Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] (CHIMING)
[00:26] (CAMERA SHUTTER CLICKS)
[00:30] ♪ ♪
[01:02] (MELLOW JAZZ PLAYING)
[01:26] (JAZZ SONG ENDS)
[01:30] (NEEDLE CLICKING AT END OF RECORD)
[01:56] ♪ ♪
[02:03] ♪ ♪
[02:27] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:29] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:32] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:35] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:37] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[02:39] ♪ That I can’t let go ♪
[02:40] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:43] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[02:44] ♪ That I can’t let go ♪
[02:46] ♪ Can’t let go ♪
[02:51] ♪ Can’t let go ♪
[02:59] ♪ Like me. ♪
[03:09] (CART’S WHEELS SQUEAKING)
[03:19] Found your calling.
[03:21] Don’t even have to glove up.
[03:22] Little early for bustin’ balls. 现在开玩笑有点早
[03:24] Just try not to hurt anybody with that thing, Powers. 不要撞到人,包尔斯
[03:26] (QUIETLY): Fucking Bosch. 该死的博斯
[03:28] Heard that, scrote. 我听到了,混蛋
[03:46] (PHONE RINGS)
[03:48] – You’re up bright and early. – Took a hard look 这么早就起床了
[03:50] at that so-called confession. 我认真看了那所谓的“供词”
[03:52] It’s bogus. 是假的,那不是他的作案手法
[03:53] Not his M.O.
[03:55] Olmer was a serial rapist, not a murderer. 欧默是连环强奸犯,不是杀手
[03:57] Well, he could have graduated to it. Natural progression. 他可能进化了,这是个自然的过程
[04:00] Olmer claims he climbed Skyler’s balcony, 欧默声称他爬上斯凯勒的阳台
[04:02] slipped through an unlocked sliding door. 从没有上锁的滑动门进来
[04:05] How he attacked his rape victims. 他一向这样攻击受害者
[04:07] The railing was covered with a layer of soot, so was the deck. 栏杆上覆盖着一层煤灰,阳台也是
[04:10] No handprints, no footprints. No one came in from the balcony. 没有手印、没有脚印 没有人从阳台进来
[04:13] Good. What else? 很好,还有吗?
[04:15] No mention of the carving knife. 没有提到切肉刀
[04:17] Carving knife? 切肉刀?
[04:18] Used it to mutilate her, postmortem. 在她死后被人用来毁坏尸体
[04:20] – (SIGHS): Good God. – We held it back 老天
[04:22] to weed out the false confessions. 我们没有透露这点 以防有人做伪证
[04:24] – Like this one. – There’s nothing in there that wasn’t 就像现在? 供词上都是
[04:26] in the papers at the time or came out later at trial. 当时报纸登载的东西 在审判以后公开的
[04:29] Okay. The confession’s a fake. 好吧,那么供词是假的
[04:32] Motive aside for now. 来谈动机,是谁的主意?
[04:33] – Whose idea? – Who benefits? 谁会得到好处?
[04:35] Well, Borders, obviously. 显然是伯德斯
[04:37] Cronyn, if there’s a settlement. 克朗尼,假设他们有协议
[04:39] – Olmer confessed to Cronyn. – Allegedly. 欧默向克朗尼招供 据称而已
[04:41] There’s no audio, no video. 没有录音、录像,只有文件
[04:43] Just the document.
[04:44] There was a witness. 有一位见证人
[04:46] The corrections officer. 狱警
[04:47] I’ll have Hector chase him down. 我会让赫克特去找他
[04:49] You need a badge to get to him, remember? 要警察才能找到他,记得吗?
[04:53] Tread lightly. 小心行事 博斯–机密 社会安全卡 金融卡
[05:22] (PHONE RINGING IN DISTANCE) 美国退伍军人事务部 多米尼克莱利 多米尼克莱利 假释官
[05:51] He’ll show. Comes every morning, 他会出现的,每天都来
[05:53] truck full of soda cans and scrap metal. 车上装满汽水罐和废金属
[05:55] Yeah, and whatever else he can get his hands on. 对,还有他能弄来的任何东西
[05:58] Peanut’s industrious… you got to give him that. 花生很勤劳,你得承认这点
[06:00] One word for it. 这是一种讲法
[06:02] I’ve known Peanut a long time… he’s no carjacker. 我认识了花生很久,他不会偷车
[06:04] That you know of. 据你所知
[06:06] (SIGHS) What’s this one about? 这是关于什么?
[06:07] Oh. Alert the media. 快通知媒体
[06:10] Two panhandlers fighting over a chunk of sidewalk. 两个乞丐为了
[06:15] – (SIGHS) – Living the dream. 争夺一段人行道大打出手 简直梦想成真
[06:17] HOBBS: The corner of Sunset 日落大道和拉斯帕尔路?
[06:19] and Las Palmas. It’s my spot. 那个角落是我的地盘
[06:21] Ask anybody. It’s my spot. 你去问问人,那是我的地盘
[06:24] Don’t you guys have agreements, who’s got what spot? 你们不是商量好的吗? 谁占据哪个地盘?
[06:27] Exactly. 就是
[06:28] And what makes this spot… 相比其他地方
[06:30] more special than, say, any other spot? 这个地方有什么特别?
[06:33] It’s my spot. I mean, it’s got the coffee shop, 那是我的地盘
[06:36] it’s got the stoplight. 那里有咖啡店,有红绿灯
[06:37] And besides that? 除此以外呢?
[06:39] Besides that, people know me. 除此以外,大家都认识我
[06:40] CRATE: He says… 他说是你先推他的
[06:42] you pushed him first.
[06:45] Look at the size of that dude. 你看看那个人的块头,是他攻击我
[06:47] He attacked me.
[06:48] Mm-kay. So why can’t you find another spot? 好吧,你为什么不能另找地盘?
[06:52] Fuck that. 去他的,是我先到的
[06:53] I was there first.
[06:56] Ah.
[06:57] BARREL: The young lady in the coffee shop 好吧
[06:59] filmed this whole thing on her phone. 咖啡店那位年轻女士 用手机拍下了整个过程
[07:01] But that don’t matter. It’s like you say. 这不重要
[07:03] It’s understood. It’s my spot. 像你说的 大家都知道那是我的地盘
[07:06] Sorry, pal. Next time, get there first. 对不起,朋友
[07:09] Early bird, worm… 下次早点去,早起的鸟儿…
[07:10] If he’s there tomorrow, in my spot… 如果他明天出现在我的地盘
[07:14] ain’t no telling what could happen. 我不知道会发生什么事
[07:16] Don’t tell me that. Don’t go there. 不要告诉我
[07:18] Could be mayhem. 可能是重伤害
[07:21] Work with me here. 合作一点
[07:42] Maddie Bosch? 麦迪博斯?这周书记员缺人
[07:44] Short on clerks this week.
[07:46] Need you to sit in on witness prep, take notes. 我们需要你帮证人准备出庭 负责记笔记
[07:48] – Okay. Not a problem. – I’d hope not. –好,没问题
[08:01] (EXHALES) –我也希望没问题
[08:07] (INDISTINCT CHATTER)
[08:16] BOSCH: Fucked it up first 在沙漠风暴行动第一次受伤
[08:17] in Desert Storm.
[08:19] You can see the cartilage is practically oatmeal. 你看那软骨简直是一锅粥
[08:22] – When did you dislocate it? – Kandahar, ’02. –你在哪里脱臼的? –坎达哈,2002年
[08:25] Just jumping in and out of those APCs, 背着30公斤的战斗装备
[08:28] humping 60 pounds of battle rattle. Well, the range of motion’s 跳上跳下装甲车弄伤了
[08:30] a little loose, so… 关节有点松
[08:31] I’m gonna write you a prescription 我会给你开强效布洛芬
[08:33] for extra-strength ibuprofen.
[08:35] Yeah, uh, Doc, 医生,那玩意和阿斯匹灵没两样
[08:37] that’s like fucking aspirin.
[08:38] I need something a little stronger. 我要药效更强的东西
[08:42] (SIGHS) How long you been off the oxy? 你多久没服用氧可酮了?
[08:46] Six weeks, two days. 六周又两天
[08:48] Mr. Reilly, you been off for that long, 莱利先生,如果你这么久没吃
[08:49] you’re well on your way to being off it for good. 你很有希望把它戒掉
[08:51] Yeah, Doc, my knee hurts like a bastard. 医生,我的膝盖痛死了
[08:54] Oxy’s the only thing that helps. 只有氧可酮起作用
[08:56] – What dosage were you taking? – 80. –你过去的剂量是多少? –80毫克
[08:58] That’s high. Who prescribed it? 这很高,谁给你开的?
[09:01] I don’t remember his name. 我不记得他的名字了
[09:02] Where was this? 在哪里?
[09:04] – V.A. – Here? –退伍军人事务部 –这里?
[09:05] Nevada. That a problem? 内华达州,有问题吗?
[09:08] Not at all. As long as I can look up your prescription history… 没问题,但我要看看你的处方药史
[09:10] Yeah, well, I’m telling it to you right now. 我现在正在告诉你
[09:14] My mistake. Maybe it wasn’t the V.A. 我搞错了,也许不是退伍军人事务部
[09:20] You know, I lead a pain management group. 我在主持一个痛症管理小组
[09:23] Why don’t you come by? 你何不过来看看?
[09:26] – Group? – Yeah. 小组?
[09:27] You meet other vets going through 是的,你可以和其他
[09:28] the same thing you’re going through. 和你有相同经历的老兵交流
[09:30] They’re learning to manage their pain 他们在学习如何
[09:31] – without addiction. – Yeah, I don’t know, Doc. 不必依赖止痛药管理痛症
[09:33] I’m-I’m not good with crowds. 我不知道,医生
[09:34] Well, that’s the way we do things now. 我不喜欢人多的地方
[09:36] No more opioids. 这是我们现在采用的方法 不再依赖鸦片类药物
[09:39] You want to live, right? 你想活下去,对吧?
[09:42] (SOFTLY): Yeah. –对
[09:43] Good. –很好
[09:46] There he is. –他来了
[09:48] About time. (ENGINE STARTS) –总算来了
[10:01] Peanut! 花生!想都不要想
[10:02] Don’t even think about it.
[10:08] Come on, Dotson. 拜托,多森!
[10:09] What, you stalking me, man? 你在跟踪我吗?
[10:11] I-I pissed clean for you a week ago. 我一周前通过了毒品测试
[10:13] So why were you about to rabbit, you’re so law-abiding and all? 如果你那么遵纪守法 为什么跑得这么快?
[10:16] I don’t know. Muscle memory? 我不知道,习惯成自然?
[10:19] Muscle memory. Good one. “习惯成自然”,这借口不错
[10:21] This is Detective Robertson. 这位是罗伯逊警探
[10:22] LAPD, Homicide. 洛杉矶警局凶案组
[10:24] Hell, I ain’t killed nobody. –该死,我没有杀人
[10:26] Convince me. –你得说服我
[10:34] – Why so public? – Listen, Gary insisted. 为什么如此公开?
[10:36] – It was his call. – Said he felt safer. 那是加里坚持的,是他的决定 说他觉得那样更安全
[10:39] Somebody must have seen him with you. 肯定有人看到他和你们一起
[10:40] Gary knew the game. 加里了解游戏规则
[10:42] He’s been out of the game a long time. 他很久没干这个了
[10:44] Gary was never hard-core. 而且他从来都没有很活跃
[10:45] Who’s lead on this at RHD? 抢劫及凶案组是谁负责这案子?
[10:48] Conniff and Espinoza. 柯尼弗和埃斯皮诺萨
[10:50] We’ll reach out. 我们会联系他们
[10:53] I hope to God they got something, man, 希望他们有线索
[10:54] ’cause we got nothing. 因为我们毫无头绪
[10:55] I’ll follow up with his dad. 我会联系他爸
[10:58] He was on the job. D2, South Bureau. 他爸曾是南区警局的二级警探
[11:00] Narcotics. 缉毒组,德怀特威斯?
[11:02] Dwight Wise?
[11:03] That was before our time. 那时候我们还没加入警队
[11:06] Let us know if Pops has any ideas. 如果他爸有线索请告诉我们
[11:08] Mm.
[11:19] HANSEN: Have you been doing
[11:20] your mindfulness exercises, Louis? 你有没有做正念练习,路易斯?
[11:21] (CHUCKLES)
[11:23] Be present and let my mind wander? 专注于当下,让思想漫游
[11:26] That’s some scary shit, Doc. 这些东西很吓人,医生
[11:29] Last week you said you’re gonna do your best to go out 上周你说会尽量出去走走
[11:31] – for a walk. – I got… 我…我的背部痉挛了
[11:33] my back, there’s fucking spasms, man.
[11:35] Have you been going to work? 你有去工作吗?
[11:37] That just aggravates the situation. 这只会使情况更糟
[11:39] It sucks to be you. 真可怜
[11:42] How’s your sleep? –你睡得怎么样?
[11:43] Sleep? I don’t sleep. –睡?我不睡觉
[11:46] I toss and turn all night. 我整晚辗转反侧
[11:48] I’m so fucking exhausted. I mean, I-I don’t even 我筋疲力尽
[11:50] want to get out of bed in the morning. 早上根本不想起床
[11:51] Yeah? But… you made it here today. 是吗?但你今天还是来了
[11:56] What? 什么?
[11:58] All you do is whine. 你只会抱怨
[12:00] What are you, a ray of sunshine? 那你呢?你又有多乐观?
[12:02] Least I don’t bitch about it. 至少我没有抱怨个不停
[12:03] But he asked me a question. 但他问我问题!
[12:08] Uh, hey, Doc? 嘿,医生
[12:11] Look, man, like I told you, 我告诉你了,这种东西不适合我
[12:12] this shit’s not gonna work for me. –这需要时间,相信我
[12:14] (SIGHS) It takes time. Trust me. You say so. Can you give me –既然你这样说,好吧
[12:19] a little something to tide me over? 你能给我开一些药 让我度过难关吗?
[12:21] Give it 30 days, Mr. Reilly. 坚持30天,莱利先生
[12:24] You’ll see a change, I promise you. 你会看到变化,我向你保证
[12:26] Another month of this shit? 还要再熬一个月?
[12:28] Listen, we’ll revisit your situation then. 听着,我们到时候再看看你的情况
[12:31] But until then, take the ibuprofen, try to stay off the oxy. 你先吃布洛芬止痛
[12:35] Okay? (SPEAKING INDISTINCTLY) 远离氧可酮,好吗?
[12:59] Just get in the fucking car…
[13:14] DEFENSE ATTORNEY: The defendant has 被告和社区有紧密的联系
[13:16] strong ties to the community,
[13:18] is employed full-time, and has no reason to flee. 她有全职工作,没有理由潜逃
[13:21] So she intends to contest these charges vigorously. 她会全力驳斥这些指控
[13:24] – Ms. Loring? – Thank you, Your Honor. –罗林女士? –谢谢,法官大人
[13:27] The People object to any deviation downward 控方反对对保释条款作出改变
[13:29] from the bail schedule.
[13:30] This defendant is likely to lose her employment, 被告很可能会失去她的工作
[13:32] since she is charged with stealing from her employer. 因为她被控窃取雇主财物
[13:35] It is the People’s position 控方认为她有机会逃走
[13:37] that she is a flight risk, and we ask for appropriate bail. 我们要求适当的保释金额
[13:40] JUDGE: Bail is set at $100,000. 保释金额定为十万元
[13:42] The court will take a 15-minute recess. 休庭15分钟
[13:59] Buick Century. 别克世纪
[14:01] Year? 哪一年的?
[14:03] 2003. 2003年
[14:05] You know your cars. –你很了解你的车子
[14:06] I do. –是的
[14:08] This particular 2003 Buick Century… 这辆2003年的别克世纪上
[14:11] found your prints all over it. 到处都是你的指纹
[14:13] Well, um… 可能不是同一辆车子
[14:16] it-it might not be the-the-the same car, ’cause, 那天晚上我和我朋友宾西在放松
[14:18] uh, the other night, me and my boy Beansie, we was… we was just chilling, you know, having some beers, 在喝啤酒
[14:25] and we were by some cars, but we were just… 我们经过一些车子
[14:27] we were just leaning against them. 我们只是靠在上面
[14:29] You know, we-we was talking. 我们在聊天
[14:31] – Just leaning on ’em? – Yeah, man. –只是靠在上面?
[14:33] Just shooting the shit. –是的,只是在聊天
[14:34] We found your prints inside the car. 我们在车里找到你的指纹
[14:37] This vehicle was used 这辆车被用于一起凶杀案
[14:38] in a homicide… makes you an accessory. –这使你成为帮凶
[14:41] Accessory to what? –什么帮凶?
[14:43] Carjacking, kidnapping. 偷车、绑架、谋杀
[14:44] – Whoa. – Murder.
[14:46] Whoa, man! 喔,朋友!
[14:47] I told you, I ain’t killed nobody. 我告诉你了,我没杀人
[14:49] Beansie. What’s Beansie’s last name? He a felon, too? 宾西姓什么?他也是重罪犯吗?
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:53] You don’t know his last name, your boy Beansie? 你不知道你朋友宾西姓什么?
[14:54] – I don’t know. – You don’t know, you don’t know. –我不知道! –你不知道…
[14:56] So how about we go grab your boy Beansie 好,我们去找你的朋友宾西
[14:59] and check out this bullshit story of yours? 验证你说的是不是真的
[15:01] He’s a felon, you’re going back to prison. 若他是重罪犯,你就会回去坐牢
[15:03] Come on, man, don’t do me like that. 拜托,不要这样对我
[15:05] Hey, you’ll do a bullet. But if you’re mixed up 你会蹲一年牢房
[15:07] in this other thing, you’ll get old and die there. 但如果你牵涉到另一宗案 你会老死在牢里
[15:09] Come on, man, I was just taking parts off the cars. 我只是拆下车子的零件
[15:12] – That’s it? – I swear to God. –仅此而已? –我发誓
[15:14] It-it was a demolition down on Center Street. 那是在中央街的拆除区
[15:17] You know, I was… I was copper-mining, 我在找铜
[15:19] I seen these two white dudes, they dumped the Buick, 我看到两个白人扔下那辆别克
[15:22] tossed the keys, and walked away. 把钥匙扔掉就走了
[15:25] What’d they look like? –他们长什么样?
[15:26] White. (CHUCKLES SOFTLY) –白人样?
[15:28] I got that. 我知道,是高还是矮?
[15:30] – Tall? Short? – One was taller. 一个比较高,很壮
[15:32] He was, like, big, like one of them UFC dudes. 就像终极格斗选手
[15:35] – The other guy? – Um, average. 另一个呢?
[15:37] Just average white guy. You know. 中等身材,就是普通白人
[15:39] So you went back and stripped it? –接着你就回去拆车了?
[15:41] Come on, man. Yo, this some helpful shit I’m giving you. –拜托 我给了你一些有用的线索
[15:45] You’re not even really gonna violate me 你不会真的因为
[15:47] over some stolen Buick parts. 别克车的失窃零件告我吧?
[15:49] Don’t disrespect me like that. 这样太不尊重人了
[15:52] Why don’t you tell me more about these… 你何不多给我讲讲那两个白人
[15:54] two white guys? (DOG BARKING IN DISTANCE) 新约教会
[16:08] (TOOL CLACKING, SCRAPING)
[16:25] ♪ ♪
[16:46] ♪ ♪
[17:15] ♪ ♪
[17:49] (PHONE CLICKS, BEEPS)
[17:51] (CLICKS)
[18:00] Boring, right? –很闷吧?
[18:02] But “good experience.” –但是很好的经验
[18:03] You’re Harry Bosch’s daughter. 你是哈里博斯的女儿?
[18:06] That’s right. Maddie. 是的,麦迪
[18:08] Christina Henry. 克莉丝汀娜亨利
[18:09] I thought you lived in Arizona. 我以为你住在亚利桑那州
[18:11] Las Vegas, actually, but I moved here to live with my dad. 实际上是拉斯维加斯 但我搬来和我爸一起住
[18:15] He’s got that killer view. 他家有无敌景观
[18:20] You’ve been to our house? 你来过我们家?
[18:22] Your dad and I were colleagues. 我跟你爸以前是同事
[18:26] And now you’re a lawyer? –现在你成了律师?
[18:28] Investigator. –调查员
[18:29] For CIU? –为定罪完善小组工作
[18:31] That’s right. –对
[18:32] Do you like it? Better than being a detective? 你喜欢吗?比当警探好?
[18:36] It’s important. 这工作很重要
[18:38] We verify everything was done right, 我们确保一切正确执行
[18:41] the law was followed every step of the way, 每一步都严格遵循法律
[18:43] the right person convicted and incarcerated. 把真正的罪犯定罪并监禁
[18:46] It’s satisfying. 这令人感到满足
[18:49] Say hello to your dad for me. 替我向你爸问好
[19:01] How’d it go at the V.A.? 退伍军人事务部怎么样?
[19:03] Doctor sent me straight to group therapy. 医生叫我去做小组治疗
[19:05] No prescription? –不给你开处方药?
[19:07] Ibuprofen, extra strength. –强效布洛芬
[19:09] You in group? I’d pay to see that. 你参加治疗小组?我愿意付钱去看
[19:12] I got in touch with my feelings, Jerry. 这让我有莫名的情绪涌上心头,杰利
[19:14] Well, you only have two. Which one? 你只有两种情绪,哪一种?
[19:16] Joy. 喜悦
[19:17] I think someone from the group 我想小组里有人
[19:19] could get us to the Garcia Clinic. 可以介绍我进加西亚诊所
[19:21] I’ll look over the med board list. 我去看医学委员会的名单
[19:22] Take a look at the first name Louis… he was peddling pills 找一个叫“路易斯”的人
[19:25] – in the parking lot after the session. – What’s this? 治疗结束后,他在停车场兜售药丸
[19:28] That’s stuff from the Skyler murder. –这是什么? –斯凯勒案的资料
[19:30] What are you looking at? 你在看什么?
[19:31] Transcript of the sentencing hearing. 裁决听证会的文字纪录
[19:34] Borders railed on and on about something 伯德斯一直说
[19:35] that had happened before we grabbed him up 在我们以谋杀斯凯勒的罪名
[19:37] for the Skyler murder. 拘捕他以前,发生了一些事情
[19:39] Claims we busted him one night 声称我们几周前毫无缘由地逮捕他
[19:41] a few weeks earlier for no reason.
[19:42] – For what? Being a douche? – No, he was the lead suspect. 为什么?因为他是人渣?
[19:45] We were keeping an eye on him. 他是主要嫌疑犯 我们一直都在监视他
[19:47] But I can’t find any record of this supposed arrest anywhere. 但我找不到任何 关于那次拘捕的纪录
[19:50] So I pulled the DFARs from archives. 于是我从档案馆调出日常行动报告
[19:52] – Gonna have a look-see. – Damn. –我要好好看看 –老天
[19:55] You’re gonna go through all of those? 你要全部看一遍?
[19:57] – No stone unturned, brother. – Why they call you the Grinder. –不放过任何线索,兄弟 –难怪他们叫你“铁面警官”
[20:00] They do, don’t they? –的确如此,不是吗?
[20:02] Better believe it. (MAN HUMMING MELODY) –你最好相信
[20:11] (CONTINUES HUMMING)
[20:13] Hey, Rita. –嘿,丽塔?
[20:15] Excuse me? –什么?
[20:16] Rita, right? Rita Borders? 你是丽塔,对吧?丽塔伯德斯
[20:20] I… I-I’m Rita Tedesco. 我叫丽塔泰达斯柯
[20:22] Uh, I saw you in the courtroom. 我在法庭上见到你,你是谁?
[20:24] Who are you?
[20:26] Yeah, I’m a… friend of your husband’s. 我是你丈夫的朋友
[20:28] I just got out of The Q. 我刚从圣昆丁出来
[20:30] He told me to look you up. 他叫我来找你
[20:32] I don’t know what you’re talking about… 我不知道你在说什么
[20:34] who you’re talking about. 也不知道你说的是谁
[20:35] Yeah, come on, you know. 拜托,你知道的
[20:37] Pres, your husband, my pal, 佩斯,你的丈夫,我的兄弟
[20:39] he told me to look you up if I needed anything. 他叫我有需要就来找你
[20:41] He didn’t tell me anything like that. 他没告诉过我,你想怎么样?
[20:44] What do you want?
[20:45] He said you guys were cooking up something. 他说你们在策划一些事
[20:47] Money’s coming. Big money. 你们很快会得到一大笔钱
[20:49] I just thought… borrow a few bucks maybe? 我在想…
[20:53] You know, tide me over? 也许可以借我一些?接济我一下?
[20:54] There’s no money. 我没有钱
[20:56] Uh-huh. Well, that’s not what he said. 他不是这样讲的
[20:58] He said you would be happy to front me some. 他说你会很乐意借我一些
[21:00] There isn’t any. Not yet. 我没有钱,现在还没有
[21:03] – Yeah? Then when? When, Rita? – I don’t know. Look… 是吗?那要等什么时候,丽塔?
[21:05] don’t bother me again, or I’ll tell Pres. 我不知道,听着
[21:10] Uh-huh. ♪ ♪ 不要再骚扰我,否则我会告诉佩斯
[21:40] SERVIDONE (OVER PHONE): Yeah? –喂?
[21:41] – Officer Anthony Servidone? – Retired. Who’s calling? –安东尼舍维顿警官? 他退休了,你是谁?
[21:44] This is Detective Harry Bosch, Hollywood Homicide. 我是好莱坞凶案组的哈里博斯警官
[21:47] Look, I know it’s late, but… 我知道现在时候不早了,但是…
[21:50] SERVIDONE: Strolling down Sunset 佛利房间–鸡尾酒
[21:51] bold as brass. 他很嚣张地走在日落大道上
[21:52] So I jacked him up. 于是我逮捕了他
[21:54] That flyer was for information only. 通告只供参考
[21:56] That flyer said he was a murder suspect. 通告说他是谋杀案嫌疑犯
[21:58] That flyer said, in bold red letters, 通告上用粗体字写着
[22:00] “Do not arrest based solely on this flyer.” “不要单凭本通告进行拘捕”
[22:02] Who the fuck reads the fine print? 谁会看小字?
[22:04] I’m out on patrol, I see a murder suspect, I pick him up. 我在巡逻,看到谋杀案嫌疑犯
[22:08] Then what? 就把他抓起来 然后呢?
[22:09] I get him back to the house, put him in a cell. 我把他带回警局,关进牢房
[22:11] Search him? –对他搜身了?
[22:12] – Course. – Find anything? –当然
[22:14] Nope. No contraband, –找到什么吗?
[22:16] no weapons, no body parts. –没有 没有违禁品、武器或人体残骸
[22:17] Clean as a whistle. 完全没有可疑之处
[22:19] So I notify the task force, per the flyer. 我按照通告上说的 通知了工作小组
[22:21] What’d they say? –他们怎么说?
[22:23] Hang tight. Somebody’d be down. –耐心等待,有人会过来
[22:24] An hour later, in walks Irving. 一小时后,艾尔温来了
[22:26] – Lieutenant Irving. – Lieutenant Irving. –艾尔温警督 –艾尔温警督
[22:29] Just as by-the-book then as he is today. 他和今天一样严格照章办事
[22:32] It was late. 当时很晚了,他很生气
[22:33] He was pissed.
[22:34] I’ll bet. 我想也是
[22:36] I lay it out for him. 我向他解释,他气得七窍生烟
[22:37] Smoke starts coming out of his ears.
[22:39] Just like you, busting my balls about the flyer. 就像你刚才那样,怪我不看通告
[22:41] You weren’t supposed to arrest him. 你当时不该拘捕他
[22:42] Guess what, it wasn’t an arrest. 那不算是拘捕
[22:46] I “detained” him, according to the lieutenant. 照警督所言,我只是拘留他
[22:50] Next thing I know, 接下来艾尔温就把那个混蛋放走了
[22:51] Irving cuts that scumbag loose.
[22:55] – (KNOCKING) – OFFICER: Open up!
[22:57] (DOOR SPLINTERS) 开门!
[22:59] (INDISTINCT POLICE TRANSMISSION)
[23:08] Code 4. All clear. 四楼,安全
[23:10] All right, everyone stay here 各位,留在这里
[23:12] until I get the before-and-afters done. 直到我把现场照片拍好
[23:13] Then we’ll do search assignments. 然后我们进行搜索
[23:38] (CASE CLACKS)
[23:48] Morning. 早安
[23:51] Rough night? 熬夜了?
[23:53] (EXHALES)
[23:59] Joe Law School give you that? 法学院小乔给你的?
[24:02] His name is Tom, thank you. And, yes, he did. 他叫汤姆,谢谢,对,是他给的
[24:06] White instead of red. He’s already overthinking it. 白色而不是红色,他已经想太多了
[24:09] Is that a thing? 有这种说法吗?
[24:11] Red is serious. White could go either way. 红色代表认真,白色是模棱两可
[24:13] Could be friendship, could be romantic. 可以是友谊,也可以是爱情
[24:14] Scares me you know that, Dad. 真吓人,你居然知道这个,爸
[24:16] Your mom schooled me well. 你妈把我教得很好,那么是哪个?
[24:18] So, which is it?
[24:19] He subpoenaed me for a date. 他传召我去约会
[24:22] – Really? – Wrote out this cute little summons. –真的吗? –他写给我一些可爱的传票
[24:25] Dinner at Bestia, 在贝斯提亚吃晚餐
[24:26] which is super hard to get into. 那里很难订到位子
[24:28] I wouldn’t know. I only go to the “easy to get into” places. 我都不知道,我只去容易进的地方
[24:32] Christina Henry says hello. 克莉丝汀娜向你问好
[24:34] You’re trying to change the subject. 你在改变话题
[24:36] She just loves the view from up here. 她喜欢这里的景观
[24:39] She said you two were colleagues. 她说你们以前是同事
[24:41] Briefly. 短暂地
[24:43] When was this? –那是什么时候?
[24:44] Years ago. You were in Hong Kong. –很多年前,你那时候在香港
[24:46] Who broke it off? –谁提出分手的?
[24:47] It was mutual. –双方都想分
[24:49] Just… watch your six with her. 你要小心她,好吗,爸?
[24:51] Okay, Dad?
[24:52] Why would you say that? 你为什么这样说?
[24:54] Call it a hunch. 这是我的直觉
[24:57] (SOFT CHATTER)
[25:00] Check this out. 看看这个
[25:03] Oscar Pineto. 奥斯卡品纳托
[25:05] Jose’s cousin. 豪西的表兄,这是守夜后的家庭聚会
[25:06] Family gathering after the wake.
[25:09] Any sign of Jose? 看到豪西吗?
[25:10] Not at the wake. 守夜的时候没有
[25:11] But on Oscar’s Instagram… 但在奥斯卡的IG上…
[25:16] The Doyers. –道奇队
[25:17] Last Friday night. (CHUCKLES) –上周五晚上
[25:20] Let’s go ring his bell. 我们去他家找他吧
[25:25] God bless social media. 幸好有社交媒体
[25:27] You know, I collared this knucklehead once 我抓过一个蠢蛋
[25:29] ’cause he posted selfies 他在抢劫一间房子时
[25:31] while he was burgling a house. 上传了一张自拍
[25:33] How many likes did he have? 他得到几个赞?
[25:34] (CHUCKLES) Went viral. 铺天盖地,我想他因此得到达尔文奖
[25:36] I think he won a Darwin Award.
[25:38] I thought you had to die to win a Darwin Award. 我以为死了才能得达尔文奖
[25:41] Must be dead by now. 他现在一定已经死了
[25:42] He was too dumb to live. 他太蠢了,无法生存
[25:44] – It’s not anywhere in the files. – IRVING: The arrest 档案里没有提及
[25:46] was premature. 那次拘捕时机尚未成熟
[25:48] We didn’t yet have probable cause. 我们当时没有合理凭据抓人
[25:49] Why you didn’t have Servidone write it up. 你为什么不叫舍维顿写下来?
[25:51] Borders was our prime suspect. 伯德斯是我们的主要嫌疑犯
[25:53] I didn’t want to lose him on a technicality. 我不想因为法律细则使他脱罪
[25:55] No, I get it. Thanks, Chief. 明白了,谢谢,局长
[26:01] CRATE: Yeah, yeah. Thing’s a hundred years old. 这东西有一百年老了
[26:04] So you should be able to fix it, 那你应该能把它修好
[26:06] since you were around when it was brand-new. 因为它还是新的时候
[26:08] Ha-ha-ha-ha. 你就在这里了
[26:10] It got jammed up how, exactly? 它怎么会卡纸?
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:16] (SIGHS) 好吧,我来吧
[26:17] – (GRUNTS) – Okay, okay.
[26:19] – I’ve got it. – (SIGHS)
[26:22] You realize each of these 你知道有人要把
[26:24] is an individual drop-off at the City Attorney’s Office. 每份文件送到市检察官办公室吧
[26:26] Well, thank you, this being my first day on the job and all. 谢谢,我第一天上班,什么都不懂
[26:29] Oh, here’s a tip. 提示你一下
[26:31] Next time, take the staple out. (GROANS) 下次先把订书钉拿掉
[26:35] I didn’t see it, okay? 我没看到,好吗?
[26:37] (QUIETLY): There’s a shock. 真让人意外
[26:42] Something you want to say to me? 你有话要对我讲吗?
[26:46] That’s what I thought. 我就知道
[26:49] You… never saw… 你根本没看到那辆车
[26:53] the car. Tell me I’m wrong. –如果我讲错了就告诉我
[26:56] Admit it. –承认吧
[26:58] You never even heard me. 你根本没听到我
[27:00] You just blew through the intersection. 你就这么冲过了路口
[27:03] Go fuck yourself. 你去死吧
[27:04] – Oh. – Gentlemen, 两位,到底怎么回事?
[27:06] what the hell is going on?
[27:07] I’m done here. 我走了!
[27:16] I’ll have some general questions first. 我会先问一些基本的问题
[27:19] When it happened, 比如事发的时间、地点
[27:21] where.
[27:23] And then I’ll ask you to point him out. 然后我会叫你把他指出来
[27:26] It’s the only time you’ll have to look at him. 这是你唯一一次要看着他
[27:29] Okay. 好
[27:30] Now, when you’re up there on the stand, 当你站在证人席上
[27:32] if it gets emotional, 如果这引起你的情绪
[27:34] if you get emotional… –如果这引起你的情绪…
[27:35] Don’t expect me to cry. –不要指望我会哭
[27:38] All I’m saying is that it’s okay to feel 我只是想说,不必压抑你的情绪
[27:40] – whatever you feel. – I’ve had plenty of time for that. 我用很多时间释放情绪
[27:43] I’m done crying. 我哭够了
[27:53] BOSCH: Bosch. –博斯
[27:55] Sanchez, D.O.C. Corcoran. –山切斯,惩教署科克伦监狱
[27:57] Told to call you about inmate Lucas John Olmer. 有人叫我打给你 谈囚犯卢卡斯强欧默的事?
[28:00] Yeah, thanks for getting back to me. 是的,谢谢你回我电话
[28:02] Did you witness his confession? 你看到他招供吗?
[28:04] – No, that’s not accurate. – It isn’t? –不,不能这样讲 –为什么?
[28:06] I witnessed him sign a piece of paper. I don’t know what 我看到他签了一份文件
[28:09] – that was. – You didn’t read it? 我不知道那是什么
[28:10] No, sir, I did not. –你没有看那份文件? –没有,先生
[28:11] I saw his lawyer read it to him, 我看到他的律师隔着玻璃给他读
[28:13] through the glass.
[28:14] Cronyn. –克朗尼
[28:15] Then he called me in. –然后他叫我进去
[28:17] As a witness. –做见证人?
[28:18] Correct. –对
[28:19] I gloved up and went in. 我戴上手套就进去了
[28:20] Olmer signed, the lawyer signed, then I signed. 欧默签名,律师签名,然后我签名
[28:23] Witnessed the signatures. That’s all. 我看到他们签名,仅此而已
[28:24] Why the gloves? 为什么要戴手套?
[28:26] Olmer had MRSA. 欧默感染了金黄色葡萄球菌
[28:27] I didn’t want to fuck around with that. 我可不想冒这个险
[28:28] Think he knew what he was signing? 他知道自己签的是什么吗?
[28:30] He was dying. Doped to the gills. 他快死了,吃药吃得迷迷糊糊的
[28:32] Barely hold the pen. 几乎连笔都拿不稳
[28:33] Cronyn wearing gloves, too? 克朗尼也戴着手套?
[28:35] Gloves and a mask. 手套和口罩
[28:37] Okay, Sanchez. 好了,山切斯,非常感谢
[28:38] Thanks a lot.
[28:39] Not a problem. 不用谢,保重
[28:40] Have a good one.
[28:47] (GRUNTS)
[28:51] Look, I haven’t seen Jose in weeks. 我好几周没见过豪西了
[28:54] That wasn’t you and cuz other night at the Doyers game? 你那天晚上不是和你表弟 去看道奇队的比赛吗?
[28:57] Instagram, dawg. IG,朋友
[28:59] Word to the wise: 给你个建议
[29:01] you’re on the run, best not be posting. 跑路的时候最好不要发IG
[29:03] We can find you, bad guys can, too. 我们找得到你,坏人也找得到
[29:10] He came to me a couple days ago. 他几天前来找我
[29:12] Scared shitless. 吓坏了,想到外面去避风头
[29:13] Needed to get out of town.
[29:15] He say why? –他说为什么吗?
[29:16] My uncle’s murder. –因为我舅舅遇害的事
[29:18] Said the same guys were after him, too. –他说那些人也在找他
[29:20] You help him out? –你帮他了?
[29:22] Loaned him my car. –我把车子借给他了
[29:23] Where’d he go? –他要去哪里?
[29:24] Bakersfield. My sister Rosie’s. 贝尔斯菲尔德,我妹妹露丝那里
[29:27] He there now? I don’t know. 他现在在那里?
[29:29] I haven’t heard from him. 我不知道,我还没有他消息
[29:31] He tossed his phone. Worried about 他把电话扔掉了,担心被追踪
[29:33] – being tracked. – You talk to your sister? 你和你妹妹谈了吗?
[29:35] I tried calling her, but she’s not answering. 我给她打电话,但她没有接
[29:38] That doesn’t concern you? 你不担心吗?
[29:42] It’s starting to. 我开始担心了
[29:43] Hope we don’t have to go to Bakersfield. 希望我们不必去贝尔斯菲尔德
[29:45] – Ever been? – No. –你去过吗? –没有
[29:47] Don’t knock it. –不要妄加批评
[29:49] Serious? –你不是吧?
[29:50] The Bakersfield sound. 贝尔斯菲尔德之声?
[29:52] Buck Owens. Merle Haggard. 巴克欧文斯,梅尔哈格
[29:54] “Mama Tried.” 《妈妈努力了》
[29:56] “The Bottle Let Me Down.” “Life in Prison.” 《酒瓶使人失望》、《监狱生活》
[29:59] Classic honky-tonk, Pierce. 经典的酒吧音乐,皮尔斯
[30:00] Honky-tonk? 酒吧音乐?就像乡村音乐?
[30:02] Like country music?
[30:03] You got to broaden your horizons. 你要拓宽你的眼界
[30:05] Four hours round-trip. 四小时就能来回
[30:07] Let’s call first. 我们先打电话
[30:08] I know a cop up there. 我在那里认识一个警察
[30:10] Maybe she can get a bead on our boy. 也许她可以帮忙找豪西
[30:12] It’ll be fun. 会很好玩,我教你跳排舞
[30:13] Teach you how to line dance.
[30:14] – Texas two-step. – Mm-mm. 德州两步舞
[30:16] – Don’t knock it till you try it. – (LAUGHS) 没试过不要妄加批评
[30:33] Look at you with the gag walk. 你的瘸腿装得不错嘛
[30:36] Just a poor boy down on his luck. 只是一个潦倒的可怜人
[30:43] Louis Degner. –“路易斯邓纳”
[30:45] Double-dipper. V.A., Garcia Clinic. –两处寻医,退伍军人、加西亚诊所
[30:48] Still working on those sobriety coins. 他还真积极戒瘾,他在哪里?
[30:50] Where is he?
[30:51] Around the corner. 就在转角处,你想怎么做?
[30:53] How do you want to do this?
[30:54] I don’t think he’s gonna give us a problem, but… 我想他不会给我们造成麻烦
[30:57] set up down the block in case he gets froggy. 在下一个街区等着,以防他逃跑
[30:59] Copy that. 收到
[31:10] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[31:12] Louis. 路易斯!
[31:17] Louis. Dominic Reilly from the V.A. 路易斯,我是退伍军人事务部的
[31:19] You in there? (THUD) 多尼米克莱利,你在家吗?
[31:27] Louis. 路易斯!
[31:29] Louis, you in here? 路易斯!你在吗?
[31:32] Louis, what are you doing? 路易斯,你在做什么?
[31:34] – The fuck are you doing here? – Yo, what the fuck –你在… –你在这里做什么?
[31:36] – are you doing to her? – Let go of me, asshole! 不,你在对她做什么? 放开我,混蛋!
[31:38] She OD’d. It’s Narcan. 她吸毒过量了,这是纳洛酮!
[31:41] (CLICK) 快叫救护车!
[31:42] (GRUNTS) Call 911!
[31:46] Jesus. 老天
[31:49] BOSCH: She breathing? –她还在呼吸吗?
[31:50] DEGNER: Jesus Christ. –老天
[31:55] (PHONE RINGS) 黛西
[31:56] Billets. 比勒茨
[31:57] ROBERTSON: Hey, L.T. 嘿,警督,我是吉米
[31:59] It’s Jimmy.
[32:01] Sorry to bother you. I tried Harry. 抱歉打扰你,我试着打给哈里
[32:03] Uh, he’s out in the field. 他在执行任务
[32:05] Hey, listen, I got a guy who can I.D. 我找到一个人
[32:06] the two men who dumped that Buick. 他能认出抛弃别克车的两个人
[32:08] Our probable pharmacy shooters. 很可能是药局的杀手
[32:09] How good’s the description? 他的描述有多精确?
[32:11] Maybe composite good. 足以绘画素描
[32:13] (HISSES) Oh, that’s a dilemma. 真是让我进退两难
[32:14] – Thought it might be. – I mean, Command takes it wide, 我想也是 要是公开通缉他们
[32:17] I don’t have enough bodies to handle the calls. 我不会有足够人手接听电话
[32:19] Why don’t I get my guy to go ahead and do the composite. 我何不先让我的人做素描?
[32:21] We don’t have to release it right away. 我们不必马上公开
[32:23] All right. That works. 好吧,也行
[32:24] How’s it going? –进展如何?
[32:26] Slow. –很缓慢
[32:27] Waiting on ballistics. 在等待弹道学报告
[32:28] Tie the two murders together. 把两宗凶杀案连系起来
[32:29] Splendid. 太好了,继续努力
[32:30] Onward and upward.
[32:33] (SIREN WAILING)
[32:41] (SIREN STOPS)
[32:46] – (AMBULANCE DOORS SHUT) – (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[32:52] (STARTS ENGINE)
[33:05] – (DOGS BARKING) – (SIREN APPROACHING)
[33:14] John Law. 警察来了
[33:19] EDGAR: Police.
[33:21] Do you need assistance? 你们需要协助吗?
[33:23] – What’s going on? – OD. 怎么回事? 吸毒过量
[33:26] – Everything’s fine now, Officer. – Does she look fine to you? 现在都没事了,警官 你觉得她这样叫没事?
[33:29] PARAMEDIC: Ma’am. 女士?
[33:30] Ma’am, we’ve just revived you. 女士,我们刚把你唤醒
[33:32] Just leave me. 别管我
[33:35] We’re gonna take you to the hospital, okay? 我要送你去医院,好吗?
[33:37] – Lizzie. – Don’t bother. –丽兹 –不必了
[33:38] Lizzie, it’s Louis. You’re gonna be okay. 丽兹,我是路易斯,你会没事的
[33:41] PARAMEDIC: Okay. 好了
[33:45] You the owner? 站稳
[33:47] – Yeah. – Who is she? –你是屋主? –是的
[33:49] That’s my ex. –她是谁? –我前女友
[33:50] Let me see some I.D. 让我看看证件
[33:52] You, too, come on. 你也是
[33:58] BOSCH: Look, man. 听着,他只是让她进来
[34:00] He just let her back in the house
[34:01] so she could get her shit out of the kitchen. 让她把厨房的东西拿走
[34:03] Next thing we know, she’s out cold. 接下来她就不省人事了
[34:05] Your pupils are dilated. –你的瞳孔扩散了
[34:06] It’s just the adrenaline. –只是肾上腺素
[34:11] Get her some help. Before her luck runs out. 叫她去寻求帮助 下次就没那么好运了
[34:21] You owe me. 你欠我一个人情
[34:27] You’ve seen the footage, Chief. 你看到录像了,局长
[34:28] The threat was clear. 对方显然是个威胁
[34:31] I want to know what you saw in the moment. 我想知道你当时看到什么
[34:39] Big neighborhood bash. 他们在举行大规模聚会
[34:40] We arrive, everyone scatters. 我们来到,人们四散而去
[34:42] Officer Robson gets on the suspect Vasquez. 罗伯逊警官和嫌疑犯瓦斯奎兹对话
[34:45] He bolts. 他跑了
[34:50] Did you think he had a gun? 你认为他有枪吗?
[34:53] He had something in his waistband. 他腰间别着一个东西
[34:55] I believed it could be the gun from the 911 calls. 根据报警电话,我相信那可能是枪
[34:59] When Vasquez made that affirmative move to his waist… 当瓦斯奎兹把手伸向腰间…
[35:04] (SIGHS)
[35:08] Anything else? 还有别的吗?
[35:15] (SIGHS)
[35:17] Officer Robson and the suspect. 罗伯逊警官和嫌疑犯…
[35:22] What? 怎么了?
[35:25] Just a feeling. 只是我的感觉
[35:27] I think they knew each other. 我想他们认识彼此
[35:29] Some kind of bad blood. 有过节之类
[35:35] If Borders’ conviction is vacated? 如果伯德斯的罪名撤销了呢?
[35:37] A lot of egg on a lot of faces. 很多人会被打脸
[35:39] If he didn’t kill her, how’d the pendant end up in his apartment? 如果他没有杀她 那垂饰怎么会在他的公寓里?
[35:42] Uh-huh. Not necessarily. 垂饰在他的公寓 不代表他杀了她
[35:43] Spoken like an ex-cop. 你的口吻像前警察
[35:45] Borders dated her. –伯德斯和她约会过
[35:46] Once. –一次
[35:47] Yeah, he could’ve stole it. 对,可能是他偷的
[35:49] Could’ve this, could’ve that. 什么都有可能
[35:52] Say you’re right. 假设你是对的,是警察栽赃
[35:54] You know, say it was cops.
[35:57] One particular cop. 某个警察
[35:58] Bunch of them worked the scene. 当时有很多人在场
[36:02] Harry Bosch found the pendant. 垂饰是哈里博斯找到的
[36:04] You know his reputation. 你知道他的名声如何
[36:06] Colors outside the lines. 他有时是不按规矩来
[36:07] A far cry from what you’re talking about. 但这个也太过分了
[36:11] Roberto Flores case? 罗伯托弗洛勒斯的案子?
[36:13] He used a throw-down to make it look like a good shoot. 他栽赃了一把枪 让大家以为当时发生了枪战
[36:15] That’s apocryphal. –这不是真的
[36:16] Jury found for the plaintiff. –陪审团判原告胜诉
[36:18] Gave her a dollar, you know, 他们只判他赔偿一点钱而已
[36:19] slap on the wrist for violating policy, not planting evidence. 他被轻判是因为违反规定 又不是栽赃嫁祸
[36:23] I think he got away with it. 他只是侥幸逃过惩罚
[36:26] And not for the first time. 而且那不是第一次
[36:28] WOMAN (OVER P.A.): Price check on Aisle 3. 第三走道问价钱
[36:31] Price check on Aisle 3, please. 第三走道问价钱
[36:46] (TIMER TICKING) 冷冻披萨 我超爱这部电影
[36:51] (CLEARS THROAT)
[36:53] (TIMER RINGS)
[37:08] (SIGHS) I love this fucking movie.
[37:12] Holy smoke. –老天爷!
[37:14] Or would you rather do this? (BARREL LAUGHS) –还是你想学这招?
[37:18] – Man without a Star. – (GUNSHOT ON TV) 《男子汉大丈夫》,柯克道格拉斯
[37:21] – Kirk Douglas. – JEFF JIMSON (ON TV): Aw, Demps,
[37:22] – when do I learn that? – The Chin. 看那下巴
[37:24] – DEMPSEY RAE (ON TV): You don’t. – Yeah.
[37:25] Twirling a gun never saved a man’s life. 耍枪不能保住你的命
[37:27] There’s only one thing you got to learn. 你只要学一招
[37:31] Get it out fast. 就是迅速拔枪
[37:33] – They broke the mold. – And then… –然后… –他们太厉害了
[37:35] put it away… slow. 慢慢放回去
[37:40] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[37:46] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[37:48] Saw you in the parking lot with your girlfriend. I followed you. 我在停车场看到
[37:50] (SCOFFS) Not my girlfriend. 你和女友一起,我尾随你回来 那不是我女友
[37:54] Okay. Just the way you two were bitching at each other. 好吧,你们两个对骂的样子…
[37:57] She’s just a customer. Nothing more. 她只是一个客户,仅此而已
[37:59] Pretty swift with that needle. 你注射的动作很快
[38:01] I was a medic in Iraq. 我在伊拉克是军医
[38:03] No shit. 不是吧?
[38:06] Fifth SFG. Afghanistan. 第五特种部队,阿富汗
[38:11] Your customer, she OD a lot? 你那个客户经常吸毒过量?
[38:14] Who’s counting anymore? 数都数不清
[38:17] Thank God for Narcan. 幸好有纳洛酮,那玩意…
[38:19] That shit.
[38:21] What’s her war story? 她有过什么战争经历?
[38:24] Her service was stateside. 她在国内服役
[38:26] That’s not why she’s fucked up. 但那不是她吸毒的原因
[38:29] Who’s Daisy? 谁是黛西?
[38:33] How do you know about that? 你怎么知道这个?
[38:34] I clocked the “rest in peace” tattoo. 我看到她的刺青
[38:37] It was her daughter. 那是她女儿
[38:40] How’d she die? 她怎么死的?
[38:43] She got murdered. 她被人杀了
[38:47] That’s fucked up. Recent? 真惨,最近?
[38:51] About ten years ago. 大概十年前了
[38:54] How old was she? –她当时几岁?
[38:56] She was 14. –14岁
[38:58] Not enough pills in the world for that shit. 多少药都止不了这样的痛
[39:01] No. 对
[39:05] They ever solve it? 案子破了吗?
[39:07] Nah. 没有
[39:12] Speaking of pills. 说到药丸…
[39:15] What do you need? 你想怎么样?
[39:17] I need to get into the Garcia Clinic. 我要进加西亚诊所,需要你为我担保
[39:19] Need you to vouch for me.
[39:23] I guess I owe you. 我想我欠你一个人情
[39:25] I guess you do. Big time. 是的,很大的人情
[39:28] Kept your ass from going to fucking jail. 让你不用坐牢
[39:30] (CHUCKLES)
[39:33] How fucked up are you, Reilly? 你的情况有多严重,莱利?
[39:36] How fucked up I need to be? 我要多严重才能进去?
[39:42] DWIGHT: RHD was here. 抢劫及凶案组的人来过
[39:45] Wanted to know if Gary was back on the street. 他们想知道加里有没有重操旧业
[39:48] Thought he was staying away from all that. 我以为他已经不干那些了
[39:50] He was. 对,我也以为
[39:52] I thought he was.
[39:54] Steady job. 他有稳定的工作,上教堂
[39:56] Going to church.
[40:02] I dropped by his place. 我去了他家
[40:07] I found this in his bedroom. 我在他的卧室找到这个
[40:14] I didn’t know he had that. 我不知道他有这个
[40:16] He was worried about something? 他在担心一些事情?
[40:19] If he was, he didn’t tell me. 如果他是,他没有告诉我
[40:24] He didn’t say anything to me, either. 他也没有告诉我
[40:25] I thought you all were out of touch. 我以为你们不再联系了
[40:27] Yeah… 对
[40:29] Two South Bureau detectives asked me to arrange a meet. 两个南区警局的警探 叫我安排他们会面
[40:32] What about? –关于什么?
[40:33] That church drive-by. –教堂枪战
[40:36] What would Gary know about that? 加里对此知道什么?
[40:38] Oh, they… they were just working a lead. 他们只是在追踪一个线索
[40:41] Thought he could put them in touch with someone who might. 他们认为他可以 帮他们联系某个知情人
[40:45] Did he meet with them? –他和他们见面了?
[40:47] He did. (SIGHS) –是的
[40:51] Somebody saw them together. 有人看到他们在一起
[40:55] Goddamn it. 该死
[40:58] Goddamn it to hell.
[41:11] Detectives. 警探?
[41:13] BOSCH: Do you have a moment, Mrs. Skyler? 你有时间吗,斯凯勒太太?
[41:14] We have some news. 我们有个消息告诉你
[41:17] We got him. 我们抓到他了
[41:23] Are you sure? 你确定?
[41:26] BOSCH: I am sure. 我确定
[41:39] ♪ ♪
[41:58] ♪ ♪
[42:07] RODGERS: Remember what I told you on the scene? 记得我在犯罪现场
[42:10] The Laura Syndrome? 怎么告诉你吗?萝拉症候群?
[42:13] BOSCH: Don’t fall in love with the victim. “不要爱上受害人”
[42:20] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme