Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] – Last season on Bosch… – (GRUNTING) 上季提要…
[00:09] IRVING: It is essential we clear this case quickly. 现在必须尽快解决这个案子
[00:12] If this goes where the public thinks it goes? 如果这件事 按照公众所想的那样发展呢?
[00:14] That’s my concern. 这是我需要担心的地方
[00:16] You just follow the evidence. 你只要跟着证据走就行
[00:17] Let the chips fall where they may. 顺着事情的脉络走 哈伍德艾利亚斯–律师
[00:21] – Detective. – Ms. Chandler. 警探 钱德勒女士
[00:23] When I got the call to be Special Master and heard 当我接到被任命为特别主事官的电话
[00:26] the lead detective was you, my heart leapt. 并且听说领头警探是你的时候 我的心脏都跳动加快了
[00:29] ELEANOR: Then Griffin came to me with an assignment: 然后格里芬来找我,给了我一项任务
[00:31] help them see if 帮助他们探听吴氏家族是不是
[00:33] family Woo is behind something they were looking into, 他们调查案件的幕后主使
[00:35] and I’d get my credentials back. 之后我就能拿回我的权限
[00:36] Eleanor? 埃莉诺?
[00:38] (ENGINE REVVING) 该死!
[00:41] – MAN: Hey! – Fuck!
[00:42] (PEOPLE SCREAMING)
[00:46] MADDIE: Why would someone kill Mom? 为什么有人要杀妈妈?
[00:48] BOSCH: I don’t know. 我不知道
[00:49] Something to do with her job. 跟她的工作有关的事
[00:51] Are you gonna go after whoever did it? 你会去追查凶手是谁吗?
[00:53] Not my case. 这不是我的案件
[00:54] There’s a D3 spot in Newton Division. 纽顿分局有个三级警司的缺位
[00:56] I was hoping you could reach out for me. 我希望你能帮我一把
[00:58] – Homicide? – I need to promote, LT. 凶案组吗? 我需要升职,警督
[01:00] Right here in Hollywood, we’ve got two D3s 在好莱坞分局 我们有两个三级警司
[01:02] who are in their final year of drop. 处于延迟退休计划的最后一年
[01:05] – You’ll make the call? – They’d be lucky to have you. 你会打电话吗? 能拥有你是他们的福气
[01:08] BARREL: Stolen property, assault with a gun, murder. 财产盗窃、枪支袭击、谋杀
[01:11] Suspect wearing a hat, riding a bicycle. “嫌疑犯戴着帽子,骑着单车”
[01:14] We solved the Koreatown Killer. 我们找到韩国城杀手了
[01:16] If I’m in, I’m in all the way, 如果我参与了,我就参与到底
[01:18] which means no surprises, not this time. 也就是说我不想要惊喜,这次不行
[01:20] We get there, we’ll see how it goes down. 我们到了那之后,看看事情怎么发展的
[01:24] That’s not enough, I understand. 如果不够的话,我理解
[01:26] So you’re cutting the department loose. 所以你是在和部门分道扬镳
[01:28] I guess that means you’re cutting me loose, as well. 我猜这也意味着你和我分道扬镳
[01:30] I feel like I have to. 我觉得我必须这么做
[01:32] I think it’d do some good. 我认为这是有好处的
[01:33] Then I guess you were right, Mr. Mayor, 那我猜你是对的,市长先生
[01:36] old friends are becoming new enemies. 老朋友正在变成新敌人
[01:39] JUNIOR: What you looking for? 你在找什么?
[01:40] PIERCE: Bullet that killed Lanny Johnson. 杀了兰尼约翰逊的子弹
[01:43] Got you. 找到你了
[01:46] BOSCH: You’re good for the murders of Howard Elias 你谋杀了哈伍德艾利亚斯
[01:48] and Lanny Johnson. Then there’s Caffrey, 和兰尼约翰逊
[01:50] the other victims of the River Watch arson. 然后还有卡佛瑞 和勘河纵火案的其他受害者
[01:52] And Marjorie Lowe. 以及玛乔丽劳依
[01:58] Drop the fucking gun. 把你的枪放下
[02:01] Get on your knees. 跪下
[02:04] Put your hands on your head. 把手放在你的头上
[02:07] Just say it. 现在说吧
[02:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我母亲,混蛋
[02:13] – I did. – (SCOFFS) 我是杀了
[02:19] All I need. 我所需要的全部
[02:21] It’s done. 都完成了
[02:25] _ 15个月后
[02:43] (ENGINE HUMMING)
[03:06] (ENGINE WHIRRING DOWN)
[03:23] There you go. 好了
[03:27] Come on. 来吧
[03:30] File in. Get nice and snug. 一个一个好好走下来
[03:34] Come on, guys, let’s get a move on, come on. 走吧,快一点
[04:00] ♪ ♪
[04:16] (PLANE DOORS CLOSE)
[04:23] (VAN ENGINE STARTS)
[04:26] (VAN DOOR CLOSES)
[04:55] ♪ ♪
[05:06] (BARKS)
[05:22] (RATTLING)
[05:26] (COYOTE HOWLS IN DISTANCE)
[05:38] (MAN COUGHS)
[05:44] Keep moving. 继续走
[05:48] (COUGHING) 氧可酮
[05:52] (MAN COUGHING)
[05:55] Fuck out the way, Gramps. 别挡路,老头
[05:57] (GRUNTING)
[06:00] Stop! 住手!
[06:09] No, no, no. Two. I earned the two. 不,两颗,是我应得的
[06:12] – You fight, you only get one. – Oh, man. –打架就只能得到一颗 –别这样,老兄
[06:14] Keep it fucking moving, Trey, or you’re gone. 继续走,崔伊,否则滚蛋
[06:20] You, too. One and done. 你也是,只有一颗
[06:31] – Get yourself something to eat. – Here. 给自己弄些吃的
[06:36] Pick your poison. Take it with you. 带上你想吃的东西
[06:40] (WOMAN GROANS)
[06:42] (WOMAN COUGHS)
[06:44] (MAN COUGHING)
[06:56] Old man, you owe me an 80. 老头,你欠我一颗药
[07:01] You can try and collect any time you want, fuckface. 你随时可以找我要,混蛋
[07:10] (GROANS)
[07:14] Trey is gonna come after you. 崔伊不会放过你
[07:18] You shouldn’t have pissed him off. 你不该激怒他
[07:24] You all right? 你还好吗?
[07:29] Don’t talk to me. Fuck off. 不要和我讲话,滚开
[07:37] (COYOTES HOWLING IN DISTANCE)
[07:40] Yo. 唷!
[07:42] Bunk in that bus. Pick any empty cot. 到那辆公车上睡觉
[08:03] (CLICKS TONGUE, KISSES) 选一张空的帆布床
[08:11] (DOG WHINES, PANTS)
[08:26] (PHONE RINGS)
[08:31] Hey, Maddie. 嘿,麦迪
[08:33] So where is my dad, really? 我爸到底在哪里?
[08:34] We’re in the middle of something. 我们正在执行一项任务
[08:36] He’s gonna be a little… 他会有点…
[08:37] Late. Yeah, that’s what your message said. 晚回家,你在留言里也是这样讲
[08:39] And I call bullshit. He and I have a deal. 我不相信你,他和我有言在先
[08:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:43] If we’re late we text or we call. We don’t have our partner leave word. 只要晚回家就要传简讯或打电话 而不是让搭档留言
[08:47] Where is he, Jerry? 他在哪里,杰利?
[08:49] He made the rules. 这是他定的规矩
[08:51] Look, Maddie… 听着,麦迪…
[08:53] Fine. Whatever it is, tell him I don’t care. 好吧,告诉他,我不管他有什么事
[08:55] I have a message. It’s urgent. I need him to call me back 我有个紧急的讯息
[08:58] – as soon as he can. – I’ll pass the word. 我需要他尽快给我回电
[09:01] (SIGHS) 我会转达
[09:03] Damn. 该死
[09:11] (SOFT GROWLING)
[09:16] (FOOTSTEPS APPROACHING)
[09:26] (GRUNTING)
[09:31] I am the last guy in the world that you want to fuck with. 我是你最不该惹的人
[09:35] You come near me again and I’m gonna flip your off switch. 你再靠近我,我就把你杀掉
[09:38] (GRUNTS, COUGHS)
[09:41] Get the fuck out of here. 滚出去
[09:42] (WHIMPERING) 小心点,迟早…
[10:11] ♪ ♪
[10:37] (INDISTINCT CHATTER)
[10:42] – Sooner or later… – (CHIPS CLICKING)
[10:45] CARTER: Walsh murdered the last Mexican got up in his grill. 沃许杀掉了上一个惹他的墨西哥人
[10:47] – (CAR APPROACHES) – Yeah, well, when that wall goes up… 对,当那面墙筑起来…
[10:50] STONES: Jesus, how does a fucking wall change anything? 老天,一面墙能改变什么?
[10:54] VARDY: American dope for American dopers. 美国毒虫的美国毒品
[10:57] CARTER: The wall’s a metaphor. 墙只是一个比喻
[10:59] – STONES: A… a what? – CARTER: A metaphor. 一个什么?
[11:01] VARDY: You worry too much, Stones. 一个比喻,就是…
[11:03] STONES: ‘Cause no one else does.
[11:10] WALSH (BRITISH ACCENT): You boys get your city mess cleaned up? 你们在城里收拾好残局了?
[11:12] VARDY: Yes, sir. 是的
[11:14] WALSH: I hear the beta crew had a good run. 听说二队行动很成功
[11:16] Everybody pulled their weight. 每个人都表现很好
[11:18] 12 shills, hundred-count each. 12名用药者,每人拿到100颗
[11:20] Almost 40 grand. Go out with a flair. 差不多有四万,进行得很顺利
[11:23] CARTER: That last load of China girl finally 最后一批中国妹
[11:25] – come in this morning. – WALSH: I want the chemicals 今天早上终于送来了
[11:28] and equipment moved off-site tomorrow. 明天转移化学物品和设备
[11:29] Found a place near Glamis. 我在格拉米斯附近找到一个地方
[11:31] VARDY: We’re gonna move the whole camp? 我们要把整个营地搬过去?
[11:33] Not yet, but these shills are the last ones 还不行
[11:35] we’re gonna work out here. 但这些用药者是我们
[11:37] (CLICK) 在这里雇用的最后一批
[12:06] Hey. 嘿
[12:11] Jesus Christ. 老天,到底怎么回事?
[12:13] The fuck was that about?
[12:16] (GROANS)
[12:19] You’re new. 你是新人,也许你不知道这里的规矩
[12:20] Maybe you’re unclear on how we do things here.
[12:24] I was looking for the shitter. I got lost. 我在找厕所,我迷路了
[12:30] Huh.
[12:32] Do we need our backpack to take a dump? 你去拉屎要背着背包?
[12:34] I don’t want someone stealing my shit. 我不想被别人偷东西
[12:38] (WHISTLES)
[12:45] This piece of shit is yours? 这把枪是你的?
[12:48] They took my phone at the clinic. Where’s my phone? 他们在诊所拿走了我的电话 我的电话在哪里?
[12:50] Fuck you need a phone for? 你要电话做什么?
[12:57] You spying on us? 你在监视我们?
[13:00] Huh?
[13:02] No. –没有
[13:03] (CHUCKLES SOFTLY) Peeping Tom. –偷窥者?
[13:06] I didn’t know the rules. 我不懂规矩
[13:07] I mean, I didn’t know I need permission 我不知道我需要批准才能上厕所
[13:09] – to go to the can. – Look at him sweating. 看他在冒汗
[13:11] I’m sick. You only gave me one fucking pill! 我有病!你只给我一颗药!
[13:16] You get a good measure of a man from the way he keeps his gun. 从一个人藏枪的方式 就能看出他是什么人
[13:21] BOSCH: O-Okay. 好吧,听着
[13:22] Look…
[13:25] I got lost. 我迷路了,好吗?
[13:26] All right?
[13:28] I’m sorry. Won’t happen again. 对不起,我不会再犯了
[13:31] It happens. 这种事情难免会发生
[13:34] Life. 人生如此无常
[13:36] So fucking random, right?
[13:38] So many important things… 很多重要的事情
[13:42] …determined seemingly by chance. 都是意外地发生
[13:45] You know? 你知道吗?
[13:48] There but for the grace of God and so forth. 蒙上帝的恩典
[14:00] No. 不行
[14:01] Sorry. 对不起
[14:04] I’m not that stupid. ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 我可没那么蠢
[14:58] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me ♪ 傲骨博斯
[15:21] _ 两周前 处方药
[15:29] _ 一天两次
[15:31] _ 吃药前先吃些东西
[15:34] _ 不,如果你感觉头昏眼花
[15:37] _ 我想不是药的问题
[15:40] _ 你应该找你的医生谈谈
[15:42] Mm-hmm. You’re welcome. 不客气 营业中
[16:03] What do you want for lunch today? 你午饭想吃什么?那间泰式餐厅?
[16:05] That Thai place?
[16:06] You hate Thai. 你明明讨厌泰式料理
[16:09] Mijo, I’m just trying to do what’s right. 儿子,我只是想做对的事
[16:14] I’m gonna go for a walk. Try and clear my head. 我要出去走走,理清思绪
[16:18] (DOOR OPENS, CLOSES) 早安,瓦伦先生 你的过敏今天怎么样?
[16:20] (DOOR OPENS, BELL RINGS)
[16:25] – Hola. – Good morning, Mr. Warren.
[16:28] How’s those allergies today?
[16:32] You swipe right or left. If you match, you chat. 你左右滑动 如果你们速配就可以聊
[16:35] Yeah, I don’t need some app to get laid, man. 我不需要应用程式找人做爱,兄弟
[16:38] Could’ve fooled me. 鬼才相信
[16:48] Wait. 等等
[16:55] Not yet. 还不行
[17:00] (STAPLER CLICKING) 洛杉矶郡地方检察署
[17:07] How’s it going? 你好吗?
[17:20] The machine can do that for you. 你可以让机器代劳
[17:22] I’ve got it. Thanks. 我自己来就可以了,谢谢
[17:25] Watch. 看好了,你会大吃一惊
[17:27] This will blow your mind.
[17:33] – Boom. – Thanks. 瞧 谢谢
[17:36] I worked here as an undergrad, like you. 我上大学时也在这里工作
[17:39] I’m Tom. 和你一样,我叫汤姆
[17:40] Maddie Bosch. 麦迪博斯
[17:42] Your dad’s the detective. 你爸爸是警探
[17:43] – He is. – We were just talking about him. 是的 我们刚才在谈他
[17:46] – I’m clerking with… – CIU. –我是书记员,隶属…
[17:49] I know. –定罪完善小组,我知道
[17:51] We’re looking into this… 我们在检视斯凯勒案
[17:52] this Skyler case I guess your dad was a part of. 我想你爸也有参与
[17:55] Making sure mistakes weren’t made. 确保没有人犯错
[17:58] Oh.
[17:59] Okay.
[18:02] There you go. 好了
[18:05] Well, thanks again. 再次感谢你
[18:06] Yep. 好的
[18:14] (DOOR OPENS, BELL RINGS) 不出售鸦片类药物
[18:25] (CAR DOOR OPENS)
[18:32] (ENGINE STARTS)
[19:00] Where’s your son? 你儿子在哪里?
[19:01] Take whatever you want. There’s no safe. 你想拿什么都可以
[19:02] – The money’s all out here. – Where is Jose? 没有保险柜,钱全在这里 豪西在哪里?
[19:06] – (GRUNTS) – Get on the ground. 趴下
[19:11] Anything? 有发现吗?
[19:23] Where is your son? 你儿子在哪里?
[19:24] – I don’t know. – Is he coming back? –我不知道 –他会回来吗?
[19:26] Please. 拜托
[19:28] – I’m not stocking the oxy anymore. – Yeah. That’s tragic. 我们这里没有氧可酮了 是的,真不幸
[19:34] Victim was found early Friday morning. 死者周五清晨被发现
[19:36] Killed somewhere else. T.O.D. around midnight. 在其他地方遇害 遇害时间是午夜左右
[19:39] Could be he left a signature. 可能是凶手留下的标记
[19:42] A cross scratched on the hallux nail. 大拇趾甲上划了一个十字
[19:45] CONNIFF: Odd patterns of blunt force trauma, 钝力损伤留下的古怪图案
[19:47] and the bruise marks 瘀青可能是死后被捆绑造成
[19:48] are from postmortem restraint.
[19:50] – What’d I miss? – Creep signed his kill. –我错过了什么? –有个变态在死者身上留下标记
[19:52] – CONNIFF: You can see that here… – (PHONE BUZZES) –你可以在这里和这里看到
[19:53] – Jesus. – And here. –老天
[19:56] – Take notes for me. – Yeah. –替我做笔记 –好
[20:05] Maybe we should just wait for Jose. 也许我们应该等豪西回来
[20:07] He didn’t do anything. It was me. 他什么也没做,是我做的
[20:09] We know. 我们知道
[20:18] What’s up? 怎么了?
[20:19] MADDIE: Hey, did you work the Skyler murder case? 你调查过斯凯勒谋杀案吗?
[20:21] Yeah. About 20 years ago. Why? 对,大概20年前,怎么了?
[20:23] Somebody in my office said they’re investigating it. 我的办公室有人跟我说 他们在调查这个案件
[20:25] Oh, cons are always trying 罪犯总是想让
[20:27] to get the D.A. to reopen their cases. 地方检察官重开他们的案件
[20:29] You know, police misconduct, 声称警察渎职之类
[20:30] – blah, blah, blah. – It sounds like a big deal. 事情听起来很严重
[20:33] No. It’s business as usual. 不,这很正常
[20:35] I wasn’t even lead detective on that case. 而且我根本不是主导办案的警探
[20:38] – So you’re not worried? – Guy who did it 所以你不担心?
[20:40] – is a stone-cold psychopath – 6-Adam-42, en route. 那个罪犯是冷血的变态
[20:41] And right where he needs to be. 他是罪有应得
[20:42] End of story. Okay? 就是这样,好吗?
[20:45] – Got to go. – Do well. –我要挂了
[20:48] (INDISTINCT CHATTER OVER RADIO) –好好表现
[20:50] 211 in progress. 附近正发生抢劫案,你们要去吗?
[20:51] – Close by. You want to roll? – Yeah.
[20:53] I’ll drive. –好
[20:55] – (SIREN WAILING) OFFICER: 6-Adam-45, –我开车
[20:57] we’re code 6 on the 211 in progress. 6A45正前往抢劫案现场
[20:59] DISPATCHER: (OVER RADIO): 6-Adam-45 is code 6, 6A45正前往抢劫案现场
[21:01] still under progress.
[21:02] Shit, shit, shit. 该死
[21:14] OFFICER 2: 6-Adam-45, advise units responding. 6A45,请求分队行动
[21:17] I need units at Melrose and Heliotrope 我需要分队到梅罗街
[21:19] and Melrose and Edgemont. 和赫利欧街以及艾吉芒街交界
[21:20] DISPATCHER: All units responding to the 211 in progress. 所有分队前往抢劫案现场
[21:31] Melrose and Heliotrope. Melrose and Edgemont. 梅罗街和赫利欧街交界…
[21:33] – That’s just north of us. – I’m down if you are. –那就在我们北边
[21:38] – (SIREN WAILING) – CRATE: 6-William-23, –你要去我们就去
[21:39] show us responding code 3 to the 211. 我们正前往抢劫案现场
[21:42] Eastbound from Beverly and Kenmore. 从比佛利街和肯摩街往东开
[21:46] DISPATCHER: 6-William-23 is responding to the 211 in progress. 6W23前往进行中的抢劫案
[21:49] – Code 3, Beverly and Kenmore. – Clear right. –右边安全
[21:51] Go. –好
[21:59] “Uh, I don’t stock the oxy anymore.” “我们这里没有氧可酮了”
[22:02] Yeah? Not for us, anyway. 是吗?他们有也不给我们
[22:06] (SIREN WAILING)
[22:13] Shit. Cops, man. Come on! 该死,警察来了,快走
[22:15] Come on!
[22:28] Clear right. Wait! 右边安全
[22:30] Whoa, whoa, whoa, whoa! 等等!
[22:53] Goddamn it. 该死
[22:54] OFFICER 2 (ON RADIO): 6-A-45, officer needs help 645,警员在柯林顿街
[22:56] at Clinton and Heliotrope. 和赫利欧街交界需要支援
[22:58] Responding units just TC’d. 支援分队发生车祸
[23:09] (GRUNTING) –你没事吧? –我没事
[23:23] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[23:25] – (GRUNTS) You all right? – Yeah, I’m fine.
[23:28] – Yeah? Oh, don’t move. Stay still. – Yeah. –是吗?
[23:31] (SIREN WAILING, HORN HONKS) –是的 好了,不要动,好吗?
[23:36] What the hell were you old assholes doing? 你们两个老混蛋在做什么?
[23:38] Running the code 3, same as you fresh assholes. 紧急支援,跟你们这些小混蛋一样
[23:41] – Come on, re… – Hey, –拜托
[23:42] – you’re walking funny. – Hey, hey. Don’t move. Don’t move, all right? –你走路的姿势很奇怪
[23:46] – I heard you call clear. – I know. –我听到你说安全 –我知道
[23:48] They were blowing down that cross street way too fast. 他们冲过来的速度太快
[23:51] (MOUTHS)
[23:55] Aw, fuck. 该死
[24:05] Oh, little kids. Thanks. 两个都是小孩,谢谢
[24:07] Eight and ten. Church parking lot. 八岁和十岁,教堂停车场
[24:09] Killed by crossfire. No wits. 被驳火的流弹打中,没有证人
[24:12] Rollin 60’s, we think. 应该是瘸帮的分支罗林60帮干的
[24:14] They got a thing going on right now. 他们最近出了点问题
[24:15] With Eight Tray? –和八盘帮?
[24:17] No. Some kind of palace coup. –不,是内部矛盾
[24:18] There’s a parolee just got out last week, Bo Jonas. 有个人上周刚被假释,博强纳斯
[24:21] Asked his P.O. to do a follow-up, but… 假释官做追踪时
[24:23] wouldn’t you know it, Jonas skipped. 你猜怎么着?强纳斯跑了
[24:28] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系?
[24:31] Well, Gary Wise, he ran with Jonas. 加里威斯和强纳斯有关联
[24:34] Last we spoke, Gary put those days behind him. 我上次和加里谈时 他已经洗手不干了
[24:36] When was that? 那是什么时候?
[24:38] We spoke? 我们谈话的时候?
[24:39] I don’t know. Couple of years ago, probably. 我不知道,大概是几年前了
[24:42] We’ve got no other leads, Jerry. 我们没有别的线索,杰利
[24:45] If he doesn’t want to dip back in, 如果他不想回去,我得尊重他
[24:46] – I got to respect that. – Fair enough. 好吧
[24:51] MARCOS: So, where are you gonna land 当好莱坞凶案组被取消
[24:53] when Hollywood Homicide is no more? 你要到哪里去?
[24:55] They’ve been talking about that forever. 此事他们已经谈了很久
[24:56] We’re hearing the West Bureau is next to get centralized. 我们听说西区警局 会是下一个被兼并
[24:59] End of the Holy Bosch Empire. 圣博斯王国要终结了
[25:01] I’ll believe it when it happens. 真的发生了,我才会相信
[25:02] You’re always welcome to join us, Jerry. 我们随时欢迎你,杰利
[25:05] South of the 10. (CHUCKLES) 10号州际公路以南
[25:16] This is exactly why CIU was created. 这就是我们成立 定罪完善小组的原因
[25:18] We can’t be afraid to check our work. We can’t be shy about… 我们不能害怕检视我们的工作 不能羞于纠正…
[25:21] – Hey, Maddie. – Oh, do you mind, just…? –嘿,麦迪 –汤姆,可以帮我…
[25:25] Thanks. 谢谢
[26:17] (CAMERA CLICKING) 圣母大学–法学院
[26:36] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[26:40] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[26:43] Anybody hurt? 有人受伤吗?
[26:44] Banged up, but okay. 有一点轻伤,但无大碍
[26:46] All right. Suspects still inside? 好,嫌疑犯还在里面?
[26:48] Nobody’s seen ’em leave, but half our units responded to the crash. 没人看到他们离开 但我们一半人都去支援车祸了
[26:52] PIERCE: We’re going in. 我们要进去
[27:09] Right clear! 右边安全
[27:11] Back right room clear! 后方右边房间安全!
[27:14] Left side clear. 左边安全
[27:17] 6-Adam-14, requesting an R.A. to the pharmacy. 6714,请求救护车到药局
[27:20] 50-year-old male, gunshot wound to the head. 50岁男性,头部中枪
[27:23] Not conscious, not breathing. 失去意识,没有呼吸
[27:25] 6-L-10, we got you on a Code 4. 6L10,现场不需要支援了
[27:33] Okay, guys. Clear out. 好了,各位,清场
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:39] – Shit. – Pierce… –该死
[27:42] this way. –皮尔斯,这边
[27:44] Front door was locked from the inside. 前门反锁了
[27:48] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[27:52] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[27:54] Where’d they go? 他们去哪里了?
[28:01] Work the outside. 拍一下外面
[28:02] You think they’re still close? 你觉得他们还在附近吗?
[28:05] I don’t, no. 应该不在了
[28:08] But request a K-9 unit to respond, widen the perimeter. 但请求警犬队支援 扩大搜索范围
[28:10] After the search, grab a couple of bluesuits for a video canvass. 搜索结束后,找几个警员 去查看监视器画面
[28:13] Copy that. 好的
[28:15] (CAMERA CLICKING)
[28:24] All right, clipboards on both doors. 好吧 两扇门都挂起笔记板
[28:28] Write down the name and badge number of everyone who enters the crime scene. 写下所有进入犯罪现场的人名及编号
[28:31] And somebody track down the 911 caller. 去找打电话报警的人
[28:38] Oxycodone. 氧可酮,我肩膀痛都吃这个
[28:40] Took ’em for my shoulder.
[28:42] Sign on the window says no opioids. 窗上的牌子写着 “没有鸦片类药物”
[28:44] Who was he trying to fool? 他想骗谁?
[28:47] Look at the way he dropped. 看他中枪的方式
[28:48] On his knees when they dumped him. 他是跪着被杀
[28:50] Heart and head. 心脏和头部
[28:52] Statement kill. 宣言式杀人
[28:53] (INDISTINCT CHATTER)
[28:55] (CAMERAS CLICKING)
[28:57] (SIREN WAILING)
[29:05] (SIREN STOPS)
[29:14] ROBSON (OVER VIDEO): Come on, asshole! Where you gonna go? 混蛋,你要去哪里?
[29:19] EDGEWOOD: Police! Let me see your hands! 警察!举起手!
[29:21] – Get on the ground! – I don’t have a gun, man. –趴下! –我没枪!
[29:22] – Lay on the ground! – Don’t shoot me! –趴在地上! –不要开枪!
[29:24] – Keep your hands where we can see ’em! – Sir, nobody wants to shoot you, okay? –把手举起来! –先生,没有人想开枪好吗?
[29:26] – Don’t shoot me! – Keep your hands where we can see ’em! –不要开枪! –把手举起来!
[29:27] – EDGEWOOD: Stay cool! – Let me just, let me just… –保持冷静
[29:30] ROBSON: Gun, gun, gun! –让我… 枪…趴下…
[29:32] EDGEWOOD: Shit. Shots fired. Shots fired. 该死
[29:34] – Suspect down. – (SIGHS) 发生枪战,嫌犯倒地
[29:35] Show us your hands! 举起手!先生,你听到吗?
[29:37] Sir, can you hear us? We need to see your hands. (KNOCKING) 我们叫你举起手
[29:41] Chief? 局长?
[29:43] There’s been a blue-on-blue traffic collision in Hollywood. 好莱坞发生了两辆警车相撞的事故
[29:45] Both units responding to a 211 in progress. 两个分队前往支援进行中的抢劫案
[29:47] – Injuries? – Minor. Paramedics on scene. –有人受伤吗? –轻伤,救护人员已到现场
[29:49] And the 211? –抢劫案呢?
[29:51] Suspects G.O.A. –嫌疑犯逃走了
[29:54] (SIGHS) Have Captain Cooper touch base with me 叫库珀警监尽快和我联系
[29:55] as soon as he has a chance.
[29:57] Yes, sir. 是的,长官
[29:58] Chief, the D.A. says later today is fine. 局长,地方检察官说 今天晚些时候可以
[30:01] – (DOOR CLOSES) – Call back and confirm. 帮我回电确认,谢谢你,艾达
[30:02] Thank you, Ida.
[30:04] Okay. 好的
[30:07] (DOOR OPENS, CLOSES)
[30:08] EDGEWOOD: We can’t get this guy help until we get the gun. Cover me. 我们要先找到枪 才能找人救他,掩护我
[30:11] ROBSON (PANTING): I-I saw a weapon. 我看到一把枪
[30:20] (SIGHS)
[30:21] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[30:29] POWERS: You OGs, you never call incoming. 你们两个老头没说要前往支援
[30:31] BARREL: We did. Pull the broadcast recording. 我们有,不信调出广播纪录
[30:33] You were going too fast. 你们开得太快了
[30:34] POWERS: Would have seen it if you had eyes. 如果你们长眼睛就会看到我们
[30:36] BARREL: We were halfway through the fucking intersection. 我们已经通过路口一半了
[30:38] Reaction time, reflexes, age… 反应时间、反应能力、年纪
[30:40] How is that gonna help you here, Johnson? 哪一样你占优势,强森?
[30:42] I was driving these streets before you were even 我在你还没出生前
[30:44] a sperm cell in your daddy’s nutsack. 就在这里当警察了
[30:45] Okay, knock it off, both of you. Are you okay? 好了,你们两个别吵了 你没事吧?
[30:48] How can you tell? He’s a wreck on a good day. 谁知道呢? 他健康的时候也好不到哪里去
[30:50] – I’m not the problem here, LT. – Oh, you know what? –问题不在我,警督 –你知道吗?
[30:52] Hey, what’s going on with your leg, Powers? 你的腿怎么了,包尔斯?
[30:54] Nothing. Nothing. 没什么
[30:57] Tweaked something, ma’am. 扭伤了,女士
[31:00] Don’t worry about me, I’m not even a quart low. 别担心我,我没事
[31:04] Adams, how much longer before we can clear the vehicles? 亚当,什么时候能把这些车子拖走?
[31:06] Tow is already in route, LT. 拖车已经在路上了,警督
[31:09] – Was this my guys? – It’s too early to say. –是我的人出错吗? –目前还不知道
[31:11] Looks like there’s plenty of blame to go around, though. 但大家在互相指责
[31:13] Tell me these detectives weren’t running a silent Code 3. 这些警探该不会 没有告知要前往支援吧
[31:15] They were not. 我们有告知
[31:17] And patrol can fuck off for spreading that fucking lie. 是巡逻车的人在散播谎言
[31:20] Okay, can we please stay on task with our 211 好了,我们能不能 专心处理抢劫案?
[31:22] and we’ll hash this out later. 晚点再处理这件事
[31:24] Okay. We’ve got a four-block perimeter. 我们封锁了附近四个街区
[31:26] Lieutenant Thorne, he’s worried that the suspects 索恩警督担心嫌疑犯
[31:28] actually slipped through before we locked down. 在我们封锁前已经逃走了
[31:30] You can tell him I got West Bureau to send more units 你可以告诉他,我已经请
[31:32] for a wider patrol. 西区警局派人来扩大巡逻范围
[31:34] Roger that. 收到
[31:58] (INDISTINCT CHATTER NEARBY) 加州药剂委员会
[32:08] ♪ ♪
[32:36] Esquivel, Jose. “豪西艾斯奎”
[32:38] Lives here in Hollywood. 住在好莱坞这里,器官捐赠者
[32:40] – Organ donor. – Good luck with that. 真不走运
[32:43] There’s nothing left to harvest. 他没什么可捐赠的了
[32:45] Eyes are ruined on account of this head shot. 眼球被子弹打坏
[32:48] Chest wounds made a chocolate mess. 胸部也造成很大损伤
[32:50] Heart’s history, lungs, etcetera. 心脏、肺部等等
[32:53] They hit the register and safe? –他们抢了收银机和保险柜的钱?
[32:55] EDGAR: They didn’t come for the cash. –他们不是为钱而来
[32:58] Jerry. –杰利
[32:59] Bosch, mask. –博斯,口罩
[33:01] Yeah, yeah. 好
[33:06] Grab a chair. 拿把椅子来
[33:13] Esquivel has a son. 艾斯奎有个儿子,刚从药学院毕业
[33:15] Fresh out of pharmacy school.
[33:18] Some kind of pill scam? 是药物诈骗?
[33:20] Family pharmacy. Low traffic. 家庭经营的药局
[33:22] Shitload of unpaid invoices. 顾客寥寥,有很多未缴帐单
[33:24] Easy money. So what changed? 这样钱来得容易,什么改变了?
[33:27] Gun in the bottom drawer. 下面的抽屉有枪
[33:29] Evidently didn’t feel a need to have it with him out front, so… 显然他没有意识到 有必要把枪拿出来,所以…
[33:32] Maybe he wasn’t expecting them. 也许他不知道他们会来
[33:33] Or maybe he wasn’t expecting them to do this. 或者他没有料到他们会这样做
[33:41] Well, we know one of them is left-handed. 我们知道其中一人是左撇子
[33:43] – There’s that. – We got to find Junior. –没错
[33:59] (SNIFFING) –我们要找到小豪西
[34:02] Far as they went on foot. 他们走到这里
[34:04] Somebody was waiting for them. 有人在等他们
[34:06] Well, maybe the car that dropped them off. 或者在等把他们送来的车子
[34:07] Why would it come in here, 为什么要到这里来
[34:09] not just wait in the alley? 而不是在小巷里等?
[34:11] Check for video at the front gate. 去看前门的监视器画面
[34:12] Then all the responding unit in-car cams. 还有所有支援分队的 警车行车记录器
[34:15] Maybe one of them caught the suspects drive past. 也许其中一辆拍下了嫌疑犯的车
[34:18] (QUIETLY): Shit. 该死
[34:27] (TRAIN HORN BLOWS IN DISTANCE) 你有什么问题?
[34:36] (WHIMPERING)
[34:42] (COUGHS) What the hell is wrong with you?
[35:03] (TRAIN HORN BLOWING)
[35:09] (ENGINE STARTS)
[35:25] No answer. Left a message. 无人接听,已留言
[35:27] Didn’t find any numbers back there for a wife 没找到他妻子或家属的电话
[35:29] – or other family. – We’ll circle by the house. 我们去他家看看
[35:35] Security camera records over itself every seven days. 监控录影机每隔七天 就会重新录影
[35:37] We look back that far, maybe our killers made a cameo. 我们回看过去七天的录影
[35:55] The fuck is he? 他到底到哪里去了?
[35:57] I don’t know. 我不知道,但我们不能留在这里
[35:58] But we can’t stay.
[36:00] Asshole. 混蛋
[36:01] Situation went sideways. 中途出了状况,我们又来晚了
[36:03] And we’re late getting here.
[36:08] (KEYS JANGLE)
[36:30] (TYPING)
[36:47] (MOUSE CLICKING)
[36:52] Hey, Maddie. 嘿,麦迪
[36:54] Some of us are hitting Broken Spanish for Happy Hour. 我们几个要去破西班牙酒吧喝酒
[36:57] Cool. But I’ve got to finish this up. 真好,但我还有工作要做
[37:00] Sure. 好的,也许下次吧
[37:02] Maybe another time.
[37:05] (DOOR CLOSES)
[37:41] (BIRDS CHIRPING)
[37:48] (CAR DOOR OPENS)
[37:53] Help you with something? 你们需要帮忙吗?
[37:56] LAPD, ma’am. 洛杉矶警局,女士
[37:57] Detectives Edgar and Bosch. 我们是艾德格和博斯警探
[37:59] We’re looking to talk to Jose Esquivel Jr. 我们来找小豪西艾斯奎
[38:01] This is the address we have for him. 这里是他登记的住址
[38:03] Has something happened? 出什么事了吗?
[38:04] BOSCH: Junior been home today? 小豪西今天回过家吗?
[38:06] I saw them going to work together this morning, 今早我看到他们和平常一样去上班
[38:08] like they always do.
[38:10] – Jose and his father. – Yeah. They were barking 豪西和他的父亲
[38:12] …at each other pretty good when they left. 他们今早出门时吵得很凶
[38:14] Any idea what about? 你知道他们为什么而吵吗?
[38:15] What else? Money. Lack of it. 还有什么?钱,他们缺钱
[38:18] Do you know if they leave a hidden key? 他们有没有备用钥匙?
[38:20] Don’t you need a warrant for that? 你们不是需要搜查令吗?
[38:21] Not to make sure that he isn’t in there and, if he is, that he’s okay. 如果只是确认他不在家 或确认他没事就不必
[38:26] I have a key in my house. They have mine. We… 我家有一把钥匙
[38:29] look after each other. (DOOR CREAKING) 他们也有我的,我们会守望相助
[38:33] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[38:35] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局,有人在家吗?
[38:42] So, you gonna tell me what’s going on 你们能告诉我怎么回事吗?
[38:44] or is this some kind of a state secret? 还是说这是国家机密?
[38:46] EDGAR: There was a robbery at the pharmacy. 他们的药局发生了抢劫案
[38:48] That’s why we need to talk to his son. (LOIS AND EDGAR SPEAKING INDISTINCTLY) 我们想找他的儿子谈谈
[38:54] ♪ ♪
[39:02] EDGAR: Do you know if they have any other family in the city? 他在这里有别的亲人吗?
[39:05] Someone we should contact? 还是有我们可以联系的人?
[39:06] Mr. Esquivel’s a widower. 艾斯奎先生的妻子过世了
[39:07] Just the one son. Didn’t have many visitors. 他只有一个儿子
[39:10] They’re always working, those two. 平常没什么人来探望他们 他们总是在工作
[39:13] EDGAR: If he contacts you or anyone comes around, please 如果他联系你,或者有人来
[39:16] – give me a call. – I will. 请给我打电话
[39:18] (DOOR CREAKING) 好的
[39:19] Thanks very much. 非常感谢
[39:22] Place is pretty clean. No sign he’s been here. 家里很整洁,不像他回来过
[39:24] Full search might spook him. –全面搜索会把他吓走
[39:25] Yeah. Better get S.I.S. to sit on the house. –对,最好找特别调查组来监视这房子
[39:27] I’ll write a warrant. Maybe he’ll surface 我会申请搜查令,也许他会出现
[39:29] – in the meantime. – If he’s still alive. (DOG BARKING IN DISTANCE) 如果他仍活着的话
[39:35] BORDERS (OVER VIDEO): One date. Didn’t work out. The end. 我们只出去过一次 合不来,就没再联络
[39:40] We met at the restaurant. I drove her home. 我们在餐馆见面,我开车载她回家
[39:43] BOSCH: Walk her in? 送她进门?
[39:44] No. No. She, uh… 没有,她…
[39:47] she jumped out and was gone 她一下车就跑了
[39:49] before I even had a chance to be the gentleman. 我根本没机会展示绅士风度
[39:52] BOSCH: What was her beef? 她对你有何不满?
[39:53] BORDERS: She just didn’t like what I had to say, I guess. 我猜她不喜欢我说的话
[39:57] BOSCH: Which was what? 你说了什么?
[39:58] BORDERS: No magic, you know? 不投缘,懂吗?
[40:01] Me and her, it’s, uh… 我和她就是…
[40:04] It was a nice try, but, uh… 我们给了彼此机会
[40:07] it just wasn’t right. 但就是不来电
[40:09] BOSCH: You were never in her apartment? 你没有进过她的公寓?
[40:11] BORDERS: No, I was never in her apartment. 没有,我没有进她的公寓
[40:13] BOSCH: Not even to her door? –甚至没有走到她的门前?
[40:14] BORDERS: No. –没有
[40:16] What about after that? You knew where she lived. You ever come back? 那之后呢? 你知道她住在哪里 你有没有回去过?
[40:19] BORDERS: No. I wasn’t interested. 没有,我对她不感兴趣
[40:23] Problem we need to work out here. 这是我们必须厘清的问题
[40:26] (CHUCKLES) Problem is I didn’t do anything. 问题是我什么也没有做
[40:31] Your fingerprints are on the front door of her apartment, pal. 她的前门有你的指纹,朋友
[40:35] (LAUGHS) Bullshit. 胡扯!
[40:39] You-you put ’em there, then, didn’t you? 是你栽赃的,对吧?
[40:43] You assholes are unbelievable. 你们这些王八蛋太离谱了
[40:46] BOSCH: Danielle Skyler told two of her friends about you trying 丹妮尔斯凯勒告诉她两个朋友
[40:49] to break down her door after she rejected you that night. 她那天晚上拒绝你以后 你企图撞破她的门
[40:52] BORDERS: This-this is… This is bullshit! 这是胡说八道!
[40:56] BOSCH: In the hallway. In the building. 在那栋大楼的走道里
[40:58] BORDERS: Those bitches are lining up against me. 那些贱人联合起来陷害我
[41:00] BOSCH: Did you or did you not go to the door 你和丹妮尔约会那天晚上
[41:03] the night of your date with Danielle Skyler? 你有没有走到她的门前?
[41:05] Man, nobody rejects me. I rejected her. 没有人拒绝我,是我拒绝了她
[41:08] Yes or no? –有还是没有?
[41:10] No, I did not. (DOOR OPENS) –没有!我没有
[41:13] – IRVING: Detective. – BOSCH: Lieutenant. –警探 –警督
[41:15] IRVING: Take a break. 休息一下
[41:17] BORDERS: You know, there’s a real killer out there, 真正的凶手仍逍遥法外
[41:19] and you guys are pissing away precious time trying to pin this on me. 你们却浪费宝贵的时间 企图嫁祸于我
[41:33] You killed her. 你杀了她
[41:35] IRVING: Bosch. 博斯
[41:40] I’m done talking, man. Get me a lawyer. 我不会再开口了,给我找个律师来
[41:44] IRVING: We’ll bring you the yellow pages. 我们会给你拿一本黄页来
[41:50] (DOOR CLOSES)
[41:58] (MOUSE CLICKS)
[42:05] (LINE RINGING)
[42:12] OSCAR PINETO: You got me, I’m not answering. Leave a message. 是我,我无法接听,请留言
[42:15] Cuz, it’s me. 表兄,是我,情况不妙
[42:17] It’s a shit show, man.
[42:19] I’m so fucked, I don’t know which way is up. 我完蛋了,我不知道怎么办
[42:24] I’m coming to you. 我要来找你
[42:33] 45 days. The new policy. 45天,新政策
[42:37] Shit. Thought I had more time. 该死,我还以为我有更多时间
[42:39] We delayed the release as long as we could. 我们已经尽可能推迟公开影片了
[42:42] HINES: Yeah, I’ve seen it. 对,我看到了
[42:44] No, you’ve seen a clip. This is everything. 不,你只看到一小段 这里是整段影片
[42:48] From when the officer gets out of the car until he leaves the scene. 从警员走下警车到他离开现场
[42:51] Larger context help? 提供更多背景有用吗?
[42:52] People are gonna see what they want to see. 人们只会看到他们想看的东西
[42:55] There is no good version of someone getting killed. 当有人被杀,不会有好的解释
[42:58] So how am I supposed to seat a jury, much less try the case? 那我怎么找陪审团?更别提打这官司
[43:02] This exposes all of my potential witnesses 还没等我有机会
[43:04] to evidence of officer conduct 对我的潜在证人问话
[43:06] before they can even be interviewed. 他们已经看到了证据
[43:07] I thought you were all about police reform and transparency. 我还以为你很注重 警务改革和透明度
[43:10] That’s what I ran on, and I am. 这是我的竞选政策,我的确是
[43:14] How many officer-involved shootings have gone to trial 过去20年,有多少
[43:15] in the last two decades? 涉及警员的枪击案上了法庭?
[43:17] Please. A clickbait statistic 拜托,这些抓眼球的数据
[43:20] people trot out as if it proves something. 并不能证明什么
[43:21] As if those cases were prosecutable, but the facts covered up. 说得好像那些案件都应该被起诉 但真相被人掩饰了
[43:24] So you’re saying they were all in policy? 那么你的意思是 他们的做法都合乎政策?
[43:26] Go back. Look for yourself. 你自己回去查查
[43:28] If I don’t file on these guys, 如果我不起诉这些人
[43:30] how can I argue that the status quo has changed? 我怎么主张改变现况?
[43:33] It’s not about you anymore, though, is it? 但这不再是关于你,对吧?
[43:42] View’s a lot different from the inside. 从我的角度看很不一样
[43:47] Thanks for your time, Chief. 谢谢你抽时间见我,局长
[43:49] Ms. Hines. 海恩斯女士
[43:52] (DOOR OPENS, CLOSES)
[43:54] Whoa.
[43:57] I’m in the wrong house. –我走错房子了
[43:58] Do we have paprika? –我们有红椒粉吗?
[44:00] Only if it walked in on its own. 除非它自己送上门来
[44:05] You’re really serious about this cooking thing. 看来你说要煮饭是认真的
[44:07] Living off-campus, if I skip the food plan, 我不住校,如果我不买膳食计划
[44:09] maybe I can save up enough for that semester in Paris. 也许我能省下足够的钱 去巴黎念一学期
[44:14] Swiss enchiladas. –瑞士卷饼
[44:15] BOSCH: Yeah, that can’t be right. –这听起来不对劲
[44:17] Mom’s mom gave her the recipe, and we all know 这食谱是外婆给妈妈的
[44:19] Mom couldn’t even boil an egg. 我们都知道,妈妈连鸡蛋都不会煮
[44:20] So, legacy. You’re my first victim. 这是家传料理,你是我第一个受害者
[44:23] Mm. I’ll confess to everything. That looks complicated. 饶了我吧,这看起来很复杂
[44:27] Stepping up my game. 我可是超用心的
[44:29] BOSCH: Smells okay, though. 但闻起来还不错
[44:33] I pulled up the file for that… That case I asked you about. 我调出了我问你那个案件的档案
[44:37] Danielle Skyler. 丹妮尔斯凯勒那个?
[44:43] Summer help can access the archives? 暑期实习生可以看到那些档案?
[44:45] Crafty ones can. 有技巧的可以
[44:52] I watched an interview you did with the killer. 我看了你对凶手的问话
[44:59] Preston Borders. 佩斯顿伯德斯
[45:04] (SIGHS)
[45:06] Caught him in a lie. 我识穿了他的谎言
[45:07] Said he was never at her apartment door, 他说他从没到过她门外
[45:09] but we had witnesses saw him there. 但我们有证人看到他在那里
[45:10] And his prints on the door. 他在门上留下指纹?
[45:12] No, I lied about the prints. 不,指纹的事我说谎了
[45:16] – Cops can do that? – Yeah. 警察可以这样做吗?
[45:18] He knew he’d never touched the knob. 对,他知道他没有碰门把手
[45:19] Tried to get away with claiming he’d never even been in the hallway. 想辩称自己没进那条走道,企图脱罪
[45:25] He kept saying you set him up. 他一直说你陷害他
[45:27] There are two kinds of truth, Mads. 世上有两种真相,麦迪
[45:30] Kind that comes from darkness, gets bent and manipulated 一种来自黑暗
[45:32] for someone’s self-interest, 被扭曲和操纵 以满足某些人的私利
[45:33] and the kind you carry inside and know is real. 另一种是你打心底知道它是真的
[45:38] Okay. 好吧
[45:40] Preston Borders is a sociopath. 佩斯顿伯德斯是个反社会者
[45:43] Rape. Torture. Murder. 强奸、折磨、谋杀
[45:48] Necklace she was wearing when he strangled her 她被他掐死时戴着的项链
[45:50] was found in his apartment; we got the right guy, 100%. 在他的公寓里找到了 我们百分百抓对了人
[45:53] Then why is CIU reopening the case? –那定罪完善小组为什么重开此案?
[45:55] Eh, new D.A. wants to show she’s a maverick. –我不知道 新的地方检察官想标新立异
[45:58] Like I said, nothing to worry about. Mmm. Tasty. 如我所言,没什么好担心的
[46:09] What it needs? Paprika. – Mm, very funny. – (CHUCKLES) 很好吃,只需要再加一点红椒粉
[46:24] (WARNING BELL CLANGING) 很好笑
[46:44] You guys pissed at me? 你们在对我生气?
[46:46] – No. – Hollywood was a clusterfuck. 没有 好莱坞当时一片混乱
[46:49] I went to the original swap spot. When you guys didn’t show up, 我来到约定的接头地点
[46:51] I freaked out. I grabbed a new set of wheels, and then I… 你们没出现,我慌了
[46:53] Cleek… –我另外弄来一辆车,然后… –克里
[46:56] let’s go, huh? 我们走吧,好吗?
[46:58] Yeah. 好,你确定?
[47:00] Sure.
[47:03] (PILLS RATTLING)
[47:04] You came back, man. 你回来了,这才是最重要的
[47:07] That’s all that matters.
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme