Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Wipe it down. –把指纹擦干净 –好
[00:21] Thanks. 谢谢
[00:24] (CAN OPENS)
[00:46] Motherfucker. 王八蛋
[01:05] Think he’ll do it? 你认为他会做吗?
[01:07] Considering Gary’s history, he might be wary. 考虑到加里的过往 他也许会担心
[01:11] Two dead children caught in a drive-by? Hope he’d do it. 飞车枪战造成两个小孩死亡? 希望他会答应
[01:15] Me too. 我也是
[01:25] How’s that going? 他们相处得怎么样?
[01:28] Benny’s offered to teach Jack to write code this summer. 本尼提出今年夏天要教杰克编程
[01:34] You okay with that? 你同意吗?
[01:38] Why wouldn’t I be? 为什么不呢?
[01:40] Means some Saturdays it’ll just be you and Joe. 这样一来,有些星期六 你就可以和乔独处
[01:44] – Sure that’s not Joe’s idea? – (CHUCKLES) 那一定不是乔的主意吧?
[01:51] So, what’d he say? –他怎么说?
[01:53] He said yes. –他同意了
[01:54] Sweet. Thanks, Dad. 太好了,谢谢,爸爸
[01:58] Those are my flippers. 那些是我的蛙鞋
[01:59] Used to be. 以前是
[02:01] I’ll remember that. 我会记着
[02:03] Want another beer, J? 再来一瓶啤酒,杰利?
[02:07] – Benny? – Yeah. Yeah, sure. –本尼? –好的,当然
[02:10] – J? – No, I’m good. –杰利? –我不用了
[02:14] Benny. 本尼
[02:16] Jerry. 杰利
[02:19] How’s work? 工作怎么样?
[02:20] Good. You? 很好,你呢?
[02:22] Busy. 很忙
[02:26] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[02:40] (CAMERA CLICKING)
[02:49] All yours. 都归你了
[02:51] Incidental facial bruising. 间接脸部瘀伤
[02:53] Possible bop on the back of the head. 很可能是后脑受到重击
[03:00] Powder burns. 火药灼伤,近距离开枪,一枪致命
[03:01] Point-blank. One and done.
[03:03] Something bigger than a .22. 比点22口径大
[03:06] Brass? 弹壳?
[03:08] Not that we’ve found. 我们没找到
[03:09] Well, keep looking. 继续找
[03:12] – Shot here or somewhere else? – Well, probably here. –在这里还是别处中枪? –很可能在这里
[03:15] But I’ll give you my best guess when I can take a real look. 但我要好好检查一下 才能给你明确的答案
[03:19] Lividity, time of death. 腐烂程度、死亡时间
[03:21] All that good stuff. 所有的重要资讯
[03:24] Fair enough. 很好
[03:25] Why don’t you fish him out. 你何不把他拉出来?
[03:32] Who are you? 你是谁?
[03:35] And what the fuck are you doing down here? 你到底在这里干什么?
[03:49] HENRY: Bosch? 博斯
[03:58] What are you doing here? 你在这里做什么?
[03:59] Just stopped by to say hi to my daughter. 路过向我女儿打招呼
[04:02] What’s your daughter doing here? 你女儿在这里做什么?
[04:04] College student volunteer. You? 大学志工,你呢?
[04:07] Investigator. 调查员
[04:09] Conviction Integrity Unit. 定罪完善小组
[04:11] – That’s right. – Like it? –没错 –喜欢吗?
[04:12] Love it. 很喜欢
[04:14] Making sure justice is served. 确保正义得到伸张
[04:17] Noble. 真高尚
[04:19] You think we never make mistakes? 你认为我们从不犯错?
[04:20] On the contrary. You’re about to make one now. 正好相反,你即将犯一个错
[04:22] Something we can help you with, Detective? 有什么我们能帮你吗,警探?
[04:23] – I don’t know. Can you? – Ed Sung. 我不知道,你能吗? 宋艾德
[04:26] Harry Bosch. 哈里博斯
[04:28] I need to talk to whoever’s working the Borders case. 我要找一个 负责佩斯顿伯德斯案的人谈
[04:33] How do you know about that? 你怎么知道这个案子?
[04:34] Little birdie from RHD clued me. 抢劫及凶案组有人告诉我了
[04:40] It’s you. 是你
[04:41] – We’re looking into it, yes. – Look, I don’t know 我们在调查此案,对
[04:43] what new evidence you guys think you have, but it’s bullshit. 我不知道你们自以为 找到什么新证据,但这是乱来
[04:45] Preston Borders murdered Danielle Skyler. 佩斯顿伯德斯杀害了丹妮尔斯凯勒
[04:48] – Anything else is a scam. – We have a deathbed confession. 别的全是骗局 有人在临死前招供了
[04:51] – From who? – Another convict. –谁? –另一个罪犯
[04:52] A jailhouse confession? 有囚犯招供?
[04:54] That’s all it takes for CIU to open a case? 就凭这个 定罪完善小组就重开案件?
[04:56] – Of course not. – Detective, we have your case report, 当然不是 警探,我们有你的案件报告
[04:58] your trial testimony. All we need from you, really. 你的法庭证词 我们要的都有了
[05:02] Unless you’d like to add something to the record. 除非你有所补充
[05:04] For the record, it was a righteous conviction. 我郑重声明,那是公正的审判
[05:06] Short of the needle, he got what he deserved. 可惜没判死刑,他是罪有应得
[05:08] Don’t let this fucking guy go. 不要放走这个混蛋
[05:09] We’re just chasing the truth. 我们只是追寻真相
[05:11] Which kind? ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 哪种真相?
[05:59] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me ♪ 傲骨博斯
[06:28] 90% of these were written by the same doc. 百分之九十的处方 都是同一个医生开的
[06:31] Federico Garcia, 费德利科加西亚
[06:32] Garcia Pain Clinic. Pacoima. 加西亚痛症门诊,位于帕可伊马
[06:35] Yeah, we’ll chat him up, also. Take a look at this. 我们要找他谈谈
[06:38] Couple days before. 看看这个,几天前的
[06:44] EDGAR: Hmm. Hot about something. Read lips? 为某些事争执,会读唇吗?
[06:46] My español ain’t that good. 我的西班牙语没那么好
[06:48] – Least you know it’s Spanish. – Warrant? 至少你知道那是西班牙语
[06:51] Right here. –搜查令呢? –在这里
[06:52] Let’s go see if Junior’s come home yet. 我们去看看小豪西回家没有
[06:55] – Appreciate it, man. Take care. – Great. –我会处理 –好
[06:59] Scent trail stopped in the garage, right? –气味到停车场就没了,对吧?
[07:01] Right. –对
[07:02] So either the killer rendezvoused with their driver, 杀手要么和司机在那里会合
[07:05] or they had a second car stashed. 或者他们在那里藏了另一辆车
[07:06] Or boosted a getaway ride or jacked someone. 或者偷了或抢了别人的车
[07:09] Lady reported her husband missing. 一位女士报告他的丈夫失踪了
[07:11] Dropped the dog at the groomer, didn’t come home. 他把狗留在宠物美容院 就再也没回家
[07:13] Block and a half from the pharmacy. 离那个药局一个半街区
[07:15] Ran the name, got the plate from DMV. 我们从车辆管理局 查到他的车牌号码
[07:17] Put out a want on the vehicle. 正在通缉那辆车
[07:19] Got video canvassing going. Nothing yet. 也派人去查看监视器画面 暂时没有发现
[07:21] What about his cell, credit cards? 他的手机和信用卡呢?
[07:23] – No activity. – Doesn’t bode well. 没有用过 情况不太乐观
[07:26] On my way to talk to the wife. Keep you posted. 我去找他的妻子谈谈 有消息会通知你们
[07:28] Thanks. 谢谢
[07:35] Maddie Bosch. Thanks. 麦迪博斯,谢谢
[07:37] – Hey, Tom. – How’s your, uh… 嘿,汤姆
[07:40] your unpaid, overworked summer slave labor gig 你的零报酬、工作过度的
[07:42] – going so far? – I’m learning a lot. 夏季奴役进行得怎么样? 我学到很多东西
[07:45] It’s a really interesting place. 这个地方很有意思
[07:46] Oh, yeah. This is where the rubber meets the road. 对 这里很实际
[07:50] No fat cat corporate bullshit. 不像那些财大气粗公司
[07:52] Just real people’s real lives. 都是人们的真实生活
[07:55] I get that. 我知道
[07:56] And a stint in the D.A.’s on your CV? Can’t hurt. 履历上有在地检署的 工作经验总是好事
[08:01] You thinking about it as a career? Criminal justice? 你想从事这方面的工作吗? 刑事司法?
[08:03] – Maybe. – Law school? –也许吧 –法学院?
[08:05] – Law school, law enforcement… – Ah. 法学院、执法部门
[08:08] Follow in your father’s footsteps. 追随你父亲的脚步?
[08:09] I don’t know. 我不知道,也许如你所说
[08:11] Maybe this is more where, like you say, justice gets done. 在这里更能伸张正义
[08:19] I asked my dad about the Skyler case. 我问了我父亲斯凯勒的案件
[08:23] Look, I… 听着,我不能和你谈这个
[08:24] I can’t really talk about that with you. 我当初不该提起的
[08:27] – I shouldn’t have mentioned it. – He said Preston Borders –他说佩斯顿伯德斯是个变态
[08:28] – is a psychopath. – No doubt. –当然
[08:30] He raped and murdered Danielle Skyler without question. 他强奸并杀害了丹妮尔斯凯勒 这毫无疑问
[08:32] – Well, actually, there is… – And there were more women, too, –实际上,有… –还有更多的女性受害者
[08:34] that he was never charged with. 但他之前从没被起诉
[08:37] You ever hear the term “testilying”? 你听说过“谎言证词”吗?
[08:41] You’re saying my dad’s lying? 你说我父亲在说谎?
[08:42] No, I’m not saying that. 不,我没有这样说,我的意思是
[08:43] I’m just saying…
[08:45] sometimes cops, they manipulate evidence 有时候警察操纵证据
[08:48] to make sure they get a conviction 确保使他们认为有罪的人定罪
[08:50] on someone they think is guilty.
[08:52] They frame them. 他们陷害他们
[08:54] In a word. 可以这么说
[08:55] And that’s what you think my dad did? 你认为我爸这样做?
[08:57] No, I’m not saying that, either. We just… 不,我没有这样讲,我们只是…
[08:59] Look, we just want to make sure we got the right guy. 听着,我们只是想确保抓对人
[09:02] Fuck you. 去你的
[09:34] ♪ ♪
[10:06] ♪ ♪
[10:15] Esquivel filed a complaint about Garcia 艾斯奎曾经投诉加西亚
[10:17] for overprescribing oxy. 开太多氧可酮?
[10:20] They opened a file. It’s an active investigation. 他们开了一个档案 案子仍在进行调查
[10:25] State medical board. 州医学委员会
[10:27] Maybe what Junior and Pops were arguing about. 也许小豪西因此和他父亲争执
[10:29] Old man killing the golden goose that lays the eggs. 老爸杀了下蛋的金鹅
[10:34] Eggs are golden, not the goose. 是金蛋,不是金鹅
[10:36] I thought it was the goose. 我还以为是金鹅
[10:38] I sometimes forget English isn’t your first language. 我有时候忘了英语不是你的母语
[10:41] W’ap enpoze’m manje, M’ap enpoze’w kaka.
[10:44] – “Kaka” what I think it is? – Ancient proverb. “咔咔”是我想的那个意思吗?
[10:46] You stop me from eating, I stop you from shitting. 海地俗语 “你不让我吃饭,我就不让你拉屎”
[10:48] – Same thing. – As what? –同样意思 –和什么?
[10:50] As killing the goose. 杀死那只鹅
[10:52] I’ll take your word for it. 我相信你
[11:01] WOMAN: The groomer called, said they were closing. 美容院打电话来说他们要关门了
[11:03] Was someone gonna come pick up Lucy. 问有没有人去接露西
[11:06] That’s when I started to worry. 那时候我开始担心了
[11:08] The last time you heard from him? 你最后见到他是什么时候?
[11:10] Yesterday morning when he left to do errands. 昨天早上,他出门办事
[11:13] Uh, drop off the dog, 带狗去美容、买杂货、拿干洗衣服
[11:15] go to the grocery store, pick up the dry cleaning.
[11:18] – Honey-do list? – Yeah. –家务事 –对
[11:20] You try calling him? 你有打电话找他吗?
[11:21] He left his cell phone at home. 他把手机留在家了
[11:23] We were hoping to use his phone to get a fix on his whereabouts. 我们原本希望 能用他的手机定位找到他
[11:26] Me, too. 我也是
[11:28] He always forgets it, 他老是不带手机,免得我打给他
[11:30] so I don’t call him up
[11:32] and add another thing for him to do. 交代他做更多的事
[11:34] Smart man. I should try that. 真聪明,我也应该这样做
[11:38] (DOG PANTING)
[11:41] Something’s happened to him, 他出事了,对吧?
[11:44] hasn’t it?
[11:52] EDGAR: I thought Borders exhausted his appeals. 我以为伯德斯不能再上诉了
[11:54] Says he has new evidence. 他们说有新证据
[11:56] CIU’s looking into it. 定罪完善小组的人在调查
[11:58] How do you know? 你怎么知道的?
[12:00] Maddie overheard some gossip at the D.A.’s. 麦迪在地检署听到别人聊天
[12:03] Yeah, you know how that goes. 那只是闲话
[12:04] Loose talk.
[12:06] She accessed the file. 她看到档案了
[12:08] Jesus, Harry. 老天,哈里
[12:10] How’d she get the D.R. number? 她怎么知道报告编号的?
[12:12] I did not ask. 我没有问
[12:14] Apple doesn’t fall far from the tree. 有其父必有其女
[12:16] Guess who I ran into yesterday at CIU? 猜猜我昨天在定罪完善小组遇到谁?
[12:19] – Christina Henry. – (WHISTLES, LAUGHS) 克莉丝汀娜亨利
[12:22] She still hate you? 她仍对你怀恨于心?
[12:23] Question answers itself. 没错
[12:26] Shouldn’t she recuse herself seeing that you banged her? 她不是应该退出此案吗? 毕竟你和她上过床
[12:30] Not exactly how I’d put it, but yeah. 我不会这样讲,但的确
[12:32] What’s the new evidence? 有什么新证据?
[12:34] Deathbed confession, another con. 另一个囚犯临死前招供
[12:37] That’s bogus. That it? 这简直乱来,不是吗?
[12:38] There’s something else, they wouldn’t say. 还有别的证据,他们不肯透露
[12:41] What you gonna do about it? –你要怎么做?
[12:43] I’m thinking about getting a lawyer. –我在考虑找个律师
[12:44] – Why? – Borders goes free, 为什么? 如果伯德斯被释放
[12:47] every defense attorney worth their salt’s gonna be looking 所有稍有本事的辩护律师
[12:49] to overturn my convictions, every last one. 都会企图推翻我的案件
[12:56] (FOOTSTEPS APPROACHING) 所有案件
[13:00] – Lieutenant? – Hey, come in. Sit down. 警督 进来,请坐
[13:05] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[13:06] Oh, I’ve nicked myself worse shaving. 我有时候刮胡子都比这个伤得重
[13:10] So… what the hell happened the other day? 那天到底是怎么回事?
[13:14] We were responding code 3 to the 211 in progress. 我们原本要前往支援 进行中的抢劫案
[13:17] Yeah, I pulled the incident history. 对,我调出了事故纪录
[13:20] All going according to Hoyle. 我们一切都照规矩做
[13:22] Got to the intersection, called clear. 我们来到路口,我说:“安全”
[13:24] You’re sure? 你确定?
[13:26] Positive, but then I saw the shamu coming on way too fast. 我确定 然后我看到那辆车超速开来
[13:32] I said, “Wait, whoa, fuck, hold on,” 我说了“等等,该死”之类的话
[13:35] something like that, then boom. 然后就撞上了
[13:38] Okay. 好吧
[13:41] I hear “clear,” so I step on it. 我听到“安全”就踩油门
[13:43] Next thing I know… bang. I’m T-boned, out of nowhere. 接下来我就被一辆 不知从哪里跑出来的警车拦腰撞上
[13:47] Yeah, but Crate says that he changed his mind 但克雷特说他看到那辆警车开来
[13:49] when he saw the patrol car coming. 改变了主意
[13:51] I’m looking straight ahead. 我向前看,他绝对说了“安全”
[13:53] He definitely called “clear.”
[13:54] And then, he said he said “wait”? 然后他说:“等等”
[13:58] It’s too late. I’m already committed. 太晚了,我已经踩下了油门
[14:00] Yeah.
[14:02] You know, honestly, I… (SIGHS) 老实说,我…
[14:04] It’s a gray area. I-I’m not sure that anybody’s 这很难界定
[14:06] at fault here. 我认为此事不是任何人的错
[14:08] Well, I agree with you. 我同意你
[14:11] Except for that fucking Powers, 除了那个该死的包尔斯
[14:12] that lead-foot fuck. I… 他开得太快了
[14:17] Okay. What’s next? 好吧,接下来会怎样?
[14:21] You’re probably gonna get dinged a day or two. 你大概会被停职一、两天
[14:23] Powers, too. 包尔斯也是
[14:27] Well, anything you can do to help us out, Lieutenant. 拜托尽力帮我们,警督
[14:31] You always go to bat for us. 你总是护着我们
[14:34] Doesn’t go unnoticed. 我会很感激
[14:42] (SIGHS HEAVILY)
[14:48] (DISTANT CHATTER)
[14:55] (IRVING SIGHS)
[14:58] Did you know about this? 你知道这件事吗?
[15:00] First I’ve heard of it. 这是我第一次听到
[15:01] I haven’t even seen a 128. 我还没看到128表格
[15:05] Should I be worried? 我应该担心吗?
[15:07] Sir? 长官?
[15:09] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[15:10] You were a new D1. 你刚当上一级警探
[15:13] Anything you might have done, or not done, 你当时做了或没做什么
[15:14] you now wish you’d done differently? 让你现在后悔的事吗?
[15:16] I’ve made my share of mistakes, but not on this case. 我犯过很多错 但不是在这个案件上
[15:19] This was done by the numbers start to finish. 我从头到尾都按规矩做
[15:22] The D.A. would say, of course you’d say that. 地方检察官说 “你当然会这样讲”
[15:24] – You’ve got a lot to lose. – I don’t care about that. –败诉你要付出很大代价 –我不在乎这些
[15:26] I’m concerned about the victim’s family. 我担心的是死者的家人
[15:28] Justice was done. I don’t want to see it undone. 正义在当时得到伸张 我不希望它被推翻
[15:33] You’ve got my back on this one, right, Chief? 你会支持我吧,局长?
[15:36] 100%. 百分百支持
[15:41] Good. 很好
[15:46] (DOOR CLOSES)
[15:48] Her husband was in the area at the time of the murder. 凶案发生时,她丈夫在附近
[15:50] He’s missing, so is his car. 他和车子一起失踪了
[15:52] Did you get Missing Persons to put out a want of the vehicle? 你叫失踪人口小组通缉那辆车了吗?
[15:55] – This morning. – Good work. Keep me posted. 今早叫了 做得好,有消息通知我
[15:58] Hey L.T., when do I get a new partner? 警督,我什么时候 会分配到新的搭档?
[16:00] Oh, we got someone. 我们找到人了
[16:02] A transfer from Wilshire. A D2. 从韦尔夏调来的二级警探
[16:04] – Homicide? – Robbery. –凶案组? –劫案组
[16:06] That’s awkward. –这就尴尬了
[16:08] – How so? – Well, outranks me, –为什么?
[16:09] but I got more experience working murders. 级别比我高 但我对谋杀案的经验比较多
[16:11] – Robbery isn’t CAPs or Auto. – Of course not. –劫案组不是培训组或者车辆组 –当然不是
[16:13] I’m sure she’s a quick learner. 我肯定她会学得很快
[16:15] You are just the one to show her the ropes 你只要用循循善诱
[16:17] in a collegial and cordial manner. 和友好的态度指点一下她
[16:19] Come on. A D1 training a D2? 拜托,一级警探训练二级警探?
[16:21] That’s a feather in your cap, Rondell. 你应该感到骄傲,朗德尔
[16:24] Oh, and, uh, Pierce? 还有,皮尔斯…
[16:27] Now that you’ve got a female partner? –现在你有了一个女生搭档
[16:28] – Yes? – Lose the fucking murse. –然后呢? 拜托别用这个男士包包了
[16:37] Thank you. Keep the change. 谢谢,不用找了
[16:40] Yeah, I heard about it. 对,我听说了
[16:42] Eight and ten, playing in the church parking lot. 八岁和十岁 在教堂的停车场上玩耍
[16:46] Yeah, sucks. 对,太糟了
[16:49] Gonna talk to them? 你会和他们谈吗?
[16:51] Look, man, I ain’t seen Jonas since he got out. 听着,强纳斯出狱后 我都没见过他
[16:54] I don’t know where he at. 我不知道他在哪里
[16:56] Just tell ’em what you do know. 你把你知道的告诉他们就好
[16:58] You vouch for these guys? 你认为他们信得过?
[17:00] Yeah, I do. 是的
[17:03] They just want to talk to Jonas. 他们只是想找强纳斯谈谈
[17:06] Eight and ten, man. 八岁和十岁,兄弟
[17:08] Eight and ten. (SCOFFS) All right. 八岁和十岁
[17:13] Yeah, I’ll talk to ’em. (LAUGHS) 好吧,我会和他们谈
[17:22] Detective Ray Marcos. 雷马可斯警探
[17:25] This used to be a black neighborhood, remember? 这里过去是黑人居民区,记得吗?
[17:28] Now even the cops are Mexican. 现在连警察也是墨西哥人
[17:30] Yup. Things sure did change. 对,很多东西都变了
[17:32] (LAUGHS) Man. 兄弟
[17:34] So, how are you doing? 你最近怎么样?
[17:36] I get by. 过得去
[17:39] Working? 在工作?
[17:40] Body shop. Bona fide body and fender man now. 车体维修 我现在专门给车体美容
[17:43] – Not a chop shop, I hope. – (LAUGHING) 我希望不是拆车厂
[17:46] Strictly legit, baby. Strictly legit. I’m serious. 完全合法的生意,真的
[17:50] Staying straight? 仍保持清醒?
[17:52] – You know, define straight. – Sober. –要看“清醒”指什么 –不吸毒
[17:55] A little weed, little wine. 一点大麻,一点酒
[17:56] – Chipping? – Nah, not at all, man. –海洛英呢? –完全不碰
[17:57] Don’t need it. Don’t do it. Don’t want it. 不需要也不想要
[18:01] Good. Good. 很好
[18:06] How’s your mama? 你妈妈怎么样?
[18:07] Ah, she fine, man, you know, 她很好,兄弟
[18:09] long as she keep her blood sugar under control, you know? 只要控制好血糖就没问题
[18:11] – She still in the same place? – Ah, she ain’t never leaving. –她还住在原来的地方?
[18:13] – (LAUGHS) – Some things just don’t change. –她不会搬走 有些东西不会改变
[18:16] – Thank God. – Oh. 谢天谢地
[18:18] Well, you send her my regards. 你替我向她问好
[18:20] I will. Same to your wife. 我会的,也向你妻子问好
[18:23] Yeah, we split up a long time ago now. 我们分开很久了
[18:25] Oh, man. My bad. I didn’t know. 兄弟,对不起,我不知道
[18:28] We spoke about it, Gary… at the time. 我们之前谈过这件事了,加里
[18:32] Yeah, shit. I forgot. 该死,我忘了,对不起
[18:34] I’m sorry. Must have been during my hazy period. 我那时候一定很迷糊
[18:37] Yeah, it was your hazy period. 是的,你那个时候神志不清
[18:41] (SIGHS)
[18:44] All right, I’m gonna talk to these guys. 我会和他们谈
[18:47] Thank you, brother. 谢谢你,兄弟
[18:49] IRVING: Why wasn’t I notified? 为什么没人通知我?
[18:50] You were in charge of the task force. 你当时是工作小组的负责人
[18:52] – All the more reason. – I wanted to see 那不是更该通知我
[18:54] if there was something to it 在告诉你以前
[18:55] before I brought it to your attention. 我想看看此事是否有依据
[18:57] And is there? Something to it? 那有吗?
[18:59] Possible new DNA, 可能有新的DNA
[19:00] which could corroborate or exclude the confession. 这可能会支持或推翻招供
[19:04] And if it corroborates it? 如果支持呢?
[19:06] Then this office will support Borders’ petition 那么地检署会支持
[19:08] for a habeas hearing. 伯德斯的上诉听证会申请
[19:13] Borders committed that murder, I have no doubt. 我毫不怀疑伯德斯是凶手
[19:16] Let’s see what the DNA tells us, and we’ll go from there. 我们先看看DNA的结果
[19:20] Oh. 再决定怎么做
[19:29] You looked at it? 你看了吗?
[19:31] I can see why the officers reacted the way they did, and… 我看得出涉案警员
[19:34] I also understand the community outcry. 为何采取那样的行动 但我也理解社区的不满
[19:38] And? 所以呢?
[19:41] I’m still mulling my decision. 我仍在考虑如何决定
[19:44] I’ll let you know. 我会通知你
[19:54] I-I think we can agree that both parties were to blame. 我想我们都同意,双方都有错
[19:57] Oh. I think we know where the lion’s share of that shit goes. 我们也知道主要问题出在谁身上
[20:00] Oh, come on, Don. Your guys were cowboying it. 拜托,唐,你的人也很鲁莽
[20:04] You need to get those geezers off the street, Grace. 你不能再让 那两个老头巡逻了,格蕾丝
[20:07] You’re lucky they didn’t hit a civilian. 幸好他们没有撞到平民
[20:08] They’re getting a little long in the fucking tooth 他们一把年纪,不应该再干这个
[20:10] to still be in the field. High time they retired. (BRAKES SQUEAKING) 他们已经过了退休年龄
[20:32] (BRAKES SQUEAK)
[20:56] Chop Shop Riviera down here. 附近全是拆车厂
[20:58] Picked this baby clean in five minutes flat. 很快就把车子拆个精光
[21:01] Looking at whoever stripped this for your 187? 想看是不是和你的谋杀案有关?
[21:03] Mm-mm. Killers wiped this down and walked away. 凶手把指纹擦掉就走了
[21:08] – Traces of blood in the trunk. – Vic had a scalp wound. 行李箱里有血迹
[21:10] – Pistol whipped. – He the owner? 死者头部有手枪柄造成的钝伤 他是车主?
[21:13] That’s my guess. I’ll have a positive I.D. by morning. 看来是的 我明早前会查出身分
[21:17] – Call for a flatbed, will you? – Yeah. –拜托你叫拖车好吗? –好
[21:22] 13-William-37, can I get an OPG tow 13W37,我想叫一辆警察拖车
[21:24] to 212 Center Street for a gold Buick Century, no plates? 到中央街212号
[21:35] (FOOTSTEPS APPROACHING) 拖走一辆金色别克世纪,没有车牌 影印室
[21:39] You’re still here? 你还没走?
[21:41] I was just leaving. 我正准备走
[21:43] First in, last out. 最早来、最后走
[21:45] You want to be known as the office grind? 你想大家把你当工作狂?
[21:47] Why not? What’s wrong with that? 这样有什么不好?
[21:50] Look, it’s happy hour. 现在是欢乐时光
[21:52] Bunch of us are going over to the Westbound. 我们几个人要到西行酒吧
[21:55] I don’t think so. 我不会去
[21:56] Hey, come on, let me buy you one. 拜托,让我请你喝一杯
[21:58] Apologize for throwing shade on your dad. 我不该批评你爸的
[22:02] (SIGHS)
[22:03] I’ve got things to do. 我有工作要做
[22:05] All work and no play? 你只工作不玩乐?
[22:08] Really? 真的?
[22:13] (MELLOW JAZZ PLAYING)
[22:20] (PHONE RINGS)
[22:24] – Chief? – I met with Hines. –局长 –我和海恩斯见过面
[22:28] She’s reopening the case, pending the DNA results. 她在等DNA结果 决定是否重开案件
[22:30] – What DNA? – From the scene. 什么DNA? 来自犯罪现场
[22:33] Something that wasn’t tested at the time. 那时候没有检测的东西
[22:35] – What would that be? – She didn’t say. 那会是什么? 她没有讲
[22:39] But if the DNA matches Olmer… 但如果DNA和欧默吻合…
[22:41] He the convict? 他是那个囚犯?
[22:42] Yeah, the deathbed confession. 是的,是他死前招的供
[22:45] If it puts him at the scene… 但如果把他扯进来
[22:46] If it puts him at the scene, it’s phony… he was never there. 如果扯上他,根本是乱来
[22:50] Borders acted alone. 他不在场,伯德斯是单独行动
[22:51] Agreed. Look… 我同意,听着
[22:53] if the DNA’s not Olmer’s, then this is all moot. 如果DNA不是欧默的 一切都不成立
[22:55] And if it is, we’ll fight it. 如果是,我们会抗辩
[22:57] It won’t go unchallenged. 不会由得他们乱来
[23:00] Okay, thanks, Chief. 好,谢谢,局长
[23:01] You’re welcome. 不客气
[23:05] – (SIGHS HEAVILY) – Hey, how’d your meeting go? 会面进行得怎么样?
[23:09] She still hasn’t decided. 她还没决定
[23:10] – That’s frustrating. – Yeah. 真令人沮丧 是的
[23:14] But I understand the politics of her position. 但我明白在她那个位置 要面对的政治斗争
[23:16] She’s in a jam, hemmed in from all sides. 她也很难做,要应付各方面的压力
[23:20] We’re all trying to navigate this new reality. 我们都在探索新的现实
[23:24] Do you think you could navigate your way to bed? 你要探索到床上吗?
[23:30] I’ll be in in a minute. 我很快就来
[23:33] Okay. 好的
[23:46] ♪ ♪
[23:48] Idaho? 爱达荷州?
[23:50] Famous potatoes. 马铃薯很有名
[23:52] Never been. 我没去过
[23:53] You should go. Boise’s beautiful. 你应该去看看
[23:56] Fly-fishing. 博伊西很漂亮,有飞蝇钓
[23:58] GALLIGAN: Thanks. 谢谢
[24:03] Cheers. 干杯
[24:10] What? 怎么了?
[24:12] Fly-fishing? 飞蝇钓?马铃薯很有名?
[24:13] Famous potatoes?
[24:15] It’s on the license plates. 当地车牌上是这么写的
[24:17] Worth the risk? 值得冒险吗?
[24:18] – You could get us both in Dutch. – Dutch? 这可能会让我们惹上麻烦
[24:21] You sound like my dad. 麻烦?你的口吻和我爸一样
[24:24] Don’t you ever get tired of being so careful all the time? 做人总是小心翼翼
[24:27] I do. 你不会厌倦吗?我会
[24:29] Your dad know about that? 你爸知道吗?
[24:31] No. 不知道
[24:32] What would he say? 他会怎么说?
[24:34] He’d tell me to be careful. 他会叫我小心点
[24:36] Well, he probably had one when he was your age. 他在你这个年纪时大概也喝过酒
[24:39] When he was my age, he was in the Army. 他那个时候在部队
[24:40] – Oh. – In combat. 在战斗
[24:52] Yes, I do. 是的,我会
[24:54] Get tired of… 厌倦小心翼翼
[24:56] being too careful.
[25:09] (KNOCKING)
[25:10] Hey. –嘿
[25:11] Hey. Midnight oil? –嘿
[25:13] Ah, I’m just catching up. 这么晚还在工作? 我在赶进度
[25:16] Can I get you anything before I go? Coffee? Tea? Pizza? 我要走了,你需要什么吗? 咖啡、茶、披萨?
[25:19] No, I’m fine. 不用了
[25:22] You’re here late. 你也待得很晚
[25:24] Yeah. Howard called in sick. 对,哈伍德请了病假
[25:26] – Mm. – I pulled a double. 我要上两班
[25:28] Go home. You must be beat. 回家吧,你一定累坏了
[25:30] I will. Thanks. 我会的,谢谢
[25:32] Oh. Uh, how’s Lisa? 莉莎怎么样?
[25:34] Time of her life. 她在享受人生
[25:36] Got a postcard from her yesterday. From Bruges. 昨天收到她从布鲁日寄来的明信片
[25:38] Bruges? 布鲁日?
[25:39] Yes. It’s Belgium, I think. 对,我想那是在比利时
[25:41] Ah. When’s she home? 她什么时候回来?
[25:44] – Uh, couple of weeks. – Okay. –再过几周 –好吧
[25:48] (SIGHS): Good. 很好
[25:51] So what’s really on your mind? 你在想什么?
[25:53] (CHUCKLES)
[25:55] – Crate and Barrel. – Yeah. 克雷特和巴瑞尔 对
[25:59] I’m dealing with it. 我正在处理
[26:01] Rumors are flying. 谣言满天飞
[26:02] Well, I’m not gonna add fuel to that fire. 我不会火上浇油
[26:05] How much trouble they in? 他们会有多大麻烦?
[26:07] Oh…
[26:08] Barrel will probably get a couple of days. 巴瑞尔可能要停职几天
[26:11] Crate’s in the clear. 克雷特没事
[26:13] – Good to hear. – Yeah. 这就好,晚安,警督
[26:15] Good night, L.T.
[26:17] – Good night. – (CHUCKLES) 晚安 地方检察官洛思琳海恩斯相信
[26:21] (MID-TEMPO JAZZ PLAYING) 定罪完善小组起步方向正确 麦迪–我会晚归,别等我
[26:29] (PHONE DINGING)
[26:31] MADDIE: HOME LATE. DON’T WAIT UP.
[26:34] ♪ ♪
[27:01] (MUSIC FADING)
[27:05] (BIRDS CHIRPING)
[27:09] (HORN HONKING IN DISTANCE, HELICOPTER PASSING BY)
[27:20] – Morning. – Morning. 早安 早安
[27:26] Breakfast? 早餐?
[27:28] I’m on my way to work. I just came home to shower and change. 我要上班了 我只是回来洗澡和换衣服
[27:31] Gotcha. 好的
[27:36] What? 怎么了?
[27:39] You okay? 你没事吧?
[27:40] I’m good. 我很好
[27:42] Good. 很好
[27:47] (DOOR CLOSES)
[27:55] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[28:06] – Mrs. Fagan? – Yes? 费根太太? 我是
[28:08] Detective Robertson. LAPD. 我是洛杉矶警局的罗伯逊警探
[28:10] Have you found my husband? 你们找到我丈夫了吗?
[28:13] May I come in? 我能进来吗?
[28:15] No. 不能
[28:16] – Excuse me? – Wait here a moment. Please. –什么? –请稍等
[28:24] If I could just come in for a moment… 如果你让我进来一下…
[28:26] – I’d rather you didn’t. – Sorry? –我不想让你进去 –什么?
[28:28] – Take me to him. – Mrs. Fagan… 带我去见他 费根太太…
[28:30] I need to I.D. the body, don’t I? 我要去辨认尸体,不是吗?
[28:38] (SIGHS) 钱德勒、谢伯、穆林斯 律师事务所
[28:47] Excuse me, sir. 这位先生,我能帮你吗?
[28:49] How may I help you?
[28:52] Honey Chandler. –哈妮钱德勒
[28:53] – Appointment? – Tell her it’s Harry Bosch. –你有预约吗? 告诉她我是哈里博斯
[28:55] She’s with a client. 她在会见客户
[28:57] I’ll let her know that you’re here. 我会告诉她你来了
[29:03] CHANDLER: Lovely to see you, as always. 很高兴和你见面,我们会保持联系
[29:05] – And I will be in touch. – WOMAN: Thank you. 谢谢
[29:07] (CHUCKLES): Detective. 警探?
[29:10] I still owe you that drink. 我知道,我还欠你一杯酒
[29:17] Harry? 哈里?
[29:25] And you don’t know what this DNA sample is, or where it’s from? 你不知道那是什么DNA 或者从哪里来?
[29:29] Something they supposedly missed, 一些他们认为当时漏掉的东西
[29:31] back in the day.
[29:33] If there’s a hearing, we’ll have to finagle standing so you can testify. 如果举行听证会 就要设法获得陈述权好让你出庭做证
[29:36] Why wouldn’t I have standing? 我为什么没有陈述权?
[29:38] His petition will be based on new evidence. 他的申请是基于新证据
[29:42] You have no standing. It’s not about you. 因此你没有陈述权,这跟你无关
[29:44] I don’t think you need to worry. 我想你不必担心
[29:46] They’ll make it about me. 他们会针对我
[29:48] – How so? – Borders claimed from the get-go 为什么?
[29:50] the police manipulated the evidence. 伯德斯一开始就声称警方操纵证据
[29:52] Claimed it at trial. Claimed it in his appeals. 在庭审和上诉时都这样讲
[29:55] When you have a good story, stick to it. 当你有个好故事,就坚持讲下去
[29:58] Who, uh, who found the pendant? 是谁找到那个垂饰?
[30:00] I did. No basis for it. It’s bullshit. 是我,这毫无根据,无中生有
[30:03] I’ve never planted evidence. 我没有插赃嫁祸
[30:05] Ever. 从来没有
[30:06] I believe you. 我相信你,一向如此
[30:07] Always have.
[30:10] What about the Flores case? 弗洛勒斯的案件呢?
[30:13] Just… doing my job. 我只是履行职责
[30:16] So is that a yes? 那么你答应了?
[30:19] How can I not take you on as a client? It’s… too delicious. 我怎么会不接受你这个客户? 这太诱人了
[30:24] Delicious. 诱人
[30:28] Would you have Hector come in, please? 你能叫赫克特进来吗?
[30:30] MAN: Right away. 好的
[30:36] My investigator, Hector Bonner. 我的调查员,赫克特伯纳
[30:38] – Harry Bosch. – Pleasure. –哈里博斯 –幸会
[30:40] Thought you were a client? 我以为你是一名客户
[30:42] – I was. – Hector is my investigator. 我曾经是 赫克特现在成了我的调查员
[30:46] – Working off your bill? – Working on your behalf. 来还清你欠的债务?
[30:48] And I want you to let him do his job. 他为你工作,你要让他做他的事
[30:50] – Okay. – No, I mean it, Harry. –好的 –不,我是认真的,哈里
[30:52] I get it. Take yes for an answer. 我明白
[30:54] – On the other hand… – What? 我答应你,另一方面…
[30:56] We need to get with DOC, pull Borders’ visitations –怎么了?
[30:59] and phone records for the past year. –…我们要联系惩戒署 调出伯德斯去年的来访和通话纪录
[31:01] Good idea. Hector? 好主意,赫克特?
[31:05] Tell her. 告诉她
[31:07] Only a cop can do that. 只有警察能做到
[31:10] Point taken. 我明白了,还有什么事吗,老大?
[31:11] – Anything else, maestro? – No. So far, so good. 没有了,暂时就这样
[31:14] All right, first things first. The DNA results. 好吧,目前最重要的是DNA结果
[31:17] We need to know what they are as soon as they come back. 一旦结果出来,我们马上要知道
[31:19] – How are you gonna get those? – We have our sources. 你怎么得到结果? 我们有我们的办法
[31:22] D.A.’s Office. 地检署
[31:24] Low-hanging fruit. Place leaks like a sieve. 这很简单,那个地方保密功夫很烂
[31:29] Harry? 哈里?
[31:33] (DOOR OPENS)
[31:36] I found the car, I.D.’d the body. 我找到车子了,并辨别出死者身分
[31:38] Charles Fagan. Los Feliz. 查尔斯费根,家住菲利斯区
[31:41] Pierce thinks this is part of our pharmacy murder. Same bad guys. 皮尔斯认为这和药局谋杀案有关 是同一伙人做的
[31:44] More likely than not. 很有可能
[31:46] Well, thanks, Jimmy. 谢谢,吉米
[31:48] It’s good to see you. 见到你真好
[31:50] And you, Lieutenant. 彼此彼此,警督
[31:51] How’s Shootin’ Newton? 纽顿分局怎么样?你喜欢吗?
[31:53] You like it?
[31:54] – Eh, it suits me. – I’m sure. 那里很适合我 当然
[31:57] I’ll get Bosch and Edgar up to speed. 我会去通知博斯和艾德格
[32:00] Lieutenant… 警督
[32:01] I just want everyone to know 我希望大家知道
[32:03] I’m gonna keep working on the Fagan murder. 我会继续处理费根谋杀案
[32:05] This is not a competition, Jimmy. 这不是一场比赛,吉米
[32:07] Of course not. 当然不是
[32:09] Tell ’em I’ll catch up with them tomorrow, okay? 告诉他们 我明天会找他们谈,好吗?
[32:11] Will do. 好的
[32:12] By the way… 对了
[32:15] what’s this I hear about West Bureau 我听说好莱坞凶案组
[32:17] absorbing Hollywood Homicide? 要并入西区警局?
[32:19] Judas Priest. Not you, too. 老天,你不要也这样
[32:21] Thought so. 我料到了 加西亚痛症诊所
[32:28] You never told me you were from Haiti. 你从没告诉我你来自海地
[32:30] – I told you I was from the islands. – Well, that’s kind of vague. 我告诉你我从岛上来
[32:32] – You didn’t say which one. – Well, you didn’t ask. 那很模糊,你没有说哪个岛 你没有问
[32:35] My folks are from Haiti. 我的父母来自海地
[32:37] Immigrated to New York. 移民到纽约
[32:40] Came to L.A. when I was three. 我三岁那年搬来洛杉矶
[32:42] Spoke nothing but Creole till I was five and went to school. 我五岁前只说克里奥尔语
[32:45] (DOG BARKING IN DISTANCE) 直到我上学
[32:47] I realize I know absolutely nothing about you. 我意识到我对你一无所知
[32:50] – (CHUCKLES): Yeah, you do. – No, I don’t. 你知道 不,我不知道
[32:53] International man of mystery. 国际神秘人
[32:56] (VEHICLE APPROACHING)
[33:17] They look like addicts to you? 你觉得他们像毒虫吗?
[33:19] Night of the Living Dead. 《活死人之夜》
[33:28] – Thank you. – Thank you. –谢谢 –谢谢
[33:30] – Lieutenant. – Mr. Anderson. 警督 安德森先生
[33:33] – I saw you and I thought… – You know what, –我看到你,我以为…
[33:34] – I was just leaving. – Just a minute of your time. –我正要走 我只耽误你一分钟
[33:36] – Look, can you call the PIO? – Off the record. 你能找情报科吗?
[33:39] Just background. Context. 这是非正式谈话 我只想了解一点背景
[33:41] I’m following the pharmacy case. 我在追踪一宗药局案
[33:42] – The investigation is ongoing. – (CHUCKLES) 调查仍在进行
[33:45] We’re off the record, Lieutenant. 这谈话不会公开,警督
[33:47] You don’t have to spoon-feed me the canned goods. 你不必向我透露太多
[33:49] I know. I-It’s all I’ve got. I swear. 我知道,我只能透露这么多了
[33:51] Huh.
[33:53] – Do you read my blog? – No. –你有看我的网志吗? –没有
[33:55] Okay. Well, I’m focused on a bigger piece. 好吧,我在写一篇重要的文章
[33:57] – Oh? – Hollywood Division. 好莱坞分局
[33:59] Oh. Well, accentuate the positive? 你要称赞我们?
[34:02] You know, crime is down. Hollywood is safer. 犯罪率下降,好莱坞更安全…
[34:04] Is it? 是吗?
[34:06] Homelessness is rampant. 到处都是无家可归的人
[34:07] Anecdotally, street crime is on the rise. 据传街头犯罪率在上升
[34:09] Oh, the numbers don’t support that. 从数据看来不是这样
[34:10] This latest robbery-murder. 最近一宗抢劫谋杀案
[34:12] The LAPD traffic accident that allowed the miscreants 洛杉矶警局发生车祸
[34:15] – to escape. – “Miscreants”? 导致歹徒逃走
[34:16] No wonder nobody reads your blog. 歹徒?难怪没人看你的网志
[34:18] – A lot of people read my blog. – Mm. 很多人看我的网志
[34:21] In light of this latest outcry, 考虑到人们最近的抗议
[34:23] you really think it’s a wise decision to dissolve Hollywood Homicide, 你真的认为解散好莱坞凶案组 并入西区警局
[34:27] merge it with West Bureau? 是个好主意吗?
[34:29] Well, it’s a cost-cutting move. 这是为了节省开支
[34:31] – Mm. – So I’m told. 有人告诉我,这是你上级的决定
[34:32] It’s above my pay grade.
[34:34] Off the record. 我不会公开
[34:36] – Off the record? – Off the record. –不会公开? –不会公开
[34:38] I think it’s a terrible fucking idea. 我认为这是个烂主意
[34:46] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[34:52] (VAN DOOR SLIDES OPEN)
[34:59] (ENGINE STARTS)
[35:01] (VAN DOOR SLIDES CLOSED)
[35:04] ♪ ♪
[35:27] (BRAKES SQUEAK)
[35:43] They’re splitting up. –他们分开了
[35:45] Stick with the van. –跟着那辆货车
[35:46] I’ll circle back and pick you up. 我绕一圈回来接你
[35:59] (ENGINE STARTS)
[36:07] WOMAN: Can I help who’s next?
[36:16] Your date of birth, please. 请问你的生日?谢谢
[36:19] Can I help you, sir? 我能帮你吗,先生?
[36:20] I need to fill a prescription. 我来配处方药
[36:21] – Have you been here before? – No, I haven’t. –你以前来过这里吗? –没有
[36:23] We just have to call your doctor to verify. 我要打电话给你的医生确认
[36:27] – You’re busy. – Half an hour. 你们很忙
[36:29] I’ll come back later. Thank you. –要等半小时
[36:36] (INDISTINCT CHATTER) –我回头再来,谢谢
[36:47] ♪ ♪
[37:02] BOSCH: Fake I.D.s. 假证件,在多间药局配多张处方
[37:03] Multiple prescriptions filled at multiple pharmacies.
[37:07] Then they turn their meds over to the driver. 然后他们把药给司机
[37:10] – What’s in it for them? – Pills. 他们能得到什么?
[37:12] Just enough oxy to keep ’em strung out and strung along. 药,分量正好够他们嗨
[37:27] (BRAKES SQUEAK) 并继续替他们做事
[37:38] (GATES CLANG IN DISTANCE)
[37:44] (CAMERA CLICKING)
[37:49] No telling who’s on board. 看不出飞机上有谁
[37:51] BOSCH: No way to know where they’re going. 也不知道他们要到哪里
[37:56] Get the tail number. 记下尾翼的号码
[37:57] – Mm-hmm. – (CAMERA CLICKING)
[38:08] Here we go. 起飞了
[38:20] EDGAR: What the fuck? 怎么回事?
[38:29] Where do you think they’re going? 你认为他们要到哪里去?
[38:31] No idea. 不知道
[38:34] – Back to civilization? – Yeah. –回到文明世界? –对
[38:37] I’d really like to talk to Junior. 我真的得找小豪西谈谈
[38:40] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[38:44] (SNIFFLES)
[38:49] How was dinner, guys? 晚餐怎么样,各位?
[38:50] – Super great. – I had a steak. –非常棒 –我吃了牛排
[38:53] – A steak? – Medium rare with fries. Steak-frites. –牛排? –三分熟,还有薯条
[38:55] Oh, my. –哇!
[38:56] I had a burger. –我吃了一个汉堡
[38:58] All right, go do your summer reading. 好了,去做暑期阅读
[39:02] You want to come in for a minute? 你想进来一下吗?
[39:05] Benny? 本尼呢?
[39:06] He’s cool with it. 他不介意
[39:08] Tell them good night. –向他们道晚安
[39:10] – I will. – (QUIETLY): Yeah. (KNOCKING) –我会的
[39:24] – Jose? – Cuz. (SNIFFLES) –豪西? –表兄
[39:26] Man, where have you been the last few days? I been calling. 兄弟,你这几天去哪里了? 我一直在给你打电话
[39:28] Been laying low, man. 我四处藏匿,和我认识的女孩一起
[39:29] Just here and there with this girl I know.
[39:33] Sorry about your dad. 你父亲的事情很抱歉
[39:35] Yeah. 是啊
[39:37] Can I come in? 我能进来吗?
[39:38] Sure, sure. Of course. S-Sorry. 当然了,对不起
[39:45] These people, you can’t just… talk to them? 你不能和那些人谈谈吗?
[39:48] They’re not the kind of people you can just talk to, cuz. 显然他们不是会和你谈的人,表兄
[39:50] Obviously.
[39:52] Who are they? 他们是什么人?
[39:54] Gangsters. 黑帮,外国佬
[39:56] Gringos.
[39:57] Russian? 俄国人?
[39:58] Don’t sound Russian. 听起来不像,美国人,白人
[39:59] American.
[40:01] Anglos.
[40:07] What do you need, cuz? 你有何需要,表弟?
[40:09] I need to disappear for a while. 我需要躲起来一阵子
[40:12] My sister married that Basque guy. 我妹妹嫁给了那个巴斯克人
[40:15] The sheepherder? 那个牧羊人?
[40:17] Maybe you could stay with them. 也许你可以和他们住一阵子
[40:18] Where do they live? 他们住在哪里?
[40:19] – Outside of Bakersfield. – Bakersfield. Geez. –在贝尔斯菲尔德郊外 –贝尔斯菲尔德?老天
[40:22] How-how am I gonna get all the way out there? 我怎么去得了那里?
[40:24] Bus. 坐公车
[40:25] You can’t drive me? 你不能开车送我去?
[40:28] Can’t. 不行,我也想,表弟
[40:29] Wish I could, cuz.
[40:31] Let me use your car. 车子借我?
[40:34] For how long? 借多久?
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:38] (SIGHS) Let me think about it. 让我考虑一下
[40:41] It’s just, I don’t… I don’t really know Rosie that well, 我和露丝不太熟,所以我…
[40:43] – you know, so I… – I’ll call ’em in the morning, 我明天会给他们打电话安排
[40:45] smooth the way.
[40:47] Thanks. 谢谢
[40:55] Loan me some cash? 借我一些钱?
[40:58] Yeah, sure. No problem. 当然,没问题
[41:10] (SNIFFLES)
[41:16] I could use a gun, too. 我还需要一把枪
[41:21] (PHONE RINGING)
[41:28] – Chandler. – The DNA’s a match. 钱德勒?
[41:31] It’s Olmer’s. DNA吻合,是欧默的
[41:32] Bullshit. 胡扯
[41:33] DNA don’t lie, my friend. DNA不会说谎,朋友
[41:36] Convicts and lawyers do. 罪犯和律师会
[41:38] You’re preaching to the choir. 我是站在你这边的
[41:40] What was the source? DNA是从哪里来的?
[41:42] Um, a handkerchief found at the scene. 一块在现场找到的手帕
[41:45] Olmer was nowhere near that murder. 欧默和那起谋杀案毫无关联
[41:47] Preston Borders killed Danielle Skyler by himself. 佩斯顿伯德斯单独行动
[41:50] – Nobody else. – Well, brace yourself. 杀了丹妮尔斯凯勒,没有别人 你要有心理准备
[41:52] The D.A. will schedule a habeas hearing before the week’s out. 地方检察官会在这周结束前 安排一次上诉听证会
[41:58] Okay. Thanks for the heads-up. 好的,谢谢提醒
[42:00] My pleasure. 不客气,晚安
[42:01] – Have a good evening. – You do the same. 你也是
[42:07] That about the Borders case? 是关于伯德斯的案件?
[42:10] Yeah. 是的
[42:12] D.A. thinks she’s got new evidence. 地方检察官认为她掌握的新证据
[42:14] Enough for a hearing. 足以进行一次听证会
[42:18] Is there new evidence? 真的有新证据吗?
[42:19] It’s bogus. 那是胡扯
[42:20] Can you prove that? 你能证实吗?
[42:22] Gonna try. 我会试试
[42:26] And if you can’t? 如果你做不到呢?
[42:30] Borders conviction will get kicked. 伯德斯的罪名会被推翻
[42:33] And he will walk. 他会被释放
[42:35] I hope that doesn’t happen. 我希望这不会发生
[42:38] Me, too. 我也是
[42:42] Good night. –晚安
[42:44] Good night, honey. –晚安,亲爱的
[42:45] Hey, Mads. 嘿,麦迪
[42:48] Only no talking about this at the office with anyone, yeah? 别在办公室和其他人谈这个,好吗?
[42:52] ‘Course not. 当然不会
[42:54] Everything okay at work? 工作顺利吗?
[42:56] Yeah. Great. 很顺利
[42:59] I hope you know you can talk to me about anything, Mads. 我希望你知道 你什么都可以找我谈,麦迪
[43:03] I know. 我知道
[43:05] Night. 晚安
[43:13] (SIGHS)
[43:18] (INHALES DEEPLY)
[43:20] (EXHALES)
[43:25] (EXHALES)
[43:28] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme