厅–搜查前
[44:54] (SIGHS) 伯德斯家客厅–搜查后 伯德斯家厨房–搜查后 伯德斯家卧室––搜查前
[45:19] (THUDS)
[45:48] ♪ ♪
[45:58] (SIGHS)
[46:11] (WHIRRING)
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme