Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] (CLICK)
[00:33] (CLICKING)
[00:35] Shit. 该死
[01:07] (TRAFFIC RUMBLING, BIRDS CHIRPING) ♪ ♪ 加西亚痛症诊所
[02:07] ♪ ♪ ♪ ♪ 对,我想也是,不过没关系
[02:45] (LAUGHS) Yeah, no, that’s what I thought, but… Whatever. I’ll see you around, okay? –我们回头见,好吗?
[02:51] Yeah, I’ll see you. –好的,回头见
[02:54] (ELEVATOR BELL DINGS) 你在这里,很好
[02:59] You’re here. Good.
[03:00] You’re late. What’s the play? 你迟到了,我们要怎么做?
[03:03] Better if I do the talking. 最好由我来发言
[03:04] That’s what you’re paying me for. 你付钱给我就是替你讲话
[03:06] Oh, and, uh, act surprised about the DNA. 假装对DNA的事情很惊讶
[03:10] Much as I enjoy the high irony of seeing the two of you 虽然我很享受看到
[03:12] on the same side of the table, 你们两个坐在同一边 带来的讽刺意味
[03:14] why a meeting? 为什么要见面?打电话就可以了
[03:15] A phone call would have sufficed.
[03:17] – Preston Borders. – What about him? –佩斯顿伯德斯 –他怎么了?
[03:19] His habeas petition. 他的上诉申请
[03:21] We understand it’s based in part 据我们所知
[03:23] on a deathbed confession by another convict. 部分是基于另一名犯人死前的供词
[03:25] And this concerns you and your client… 这和你还有你的客户…
[03:27] I presume Detective Bosch is your client. 我猜博斯警探是你的客户
[03:29] – He is. – Concerns you how? –是的 –这和你们有什么关系?
[03:31] We’d like to know where the D.A. stands. 我们想知道地方检察官的立场
[03:33] Detective Bosch worked 博斯警探参与了伯德斯一案
[03:34] the Borders case, testified at his trial. 他当时有出庭做证
[03:37] We’re not disputing the petition. 我们不会阻止他上诉
[03:41] – Why not? – We have new DNA evidence 为什么不?
[03:43] that corroborates the Olmer confession. 我们有新的DNA证据 支持欧默的供词
[03:45] A handkerchief collected at the scene, 一块在现场找到的手帕
[03:48] not tested at the time. 当时没有进行检测
[03:50] – Blood? – Skin cells. Touch DNA. 血液?
[03:53] Didn’t exist 20 years ago. 皮肤细胞,触碰DNA 20年前还不能检测这个
[03:55] How does that exonerate him? 这如何证明他无罪?
[03:56] You’d release a psychopathic sexual predator… 你们单凭一个囚犯的招供 就要释放一个
[03:58] a serial killer… based on a jailhouse confession, 变态性侵犯者和连环杀手?
[04:02] – skin cells on a hankie? – KENNEDY: If there’s been 手帕上的皮肤细胞?
[04:04] a miscarriage of justice, Detective, 如果当时审判不公,警探
[04:05] – what choice do we have? – Justice was done. –我们还有什么选择?
[04:07] – Don’t undo it. – CHANDLER: Harry. –正义已伸张,不要推翻案件就好
[04:09] Please wait outside. 哈里,拜托你到外面等
[04:23] Alex, let me ask you, 艾力斯,我问你
[04:24] on the basis of this new evidence… 基于这项新证据…
[04:26] Yes? 对
[04:28] …do you now believe Borders’ contention 你相信伯德斯声称的
[04:30] the police planted the pendant in his apartment? 是警察把那个垂饰 栽赃在他的公寓吗?
[04:33] Outside the scope of this inquiry. 这超出了此次调查的范围
[04:34] And once this inquiry is over, 一旦此次调查结束
[04:36] is my client in the crosshairs? 我的客户会成为目标吗?
[04:38] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先不要想得太远
[04:40] Too late. I’m already there. 太迟了,我已经想到那里了
[04:46] Thank you. 谢谢
[04:51] That investigator, Henry. –那个调查员亨利
[04:53] What about her? –她怎么了?
[04:54] Her beef with you personal or professional? 她和你有私人恩怨 还是工作上的矛盾?
[04:56] – Is it that obvious? – Pretty much. 有这么明显吗?
[04:58] – Personal. – You sleep with her? –很明显 –私人恩怨
[05:00] Dated. Briefly. Years ago. –你和她上床? –我们很多年前短暂约会过
[05:03] – End badly? – What do you think? –不欢而散? –你觉得呢?
[05:05] Well, personal could be useful down the road. 私人恩怨,日后会有用处
[05:13] Borders’ calls from prison the last 12 months. 伯德斯过去12个月在监狱打过的电话
[05:16] I have my sources, too. 我也有我的办法
[05:19] I’ll have Hector get right on them. 我马上让赫克特去查
[05:21] Maybe we’ll get lucky. 也许我们会交上好运
[05:22] Maybe Borders got careless. 也许伯德斯疏忽了
[05:24] That’s the last thing he is. 他才不会疏忽
[05:26] They’re gonna let this scumbag go 他们会放走这个混蛋并迫害我
[05:27] and try and crucify me.
[05:30] I will not let it come to that. 我不会让这发生
[05:31] Can I get it in writing? ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ 你敢打包票?
[06:13] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me. ♪ (TRAFFIC RUMBLING, HORNS HONKING) 傲骨博斯
[07:15] There he is. 他来了
[07:17] About fucking time. 总算来了
[07:27] Thanks for showing up. 谢谢你出现
[07:29] (INDISTINCT CHATTER)
[07:31] Powers showed up this morning with a knee brace. 包尔斯今早戴着护膝来上班
[07:34] Sympathy prop. 为了博取同情
[07:35] He’s a street dog, not a house cat. 他是巡警不是文员
[07:37] He is dying on the storm desk. 他在办公室快闷死了
[07:39] We’re stuck doing pissant incident reports 我们只能写无聊的事故报告
[07:41] when we could be… should be… working our murders. 而不是出去破谋杀案
[07:44] I agree. It’s a waste of time and talent. 我同意,这是浪费人才
[07:46] Like anybody cares. 反正没人在乎
[07:47] These new cops, these… millennials. 这些新警察,所谓的千禧世代
[07:51] What do they know? They don’t know. 他们懂什么? 他们不懂
[07:54] Fuck ’em. 去他们的
[07:55] History should matter. Respect should be paid. 过往的功绩应该得到尊重
[07:59] Yeah, a little credit where credit’s due. 对,要尊重前辈
[08:01] Yeah. Take Crate. 就说克雷特好了
[08:02] That man’s a legend. 那家伙是个传奇
[08:04] He was on the task force that brought down Eddie Nash 他是拘捕奇境乐园杀手
[08:07] for the Wonderland Murders. 艾迪纳什的工作小组成员
[08:08] And weren’t you on Night Stalker? 你不是参与了夜行者一案吗?
[08:10] That was my first redball. 那是我破的第一个大案子
[08:12] No kidding. 真厉害
[08:13] We linked a sneaker tread pattern 我们发现湾区一名受害人脸上的鞋印
[08:15] from a Bay Area vic’s facial abrasions
[08:18] to a flower bed at a Burbank crime scene. 和柏本克犯罪现场的花圃找到的鞋印吻合
[08:20] Then Feinstein screws the pooch at a press conference… 没想到范士丹在记者会上说漏嘴
[08:24] cat out of the bag… Ramirez tosses the shoes 暴露了线索
[08:27] off the Golden Gate Bridge… back to square one. 拉米雷兹把鞋子扔下金门大桥 害我们前功尽弃
[08:30] Two more vics before we catch that motherless fuck. 随后又死了两个人
[08:33] Wow. 我们才把他逮补到案
[08:35] You’ve had a hell of a career. 你有过辉煌的职业生涯
[08:37] You both have. 你们两个都是
[08:39] I see where you’re going with this. 我知道你想说什么
[08:41] What? No, no, no. I just… 什么?不,我只是…
[08:44] You know, you get to be a certain age, like us, 人到了某个年纪,就像我们
[08:47] and you start thinking about the next chapter. 就要想着掀开新的篇章
[08:49] Last thing you want to do is overstay your welcome. 我们最不该做的就是 占着茅坑不拉屎
[08:51] Look, I know that you’ve thought about pulling the pin. 我知道你有退休的打算
[08:53] You can’t beat Father Time. 你无法胜过时间老人
[08:55] Lieutenant, I hate to admit it, 警督,我不想承认
[08:57] but sometimes I think, eh, you might be right. 但有时候我想…你是对的
[09:00] It happens to us all. 我们所有人都要面对
[09:02] – When the time comes… – It comes. –当时候到了… –就到了
[09:04] He won’t go quietly. 他不会安然接受,我向你保证
[09:06] I guarantee you that.
[09:07] That man came back to work after taking two in the gut. 那家伙肚子中了两枪仍回来上班
[09:12] You let me know if you need my help, you know, 如果你要我帮忙告诉他,尽管开口
[09:15] breaking the news to him.
[09:22] CRATE: I hope, for his sake, 我希望他不必做听力测试
[09:24] it doesn’t come down to a hearing test.
[09:25] How’s that? 怎么讲?
[09:26] You ever notice how often Barrel doesn’t respond 你有没有发现有时候
[09:29] – when you talk to him? – Mm-hmm. 对巴瑞尔说话,他没反应?
[09:32] His exes, they always complained he never listened. 他的前妻们总是抱怨 他从来不听她们讲
[09:35] Turns out there’s a reason. 那是有原因的
[09:37] PIERCE: Oh, yeah? What’s that? 是吗?什么原因?
[09:40] Well, the gunfire he was exposed to in ‘Nam. 他在越战时暴露在枪声下
[09:43] Serious hearing loss. 严重损伤了听力
[09:45] I mean, he’s got hearing aids, but does he use ’em? (SIGHS) 他有助听器,但他有用吗?
[09:48] Sometimes I think he wants to tune me out. 有时候总觉得 他是故意不想听我说话
[09:58] Fucker’s got a gun. 这混蛋有枪
[10:02] – Laura O’Connor? – That’s me. –罗拉奥康纳? –我是
[10:05] Detective Edgar, LAPD. 艾德格警探,洛杉矶警局
[10:08] Well, somebody finally listen to me 终于有人来处理我对这些
[10:10] about these damn drag racers? 该死的直线竞速赛的投诉了
[10:11] I’m sorry. Investigating a homicide. 对不起,我在调查一起凶杀案
[10:13] Oh.
[10:15] Yeah, local delinquents. 是啊,只是当地小混混
[10:17] But no bodies, alas. 可惜没人死
[10:18] What can I do to help you? 我能怎么帮你?
[10:20] Aircraft I saw fly out of here yesterday afternoon. 我看到一架飞机
[10:23] – Mm-hmm. – Around 4:00. 昨天下午4点左右从这里起飞
[10:24] White prop plane. 白色的涡轮螺旋桨?
[10:26] That would be the Twin Otter. 那是水獭双子星
[10:28] – Skydiving? – (LAUGHS) God, I hope not. –跳伞? –老天,我希望不是
[10:30] Those folks can barely get on and off the plane, 那些人上下飞机都有困难
[10:32] much less jump out of it. 更别说跳出去了
[10:34] – They have a schedule? – Random. –他们有固定的时间表吗? –没有
[10:36] Couple times a week, maybe, last six, eight months. 每周几次,过去六到八个月都是
[10:38] All hours, no rhyme or reason. 任何时候,没有规律或者理由
[10:41] Same passengers every trip? 每次都是同一批乘客?
[10:43] Oh, way too far away to tell from the tower, 控制塔距离太远,我看不到
[10:45] – but day-trippers for sure. – How do you know? 但肯定是当天来回
[10:47] No luggage ever. –你怎么知道? –从来没有人带行李
[10:50] Flight plans? 飞行计划?
[10:52] Long as they fly VFR… visual… 他们只要采取目视飞行
[10:55] no radar, no assistance from the tower, 不用雷达或控制塔协助
[10:57] they can come and go as they please. 就可以来去自如
[10:58] Homeland Security knows about this? 国土安全局知道吗?
[11:00] (CHUCKLES) Still a free country, Detective. 这仍是一个自由国度,警探
[11:03] Who owns the Otter? 谁拥有水獭?
[11:04] I will text you the files. Okay? 我会用简讯把文件传给你,好吗?
[11:11] – (CELL PHONE RINGING)
[11:12] Jerry. –杰利
[11:13] EDGAR (ON PHONE): Harry, where are you? –哈里,你在哪里?
[11:15] Just left the D.A.’s office. 刚离开地检署
[11:17] Looks like they’re going forward. 看来他们会继续审案
[11:18] – That sucks. – It is what it is. 太糟了 事已至此,只能面对
[11:22] You hear back from the Med Board? 有医学委员会消息吗?
[11:23] It’s on. I’ll text you the address. 联系好了,我把地址发给你
[11:26] What about you? 你那边呢?
[11:28] White van’s at the clinic. Garcia showed up around 8:00. 白色货车去了诊所 加西亚在8点左右出现
[11:31] He and the van driver went in. Nobody else. 他和司机进去了,没有别人
[11:34] No shills, no patients? 没有用药者或病人?
[11:36] EDGAR: Not while I was there. 我没看到
[11:38] What about our plane? 那架飞机呢?
[11:39] No flight plans, no schedule. 没有飞行计划,没有时间表
[11:42] It goes and comes. 随时来,随时走
[11:44] Who owns it? 谁拥有那飞机?
[11:45] Western Sandblast. P.O. box. 西方喷砂公司,用邮政信箱
[11:49] Invoices to an e-mail address. 发票寄到一个电子邮箱
[11:52] I put Pierce on it. 我让皮尔斯去查了
[11:54] Okay, see you at the meet. 好吧,开会时见
[12:01] BILLETS: Hi.
[12:06] Lieutenant. 警督!
[12:08] – Captain Cooper. (SIGHS) – A word? –库珀警监 –能和你讲一句吗?
[12:16] Two words, actually. 实际上是两句
[12:19] Crate and Barrel. 克雷特和巴瑞尔
[12:21] The other two officers were equally at fault. 其他两名警员也同样有错
[12:23] This is the perfect opportunity to clear out the deadwood. 这是清除朽木的好时机
[12:26] – They are not deadwood. – They are way past 他们不是朽木
[12:29] their “sell by” date. 他们已经没有价值了
[12:30] You know it, and I know it. 我们都很清楚这一点
[12:33] COMPSTAT is next week. 电脑统计分析结果下周出炉
[12:35] Our quarterly numbers are outstanding. 我们的季度数字很出色
[12:36] Let’s not let this little incident dull that shine. 别让这起小事故让我们受影响
[12:39] – We can’t force ’em to retire. – No. 我们不能逼他们退休
[12:41] But we can move them. 不,但我们可以把他们调走
[12:42] Where? 调到哪里?
[12:44] – I was thinking CAPs. – CAPs. Jesus! –我在想培训组 –培训组?老天
[12:47] Or juvie. 或者青少年组,你来选
[12:49] – Your choice. – (SIGHS)
[12:51] Given your long history, 考虑到你们之间的交情
[12:53] maybe they should hear it from you. 应该由你来通知他们,好吗?
[12:56] Loop me in on how it goes. 告诉我进展如何
[13:08] Here’s what we have on Garcia and his clinic. 这是我们查到的 关于加西亚和他的诊所的资料
[13:10] Apologize in advance if I’m a little ripe. 如果我有点臭,我提前道歉
[13:12] We only get to go undercover a few times a year. 我们每年只能卧底几次
[13:14] I like to do it right, so I stopped showering last Tuesday. 我想好好表现 我上周二到现在都没洗过澡
[13:18] What about this Garcia character? 加西亚本人呢?
[13:19] Why hasn’t he lost his license? 他为什么还没丢掉执照?
[13:21] JENSEN: You mean prosecute one of these doctors? 你指起诉一个医生?
[13:23] I mean, the doctors are just bit characters anyway. 医生只是小角色
[13:25] In L.A. County, Armenian and Russian gangs 在洛杉矶郡
[13:27] run the pill mills. 亚美尼亚和俄国黑帮掌控药物作坊
[13:28] What about farther out? 在洛杉矶以外呢?
[13:29] I thought the clinic was in Pacoima. 我以为那间诊所在帕可伊马
[13:31] It is. We followed a van to Whiteman Airport. 是的,我们跟着一辆
[13:33] Full of shills. Flew off to God-knows-where. 载满用药者的货车去了怀特曼机场 不知道飞到哪里去
[13:36] Charlie Hovan might know. 查理霍文也许知道
[13:38] – He’s our contact at the DEA. – What’s his number? 他是我们在缉毒局的联系人 他的电话是多少?
[13:40] JENSEN: No, no, no. He calls you. 不,他打电话给你们
[13:42] We’ll put him in touch. (ENGINE STARTS) 我会叫他联系你们
[13:49] WEBSTER: Not much blood. 血迹不多
[13:50] ROBERTSON: I don’t think they shot him in the trunk. 对,我想他们不是 在行李箱里射杀他的
[13:52] WEBSTER: Maybe got something off dry cleaning. –也许干洗衣物上有线索
[13:54] ROBERTSON: Yeah, maybe. –也许吧
[13:56] – VIN plate’s missing. – What about the other four? 车辆识别号码牌不在
[13:59] I’ll check. –其他四个呢? –我会看看
[14:00] If they’re all missing, you’re dealing 如果全部都不在
[14:02] with a crew really knows its shit. 那我们面对的是高手
[14:04] Any local gangsters come to mind? 你能想到哪个本地黑帮吗?
[14:06] Barrio Mojado, 38th Street. Get you a list. 巴里欧莫哈道,38街帮 我会给你一份名单
[14:11] All right. 好吧
[14:12] See what prints come back. 看指纹采集结果如何
[14:14] Bet it’s a fistful of felons. (CHUCKLES) 但有很多罪犯要查
[14:17] No doubt. 的确
[14:22] (SIGHS)
[14:24] Crate and Barrel ought to be doing this shit. 这些事情应该由克雷特和巴瑞尔做
[14:25] I should be out on the street banging heads 我应该到街上去执法和维持治安
[14:27] and keeping the peace.
[14:28] Please stop talking, please. 不要再讲了
[14:30] Just shoot me. 开枪打我好了
[14:31] (CHUCKLES) Don’t tempt me. 不要逼我
[14:33] VEGA: Sergeant. –警长
[14:35] Detective Vega. –维加警探
[14:38] Lieutenant’s expecting you. I’ll take you back. 警督在等你,我带你到后面去
[14:39] Oh, no need. I know the way. –不必了,我知道在哪里
[14:41] All right. –好的
[14:47] Cadillac walk. Where’s she from? 步态真性感,她从哪里来的?
[14:49] – Wilshire. D-2, Robbery. – A transfer? 韦尔夏,二级警探,劫案组
[14:52] What, taking a plum seat at the Homicide table? 直接调来人人觊觎的凶案组?
[14:55] It comes down to who you know. 这要看你认识什么人
[14:57] (POWERS SCOFFS)
[15:00] Or who wants to know you. 或者谁想认识你
[15:04] What are you insinuating? 你在暗指什么?
[15:06] Might be L.T.’s next ex. 也许她会成为警督的下一位前任
[15:09] I’m just saying. 我说说而已
[15:11] Clearly, the online sensitivity training 显然线上敏感度培训对你没有用
[15:13] isn’t working for you.
[15:15] (SCOFFS)
[15:16] Let’s find you something to do. 我们找点事情给你做
[15:19] Keep the mind occupied… 省得你胡思乱想
[15:22] so your mouth stays shut. 乃至胡说八道
[15:29] Happy to be here. –很高兴来这里
[15:30] BILLETS: Well, happy to have you. –很高兴有你加入
[15:31] It’s been a long time coming. 我等了很久
[15:33] You earned it. You deserve it. 这是你应得的
[15:35] You should have been here years ago. 你早就该来这里了
[15:37] I appreciate you pushing. 我很感激你为我争取
[15:38] Hey, self-interest. 我是为了自己
[15:40] I want the best people I can get, so… 我想招来最好的手下,所以…
[15:42] Let me introduce you to your new partner. 让我给你介绍你的新搭档
[15:44] Uh, Lieutenant, I-I know it’s only my first day. 警督,我知道今天是我第一天上班
[15:48] The rumor I heard was that… –我听到传闻…
[15:49] Okay, um, stop you there. –好吧,就此打住
[15:51] Hollywood Homicide is here until it’s not. 好莱坞凶案组会存在到不存在为止
[15:55] That’s why I need to get you started. 因此我需要你尽快投入工作
[15:59] (SIGHS)
[16:01] (PHONE RINGING)
[16:04] Arias, what’s up? 艾利亚斯,什么事?
[16:07] ARIAS (ON PHONE): Your boy bailed on us. –你的人放了我们鸽子
[16:08] Gary Wise? –加里威斯?
[16:10] M-I-fucking-A, man. Saw him this morning. 完全不见人影,我们今早和他见面
[16:13] Said he was gonna bring Bo Jonas to a follow-up meet, 他说会带博强纳斯来找我们
[16:15] but he never showed. 结果却没有出现
[16:17] I don’t know what to tell you. 我不知道该和你说什么
[16:18] I haven’t heard from him. 我还没有他的消息
[16:20] I could give a shit about your CI, 我不在乎你的线人
[16:22] but I need Jonas. 但我需要强纳斯
[16:24] We got no leads on who shot those kids. Zero. 对于谁杀死那些孩子 我们毫无头绪
[16:28] I’ll reach out again. 我会再联系他
[16:29] I appreciate it. 谢谢
[16:34] CIs. 线人
[16:39] Gary. J. Hit me back. 加里,是杰利,给我回电话
[16:43] Charlie Hovan, DEA. 查理霍文,缉毒局
[16:47] Nick and Nellie said you wanted to talk to me. 尼克和奈莉说你们想和我谈
[16:49] Thanks for taking the time. 谢谢你抽时间来
[16:51] – You under? – 14 months. –你在卧底? –14个月了
[16:54] They tell you what we’re looking at? 他们告诉你我们在查什么吗?
[16:55] None of the scumbags we’re tracking 我们追踪的人渣
[16:57] move their shills by plane. 没有一个用飞机来运载用药者
[16:59] Someone is, and they’re dropping bodies. 但有人有,而且他们开始杀人了
[17:02] How many so far? 杀了几个了?
[17:03] One for sure. 确定了一个,也许两个
[17:05] Maybe two that we know of.
[17:06] Father and son. 是一对父子
[17:08] One, maybe two. 一个,也许两个?只是小案件
[17:10] That’s a blip.
[17:13] What about the Garcia clinic? 那加西亚诊所呢?你们有在调查吗?
[17:15] Is it on your radar?
[17:17] Look, we’re after big fish. 听着,我们要钓的是大鱼,主要毒贩
[17:20] Major dealers, heavyweights. Gangs, cartels. 重量级人物、黑帮、贩毒集团
[17:23] Pill mills, clinics, docs, shills, 药物作坊、诊所、医生、用药者?
[17:26] that’s just mop-up after the show. 他们只是小角色
[17:29] Sorry to waste your time. 抱歉浪费你的时间
[17:31] Don’t sweat it. 别担心
[17:33] It does sound like you ran into 听来你们发现的事情的确可疑
[17:34] some real squirrelly shit, though.
[17:36] Shills on planes. That’s crazy. 用飞机载用药者?真扯
[17:39] If it develops into something more than 如果此事发展成比一宗本地谋杀
[17:42] a local homicide, circle back to me. 更严重的案件,再联系我
[17:49] Just a blip? –只是小案件?
[17:51] Squirrel shit. –不值一提
[17:54] PIERCE: This was last week. 这是上周的录影
[17:56] Pops was out of the store, 老爸不在店里
[17:57] and junior had a run-in with this dude. 小豪西和这个人私下会面
[18:05] We sent this picture around. Nothing so far. 我们把这张照片散发出去 目前还没有发现
[18:08] Okay, put me to work. 好吧,给我指派工作吧
[18:11] – How are you at warrants? – Wired for sound. 你申请搜查令的本领如何?
[18:13] I got a friendly, go-to judge. 没问题,我有个相熟的法官
[18:15] Well, we need a warrant for Jose Jr.’s cell phone calls, 我们需要搜查令 取得小豪西的手机通话纪录
[18:18] texts and e-mails, credit cards, ATMs and… 简讯、电邮、信用卡 提款纪录等…
[18:21] I’ll get my desk squared away. 我去准备
[18:22] All right, great. 很好
[18:24] Hey, let me know when you’re done writing that up. 你写好申请就告诉我
[18:26] I’ll go get it signed, no problem. 我会给你签名,没问题
[18:36] Let me see your hands, shitbird. 举起手来,老混蛋
[18:39] (LAUGHTER)
[18:44] – Ryan Rodgers. – Harry Bosch. –瑞恩罗杰斯 –哈里博斯
[18:48] Jesus Christ, I see you’re making the most 老天,看来你的退休生活过得很不错
[18:50] of your retirement.
[18:51] Sun and surf. Wake and bake. 太阳一出来就冲浪 一早醒来就抽大麻
[18:54] Is that medical or recreational? 是医用还是娱乐用大麻?
[18:56] What’s the difference? 有什么区别?你也一起来?
[18:58] Join me?
[18:59] Shit, no, man, I’m on duty. 不了,朋友,我在上班
[19:01] Oh, you’re always on duty. 你总是在上班
[19:03] – You’re one of those guys. – Yeah, I guess I am. 你就是那种人 是的
[19:08] Those for me? 那些是给我的?
[19:10] You kept a lot. 你保存了很多
[19:12] I kept all of it. 我全部保存下来
[19:13] – Borders was my first serial. – Mine, too. 伯德斯是我第一个连环杀手 也是我的
[19:17] We did good work. Caught that fucker. 我们做得很好,逮住那个混蛋
[19:21] Least we could do for the family. 这是我们为死者家人
[19:23] – The kid sister? – Dinah. 起码能做的事,她的妹妹? 黛娜
[19:25] She used to call me every few months. 她过去每隔几个月就打电话给我
[19:28] She wanted to get her sister’s pendant back. 她想要回她姐姐的垂饰
[19:30] The seahorse. 那只海马
[19:31] Of course, she had to wait until after 当然,她要等到所有的上诉结束
[19:33] all the appeals were finished.
[19:35] Took me seven years. I got it done. 我花了七年才做到
[19:37] Good job, brother. 做得好,兄弟
[19:39] Thanks for pulling these. 谢谢你把这些翻出来
[19:41] No big deal. I already had ’em pulled. 没问题,我已经把它们翻出来了
[19:43] To refresh my memory. 来帮助我记忆
[19:45] For the habeas hearing? 为了上诉听证会?
[19:48] And to scratch an itch of my own. 来满足我自己的好奇心
[19:51] How the hell I missed this Olmer character. 我怎么会漏掉了欧默?
[19:53] You and me both. 我们都是
[19:55] I went through everything with a fine-tooth comb. 我把所有细节仔细检查了一遍
[19:58] There wasn’t a suspect, person of interest, a wit. 他不是嫌疑犯也不是证人
[20:01] Nothing. 什么都不是
[20:03] He ain’t in there, Harry. 他和此案毫无关联,哈里
[20:05] Not a whisper. 一点关联都没有
[20:09] – Any doubts? – That we got the right guy? 你有怀疑过吗?
[20:12] Not a scin-fucking-tilla. 我们有没有抓对人?我毫不怀疑
[20:18] So, what’s keeping you up at night? 那你在担心什么?
[20:19] Same as you. I know it’s a scam, 和你一样
[20:22] but how do we prove it before the hearing? 我知道这是骗局 但我们如何能在听证会上证明?
[20:25] Remember what I told you on the scene? 记得我在犯罪现场
[20:28] The Laura syndrome? 怎么告诉你吗?萝拉症候群?
[20:30] Never fall in love with the victim. “永远不要爱上受害人”
[20:33] But I did. 但我却爱上了
[20:36] And I think you did, too. 我想你也是
[20:43] (PHONE RINGING)
[20:46] Edgar. 艾德格
[20:48] Yeah, I know him. Why? 是的,我认识他,怎么了?
[20:59] 20 minutes. 20分钟
[21:03] (SHOUTS IN KREYOL) 可恶!该死!
[21:05] Fuck!
[21:13] – So, what do I tell them? – The truth. 我该怎么告诉他们?
[21:15] Cooper’s throwing them under the bus. 真相,库珀为了自保牺牲他们
[21:17] You know I can’t do that. 你知道我说不出口
[21:22] Just tell them it’s temporary, till things cool off. 告诉他们这只是临时的 直到风头过去
[21:24] Well, they’ll see right through that bullshit, too. 他们马上能看出我在说谎
[21:26] Well, those are your options. 你只有这两个选择
[21:27] Truth or white lie. Unvarnished or varnished. 真相或者无恶意的谎言 如实相告或者加以掩饰
[21:32] I guess I’ll varnish it a little. 我想我会稍加掩饰
[21:35] Barrel ever tell you about his suicide mission? 巴瑞尔告诉过你 他的自杀式任务吗?
[21:37] Firebase Ripcord. 李普柯火力支援基地?
[21:38] I have never heard him talk about Vietnam. 我从没听他讲过越战的事
[21:41] So, Firebase Ripcord, deep in country, Ho Chi Minh trail. 李普柯火力支援基地在国境深处 在胡志明小径上
[21:45] NVA had it under siege for 23 days, outnumbered ten to one. 美军被北越军围攻了23天 人数只有对方的十分之一
[21:49] Casualties were so heavy, the Army asked 大量人员伤亡
[21:51] for volunteers from other units. 军队叫其他部队的人自愿去支援
[21:52] So Barrel, 19-year-old sergeant, said, “Sign me up.” 巴瑞尔当时是一位19岁的中士 他说:“我参加”
[21:56] – He volunteered? – Here’s the kicker. 他自愿出战 最令人意外的是
[21:59] He was just a couple of weeks short of finishing his tour, 他只差几周就服完兵役了
[22:02] hopping a freedom bird and rotating back to the world. 可以退伍回家,重返社会
[22:05] So, that’s Barrel. The kind of man he is. 但巴瑞尔就是这样的人
[22:09] So, you’re saying he will suck it up 你的意思是他会接受并尽力做好?
[22:11] – and make the best of it? – Not what I’m saying. 我不是这个意思
[22:13] He’ll hate it, hate you for it, but he’ll do it 他会很怨恨,为此怨恨你
[22:15] ’cause he’s squared away. 但他也只能无奈接受
[22:16] (SIGHS) Well, thanks a lot. 非常感谢,你真会安慰人
[22:18] You-you’ve been a great comfort. –她会让你高兴起来,嘿,雪儿
[22:21] Oh. She’ll cheer you up. – Hey, Cheryl. – Harry. –哈里
[22:25] Sorry I’m late. Sig alert on the 101. 对不起我迟到了 101公路有紧急事故
[22:27] Overturned big rig. A lookie-loo carnival. 有个大井架倒了,很多人在围观
[22:30] You want to join us? –你要加入我们吗?
[22:31] Oh, rain check. Got plans. –下次吧,我有计划
[22:33] What plans? You mean going over old case files? 什么计划?你不是要看 老案子的文件吧?
[22:37] I’m having dinner with my daughter. 我要和女儿吃晚饭,吃汉堡
[22:38] In-N-Out.
[22:39] Mm. Animal fries. 动物薯条
[22:42] Exactly. Enjoy your evening. 没错,享受你们的夜晚
[22:47] ESPINOSA: Your number was on his start screen. 你的号码在他手机的首页,语音留言
[22:49] Voice mail.
[22:50] Trying to reach him all day. 我整天都在找他
[22:53] What’s RHD’s interest? 抢劫及凶案组为什么介入?
[22:56] His old man was on the job. 因为他父亲当时在工作
[22:59] EDGAR: Family been notified? –通知家人了吗?
[23:01] ESPINOSA: It’s in the works. –正在通知
[23:03] You know him? 你认识他?
[23:07] He was my CI. 他是我的线人
[23:24] ♪ ♪
[23:44] Aren’t cops and prosecutors usually on the same side? 警察和检察官 不是通常是一国的吗?
[23:47] Not always the case. 不总是这样
[23:50] You learning anything down there? 你在那里学到什么吗?
[23:52] Gotten really good at copying, collating
[23:55] and redacting thousand-page documents with a Sharpie. 还有用马克笔遮盖 1000页文件的内容
[23:59] BOSCH: Making friends? –交到朋友了吗?
[24:01] It’s not summer camp, Dad. –这又不是夏令营,爸
[24:07] I saw you this morning. 我今早看到你了
[24:09] Didn’t say hi? 不和我打招呼?
[24:12] Well, you were engrossed in conversation with someone. 你在和别人谈话
[24:14] I didn’t want to interrupt. 我不想打扰
[24:17] He looked older. 他看起来比你大
[24:20] Everyone there is older than me. 那里所有人都比我大
[24:25] I thought you had a boyfriend back at school, Mads. 我以为你在学校有个男友,麦迪
[24:29] Yeah, a boyfriend, not a husband. 对,男友,不是丈夫
[24:34] You really want to discuss my personal life? 你真的想讨论我的私生活吗?
[24:37] Not especially. 不太想
[24:39] The other day, when I came in at dawn… 我清晨才回来那天
[24:41] Uh-huh.
[24:43] Tom and I drove down to Cabrillo Beach to see the grunion run. 汤姆和我开车去卡布里欧海滩 看银鱼回游
[24:47] Did they show up? 它们出现了吗?
[24:48] It was epic. New moon. 很壮观,那天是新月
[24:52] I bet that opened his eyes. 我打赌这使他大开眼界
[24:54] He’s from Ohio. California grunion run? 他来自俄亥俄州
[24:59] Never seen nothing like it. Why did… Hey. 从没见过加州的银鱼回游
[25:22] (PIANO STOPS) 为什么…为什么他们射他这么多枪?
[25:24] Why did they shoot him so many times?
[25:27] (SIGHS)
[25:28] We don’t know yet. 我们还不知道
[25:30] But every single shot will be assessed and justified. 但每一枪都要 进行评估并要有正当理由
[25:34] Was this? Justified? 这有正当理由吗?
[25:37] The 911 call said Vasquez had a gun. 报警电话说瓦斯奎兹有枪
[25:40] But he didn’t. 但他没有
[25:42] The responding officers had to assume that he did. 去处理的警员必须假设他有枪
[25:44] And when they confronted him, he failed to follow their commands. 当他们面对他时 他没有遵从他们的指令
[25:47] Well, maybe he was nervous. 也许他很紧张,也许…
[25:49] Maybe, uh…
[25:51] maybe he was scared. 也许他很害怕
[25:55] What do you think? 你怎么想?
[25:57] Keeping an open mind. 客观看待此事
[26:00] (CHUCKLES) It seems clear to me. 在我看来,事情很清楚
[26:04] Jun. (SIGHS) 准…
[26:07] There are hundreds of thousands of interactions 每年在这个城市里,警察和公众
[26:10] between police and the public in this city every year. 都会进行几十万次的接触
[26:12] Only a handful end like this. 只有少数会以此收场
[26:14] But these are the ones that people remember. 但人们只记得这些案件
[26:18] I’m worried about how this could blow back on you. 我担心此事会对你造成负面影响
[26:21] It’s the department I worry about. 我担心的是警局
[26:23] Babe, you are the department. 宝贝,你就是警局
[26:29] You need to think about the future. 你要想想未来,你的未来
[26:33] Your future.
[26:44] MADDIE: Is that her? 这是她吗?
[26:46] She worked at a recording studio. 她在一个录音室工作
[26:48] That’s where she met him. 她就是在那里遇到他
[26:51] Preston Borders, 佩斯顿伯德斯是靠信托基金
[26:53] trust fund snot, wannabe rock star. 生活的富家子,想成为摇滚明星
[26:57] She caught his eye. 她引起他的注意
[27:00] He looks like a creep. 他看起来像个变态
[27:02] Well, Danielle thought so, too. 丹妮尔也是这样想
[27:04] But he kept pressing her. 但他一直给她压力
[27:05] She finally agreed to go out with him. 她终于答应和他约会
[27:07] But he came on strong, too fast. 但他太强势、太心急
[27:09] She ended the date early. 她提前结束了约会
[27:10] Couple hours later, 几小时以后
[27:12] he came back to her building, wasted on something, 他回到她的住处,磕了药
[27:16] leaning on her buzzer. 一直按她的门铃
[27:17] She threatened to call the cops, and he split. 她威胁要报警,他就走了
[27:20] How do you know all this? –你怎么知道?
[27:22] She told her friends. –她告诉了她的朋友
[27:26] Two weeks later, he murdered her. 两周以后,他杀害了她
[27:33] No forced entry. 不是强行闯入
[27:36] She let him in. 她让他进去的
[27:38] We estimated he was in there for four hours. 我们估计他在那里待了四个小时
[27:40] Raped her, strangled her with her own belt. 强奸她,用她自己的皮带勒死她
[27:45] Took the pendant she was wearing 拿走她戴的垂饰作为战利品
[27:48] as a trophy.
[27:53] – He didn’t leave any DNA? – No, he was wearing gloves. 他没有留下任何DNA? 没有,他戴着手套
[27:58] He was careful. 他很小心,有条不紊…
[28:00] Organized.
[28:03] Calm. 很冷静
[28:07] Took his time. 他不慌不忙
[28:12] There’s something bothering you about this. 我看到你心中有疑虑
[28:15] Well, I was a newly minted detective. 我当时是新上任的警探
[28:17] I wasn’t in charge of the investigation. 我不是调查的负责人
[28:20] Do you think things were missed? 你认为你漏掉了一些东西?
[28:23] I didn’t then. 我那时候不认为
[28:26] And now? 现在呢?
[28:30] It was a long time ago. 那是很久以前了
[28:38] (INDISTINCT CHATTER)
[28:50] Thanks for coming. –谢谢你来
[28:51] Course. –当然
[28:56] Can’t have you drinking alone. 不能让你一个人喝
[28:58] Hmm. Bottle or glass? 要瓶的还是杯的?
[29:02] Bottle. 瓶的
[29:25] Up all night? 整晚没睡?
[29:27] Pretty much. 是的,差不多
[29:34] This was not your fault, J. 这不是你的错,杰利
[29:37] Yeah, feels like it. 感觉是
[29:40] They should have been more careful. 他们应该更小心
[29:44] I vouched for them. 我向他保证他们信得过
[29:46] So it’s on me, too. 因此我也有责任
[30:05] – Jose. – Professor. –豪西? –教授
[30:08] How long have you been out here? 你在这里多久了?
[30:09] Uh, about an hour or so. 一个小时左右
[30:11] – Why didn’t you knock? – I didn’t want to wake you. 你为什么不敲门? 我不想吵醒你
[30:14] I’ve been worried about you. I called your house many times. 我一直在担心你,我打到你家好几次
[30:17] Sit. 坐吧
[30:21] What happened? 发生什么事了?
[30:22] These people came to us. 那些来找我们的黑帮
[30:24] These gangsters.
[30:26] We made a deal with them to use our store. 我们和他们达成协议 让他们用我们的店
[30:28] For what? 做什么?
[30:30] To sell oxy. 卖氧可酮
[30:32] – Jose. – We needed the money. –豪西 –我们需要钱
[30:33] Pop was gonna have to close the store down, and… 爸爸本来要把店关掉,我…
[30:38] I’m not judging you. 我不会对你妄加评断,我…
[30:42] They call it a pill mill. 他们称之为“药物作坊”
[30:44] We were filling hundreds of prescriptions a week. 我们每周配数以百计的处方
[30:46] Pop freaked. He wrote a letter to the medical board. 爸爸害怕了
[30:49] They found out, the gangsters. 他给医学委员会写了一封信 那些黑帮发现了
[30:51] They threatened us. 他们威胁我们
[30:55] That morning, I was at the store. 那天早上我在店里
[31:00] I left to run an errand. 我出门办事了
[31:03] And while I was gone… 我离开的时候…
[31:11] You should go to the police. 你应该去找警察
[31:13] – And say what? – You could identify them. 说什么? 你可以指认他们
[31:15] I don’t know who they are. I didn’t see it happen. 我不知道他们是谁
[31:17] I wasn’t there. And the news says the killers wore masks. 我没看到事发经过,我不在场
[31:20] And I could go to jail for fraud. 新闻说凶手戴着面具 我可能因为诈骗入狱
[31:22] So they’re after you, too. 他们也在追杀你
[31:25] – Professor. – Uh-huh? 教授?
[31:27] I need your help. 我需要你的帮助
[31:30] Of course. 当然
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:37] Have you made arrangements? 你安排好后事了吗?
[31:39] Arrangements? “后事”?
[31:41] For the funeral. Your father’s funeral. 你父亲的丧礼
[31:50] BARREL: CAPs. Fucking CAPs. 该死的培训组
[31:53] How the mighty have fallen. 千年道行一朝丧
[31:56] It’s a temporary assignment. 这是个临时的任务
[31:58] – Bullshit. – Respectfully. –胡说八道! –放尊重点
[32:01] Powers and Rodriguez? 包尔斯和罗德里格斯呢?
[32:02] Oh, they’re gonna get dinged a couple of days, too. 他们也会被停职几天
[32:05] – It’s only fair. – Fair? 出于公平
[32:07] What’s fair about it? “公平”?这有什么公平的?
[32:08] All the cases we’ve closed, L.T. 我们破过这么多案,警督
[32:10] The-the good work we’ve done. 我们付出这么多心血
[32:12] – No, I know. – BARREL: This isn’t you. 我知道
[32:14] This is Captain fucking Cooper. 这不是你的决定 是该死的库珀警监
[32:17] Look, it’s Division Command. It’s-it’s all of us. 听着,这是分局的命令 所以我们都有份
[32:21] Jumped On cases? A bunch of he said, she said? 你们只想找借口给我们调职
[32:24] No. Fuck that. 即使此事众说纷纭? 去死吧!
[32:26] I’ll eat my gun first. 我宁愿自杀!
[32:28] Barrel. 巴瑞尔!
[32:32] He wouldn’t actually do that, would he? –他不会真的自杀吧?
[32:33] Nah. –不会
[32:35] Uh, excuse me, Lieutenant. 失陪了,警督
[32:37] (CRATE CLEARS HIS THROAT)
[32:40] (DOOR SHUTS)
[32:47] – Where you going? – Out. –你要去哪里? –出去
[32:48] Maybe you should give me your piece. 也许你应该把枪给我
[32:51] Don’t be a cheese dick. 少来这一套
[32:56] – Hey. – How’d it go? –嘿 –情况如何?
[32:58] All three shots were lethal. 三枪都致命
[32:59] Ballistics is checking them against the slug 我们正在用弹道学
[33:01] from the Fagan murder. 和费根案的子弹做比对
[33:03] I meant, how did your first autopsy go? 我是问你第一次看验尸怎么样?
[33:05] (CHUCKLES) Um, I didn’t embarrass myself. –我没有出糗
[33:08] – I didn’t think you would. – I wasn’t so sure. –我不认为你会 我之前不太确定
[33:10] They release the body? 他们让家属领遗体了?
[33:11] This afternoon. 今天下午领走了
[33:13] There’ll be a funeral in the next couple days. 几天后会举办丧礼
[33:17] And the son might show up to pay his last respects. 他儿子也许会出现见他最后一面
[33:18] – Right. – I’ll call the coroner. 对 我会打电话给法医
[33:21] Find out the funeral home. 问殡仪馆在哪里
[33:23] And when and where the church service is. 还有告别仪式和墓地的地址
[33:25] And the cemetery.
[33:32] No evidence of any contact between the two. 没有证据表明两者有联系
[33:34] Borders has been in the Q for the last 20 years 伯德斯被定罪以后
[33:37] since his conviction. 过去20年都在圣昆丁坐牢
[33:38] Olmer bopped around a little bit. 欧默换了几个监狱
[33:40] Folsom, Pelican Bay, died in Corcoran. 佛森、鹈鹕湾,死在科克伦
[33:43] So no intersect there? Friends, cellmates? 他们没有交集?朋友、狱友?
[33:46] No evidence that they knew 也没有证据表明
[33:47] each other on the outside, either. 他们在外界认识彼此
[33:49] You can’t prove they didn’t. –你无法证明他们不认识
[33:50] I can’t rule it out. –你不能排除这个可能性
[33:52] It was a year and a half that they were both in L.A. 有一年半时间他们都在洛杉矶
[33:55] Four of Olmer’s rapes were in Hollywood during that time. 那段时间欧默犯的 四起强奸都在好莱坞
[33:57] About a mile or two from where Danielle Skyler was living. 距离丹妮尔斯凯勒的住处 大概两三公里远
[34:00] So Olmer could have done it, or they could’ve done it together. 那么欧默有作案的可能 或者他们共同作案
[34:03] Could have. Didn’t. 有可能,但不是
[34:05] Would explain the DNA. 这样就能解释 为什么会有他的DNA
[34:06] DNA was planted. That’s what we have to explain. DNA是被栽赃的 我们要证明这一点
[34:09] What’s in it for Olmer? 欧默能到什么好处?
[34:11] Dying man, nothing to lose. 他快死了,无所谓了
[34:12] Maybe the lawyer promised him something. 也许律师答应了他一些东西
[34:14] We need to have a look at his confession. –我们要看看他的供词
[34:16] I’m on it. –我会去办
[34:17] What about Borders’ phone calls? 伯德斯的通话纪录呢?
[34:19] Halfway through ’em. 我查了一半
[34:21] There’s a bunch, all to a woman named Rita Tedesco. 很多电话是打给一个 叫丽塔泰达斯柯的女人
[34:25] Did a public search. 我查到她住在洛杉矶这里
[34:26] She’s here in L.A., but the headline is:
[34:28] 16 years ago, her and Borders tied the knot. 最重要的一点是 16年前她和伯德斯结为连理
[34:33] He’s married? 他结婚了?
[34:34] Women who fall for convicts. 爱上罪犯的女人,让人无法理解
[34:36] – Huh. It’s a mystery. – It’s a fetish. 这是一种迷恋,人格障碍
[34:38] Personality disorder, hybristophilia. 叫掠夺性倒错
[34:41] Sexual arousal and attainment of orgasm facilitated by 通过和一位引起公愤的伴侣共处
[34:44] and contingent upon being with a partner 从而达到
[34:47] who has committed a public outrage. 快感和性高潮
[34:50] Rape, murder, armed robbery. 强奸、谋杀、持枪抢劫
[34:52] You’re a dark horse, coming up with that one. 没想到你知道这些
[34:54] It’s how I met my first wife. 我就是这样遇到我第一个妻子
[34:56] – Hector. – What was your outrage? –赫克特 –你做了什么引起公愤?
[34:58] Could we stay on point here, please? 我们能不能专注于案件?
[35:02] About six months ago, Tedesco and Borders 大概六个月以前
[35:04] started communicating in code. 泰达斯柯和伯德斯 开始通过代码交流
[35:07] Nothing genius, just, 没什么特别的
[35:09] “Hey, did you talk to that guy 就是“嘿,你有没有
[35:11] about that thing?” 和那个人谈那件事?”
[35:13] Nothing specific, no names. 没什么特别,没有提到名字
[35:15] No calls to Olmer’s lawyer or Cronyn? 没有打电话给欧默的律师克朗尼?
[35:17] Just her. 只有她
[35:18] Maybe she’s the conduit between Borders and Cronyn. 也许她是伯德斯 和克朗尼之间沟通的桥梁
[35:21] Somebody fed Olmer that story. 有人告诉欧默这个故事
[35:23] He didn’t come up with that on his own. 不是他自己想出来的
[35:25] I think we need to know more about Mrs. Borders. 我们要进一步了解伯德斯太太
[35:27] Yeah, I’m on it. 好的,我去查
[35:31] I know it’s strange for you to be the client 我知道作为客户 对你而言感觉很奇怪
[35:34] and you’re not used to sitting on your hands, 而且你不习惯无所事事
[35:37] but you have to trust us. 但你要信任我们
[35:38] I will need you when the time is right. 当时机来临,我会用得上你
[35:46] Bonner. 伯纳
[35:48] I know. 我知道,你不喜欢我
[35:50] You don’t like me.
[35:51] I don’t know you well enough to dislike you. 我不了解你,谈不上不喜欢你
[35:54] I worked for Honey Chandler a long time, 我为哈妮钱德勒工作了很久
[35:56] and I’ve helped her win a lot of cases. 我帮她赢过很多案子
[35:59] Let me be clear… if she’s happy… 我要说清楚,只要她满意
[36:02] I don’t give a shit what you think. 我不管你怎么想
[36:05] I know it was you that dug up that dirt 我知道弗洛斯勒案,是你挖出
[36:07] on my mother she used at the Flores trial. 我母亲的丑闻,她以此针对我
[36:09] – Is that a problem for you? – Had I known at the time, 这对你是个问题吗?
[36:12] it would have been a big fucking problem for you. 如果我当时知道 那会是个大问题
[36:14] Just be as good at this as you were at that. 希望你拿出当时的本领 处理我的案件
[36:35] Heard a lot about you. 久仰大名
[36:37] And you asked to work here anyway? 但你还是申请调来这里?
[36:38] – (SCOFFS) – Detective Bosch is a legend. 博斯警探是个传奇
[36:40] He does what the rest of us only wish we could do. 他做了很多 我们可望不可即的事
[36:43] Like what? 比如呢?
[36:44] Lieutenant Pounds comes to mind. 我首先想到庞兹警监
[36:46] Oh, that’s not my finest hour. 那不是我最光荣的时刻
[36:48] (SCOFFS) It was for me. – I worked for the prick. – (CHUCKLES) 对我而言是,我曾为那个混蛋工作
[36:51] Welcome to Hollywood Homicide. 欢迎加入好莱坞凶案组
[36:53] Here we go. 找到了
[36:55] Jerry, get a look at this. 杰利,来看看这个
[37:00] That’s the van driver from the Garcia Pain Clinic. 这是在加西亚痛症诊所 出现的那个货车司机
[37:03] Maybe one of the shooters. 也许是其中一名杀手
[37:04] We’re working on an I.D. 我们正在辨别他的身分
[37:07] What you got there? 你有何发现?
[37:09] Med Board workup on the Pain Clinic’s patients. 医学委员会查出了 痛症诊所病人的名单
[37:12] Fair number of these are seeing doctors at the VA, too. 他们很多人也看 退伍军人事务部的医生
[37:14] Double-dipping. 两处寻医
[37:16] – Hey, Harry. – Yeah? –嘿,哈里? –怎么了?
[37:17] Young woman at the front asking for you. 前台有一位年轻女士找你
[37:19] Says it’s about the Borders case. 说是为了伯德斯的案件?
[37:21] Does she have a name? 她说了名字吗?
[37:22] Dinah Rousseau. Says you know her by her maiden name. 黛娜卢索,她说你会认得她的婚前姓
[37:26] – Send her back. – All right. –带她去后面
[37:30] My mother got this notice from the district attorney’s office. –好的 我母亲收到地检署这份通知
[37:40] Is it true? 是真的吗?
[37:43] They’re looking into it. 他们在调查
[37:45] I don’t understand. 我不明白,那么伯德斯是无辜的?
[37:46] So, Borders is innocent?
[37:49] Someone else killed Danielle? 杀丹妮尔的另有其人?
[37:51] No, it’s a mistake. 不,他们搞错了
[37:52] We’ll put a stop to it at the hearing. 我们要阻止听证会
[37:56] He was supposed to die in prison. 他应该死在监狱里
[37:58] Life without parole. 终身监禁,不准保释,是你说的
[38:00] You said so.
[38:02] – You promised. – I know I did. –你答应的 –我知道
[38:06] And he will. 他会的
[38:18] Mr. Cronyn. 克朗尼先生
[38:22] Detective. 警探
[38:24] Preston Borders is playing you. 佩斯顿伯德斯在耍你
[38:26] He’s spent the last 20 years scheming 他过去20年都在
[38:27] how to game the system, and you fell for it. 想方设法愚弄司法系统 你上当了
[38:30] – I’ll get the bailiff. – You do that. –我去找法警 –你去吧
[38:31] No, Kathy. It’s all right. 不,凯西,没事的,我马上进来
[38:33] I’ll be right in.
[38:39] For the last 20 years, Preston Borders 过去20年,佩斯顿伯德斯
[38:40] has maintained his innocence. 都坚称他是无辜的
[38:42] And now evidence has come to light that proves it. 现在有新证据证明这点
[38:45] Her sister came to see me this morning. 她的妹妹今早来找我
[38:48] Imagine how she feels. 想像一下她有何感受
[38:49] The Skyler family, most of all, deserves to know the truth. 最应该得知真相的就是 斯凯勒的家人
[38:52] They already know it, and so do I. 他们已经知道了,我也是
[38:54] What I don’t know… 我只是不知道伯德斯如何使诈
[38:55] is how Borders managed this scam.
[38:57] But I will find out. 但我会查出来
[38:59] And if you’re in on it… you’re going down, too. 如果你参与其中,你也不会有好下场 阿姆斯壮家停尸间
[39:21] Thank you. 谢谢
[39:38] I’m so sorry, Pop. 对不起,爸爸
[39:42] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[39:55] (HORSE NEIGHING)
[39:56] BOSCH: Dr. Garcia. 是加西亚医生
[39:58] What do you think? 你有何想法?出其不意拘捕他?
[40:00] Throw him the rap?
[40:01] BOSCH: No, he lawyers up, shuts down the clinic, 不,他只要请律师
[40:04] we got nothing. 关闭诊所,我们就一无所得
[40:05] What about the VA? 退伍军人事务部呢?
[40:07] Could be legit. 可能是合法的
[40:09] They get one from the VA, then go to Garcia for seconds. 他们从退伍军人事务部开一次药 再从加西亚那里开第二次
[40:13] – I’m a vet. – I know you are. –我是退伍军人 –我知道你是
[40:16] I could get a scrip. 我可以拿到处方
[40:18] Maybe a line to Garcia. 也许可以和加西亚谈一下
[40:20] My back’s been killing me, lifting these evidence boxes. 我的后背因为搬那些证据箱痛死了
[40:23] It’s worth a shot. 值得一试
[40:26] (ENGINE STARTS)
[40:35] Sorry about your CI. 你的线人的事,我很遗憾
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:38] What happened? 发生什么事了?
[40:40] I think someone saw him talking to Marcos and Arias. 我想有人看到他 和马可斯和艾利亚斯谈话
[40:44] Snitch jacket. 告密者
[40:46] Thing is, I put them together. 问题是,是我使他们联系上的
[40:49] At their request. –是他们的要求
[40:51] Still. (CELL PHONE RINGING) –还是一样
[40:57] Chandler? 钱德勒?
[40:58] I’m at the courthouse, 我在法院,你在这里成为了热门话题
[41:00] where you are the trending topic of conversation.
[41:02] – Cronyn complain? – To the judge. 克朗尼投诉我?
[41:05] Said you tried to intimidate him. 到法官那里,声称你企图威胁他
[41:06] Just a warning shot across the bow. 只是警告他一下
[41:08] Something I learned from you. 这招我是向你学的
[41:11] Well, too bad you didn’t acquire my delicate touch. 很可惜你没有掌握
[41:13] My finesse. 我不动声色的技巧
[41:15] You are the master. 你是个中高手
[41:16] Don’t you forget it. 不要忘了这点
[41:18] I was able to get a quick look at the case file. 我看到了案件的资料
[41:21] How? 你怎么看到的?
[41:22] Hector. Told you he was good. 是赫克特,就跟你说他很厉害
[41:25] I’m sending you a pdf of Olmer’s confession. 我会把欧默供词的文件档寄给你
[41:27] Let me know how it lines up with the facts. 告诉我和事实有多相符
[41:30] Will do. 好的
[41:35] ARMANDO: Closed, under the circumstances. 有鉴于遗体的容貌,还是闭棺比较好
[41:37] FUNERAL DIRECTOR: Of course. –当然,允许访客?
[41:39] Visitation? ARMANDO: Yes. –好的
[41:42] He was well respected in the community. 他在社区里备受尊重和喜爱
[41:44] Very well liked.
[41:46] FUNERAL DIRECTOR: Okay. Jose needs to sign these. 好了,豪西要签这些
[41:51] Jose, they need you to sign some papers. 豪西,他们需要你签一些文件
[42:11] ♪ ♪
[42:29] (DOG BARKING NEARBY)
[42:36] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme