Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] Wipe it down. –把指纹擦干净 –好
[00:21] Thanks. 谢谢
[00:24] (CAN OPENS)
[00:46] Motherfucker. 王八蛋
[01:05] Think he’ll do it? 你认为他会做吗?
[01:07] Considering Gary’s history, he might be wary. 考虑到加里的过往 他也许会担心
[01:11] Two dead children caught in a drive-by? Hope he’d do it. 飞车枪战造成两个小孩死亡? 希望他会答应
[01:15] Me too. 我也是
[01:25] How’s that going? 他们相处得怎么样?
[01:28] Benny’s offered to teach Jack to write code this summer. 本尼提出今年夏天要教杰克编程
[01:34] You okay with that? 你同意吗?
[01:38] Why wouldn’t I be? 为什么不呢?
[01:40] Means some Saturdays it’ll just be you and Joe. 这样一来,有些星期六 你就可以和乔独处
[01:44] – Sure that’s not Joe’s idea? – (CHUCKLES) 那一定不是乔的主意吧?
[01:51] So, what’d he say? –他怎么说?
[01:53] He said yes. –他同意了
[01:54] Sweet. Thanks, Dad. 太好了,谢谢,爸爸
[01:58] Those are my flippers. 那些是我的蛙鞋
[01:59] Used to be. 以前是
[02:01] I’ll remember that. 我会记着
[02:03] Want another beer, J? 再来一瓶啤酒,杰利?
[02:07] – Benny? – Yeah. Yeah, sure. –本尼? –好的,当然
[02:10] – J? – No, I’m good. –杰利? –我不用了
[02:14] Benny. 本尼
[02:16] Jerry. 杰利
[02:19] How’s work? 工作怎么样?
[02:20] Good. You? 很好,你呢?
[02:22] Busy. 很忙
[02:26] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[02:40] (CAMERA CLICKING)
[02:49] All yours. 都归你了
[02:51] Incidental facial bruising. 间接脸部瘀伤
[02:53] Possible bop on the back of the head. 很可能是后脑受到重击
[03:00] Powder burns. 火药灼伤,近距离开枪,一枪致命
[03:01] Point-blank. One and done.
[03:03] Something bigger than a .22. 比点22口径大
[03:06] Brass? 弹壳?
[03:08] Not that we’ve found. 我们没找到
[03:09] Well, keep looking. 继续找
[03:12] – Shot here or somewhere else? – Well, probably here. –在这里还是别处中枪? –很可能在这里
[03:15] But I’ll give you my best guess when I can take a real look. 但我要好好检查一下 才能给你明确的答案
[03:19] Lividity, time of death. 腐烂程度、死亡时间
[03:21] All that good stuff. 所有的重要资讯
[03:24] Fair enough. 很好
[03:25] Why don’t you fish him out. 你何不把他拉出来?
[03:32] Who are you? 你是谁?
[03:35] And what the fuck are you doing down here? 你到底在这里干什么?
[03:49] HENRY: Bosch? 博斯
[03:58] What are you doing here? 你在这里做什么?
[03:59] Just stopped by to say hi to my daughter. 路过向我女儿打招呼
[04:02] What’s your daughter doing here? 你女儿在这里做什么?
[04:04] College student volunteer. You? 大学志工,你呢?
[04:07] Investigator. 调查员
[04:09] Conviction Integrity Unit. 定罪完善小组
[04:11] – That’s right. – Like it? –没错 –喜欢吗?
[04:12] Love it. 很喜欢
[04:14] Making sure justice is served. 确保正义得到伸张
[04:17] Noble. 真高尚
[04:19] You think we never make mistakes? 你认为我们从不犯错?
[04:20] On the contrary. You’re about to make one now. 正好相反,你即将犯一个错
[04:22] Something we can help you with, Detective? 有什么我们能帮你吗,警探?
[04:23] – I don’t know. Can you? – Ed Sung. 我不知道,你能吗? 宋艾德
[04:26] Harry Bosch. 哈里博斯
[04:28] I need to talk to whoever’s working the Borders case. 我要找一个 负责佩斯顿伯德斯案的人谈
[04:33] How do you know about that? 你怎么知道这个案子?
[04:34] Little birdie from RHD clued me. 抢劫及凶案组有人告诉我了
[04:40] It’s you. 是你
[04:41] – We’re looking into it, yes. – Look, I don’t know 我们在调查此案,对
[04:43] what new evidence you guys think you have, but it’s bullshit. 我不知道你们自以为 找到什么新证据,但这是乱来
[04:45] Preston Borders murdered Danielle Skyler. 佩斯顿伯德斯杀害了丹妮尔斯凯勒
[04:48] – Anything else is a scam. – We have a deathbed confession. 别的全是骗局 有人在临死前招供了
[04:51] – From who? – Another convict. –谁? –另一个罪犯
[04:52] A jailhouse confession? 有囚犯招供?
[04:54] That’s all it takes for CIU to open a case? 就凭这个 定罪完善小组就重开案件?
[04:56] – Of course not. – Detective, we have your case report, 当然不是 警探,我们有你的案件报告
[04:58] your trial testimony. All we need from you, really. 你的法庭证词 我们要的都有了
[05:02] Unless you’d like to add something to the record. 除非你有所补充
[05:04] For the record, it was a righteous conviction. 我郑重声明,那是公正的审判
[05:06] Short of the needle, he got what he deserved. 可惜没判死刑,他是罪有应得
[05:08] Don’t let this fucking guy go. 不要放走这个混蛋
[05:09] We’re just chasing the truth. 我们只是追寻真相
[05:11] Which kind? ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 哪种真相?
[05:59] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me ♪ 傲骨博斯
[06:28] 90% of these were written by the same doc. 百分之九十的处方 都是同一个医生开的
[06:31] Federico Garcia, 费德利科加西亚
[06:32] Garcia Pain Clinic. Pacoima. 加西亚痛症门诊,位于帕可伊马
[06:35] Yeah, we’ll chat him up, also. Take a look at this. 我们要找他谈谈
[06:38] Couple days before. 看看这个,几天前的
[06:44] EDGAR: Hmm. Hot about something. Read lips? 为某些事争执,会读唇吗?
[06:46] My español ain’t that good. 我的西班牙语没那么好
[06:48] – Least you know it’s Spanish. – Warrant? 至少你知道那是西班牙语
[06:51] Right here. –搜查令呢? –在这里
[06:52] Let’s go see if Junior’s come home yet. 我们去看看小豪西回家没有
[06:55] – Appreciate it, man. Take care. – Great. –我会处理 –好
[06:59] Scent trail stopped in the garage, right? –气味到停车场就没了,对吧?
[07:01] Right. –对
[07:02] So either the killer rendezvoused with their driver, 杀手要么和司机在那里会合
[07:05] or they had a second car stashed. 或者他们在那里藏了另一辆车
[07:06] Or boosted a getaway ride or jacked someone. 或者偷了或抢了别人的车
[07:09] Lady reported her husband missing. 一位女士报告他的丈夫失踪了
[07:11] Dropped the dog at the groomer, didn’t come home. 他把狗留在宠物美容院 就再也没回家
[07:13] Block and a half from the pharmacy. 离那个药局一个半街区
[07:15] Ran the name, got the plate from DMV. 我们从车辆管理局 查到他的车牌号码
[07:17] Put out a want on the vehicle. 正在通缉那辆车
[07:19] Got video canvassing going. Nothing yet. 也派人去查看监视器画面 暂时没有发现
[07:21] What about his cell, credit cards? 他的手机和信用卡呢?
[07:23] – No activity. – Doesn’t bode well. 没有用过 情况不太乐观
[07:26] On my way to talk to the wife. Keep you posted. 我去找他的妻子谈谈 有消息会通知你们
[07:28] Thanks. 谢谢
[07:35] Maddie Bosch. Thanks. 麦迪博斯,谢谢
[07:37] – Hey, Tom. – How’s your, uh… 嘿,汤姆
[07:40] your unpaid, overworked summer slave labor gig 你的零报酬、工作过度的
[07:42] – going so far? – I’m learning a lot. 夏季奴役进行得怎么样? 我学到很多东西
[07:45] It’s a really interesting place. 这个地方很有意思
[07:46] Oh, yeah. This is where the rubber meets the road. 对 这里很实际
[07:50] No fat cat corporate bullshit. 不像那些财大气粗公司
[07:52] Just real people’s real lives. 都是人们的真实生活
[07:55] I get that. 我知道
[07:56] And a stint in the D.A.’s on your CV? Can’t hurt. 履历上有在地检署的 工作经验总是好事
[08:01] You thinking about it as a career? Criminal justice? 你想从事这方面的工作吗? 刑事司法?
[08:03] – Maybe. – Law school? –也许吧 –法学院?
[08:05] – Law school, law enforcement… – Ah. 法学院、执法部门
[08:08] Follow in your father’s footsteps. 追随你父亲的脚步?
[08:09] I don’t know. 我不知道,也许如你所说
[08:11] Maybe this is more where, like you say, justice gets done. 在这里更能伸张正义
[08:19] I asked my dad about the Skyler case. 我问了我父亲斯凯勒的案件
[08:23] Look, I… 听着,我不能和你谈这个
[08:24] I can’t really talk about that with you. 我当初不该提起的
[08:27] – I shouldn’t have mentioned it. – He said Preston Borders –他说佩斯顿伯德斯是个变态
[08:28] – is a psychopath. – No doubt. –当然
[08:30] He raped and murdered Danielle Skyler without question. 他强奸并杀害了丹妮尔斯凯勒 这毫无疑问
[08:32] – Well, actually, there is… – And there were more women, too, –实际上,有… –还有更多的女性受害者
[08:34] that he was never charged with. 但他之前从没被起诉
[08:37] You ever hear the term “testilying”? 你听说过“谎言证词”吗?
[08:41] You’re saying my dad’s lying? 你说我父亲在说谎?
[08:42] No, I’m not saying that. 不,我没有这样说,我的意思是
[08:43] I’m just saying…
[08:45] sometimes cops, they manipulate evidence 有时候警察操纵证据
[08:48] to make sure they get a conviction 确保使他们认为有罪的人定罪
[08:50] on someone they think is guilty.
[08:52] They frame them. 他们陷害他们
[08:54] In a word. 可以这么说
[08:55] And that’s what you think my dad did? 你认为我爸这样做?
[08:57] No, I’m not saying that, either. We just… 不,我没有这样讲,我们只是…
[08:59] Look, we just want to make sure we got the right guy. 听着,我们只是想确保抓对人
[09:02] Fuck you. 去你的
[09:34] ♪ ♪
[10:06] ♪ ♪
[10:15] Esquivel filed a complaint about Garcia 艾斯奎曾经投诉加西亚
[10:17] for overprescribing oxy. 开太多氧可酮?
[10:20] They opened a file. It’s an active investigation. 他们开了一个档案 案子仍在进行调查
[10:25] State medical board. 州医学委员会
[10:27] Maybe what Junior and Pops were arguing about. 也许小豪西因此和他父亲争执
[10:29] Old man killing the golden goose that lays the eggs. 老爸杀了下蛋的金鹅
[10:34] Eggs are golden, not the goose. 是金蛋,不是金鹅
[10:36] I thought it was the goose. 我还以为是金鹅
[10:38] I sometimes forget English isn’t your first language. 我有时候忘了英语不是你的母语
[10:41] W’ap enpoze’m manje, M’ap enpoze’w kaka.
[10:44] – “Kaka” what I think it is? – Ancient proverb. “咔咔”是我想的那个意思吗?
[10:46] You stop me from eating, I stop you from shitting. 海地俗语 “你不让我吃饭,我就不让你拉屎”
[10:48] – Same thing. – As what? –同样意思 –和什么?
[10:50] As killing the goose. 杀死那只鹅
[10:52] I’ll take your word for it. 我相信你
[11:01] WOMAN: The groomer called, said they were closing. 美容院打电话来说他们要关门了
[11:03] Was someone gonna come pick up Lucy. 问有没有人去接露西
[11:06] That’s when I started to worry. 那时候我开始担心了
[11:08] The last time you heard from him? 你最后见到他是什么时候?
[11:10] Yesterday morning when he left to do errands. 昨天早上,他出门办事
[11:13] Uh, drop off the dog, 带狗去美容、买杂货、拿干洗衣服
[11:15] go to the grocery store, pick up the dry cleaning.
[11:18] – Honey-do list? – Yeah. –家务事 –对
[11:20] You try calling him? 你有打电话找他吗?
[11:21] He left his cell phone at home. 他把手机留在家了
[11:23] We were hoping to use his phone to get a fix on his whereabouts. 我们原本希望 能用他的手机定位找到他
[11:26] Me, too. 我也是
[11:28] He always forgets it, 他老是不带手机,免得我打给他
[11:30] so I don’t call him up
[11:32] and add another thing for him to do. 交代他做更多的事
[11:34] Smart man. I should try that. 真聪明,我也应该这样做
[11:38] (DOG PANTING)
[11:41] Something’s happened to him, 他出事了,对吧?
[11:44] hasn’t it?
[11:52] EDGAR: I thought Borders exhausted his appeals. 我以为伯德斯不能再上诉了
[11:54] Says he has new evidence. 他们说有新证据
[11:56] CIU’s looking into it. 定罪完善小组的人在调查
[11:58] How do you know? 你怎么知道的?
[12:00] Maddie overheard some gossip at the D.A.’s. 麦迪在地检署听到别人聊天
[12:03] Yeah, you know how that goes. 那只是闲话
[12:04] Loose talk.
[12:06] She accessed the file. 她看到档案了
[12:08] Jesus, Harry. 老天,哈里
[12:10] How’d she get the D.R. number? 她怎么知道报告编号的?
[12:12] I did not ask. 我没有问
[12:14] Apple doesn’t fall far from the tree. 有其父必有其女
[12:16] Guess who I ran into yesterday at CIU? 猜猜我昨天在定罪完善小组遇到谁?
[12:19] – Christina Henry. – (WHISTLES, LAUGHS) 克莉丝汀娜亨利
[12:22] She still hate you? 她仍对你怀恨于心?
[12:23] Question answers itself. 没错
[12:26] Shouldn’t she recuse herself seeing that you banged her? 她不是应该退出此案吗? 毕竟你和她上过床
[12:30] Not exactly how I’d put it, but yeah. 我不会这样讲,但的确
[12:32] What’s the new evidence? 有什么新证据?
[12:34] Deathbed confession, another con. 另一个囚犯临死前招供
[12:37] That’s bogus. That it? 这简直乱来,不是吗?
[12:38] There’s something else, they wouldn’t say. 还有别的证据,他们不肯透露
[12:41] What you gonna do about it? –你要怎么做?
[12:43] I’m thinking about getting a lawyer. –我在考虑找个律师
[12:44] – Why? – Borders goes free, 为什么? 如果伯德斯被释放
[12:47] every defense attorney worth their salt’s gonna be looking 所有稍有本事的辩护律师
[12:49] to overturn my convictions, every last one. 都会企图推翻我的案件
[12:56] (FOOTSTEPS APPROACHING) 所有案件
[13:00] – Lieutenant? – Hey, come in. Sit down. 警督 进来,请坐
[13:05] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[13:06] Oh, I’ve nicked myself worse shaving. 我有时候刮胡子都比这个伤得重
[13:10] So… what the hell happened the other day? 那天到底是怎么回事?
[13:14] We were responding code 3 to the 211 in progress. 我们原本要前往支援 进行中的抢劫案
[13:17] Yeah, I pulled the incident history. 对,我调出了事故纪录
[13:20] All going according to Hoyle. 我们一切都照规矩做
[13:22] Got to the intersection, called clear. 我们来到路口,我说:“安全”
[13:24] You’re sure? 你确定?
[13:26] Positive, but then I saw the shamu coming on way too fast. 我确定 然后我看到那辆车超速开来
[13:32] I said, “Wait, whoa, fuck, hold on,” 我说了“等等,该死”之类的话
[13:35] something like that, then boom. 然后就撞上了
[13:38] Okay. 好吧
[13:41] I hear “clear,” so I step on it. 我听到“安全”就踩油门
[13:43] Next thing I know… bang. I’m T-boned, out of nowhere. 接下来我就被一辆 不知从哪里跑出来的警车拦腰撞上
[13:47] Yeah, but Crate says that he changed his mind 但克雷特说他看到那辆警车开来
[13:49] when he saw the patrol car coming. 改变了主意
[13:51] I’m looking straight ahead. 我向前看,他绝对说了“安全”
[13:53] He definitely called “clear.”
[13:54] And then, he said he said “wait”? 然后他说:“等等”
[13:58] It’s too late. I’m already committed. 太晚了,我已经踩下了油门
[14:00] Yeah.
[14:02] You know, honestly, I… (SIGHS) 老实说,我…
[14:04] It’s a gray area. I-I’m not sure that anybody’s 这很难界定
[14:06] at fault here. 我认为此事不是任何人的错
[14:08] Well, I agree with you. 我同意你
[14:11] Except for that fucking Powers, 除了那个该死的包尔斯
[14:12] that lead-foot fuck. I… 他开得太快了
[14:17] Okay. What’s next? 好吧,接下来会怎样?
[14:21] You’re probably gonna get dinged a day or two. 你大概会被停职一、两天
[14:23] Powers, too. 包尔斯也是
[14:27] Well, anything you can do to help us out, Lieutenant. 拜托尽力帮我们,警督
[14:31] You always go to bat for us. 你总是护着我们
[14:34] Doesn’t go unnoticed. 我会很感激
[14:42] (SIGHS HEAVILY)
[14:48] (DISTANT CHATTER)
[14:55] (IRVING SIGHS)
[14:58] Did you know about this? 你知道这件事吗?
[15:00] First I’ve heard of it. 这是我第一次听到
[15:01] I haven’t even seen a 128. 我还没看到128表格
[15:05] Should I be worried? 我应该担心吗?
[15:07] Sir? 长官?
[15:09] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[15:10] You were a new D1. 你刚当上一级警探
[15:13] Anything you might have done, or not done, 你当时做了或没做什么
[15:14] you now wish you’d done differently? 让你现在后悔的事吗?
[15:16] I’ve made my share of mistakes, but not on this case. 我犯过很多错 但不是在这个案件上
[15:19] This was done by the numbers start to finish. 我从头到尾都按规矩做
[15:22] The D.A. would say, of course you’d say that. 地方检察官说 “你当然会这样讲”
[15:24] – You’ve got a lot to lose. – I don’t care about that. –败诉你要付出很大代价 –我不在乎这些
[15:26] I’m concerned about the victim’s family. 我担心的是死者的家人
[15:28] Justice was done. I don’t want to see it undone. 正义在当时得到伸张 我不希望它被推翻
[15:33] You’ve got my back on this one, right, Chief? 你会支持我吧,局长?
[15:36] 100%. 百分百支持
[15:41] Good. 很好
[15:46] (DOOR CLOSES)
[15:48] Her husband was in the area at the time of the murder. 凶案发生时,她丈夫在附近
[15:50] He’s missing, so is his car. 他和车子一起失踪了
[15:52] Did you get Missing Persons to put out a want of the vehicle? 你叫失踪人口小组通缉那辆车了吗?
[15:55] – This morning. – Good work. Keep me posted. 今早叫了 做得好,有消息通知我
[15:58] Hey L.T., when do I get a new partner? 警督,我什么时候 会分配到新的搭档?
[16:00] Oh, we got someone. 我们找到人了
[16:02] A transfer from Wilshire. A D2. 从韦尔夏调来的二级警探
[16:04] – Homicide? – Robbery. –凶案组? –劫案组
[16:06] That’s awkward. –这就尴尬了
[16:08] – How so? – Well, outranks me, –为什么?
[16:09] but I got more experience working murders. 级别比我高 但我对谋杀案的经验比较多
[16:11] – Robbery isn’t CAPs or Auto. – Of course not. –劫案组不是培训组或者车辆组 –当然不是
[16:13] I’m sure she’s a quick learner. 我肯定她会学得很快
[16:15] You are just the one to show her the ropes 你只要用循循善诱
[16:17] in a collegial and cordial manner. 和友好的态度指点一下她
[16:19] Come on. A D1 training a D2? 拜托,一级警探训练二级警探?
[16:21] That’s a feather in your cap, Rondell. 你应该感到骄傲,朗德尔
[16:24] Oh, and, uh, Pierce? 还有,皮尔斯…
[16:27] Now that you’ve got a female partner? –现在你有了一个女生搭档
[16:28] – Yes? – Lose the fucking murse. –然后呢? 拜托别用这个男士包包了
[16:37] Thank you. Keep the change. 谢谢,不用找了
[16:40] Yeah, I heard about it. 对,我听说了
[16:42] Eight and ten, playing in the church parking lot. 八岁和十岁 在教堂的停车场上玩耍
[16:46] Yeah, sucks. 对,太糟了
[16:49] Gonna talk to them? 你会和他们谈吗?
[16:51] Look, man, I ain’t seen Jonas since he got out. 听着,强纳斯出狱后 我都没见过他
[16:54] I don’t know where he at. 我不知道他在哪里
[16:56] Just tell ’em what you do know. 你把你知道的告诉他们就好
[16:58] You vouch for these guys? 你认为他们信得过?
[17:00] Yeah, I do. 是的
[17:03] They just want to talk to Jonas. 他们只是想找强纳斯谈谈
[17:06] Eight and ten, man. 八岁和十岁,兄弟
[17:08] Eight and ten. (SCOFFS) All right. 八岁和十岁
[17:13] Yeah, I’ll talk to ’em. (LAUGHS) 好吧,我会和他们谈
[17:22] Detective Ray Marcos. 雷马可斯警探
[17:25] This used to be a black neighborhood, remember? 这里过去是黑人居民区,记得吗?
[17:28] Now even the cops are Mexican. 现在连警察也是墨西哥人
[17:30] Yup. Things sure did change. 对,很多东西都变了
[17:32] (LAUGHS) Man. 兄弟
[17:34] So, how are you doing? 你最近怎么样?
[17:36] I get by. 过得去
[17:39] Working? 在工作?
[17:40] Body shop. Bona fide body and fender man now. 车体维修 我现在专门给车体美容
[17:43] – Not a chop shop, I hope. – (LAUGHING) 我希望不是拆车厂
[17:46] Strictly legit, baby. Strictly legit. I’m serious. 完全合法的生意,真的
[17:50] Staying straight? 仍保持清醒?
[17:52] – You know, define straight. – Sober. –要看“清醒”指什么 –不吸毒
[17:55] A little weed, little wine. 一点大麻,一点酒
[17:56] – Chipping? – Nah, not at all, man. –海洛英呢? –完全不碰
[17:57] Don’t need it. Don’t do it. Don’t want it. 不需要也不想要
[18:01] Good. Good. 很好
[18:06] How’s your mama? 你妈妈怎么样?
[18:07] Ah, she fine, man, you know, 她很好,兄弟
[18:09] long as she keep her blood sugar under control, you know? 只要控制好血糖就没问题
[18:11] – She still in the same place? – Ah, she ain’t never leaving. –她还住在原来的地方?
[18:13] – (LAUGHS) – Some things just don’t change. –她不会搬走 有些东西不会改变
[18:16] – Thank God. – Oh. 谢天谢地
[18:18] Well, you send her my regards. 你替我向她问好
[18:20] I will. Same to your wife. 我会的,也向你妻子问好
[18:23] Yeah, we split up a long time ago now. 我们分开很久了
[18:25] Oh, man. My bad. I didn’t know. 兄弟,对不起,我不知道
[18:28] We spoke about it, Gary… at the time. 我们之前谈过这件事了,加里
[18:32] Yeah, shit. I forgot. 该死,我忘了,对不起
[18:34] I’m sorry. Must have been during my hazy period. 我那时候一定很迷糊
[18:37] Yeah, it was your hazy period. 是的,你那个时候神志不清
[18:41] (SIGHS)
[18:44] All right, I’m gonna talk to these guys. 我会和他们谈
[18:47] Thank you, brother. 谢谢你,兄弟
[18:49] IRVING: Why wasn’t I notified? 为什么没人通知我?
[18:50] You were in charge of the task force. 你当时是工作小组的负责人
[18:52] – All the more reason. – I wanted to see 那不是更该通知我
[18:54] if there was something to it 在告诉你以前
[18:55] before I brought it to your attention. 我想看看此事是否有依据
[18:57] And is there? Something to it? 那有吗?
[18:59] Possible new DNA, 可能有新的DNA
[19:00] which could corroborate or exclude the confession. 这可能会支持或推翻招供
[19:04] And if it corroborates it? 如果支持呢?
[19:06] Then this office will support Borders’ petition 那么地检署会支持
[19:08] for a habeas hearing. 伯德斯的上诉听证会申请
[19:13] Borders committed that murder, I have no doubt. 我毫不怀疑伯德斯是凶手
[19:16] Let’s see what the DNA tells us, and we’ll go from there. 我们先看看DNA的结果
[19:20] Oh. 再决定怎么做
[19:29] You looked at it? 你看了吗?
[19:31] I can see why the officers reacted the way they did, and… 我看得出涉案警员
[19:34] I also understand the community outcry. 为何采取那样的行动 但我也理解社区的不满
[19:38] And? 所以呢?
[19:41] I’m still mulling my decision. 我仍在考虑如何决定
[19:44] I’ll let you know. 我会通知你
[19:54] I-I think we can agree that both parties were to blame. 我想我们都同意,双方都有错
[19:57] Oh. I think we know where the lion’s share of that shit goes. 我们也知道主要问题出在谁身上
[20:00] Oh, come on, Don. Your guys were cowboying it. 拜托,唐,你的人也很鲁莽
[20:04] You need to get those geezers off the street, Grace. 你不能再让 那两个老头巡逻了,格蕾丝
[20:07] You’re lucky they didn’t hit a civilian. 幸好他们没有撞到平民
[20:08] They’re getting a little long in the fucking tooth 他们一把年纪,不应该再干这个
[20:10] to still be in the field. High time they retired. (BRAKES SQUEAKING) 他们已经过了退休年龄
[20:32] (BRAKES SQUEAK)
[20:56] Chop Shop Riviera down here. 附近全是拆车厂
[20:58] Picked this baby clean in five minutes flat. 很快就把车子拆个精光
[21:01] Looking at whoever stripped this for your 187? 想看是不是和你的谋杀案有关?
[21:03] Mm-mm. Killers wiped this down and walked away. 凶手把指纹擦掉就走了
[21:08] – Traces of blood in the trunk. – Vic had a scalp wound. 行李箱里有血迹
[21:10] – Pistol whipped. – He the owner? 死者头部有手枪柄造成的钝伤 他是车主?
[21:13] That’s my guess. I’ll have a positive I.D. by morning. 看来是的 我明早前会查出身分
[21:17] – Call for a flatbed, will you? – Yeah. –拜托你叫拖车好吗? –好
[21:22] 13-William-37, can I get an OPG tow 13W37,我想叫一辆警察拖车
[21:24] to 212 Center Street for a gold Buick Century, no plates? 到中央街212号
[21:35] (FOOTSTEPS APPROACHING) 拖走一辆金色别克世纪,没有车牌 影印室
[21:39] You’re still here? 你还没走?
[21:41] I was just leaving. 我正准备走
[21:43] First in, last out. 最早来、最后走
[21:45] You want to be known as the office grind? 你想大家把你当工作狂?
[21:47] Why not? What’s wrong with that? 这样有什么不好?
[21:50] Look, it’s happy hour. 现在是欢乐时光
[21:52] Bunch of us are going over to the Westbound. 我们几个人要到西行酒吧
[21:55] I don’t think so. 我不会去
[21:56] Hey, come on, let me buy you one. 拜托,让我请你喝一杯
[21:58] Apologize for throwing shade on your dad. 我不该批评你爸的
[22:02] (SIGHS)
[22:03] I’ve got things to do. 我有工作要做
[22:05] All work and no play? 你只工作不玩乐?
[22:08] Really? 真的?
[22:13] (MELLOW JAZZ PLAYING)
[22:20] (PHONE RINGS)
[22:24] – Chief? – I met with Hines. –局长 –我和海恩斯见过面
[22:28] She’s reopening the case, pending the DNA results. 她在等DNA结果 决定是否重开案件
[22:30] – What DNA? – From the scene. 什么DNA? 来自犯罪现场
[22:33] Something that wasn’t tested at the time. 那时候没有检测的东西
[22:35] – What would that be? – She didn’t say. 那会是什么? 她没有讲
[22:39] But if the DNA matches Olmer… 但如果DNA和欧默吻合…
[22:41] He the convict? 他是那个囚犯?
[22:42] Yeah, the deathbed confession. 是的,是他死前招的供
[22:45] If it puts him at the scene… 但如果把他扯进来
[22:46] If it puts him at the scene, it’s phony… he was never there. 如果扯上他,根本是乱来
[22:50] Borders acted alone. 他不在场,伯德斯是单独行动
[22:51] Agreed. Look… 我同意,听着
[22:53] if the DNA’s not Olmer’s, then this is all moot. 如果DNA不是欧默的 一切都不成立
[22:55] And if it is, we’ll fight it. 如果是,我们会抗辩
[22:57] It won’t go unchallenged. 不会由得他们乱来
[23:00] Okay, thanks, Chief. 好,谢谢,局长
[23:01] You’re welcome. 不客气
[23:05] – (SIGHS HEAVILY) – Hey, how’d your meeting go? 会面进行得怎么样?
[23:09] She still hasn’t decided. 她还没决定
[23:10] – That’s frustrating. – Yeah. 真令人沮丧 是的
[23:14] But I understand the politics of her position. 但我明白在她那个位置 要面对的政治斗争
[23:16] She’s in a jam, hemmed in from all sides. 她也很难做,要应付各方面的压力
[23:20] We’re all trying to navigate this new reality. 我们都在探索新的现实
[23:24] Do you think you could navigate your way to bed? 你要探索到床上吗?
[23:30] I’ll be in in a minute. 我很快就来
[23:33] Okay. 好的
[23:46] ♪ ♪
[23:48] Idaho? 爱达荷州?
[23:50] Famous potatoes. 马铃薯很有名
[23:52] Never been. 我没去过
[23:53] You should go. Boise’s beautiful. 你应该去看看
[23:56] Fly-fishing. 博伊西很漂亮,有飞蝇钓
[23:58] GALLIGAN: Thanks. 谢谢
[24:03] Cheers. 干杯
[24:10] What? 怎么了?
[24:12] Fly-fishing? 飞蝇钓?马铃薯很有名?
[24:13] Famous potatoes?
[24:15] It’s on the license plates. 当地车牌上是这么写的
[24:17] Worth the risk? 值得冒险吗?
[24:18] – You could get us both in Dutch. – Dutch? 这可能会让我们惹上麻烦
[24:21] You sound like my dad. 麻烦?你的口吻和我爸一样
[24:24] Don’t you ever get tired of being so careful all the time? 做人总是小心翼翼
[24:27] I do. 你不会厌倦吗?我会
[24:29] Your dad know about that? 你爸知道吗?
[24:31] No. 不知道
[24:32] What would he say? 他会怎么说?
[24:34] He’d tell me to be careful. 他会叫我小心点
[24:36] Well, he probably had one when he was your age. 他在你这个年纪时大概也喝过酒
[24:39] When he was my age, he was in the Army. 他那个时候在部队
[24:40] – Oh. – In combat. 在战斗
[24:52] Yes, I do. 是的,我会
[24:54] Get tired of… 厌倦小心翼翼
[24:56] being too careful.
[25:09] (KNOCKING)
[25:10] Hey. –嘿
[25:11] Hey. Midnight oil? –嘿
[25:13] Ah, I’m just catching up. 这么晚还在工作? 我在赶进度
[25:16] Can I get you anything before I go? Coffee? Tea? Pizza? 我要走了,你需要什么吗? 咖啡、茶、披萨?
[25:19] No, I’m fine. 不用了
[25:22] You’re here late. 你也待得很晚
[25:24] Yeah. Howard called in sick. 对,哈伍德请了病假
[25:26] – Mm. – I pulled a double. 我要上两班
[25:28] Go home. You must be beat. 回家吧,你一定累坏了
[25:30] I will. Thanks. 我会的,谢谢
[25:32] Oh. Uh, how’s Lisa? 莉莎怎么样?
[25:34] Time of her life. 她在享受人生
[25:36] Got a postcard from her yesterday. From Bruges. 昨天收到她从布鲁日寄来的明信片
[25:38] Bruges? 布鲁日?
[25:39] Yes. It’s Belgium, I think. 对,我想那是在比利时
[25:41] Ah. When’s she home? 她什么时候回来?
[25:44] – Uh, couple of weeks. – Okay. –再过几周 –好吧
[25:48] (SIGHS): Good. 很好
[25:51] So what’s really on your mind? 你在想什么?
[25:53] (CHUCKLES)
[25:55] – Crate and Barrel. – Yeah. 克雷特和巴瑞尔 对
[25:59] I’m dealing with it. 我正在处理
[26:01] Rumors are flying. 谣言满天飞
[26:02] Well, I’m not gonna add fuel to that fire. 我不会火上浇油
[26:05] How much trouble they in? 他们会有多大麻烦?
[26:07] Oh…
[26:08] Barrel will probably get a couple of days. 巴瑞尔可能要停职几天
[26:11] Crate’s in the clear. 克雷特没事
[26:13] – Good to hear. – Yeah. 这就好,晚安,警督
[26:15] Good night, L.T.
[26:17] – Good night. – (CHUCKLES) 晚安 地方检察官洛思琳海恩斯相信
[26:21] (MID-TEMPO JAZZ PLAYING) 定罪完善小组起步方向正确 麦迪–我会晚归,别等我
[26:29] (PHONE DINGING)
[26:31] MADDIE: HOME LATE. DON’T WAIT UP.
[26:34] ♪ ♪
[27:01] (MUSIC FADING)
[27:05] (BIRDS CHIRPING)
[27:09] (HORN HONKING IN DISTANCE, HELICOPTER PASSING BY)
[27:20] – Morning. – Morning. 早安 早安
[27:26] Breakfast? 早餐?
[27:28] I’m on my way to work. I just came home to shower and change. 我要上班了 我只是回来洗澡和换衣服
[27:31] Gotcha. 好的
[27:36] What? 怎么了?
[27:39] You okay? 你没事吧?
[27:40] I’m good. 我很好
[27:42] Good. 很好
[27:47] (DOOR CLOSES)
[27:55] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[28:06] – Mrs. Fagan? – Yes? 费根太太? 我是
[28:08] Detective Robertson. LAPD. 我是洛杉矶警局的罗伯逊警探
[28:10] Have you found my husband? 你们找到我丈夫了吗?
[28:13] May I come in? 我能进来吗?
[28:15] No. 不能
[28:16] – Excuse me? – Wait here a moment. Please. –什么? –请稍等
[28:24] If I could just come in for a moment… 如果你让我进来一下…
[28:26] – I’d rather you didn’t. – Sorry? –我不想让你进去 –什么?
[28:28] – Take me to him. – Mrs. Fagan… 带我去见他 费根太太…
[28:30] I need to I.D. the body, don’t I? 我要去辨认尸体,不是吗?
[28:38] (SIGHS) 钱德勒、谢伯、穆林斯 律师事务所
[28:47] Excuse me, sir. 这位先生,我能帮你吗?
[28:49] How may I help you?
[28:52] Honey Chandler. –哈妮钱德勒
[28:53] – Appointment? – Tell her it’s Harry Bosch. –你有预约吗? 告诉她我是哈里博斯
[28:55] She’s with a client. 她在会见客户
[28:57] I’ll let her know that you’re here. 我会告诉她你来了
[29:03] CHANDLER: Lovely to see you, as always. 很高兴和你见面,我们会保持联系
[29:05] – And I will be in touch. – WOMAN: Thank you. 谢谢
[29:07] (CHUCKLES): Detective. 警探?
[29:10] I still owe you that drink. 我知道,我还欠你一杯酒
[29:17] Harry? 哈里?
[29:25] And you don’t know what this DNA sample is, or where it’s from? 你不知道那是什么DNA 或者从哪里来?
[29:29] Something they supposedly missed, 一些他们认为当时漏掉的东西
[29:31] back in the day.
[29:33] If there’s a hearing, we’ll have to finagle standing so you can testify. 如果举行听证会 就要设法获得陈述权好让你出庭做证
[29:36] Why wouldn’t I have standing? 我为什么没有陈述权?
[29:38] His petition will be based on new evidence. 他的申请是基于新证据
[29:42] You have no standing. It’s not about you. 因此你没有陈述权,这跟你无关
[29:44] I don’t think you need to worry. 我想你不必担心
[29:46] They’ll make it about me. 他们会针对我
[29:48] – How so? – Borders claimed from the get-go 为什么?
[29:50] the police manipulated the evidence. 伯德斯一开始就声称警方操纵证据
[29:52] Claimed it at trial. Claimed it in his appeals. 在庭审和上诉时都这样讲
[29:55] When you have a good story, stick to it. 当你有个好故事,就坚持讲下去
[29:58] Who, uh, who found the pendant? 是谁找到那个垂饰?
[30:00] I did. No basis for it. It’s bullshit. 是我,这毫无根据,无中生有
[30:03] I’ve never planted evidence. 我没有插赃嫁祸
[30:05] Ever. 从来没有
[30:06] I believe you. 我相信你,一向如此
[30:07] Always have.
[30:10] What about the Flores case? 弗洛勒斯的案件呢?
[30:13] Just… doing my job. 我只是履行职责
[30:16] So is that a yes? 那么你答应了?
[30:19] How can I not take you on as a client? It’s… too delicious. 我怎么会不接受你这个客户? 这太诱人了
[30:24] Delicious. 诱人
[30:28] Would you have Hector come in, please? 你能叫赫克特进来吗?
[30:30] MAN: Right away. 好的
[30:36] My investigator, Hector Bonner. 我的调查员,赫克特伯纳
[30:38] – Harry Bosch. – Pleasure. –哈里博斯 –幸会
[30:40] Thought you were a client? 我以为你是一名客户
[30:42] – I was. – Hector is my investigator. 我曾经是 赫克特现在成了我的调查员
[30:46] – Working off your bill? – Working on your behalf. 来还清你欠的债务?
[30:48] And I want you to let him do his job. 他为你工作,你要让他做他的事
[30:50] – Okay. – No, I mean it, Harry. –好的 –不,我是认真的,哈里
[30:52] I get it. Take yes for an answer. 我明白
[30:54] – On the other hand… – What? 我答应你,另一方面…
[30:56] We need to get with DOC, pull Borders’ visitations –怎么了?
[30:59] and phone records for the past year. –…我们要联系惩戒署 调出伯德斯去年的来访和通话纪录
[31:01] Good idea. Hector? 好主意,赫克特?
[31:05] Tell her. 告诉她
[31:07] Only a cop can do that. 只有警察能做到
[31:10] Point taken. 我明白了,还有什么事吗,老大?
[31:11] – Anything else, maestro? – No. So far, so good. 没有了,暂时就这样
[31:14] All right, first things first. The DNA results. 好吧,目前最重要的是DNA结果
[31:17] We need to know what they are as soon as they come back. 一旦结果出来,我们马上要知道
[31:19] – How are you gonna get those? – We have our sources. 你怎么得到结果? 我们有我们的办法
[31:22] D.A.’s Office. 地检署
[31:24] Low-hanging fruit. Place leaks like a sieve. 这很简单,那个地方保密功夫很烂
[31:29] Harry? 哈里?
[31:33] (DOOR OPENS)
[31:36] I found the car, I.D.’d the body. 我找到车子了,并辨别出死者身分
[31:38] Charles Fagan. Los Feliz. 查尔斯费根,家住菲利斯区
[31:41] Pierce thinks this is part of our pharmacy murder. Same bad guys. 皮尔斯认为这和药局谋杀案有关 是同一伙人做的
[31:44] More likely than not. 很有可能
[31:46] Well, thanks, Jimmy. 谢谢,吉米
[31:48] It’s good to see you. 见到你真好
[31:50] And you, Lieutenant. 彼此彼此,警督
[31:51] How’s Shootin’ Newton? 纽顿分局怎么样?你喜欢吗?
[31:53] You like it?
[31:54] – Eh, it suits me. – I’m sure. 那里很适合我 当然
[31:57] I’ll get Bosch and Edgar up to speed. 我会去通知博斯和艾德格
[32:00] Lieutenant… 警督
[32:01] I just want everyone to know 我希望大家知道
[32:03] I’m gonna keep working on the Fagan murder. 我会继续处理费根谋杀案
[32:05] This is not a competition, Jimmy. 这不是一场比赛,吉米
[32:07] Of course not. 当然不是
[32:09] Tell ’em I’ll catch up with them tomorrow, okay? 告诉他们 我明天会找他们谈,好吗?
[32:11] Will do. 好的
[32:12] By the way… 对了
[32:15] what’s this I hear about West Bureau 我听说好莱坞凶案组
[32:17] absorbing Hollywood Homicide? 要并入西区警局?
[32:19] Judas Priest. Not you, too. 老天,你不要也这样
[32:21] Thought so. 我料到了 加西亚痛症诊所
[32:28] You never told me you were from Haiti. 你从没告诉我你来自海地
[32:30] – I told you I was from the islands. – Well, that’s kind of vague. 我告诉你我从岛上来
[32:32] – You didn’t say which one. – Well, you didn’t ask. 那很模糊,你没有说哪个岛 你没有问
[32:35] My folks are from Haiti. 我的父母来自海地
[32:37] Immigrated to New York. 移民到纽约
[32:40] Came to L.A. when I was three. 我三岁那年搬来洛杉矶
[32:42] Spoke nothing but Creole till I was five and went to school. 我五岁前只说克里奥尔语
[32:45] (DOG BARKING IN DISTANCE) 直到我上学
[32:47] I realize I know absolutely nothing about you. 我意识到我对你一无所知
[32:50] – (CHUCKLES): Yeah, you do. – No, I don’t. 你知道 不,我不知道
[32:53] International man of mystery. 国际神秘人
[32:56] (VEHICLE APPROACHING)
[33:17] They look like addicts to you? 你觉得他们像毒虫吗?
[33:19] Night of the Living Dead. 《活死人之夜》
[33:28] – Thank you. – Thank you. –谢谢 –谢谢
[33:30] – Lieutenant. – Mr. Anderson. 警督 安德森先生
[33:33] – I saw you and I thought… – You know what, –我看到你,我以为…
[33:34] – I was just leaving. – Just a minute of your time. –我正要走 我只耽误你一分钟
[33:36] – Look, can you call the PIO? – Off the record. 你能找情报科吗?
[33:39] Just background. Context. 这是非正式谈话 我只想了解一点背景
[33:41] I’m following the pharmacy case. 我在追踪一宗药局案
[33:42] – The investigation is ongoing. – (CHUCKLES) 调查仍在进行
[33:45] We’re off the record, Lieutenant. 这谈话不会公开,警督
[33:47] You don’t have to spoon-feed me the canned goods. 你不必向我透露太多
[33:49] I know. I-It’s all I’ve got. I swear. 我知道,我只能透露这么多了
[33:51] Huh.
[33:53] – Do you read my blog? – No. –你有看我的网志吗? –没有
[33:55] Okay. Well, I’m focused on a bigger piece. 好吧,我在写一篇重要的文章
[33:57] – Oh? – Hollywood Division. 好莱坞分局
[33:59] Oh. Well, accentuate the positive? 你要称赞我们?
[34:02] You know, crime is down. Hollywood is safer. 犯罪率下降,好莱坞更安全…
[34:04] Is it? 是吗?
[34:06] Homelessness is rampant. 到处都是无家可归的人
[34:07] Anecdotally, street crime is on the rise. 据传街头犯罪率在上升
[34:09] Oh, the numbers don’t support that. 从数据看来不是这样
[34:10] This latest robbery-murder. 最近一宗抢劫谋杀案
[34:12] The LAPD traffic accident that allowed the miscreants 洛杉矶警局发生车祸
[34:15] – to escape. – “Miscreants”? 导致歹徒逃走
[34:16] No wonder nobody reads your blog. 歹徒?难怪没人看你的网志
[34:18] – A lot of people read my blog. – Mm. 很多人看我的网志
[34:21] In light of this latest outcry, 考虑到人们最近的抗议
[34:23] you really think it’s a wise decision to dissolve Hollywood Homicide, 你真的认为解散好莱坞凶案组 并入西区警局
[34:27] merge it with West Bureau? 是个好主意吗?
[34:29] Well, it’s a cost-cutting move. 这是为了节省开支
[34:31] – Mm. – So I’m told. 有人告诉我,这是你上级的决定
[34:32] It’s above my pay grade.
[34:34] Off the record. 我不会公开
[34:36] – Off the record? – Off the record. –不会公开? –不会公开
[34:38] I think it’s a terrible fucking idea. 我认为这是个烂主意
[34:46] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[34:52] (VAN DOOR SLIDES OPEN)
[34:59] (ENGINE STARTS)
[35:01] (VAN DOOR SLIDES CLOSED)
[35:04] ♪ ♪
[35:27] (BRAKES SQUEAK)
[35:43] They’re splitting up. –他们分开了
[35:45] Stick with the van. –跟着那辆货车
[35:46] I’ll circle back and pick you up. 我绕一圈回来接你
[35:59] (ENGINE STARTS)
[36:07] WOMAN: Can I help who’s next?
[36:16] Your date of birth, please. 请问你的生日?谢谢
[36:19] Can I help you, sir? 我能帮你吗,先生?
[36:20] I need to fill a prescription. 我来配处方药
[36:21] – Have you been here before? – No, I haven’t. –你以前来过这里吗? –没有
[36:23] We just have to call your doctor to verify. 我要打电话给你的医生确认
[36:27] – You’re busy. – Half an hour. 你们很忙
[36:29] I’ll come back later. Thank you. –要等半小时
[36:36] (INDISTINCT CHATTER) –我回头再来,谢谢
[36:47] ♪ ♪
[37:02] BOSCH: Fake I.D.s. 假证件,在多间药局配多张处方
[37:03] Multiple prescriptions filled at multiple pharmacies.
[37:07] Then they turn their meds over to the driver. 然后他们把药给司机
[37:10] – What’s in it for them? – Pills. 他们能得到什么?
[37:12] Just enough oxy to keep ’em strung out and strung along. 药,分量正好够他们嗨
[37:27] (BRAKES SQUEAK) 并继续替他们做事
[37:38] (GATES CLANG IN DISTANCE)
[37:44] (CAMERA CLICKING)
[37:49] No telling who’s on board. 看不出飞机上有谁
[37:51] BOSCH: No way to know where they’re going. 也不知道他们要到哪里
[37:56] Get the tail number. 记下尾翼的号码
[37:57] – Mm-hmm. – (CAMERA CLICKING)
[38:08] Here we go. 起飞了
[38:20] EDGAR: What the fuck? 怎么回事?
[38:29] Where do you think they’re going? 你认为他们要到哪里去?
[38:31] No idea. 不知道
[38:34] – Back to civilization? – Yeah. –回到文明世界? –对
[38:37] I’d really like to talk to Junior. 我真的得找小豪西谈谈
[38:40] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[38:44] (SNIFFLES)
[38:49] How was dinner, guys? 晚餐怎么样,各位?
[38:50] – Super great. – I had a steak. –非常棒 –我吃了牛排
[38:53] – A steak? – Medium rare with fries. Steak-frites. –牛排? –三分熟,还有薯条
[38:55] Oh, my. –哇!
[38:56] I had a burger. –我吃了一个汉堡
[38:58] All right, go do your summer reading. 好了,去做暑期阅读
[39:02] You want to come in for a minute? 你想进来一下吗?
[39:05] Benny? 本尼呢?
[39:06] He’s cool with it. 他不介意
[39:08] Tell them good night. –向他们道晚安
[39:10] – I will. – (QUIETLY): Yeah. (KNOCKING) –我会的
[39:24] – Jose? – Cuz. (SNIFFLES) –豪西? –表兄
[39:26] Man, where have you been the last few days? I been calling. 兄弟,你这几天去哪里了? 我一直在给你打电话
[39:28] Been laying low, man. 我四处藏匿,和我认识的女孩一起
[39:29] Just here and there with this girl I know.
[39:33] Sorry about your dad. 你父亲的事情很抱歉
[39:35] Yeah. 是啊
[39:37] Can I come in? 我能进来吗?
[39:38] Sure, sure. Of course. S-Sorry. 当然了,对不起
[39:45] These people, you can’t just… talk to them? 你不能和那些人谈谈吗?
[39:48] They’re not the kind of people you can just talk to, cuz. 显然他们不是会和你谈的人,表兄
[39:50] Obviously.
[39:52] Who are they? 他们是什么人?
[39:54] Gangsters. 黑帮,外国佬
[39:56] Gringos.
[39:57] Russian? 俄国人?
[39:58] Don’t sound Russian. 听起来不像,美国人,白人
[39:59] American.
[40:01] Anglos.
[40:07] What do you need, cuz? 你有何需要,表弟?
[40:09] I need to disappear for a while. 我需要躲起来一阵子
[40:12] My sister married that Basque guy. 我妹妹嫁给了那个巴斯克人
[40:15] The sheepherder? 那个牧羊人?
[40:17] Maybe you could stay with them. 也许你可以和他们住一阵子
[40:18] Where do they live? 他们住在哪里?
[40:19] – Outside of Bakersfield. – Bakersfield. Geez. –在贝尔斯菲尔德郊外 –贝尔斯菲尔德?老天
[40:22] How-how am I gonna get all the way out there? 我怎么去得了那里?
[40:24] Bus. 坐公车
[40:25] You can’t drive me? 你不能开车送我去?
[40:28] Can’t. 不行,我也想,表弟
[40:29] Wish I could, cuz.
[40:31] Let me use your car. 车子借我?
[40:34] For how long? 借多久?
[40:36] I don’t know. 我不知道
[40:38] (SIGHS) Let me think about it. 让我考虑一下
[40:41] It’s just, I don’t… I don’t really know Rosie that well, 我和露丝不太熟,所以我…
[40:43] – you know, so I… – I’ll call ’em in the morning, 我明天会给他们打电话安排
[40:45] smooth the way.
[40:47] Thanks. 谢谢
[40:55] Loan me some cash? 借我一些钱?
[40:58] Yeah, sure. No problem. 当然,没问题
[41:10] (SNIFFLES)
[41:16] I could use a gun, too. 我还需要一把枪
[41:21] (PHONE RINGING)
[41:28] – Chandler. – The DNA’s a match. 钱德勒?
[41:31] It’s Olmer’s. DNA吻合,是欧默的
[41:32] Bullshit. 胡扯
[41:33] DNA don’t lie, my friend. DNA不会说谎,朋友
[41:36] Convicts and lawyers do. 罪犯和律师会
[41:38] You’re preaching to the choir. 我是站在你这边的
[41:40] What was the source? DNA是从哪里来的?
[41:42] Um, a handkerchief found at the scene. 一块在现场找到的手帕
[41:45] Olmer was nowhere near that murder. 欧默和那起谋杀案毫无关联
[41:47] Preston Borders killed Danielle Skyler by himself. 佩斯顿伯德斯单独行动
[41:50] – Nobody else. – Well, brace yourself. 杀了丹妮尔斯凯勒,没有别人 你要有心理准备
[41:52] The D.A. will schedule a habeas hearing before the week’s out. 地方检察官会在这周结束前 安排一次上诉听证会
[41:58] Okay. Thanks for the heads-up. 好的,谢谢提醒
[42:00] My pleasure. 不客气,晚安
[42:01] – Have a good evening. – You do the same. 你也是
[42:07] That about the Borders case? 是关于伯德斯的案件?
[42:10] Yeah. 是的
[42:12] D.A. thinks she’s got new evidence. 地方检察官认为她掌握的新证据
[42:14] Enough for a hearing. 足以进行一次听证会
[42:18] Is there new evidence? 真的有新证据吗?
[42:19] It’s bogus. 那是胡扯
[42:20] Can you prove that? 你能证实吗?
[42:22] Gonna try. 我会试试
[42:26] And if you can’t? 如果你做不到呢?
[42:30] Borders conviction will get kicked. 伯德斯的罪名会被推翻
[42:33] And he will walk. 他会被释放
[42:35] I hope that doesn’t happen. 我希望这不会发生
[42:38] Me, too. 我也是
[42:42] Good night. –晚安
[42:44] Good night, honey. –晚安,亲爱的
[42:45] Hey, Mads. 嘿,麦迪
[42:48] Only no talking about this at the office with anyone, yeah? 别在办公室和其他人谈这个,好吗?
[42:52] ‘Course not. 当然不会
[42:54] Everything okay at work? 工作顺利吗?
[42:56] Yeah. Great. 很顺利
[42:59] I hope you know you can talk to me about anything, Mads. 我希望你知道 你什么都可以找我谈,麦迪
[43:03] I know. 我知道
[43:05] Night. 晚安
[43:13] (SIGHS)
[43:18] (INHALES DEEPLY)
[43:20] (EXHALES)
[43:25] (EXHALES)
[43:28] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme