Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:12] You were dreaming. 你做梦了
[01:15] You said Mom’s name. 你叫了妈妈的名字
[01:19] Did I? 是吗
[01:21] Do you remember what it was about? 你还记得些什么吗
[01:25] Not really. 真的不记得了
[01:28] You were out super late last night. 你昨天很晚才回来
[01:30] I was working. 我在工作
[01:33] Where’d you go yesterday? 昨天你去哪里了
[01:38] Drove around. 到处溜达
[01:42] Oh, I need coffee. 我要咖啡
[01:45] What was your mom’s funeral like? 奶奶的葬礼是什么样的
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:52] I wasn’t there. 我当时不在场
[01:53] You didn’t go? 你没去吗
[01:55] No. I was at MacLaren. 是的 我当时在麦克拉伦
[01:57] They wouldn’t let me go. 他们不让我走
[01:58] You missed your mother’s funeral? 那你就错过了你妈妈的葬礼
[02:00] There really wasn’t one. 其实不算是真的葬礼
[02:02] There was no money, no other family. 没有钱 也没有其他亲戚
[02:05] The county took care of it. 当地县政府帮忙料理的
[02:08] Took me a while to find out what they did with her. 我花了点时间才知道他们对她做了什么
[02:11] After I got home from the first Gulf War, I… 在我从第一次海湾战争回来以后 我
[02:16] looked into it. 曾调查过
[02:18] Finally found her. 最后找到了
[02:21] An unmarked grave. 没有署名的墓地
[02:24] That’s awful. 太糟了
[02:26] Well… 是的
[02:29] you know, Mads, 小玛 你知道吗
[02:31] I’ve come to believe 我已经渐渐相信
[02:33] that it really doesn’t matter where you end up. 最终你的归宿在哪里并不重要
[02:37] Under a fancy stone or… 埋在一块漂亮的石碑下面还是
[02:40] somewhere out in the desert. 曝尸沙漠某处都无所谓
[02:43] It’s all sacred ground. 只要认识你的人知道你埋在哪里
[02:46] So long as your people know where you are. 都是神圣的地方
[02:53] You working today? 你今天工作吗
[02:56] Yeah, task force isn’t over. 是的 专案组没有结束
[02:59] But I’ve got a briefing this morning on your mom’s case. 但我今早得到了一份关于你妈妈案子的简要概述
[03:03] – Can I come with you for that? – No. – 我可以跟你去看吗 – 不行
[03:06] No, you can’t, Mads, and you know that. 不 不行 小玛 你知道的
[03:08] It’s just a phone call anyway. 无论如何都只是个电话而已
[03:12] I want to do something. 我想干点什么
[03:16] I feel so useless. 我觉得很无用
[03:22] I know. 我明白
[03:24] I felt it, too. 我曾经也这么觉得
[03:28] Still do. 现在依然如此
[03:42] You left this at your mom’s. 你把这留在你妈那里了
[04:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:25] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:28] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:31] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:39] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:41] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:56] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[05:01] Let’s go this way. 这边走
[05:05] Set it up here. That’s good. 架在这里 很好
[05:07] We should’ve done this two hours ago when it was still dark. 我们两小时之前就该动身了那时天还黑着
[05:11] I would’ve missed out on that breakfast burrito. 那我也会错过我的早餐玉米饼
[05:13] Get serious, Frankie. 严肃点 弗兰克
[05:15] There are people out there that want to tear you to pieces, 那里的人都恨不得把你撕成碎片
[05:17] one piece at a time. 凌迟那种
[05:20] Yeah, well, you need a sense of humor 好吧 当你的生活被彻底搞砸的时候
[05:22] when your life is totally fucked, 你需要幽默感
[05:24] and your department isn’t gonna protect you. 而且你的部门不会护着你
[05:28] What the fuck do you think we’re doing here 你他妈的以为我们在这里干嘛
[05:35] All right, let’s go. 好了 走吧
[05:58] Get down. 低头
[06:01] And stay down. 低调点
[06:02] Let’s go. 走吧
[06:08] I’ll go check in with Jimmy. 我去找吉米一起调查
[06:10] I got her. 我去找她
[06:11] ETA on O’Shea? 奥谢预计什么时候到
[06:13] 1000. 十点
[06:15] She better have something good. 她最好有点好东西
[06:17] -Sheehan? -Back door. – 希恩呢? – 在后门
[06:19] Garwood and Rooker took him. 加伍德和鲁克看着他
[06:20] -Smooth move. -Yeah, I thought so. – 漂亮 – 是的 我也这么想
[06:26] Eddie Vang, 29, tight with Jai Lee, 万艾迪 29岁 昨晚我抓的那家伙
[06:29] the guy I took down last night. 跟李佳关系很好
[06:31] We think this is the second man. 我们觉得他是第二个人
[06:33] Shooter had long hair. 凶手留着长头发
[06:34] Surveillance video, across from Farmers Market. 从农贸市场的监控录像来看
[06:38] They’re both local gangsters with Chinese OC ties. 他们都与中国黑帮有联系的当地黑帮
[06:42] – Triads here or back there? – One and the same. – 这里还是那里的团伙 – 完全是一码事
[06:45] Chen’s triad. 陈的团伙
[06:46] We’re on this, Bosch. We’ll find him. 我们在跟进 博斯 我们会找到他的
[06:48] Once we get him, you can ask him all about Shiwei Chen yourself. 一旦我们找到他 你就可以亲自问他关于陈世维的事了
[06:52] I’ll be in touch. 随时联系
[06:55] Asshole’s probably halfway to Hong Kong by now. 那混蛋可能现在已经在去香港的半路上了
[06:57] Or laying low until he gets out. 或者躲起来直到他彻底离开了
[07:00] The D.A. is in the house. 地方检察官来了
[07:02] It’s the standard proffer, Sergeant. 这是标准提议 警长
[07:05] If you give us information that leads 如果你给我们情报能够使得
[07:07] to a prosecution in the murder 我们能对霍华德·埃利亚斯谋杀案
[07:09] of Howard Elias, we’ll take care of you. 提起诉讼 我们就照顾你
[07:11] But you don’t say how. 但你没说怎么罩着我
[07:13] This don’t guarantee shit. 这保证不了什么
[07:15] There are no guarantees, not at this stage. 没有保证 目前没有
[07:17] We might need your testimony, 我们可能需要你的证词
[07:19] and we’re not cutting a deal until after that happens. 除非你有所行动我们才能达成协议
[07:23] You sure you don’t want to talk to a lawyer? 你确定不需要和律师谈谈吗
[07:26] Lincoln, sign the deal on the waiver, or I’m gonna 林肯 在弃权协议上签字 否则我会
[07:29] take your ass back to MDC. 把你送回MDC
[07:32] I want to see my daughter. 我要见我女儿
[07:34] That can be arranged. After. 之后 可以安排
[07:41] I’m not taking the fucking fall for this. 我可不想当替罪羊
[07:56] Ask your questions. 问吧
[08:00] You said you had a video from the Black Guardian case. 你说你有关于黑守卫案子的视频
[08:02] Who’d you give it to? 你后来给了谁
[08:05] Bradley Walker. 布拉德利·沃克
[08:08] Walker? 沃克
[08:10] You heard me. 你没听错
[08:12] Bradley fucking Walker. 布拉德利·沃克
[08:16] Holy shit. 天哪
[08:17] All right, let’s-let’s hear it. 好吧 让我们听听
[08:19] You’re suggesting that the president 你是在暗示警察委员会主席
[08:21] of the police commission murdered Howard Elias? 谋杀了霍华德·埃利亚斯吗
[08:23] I’m not suggesting anything. 我什么也没有说
[08:26] Why’d you give the video to Walker? 那你为什么把带子给沃克
[08:27] We had a deal. 我们曾有过协议
[08:29] He and Elias had their own thing. 他和埃利亚斯之间的事
[08:32] Walker would help him settle cases. 沃克帮他解决案子
[08:35] With insider information from you? 通过你透露内部情报吗
[08:37] I’d tell Walker what I knew about a case, 我告诉沃克我了解的案情
[08:40] he’d turn around and give it to Elias. 他会把这些转达给埃利亚斯
[08:42] And Elias kicked back a percentage of the settlement? 埃利亚斯会返回一部分的结算金吗
[08:46] And Walker took care of me. 之后沃克照顾我
[08:49] How many cases? 有多少案子
[08:52] Four. Five. 四个或五个
[08:54] The last two I put away for Sydney. 最近两个我为了西德尼放弃了
[08:57] This one was gonna be it for me. 对我来说这就是其中一个
[09:00] Why is that? 为什么是这个
[09:01] Because everybody was gonna get rich off of this one. 因为每个人都想从中捞一笔
[09:04] The city would have paid millions to settle this case 这城市已经花了数百万去解决这案子
[09:07] and bury the proof. 和掩埋证据
[09:09] So what happened? 因此发生了什么
[09:11] Why’d Elias turn down the big payday? 为什么埃利亚斯拒绝了这一大笔钱
[09:13] He got religion. 他拥有了信仰
[09:16] Like his mistress said. 像他情妇说的
[09:19] Decided it was too important to bury. 太重要了 不能掩饰
[09:21] Go to trial, 上法庭
[09:24] make sure the world knew exactly what they did to Harris. 让全世界都知道他们对哈里斯做了什么
[09:28] I mean, the man’s been saying for years 我是说 这个人已经这么说了很多年了
[09:30] All right. 好吧
[09:33] To get the video into court, he’d have to authenticate it. 在法庭上举证录像的话 他得证明那是真的
[09:35] He was gonna expose Walker as the source. 他曾想揭露沃克是源头
[09:38] Which would ruin him. 这么做会毁了他的
[09:41] Walker had no choice. 沃克当时也没有选择
[09:44] He had Elias killed. 他让人杀了埃利亚斯
[09:46] Wrong. 错
[09:48] How so? 为何
[09:52] He did it himself. 他亲自动手的
[09:56] He told me that’s how you handle betrayal. 他告诉我要处理背叛的方式
[10:02] Face to face. 就是以面对面
[10:04] And he said that if he went down for it, 他说他已经破釜沉舟了
[10:09] I was going down with him. 我们在一条船上
[10:12] So you framed Sheehan for Walker. 所以你为了沃克陷害希恩
[10:16] I saw the video. 我看到了录像
[10:19] I saw what Sheehan did. Him and Drake. 我看到是希恩干的 他还有德雷克
[10:24] Yeah, I switched the bullets. 没错 我换了子弹
[10:27] Fuck Frank Sheehan. 弗兰克·希恩是个烂人
[10:30] Better him than me. 拖他下水更好一点
[10:34] What’d you do with the bullet 你在子弹上做了什么手脚
[10:35] you lifted from the Elias autopsy? 你从埃利亚斯的尸检里把它拿走了吗
[10:41] Tossed it in the gutter at Cal State. 我换了子弹以后
[10:46] After I switched it. 把它扔进加州大学的排水沟里
[10:48] Fuck me. 我操
[10:50] There’s no evidence that 没有证据证明
[10:51] anything you just told us is true. 你告诉我们的都是真的
[10:54] We have her financials. Several sizable deposits– 我们有她的财务信息 几个数量较大的存款
[10:56] origin unknown. 来历不明
[10:58] Unless those checks have Walker’s name on them, 除非这些支票上都有沃克的名字
[11:00] you don’t have shit. 否则你什么都没有
[11:02] My office can’t go forward without evidence. 我的人不能在没有证据的情况下跟进
[11:04] You don’t have it. 你没有证据
[11:07] No gun, no video, no charges. 没有枪 没有录像 没有控告
[11:09] – And Lincoln? – She looks good for any number of crimes. – 那么林肯呢 – 任何犯罪看上去她都可能有关系
[11:12] Let my office know if things change. 如果情况有变让我们知道
[11:21] So what now? 那现在干嘛
[11:28] Now we, uh, start over. 现在我们重新开始
[11:31] Look for any links between Lincoln, Walker and Elias. 找找林肯 沃克和埃利亚斯之间的任何关联
[11:34] Anything that backs up her story. 任何可以支撑她口供的线索
[11:36] Why don’t we just do a pretext call 为什么我们不找个借口把沃克叫过来
[11:38] and nail Walker with his own words? 然后让他自己说
[11:39] Good luck getting that up and running 那祝你运气够好能找到证据
[11:41] before Walker finds out Lincoln’s in lockdown. 并且在沃克发现林肯被抓之前
[11:43] Yeah, we don’t have that kind of time. We’ve got the weekend 没错 我们没有时间了 过了周末
[11:45] and then we have to charge her. 就不得不指控她
[11:47] -What about a poly? -It’s not worth a damn in court, – 测谎怎么样 – 在法庭上不足为证
[11:48] but it might help convince O’Shea. 但它可能会有助于让奥谢信服
[11:50] Go ahead, set it up. 走吧 行动起来
[11:52] We got to find that video, if it really exists. 如果录像真的存在 我们就要找到它
[11:55] And get fresh warrants for Elias’ office and apartment. 然后为埃利亚斯的办公室和部门提供新的证据
[11:57] We weren’t looking for a microchip 我们之前搜索的时候
[11:58] when we searched before. 并没有去找微芯片
[11:59] Okay, do it. 好的 去做吧
[12:01] But coordinate with the special master, okay? 但和特别专家协调好 好吗
[12:02] Don’t cross any lines. 别越界了
[12:05] So that leaves Walker. We got to run him down. 那么剩下沃克 我们要查他
[12:09] We got to see if he’s got any alibi 看看他对于凶杀当晚
[12:10] for the night of the killing. 有什么托辞
[12:11] But we got to be discreet. 可我们得小心点
[12:13] I got Walker. 我去找沃克
[12:15] According to his driver’s stolen gun report, 根据他司机的那把被偷的枪的报告
[12:18] Walker was at the Biltmore Friday night– fund-raiser. 周五晚上沃克在比尔特莫的资金募集会
[12:21] Good to know, thanks. 很高兴知道 谢谢
[12:23] Okay, let’s do it. 好吧 去干吧
[12:25] All right, next time we call O’Shea, 没错 下次我们要告诉奥谢
[12:27] we bring him a prosecutable case. 我们给了他一个可以起诉的案子
[12:30] Bosch, my office. 博斯 来我办公室
[12:44] I thought you would be thrilled 我以为你会对林肯指认
[12:47] that Lincoln put the finger on Bradley Walker. 布拉德利·沃克这件事非常激动
[12:49] I’m his alibi. 我是他的不在场证明
[12:52] Night of the killing, I was watching him at his fund-raiser. 凶杀当晚 在他的募集会上我一直盯着他
[12:55] He saw me there, engaged me. 他在那儿看见我 吸引我注意
[12:57] He was using me in case he needed an alibi. 万一他需要不在场证明那他可以利用我
[13:00] Jesus Christ. 上帝
[13:02] Did you have eyes on him the entire time? 整个时间你有没有一直盯着他
[13:05] Just about. 差不多
[13:47] A male transporting a female custody solo 男的单独押送女的
[13:50] is frowned upon in the department. 在局里是不太认同的
[13:54] It’s frowned upon heavily. 而且是严重不赞成的
[13:56] Who’s gonna write me up 谁来告发我
[13:57] Just saying. 只是说说而已
[13:59] Must be a purpose to it. 一定是有目的的
[14:01] You didn’t move the needle in the interview. 在面谈时你没有转移他们的注意
[14:03] No checkable facts. 没有石锤
[14:05] Nobody believes you about Walker. 没人相信你关于沃克的说法
[14:08] You need to figure out how you could help us out, 你要想想你怎么能帮我们查清楚
[14:11] or Walker skates and leaves you to take the fall. 否则沃克会跑路 然后留下你来顶罪
[14:14] Come on, what have you got? 得了 你最后得到什么了
[14:15] I don’t have shit. 我什么也没拿到
[14:17] He’s too smart. 他太狡猾了
[14:24] You missed the turn for MDC. 你错过了去MDC的路口
[14:27] Piper Tech. 管道科技
[14:32] Good. 没错
[14:33] I’ll take a poly. 我来测谎
[14:36] Every fucking thing I said was true. 证明我所说的都是真的
[15:00] Bosch. 博斯
[15:02] It’s Bennett. Bad news. 我是贝尼特 坏消息
[15:04] How’s that? 怎么了
[15:06] Our River Watch suspect got swept up by ICE yesterday. 我们的河岸看守所的嫌疑犯昨天被ICE扫荡了
[15:09] By the time word got to us… 截止那时我们得到的信息是
[15:11] Known felon, rapid deportation. 已知的重罪犯 迅速驱逐出境
[15:14] They shipped him across the border. Gone. 他们已经把他送出边境了 不见了
[15:16] -Swept up where? -Downtown. – 清除了哪里 – 市中心
[15:19] That new high-rise going up across from the Biltmore. 新造的高楼在比尔特摩的对面
[15:21] The Walker Grand. 沃克大楼
[15:23] Yeah, I think that’s it. 没错 我想就是它
[15:25] Harry… 哈里
[15:28] Thanks for the update. 谢谢你的消息
[15:30] It sucks, I know. 很糟糕 我知道
[15:32] I’m sorry. 我很抱歉
[15:38] What can I do for you, Mrs. Elias? 我能为你做些什么 埃利亚斯夫人
[15:40] I heard you let him go. 我听说你放他走了
[15:42] Sheehan. 希恩
[15:44] We want the real killer, and so do you. 我们要真的凶手 你也是
[15:47] It wasn’t Frank Sheehan. 凶手不是弗兰克·希恩
[15:51] Well, you inspire confidence, 好吧 你的坚定让
[15:53] which I can’t say about everybody else 这么做让我不能对所有涉案的人
[15:54] associated with the case. 说三道四了
[15:56] How so? 为什么
[15:59] I’m dealing with the medical examiner’s office. 我去了验尸官办公室
[16:04] They gave me this. 他们给了我这个
[16:07] The things that were on his body 这是他身上的东西
[16:08] and not collected at the crime scene. 但没有在案发现场收集
[16:12] Why are you showing me this? 你为什么要给我看这个
[16:14] He didn’t wear a wedding band, Detective. 他从不带结婚戒指 探长
[16:16] He wore no jewelry. 他也不带珠宝
[16:18] Which makes me wonder– if they can mix things up 这使我想知道 如果他们可以在我丈夫的办公室
[16:20] at the M.E.’s office, what about at the crime lab? 混淆视听 那么他们在取证实验室会干些什么呢
[16:23] First they said the bullets that killed Howard 首先他们说那些杀了霍华德的子弹
[16:26] matched Sheehan’s gun. 和希恩的枪匹配
[16:27] Then they said they didn’t, 然后又说不匹配
[16:30] which is why I came to you with this instead of going to them. 这就是我来这里找你而不是去他们那里的原因
[16:34] I appreciate that. 我很感激
[16:36] And I give you my word I will look into this. 我向你保证我会调查此事
[16:46] What is it, Detective? 怎么了 探长
[16:49] We’re looking for something else your husband had, Mrs. Elias. 我们在找你丈夫的其它东西 埃利亚斯夫人
[16:52] Uh, a video. 一个录像
[16:55] On a micro SD card. 在一个微型储存卡上
[16:56] A video your husband believed would 一个你丈夫相信会
[16:58] break the Black Guardian case wide open. 使黑守卫案取得突破进展的视频
[17:01] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[17:05] I’d like to come back to your house 我想到你家
[17:07] and search his home office, 搜索他的家庭办公室
[17:09] but with the media all over us, 但媒体整天盯着我们
[17:11] I don’t want to do something that could be misconstrued. 我不想做一些引起误解的事
[17:14] I tell you what, Detective, I’ll look for your card. 我会告诉你结果的 探长 我去找你的卡
[17:17] -But I doubt it’s at the house. -Why not? – 但我怀疑是不是在屋子里 – 为什么
[17:20] If it was something that important to the case, 如果是对案件至关重要的东西
[17:24] Howard would have kept it close. 霍华德一定会把它带在身上
[17:32] Thank you, Mrs. Elias. 谢谢你 埃利亚斯夫人
[17:45] Where is everybody? 其他人在哪里
[17:49] Uh, Pierce went to Judge Wexler with the warrants, 皮尔斯带着证据去找韦克斯勒法官
[17:53] Edgar took Lincoln back downtown, 埃德加带林肯回市区了
[17:55] and Robertson said he had something to do. 还有罗伯森说他有事要做
[17:57] Alone. 一个人
[18:04] What are you looking at? 你在看什么
[18:07] Coroner gave Elias’s personal effects to his wife, 验尸官把埃利亚斯的私人财物给了他妻子
[18:12] but she says he never wore a wedding ring. 但他妻子说他从不带结婚戒指
[18:17] Maybe it was something he wore for court– 也许是为了出庭才带的
[18:20] you know, make the jurors believe he’s a family man? 你知道的 要让陪审团相信他是个忠于家庭的人
[18:23] He wasn’t in court when he got shot. 他被杀时并没有出庭
[18:25] – Hidden compartment? – Solid metal. – 有藏东西的地方吗? – 纯金属
[18:29] Book it as received by the victim’s wife, 登记为受害者妻子收到的物品
[18:31] and we’ll circle back to it. 我们回头再处理
[18:33] I got to go. 我得走了
[18:46] You know, Snyder, what Lincoln did 你要知道 斯奈德 林肯所做的
[18:49] doesn’t have anything to do with you. 与你无关
[18:54] Bullshit. 胡说
[19:19] Is he still here? 他还在这里吗
[19:21] What the fuck you doing here, Jimmy? 你来这里干嘛 吉米
[19:23] Don’t be a dick, Rooker. I need to talk to him. 得了 鲁克 我要和他谈谈
[19:26] Alone. 单独的
[19:32] Well, Rook’s separated, just like me. 好吧 鲁克被隔离了 就像我一样
[19:36] What’s that say about us cops 怎么说我们警察来着
[19:39] Some cops. 某些警察
[19:42] Took his sons up to Modesto. 带着他的儿子们去了莫德斯托
[19:45] No kids, no need for a fucking pool, right? 没有孩子 也没必要去那个破池子 对吗
[19:49] My heart’s bleeding. 我的心在滴血
[19:53] What do you want, Jimmy? 你想要什么 吉米
[19:55] Some clarity. 澄清
[19:58] We found the video. 我们找到了那个录像
[20:00] You’re gonna have to tell me what video you’re talking about. 你得要告诉我你说的是什么录像
[20:03] The one from the hidden camera in the junkyard bathroom. 垃圾回收站厕所 隐蔽摄像头所拍摄的录像
[20:07] You didn’t need the video. 你并不需要这录像
[20:10] I told Bosch all about it. 我已把所有都告诉博斯了
[20:12] I’m not running from it, Jimmy. I just… 我没有想要逃 吉米 我只是
[20:15] just fucked up. 只是搞砸了
[20:19] When you talked to Bosch, 你和博斯说的时候
[20:21] you left out some details, didn’t you? 遗漏了一些细节 是吗
[20:25] It would have taken at least two men 至少可能有两个人在
[20:27] to hold Harris down, Frank. 打压哈里森 弗兰克
[20:30] You and Terry Drake. 你和泰瑞·德雷克
[20:37] He’s on the video. 他出现在录像里
[20:38] I told Bosch what I did, end of story. 我跟博斯说了我所做的 没了
[20:44] I may be a lot of things, Jimmy, I am not a rat. 你们可以给我很多定义 吉米 但我不是老鼠
[20:48] You got the video… it doesn’t matter, does it? 你拿到了录像 没关系 不是吗
[20:55] Terry’s on his own. 泰瑞负责自己
[20:57] Does that clarify things for you? 这是不是为你澄清了一些事情
[21:02] Yes. 是的
[21:07] It does. 确实是
[21:20] – Harry, what a surprise. – Phil. – 哈里 好意外 – 菲尔
[21:22] Uh, I-I don’t think Maddie’s here. Uh, Becca? 我想玛迪不在这里 贝卡
[21:25] No, no, I-I-I’m not here for Maddie. I need to talk to you. 不 我来这里不是找玛迪 我需要找你谈谈
[21:28] About Becca covering for Maddie skipping school 关于贝卡袒护玛迪逃学
[21:31] to go to Borrego? 去博雷戈家的事吗
[21:32] No, I’m working a case. 不 我在办一个案子
[21:34] Oh, cool. 不错
[21:36] Um, come on in. 进来
[21:42] Sorry, it’s, uh, it’s probably a little pungent out here. 抱歉 这里可能有点难闻
[21:47] I just did five miles. 我刚刚跑了五英里
[21:50] So… 所以
[21:52] so what are you doing here, Harry? 那么你来这里干嘛 哈里
[21:55] You gonna read me my rights? 你要看看我的股权吗
[21:57] $50 million. 五千万
[22:00] I don’t understand. 我不明
[22:03] Last Friday at the Biltmore bar, 上周五在比尔特摩的酒吧
[22:05] you said Bradley Walker took a loan through your bank 你曾说布拉德利·沃克从你的银行
[22:07] for $50 million and wasn’t paying it back. 借款五千万而且并没有还
[22:12] Harry, listen to me, I-I-I was drinking, 哈里 听我说 我当时喝了酒
[22:14] and I was pissed because I paid a thousand bucks 而且我非常生气因为我在那件事上
[22:17] to be at that thing, and some asshole took my spot. 花了一千块 有些混蛋抢了我的位置
[22:20] Please forget that I ever told you any of that. 请你忘了我曾告诉过你关于此事的一切
[22:22] It could be my job if it got out. 如果有什么误会那是我的责任
[22:24] It’d be my whole fucking career. 这可能是我整个该死的生涯
[22:26] Okay, Phil, truth be known, 好吧 菲尔 告诉你真相
[22:27] I was the asshole who took your spot. 抢你位置的那个人是我
[22:30] I needed to get in ’cause Walker was there. 我需要进去因为沃克在场
[22:33] You’re investigating Walker? 你在调查沃克
[22:35] Wait a minute, you’re homicide. What does this have to do 等一下 你是凶杀科的 跟五千万债务
[22:36] with his $50 million debt? 有什么关系
[22:38] I can’t tell you what I can’t tell you, 不能说的我不会说的
[22:40] but I need to know everything there is to know 但我需要知道所有和他的生意
[22:42] about his business and his money. 还有钱有关的所有事
[22:44] Now, if you can help me, I can help you. 现在 如果你能帮我 我也能帮你
[22:46] I can keep your name out of the police reports. 我可以把你的名字从警方报告中剔除
[22:48] Like the way you took care of my speeding ticket last year? 就像去年你照顾我的超速单一样吗
[22:51] Look, Phil, I’m sorry about that, I am. 瞧 菲尔 对于那事我很抱歉 真的
[22:55] Are you gonna help me or not? 你会帮我的 是吗
[22:57] Yeah, of course. You know… 没错 当然 你要知道
[23:00] Did you accept money from Bradley Walker 你有没有收了布拉德利·沃克的钱
[23:03] in exchange for information from IA investigations? 并提供从内务科调查中所获得的情报
[23:06] Yes. 是的
[23:08] Did Walker tell you that he shared this information 沃克有没有告诉你他要把消息
[23:11] with Howard Elias? 透露给霍华德·埃利亚斯
[23:13] Yes. 是的
[23:15] Did you find a video depicting the events 你有没有找到描述关于黑守卫案子的
[23:18] in the Black Guardian case? 事件的录像
[23:19] Yes. 有
[23:22] And did you give that video to Bradley Walker? 那么你有没有把录像给布拉德利·沃克
[23:27] Yes. 给了
[23:30] Is it true you did not shoot Howard Elias? 你真的没有朝霍华德·埃利亚斯开枪吗
[23:34] Yes. 没有
[23:36] Did Bradley Walker tell you 布拉德利·沃克有没有告诉你
[23:38] that he shot Howard Elias? 他杀了霍华德·埃利亚斯
[23:40] Yes. 有
[23:46] We expect a thousand people, 我们估计有一千多人
[23:48] and there’s not enough room for that many people here. 但这里没有足够空间容纳那么多人
[23:50] And second, our protest is against the police, 其次 我们的抗议是针对警察的
[23:52] and you’ve moved us too far away from the police station. 而你们却把我们赶到远离警察局的地方
[23:57] -It’s two blocks away. -Come on, two of my guys – 这才相隔两个街区 – 得了 有两个我们的人
[23:59] get attacked by someone in your group? 被你们团伙中的某人袭击了 不是吗
[24:01] It changes the ground rules. 这改变了基本法则
[24:03] We respect your First Amendment rights, 我们尊重你们的第一修正案的权力
[24:04] but we have to take into account public safety 但我们不得不考虑公众安全
[24:06] and the safety of our officers. 和我们警员的安全
[24:07] -It wasn’t one of us. -It doesn’t matter. – 那不是我们的人 – 这不重要
[24:09] It came from your crowd. 是你们一伙的
[24:11] -Your crow… -What do you mean “Your crowd”? – 你们一伙 – 你说你们一伙是什么意思
[24:13] -Oh, my God. -Someone using your group – 我的天 – 有人利用你们团体
[24:16] as camouflage, okay? 作为伪装 知道吗
[24:18] We’re not going to allow you to rally in front of the station 我们不会再允许你在警局门口集会
[24:21] where our officers and our vehicles can be targets. 这样我们的警员和警车都会成为目标的
[24:24] I mean, look at this. All these bars and fences. 我是说 瞧瞧这 这里所有的横杆和栅栏
[24:27] It’s like an outdoor prison. It’s like you want us caged. 看上去就像是个室外监狱 看起来
[24:30] Look, we can pull the permit if you don’t agree. 听着 如果你不同意我们可以取消许可
[24:35] Where’s Ms. Zealy? Maybe we should be talking to her. 查莉女士在哪里 也许我们该找她谈谈
[24:37] She’s no longer a part of this. 她不再是这的一份子了
[24:39] -Why not? -Look, this is a street rally. – 为什么 – 听着 这是马路集会
[24:41] -It’s gonna be held on the street. -Yeah. – 它应该在马路上进行 – 没错
[24:49] How about Homewood and Wilcox? 霍姆伍德和威尔科克斯怎么样
[24:51] Where your drummers are. 你们的鼓手在那里
[24:53] It’s a half a block from the station. 这里距离警局有半个街区
[24:55] We’ll close off the intersection. 我们会封锁交叉路口
[24:57] You guys can yell at us 你们可以对我们嚷嚷
[24:58] as long and as loud as you want. 只要你们的喊叫声够响
[25:09] Bosch. 我是博斯
[25:11] Are you working today, Detective? 你今天上班吗 探长
[25:12] -Of course. -My office. – 当然 – 来我办公室
[25:14] As soon as you can get here. 尽快过来
[25:15] I’m kind of mid-city, Chief… 我在市中心 局长
[25:17] Chief? 局长
[26:00] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[26:13] The district attorney’s informed me 地方检察官告诉我
[26:15] that Sergeant Lincoln’s big reveal was Bradley Walker 林肯警长揭发了布拉德利·沃克 事关重大
[26:17] and that you are proceeding with him as a suspect, 虽然林肯对她的证词没有提供任何证据
[26:21] even though she provided zero evidence of her allegation. 你还是把沃克列为了嫌疑对象
[26:23] How most cases start. 大部分案子开始的时候都是这样
[26:25] We’re trying to confirm or clear. 我们才要去确认和搞清楚状况
[26:27] I’d like to know why I had to hear this from the D.A. Instead 我很想知道为什么我是从地方检察官那里得到消息
[26:30] of the detective I handpicked to head my task force. 而不是我精选出来领导我特勤小组的探长告诉我的
[26:32] Fast-moving case. 案子进展太快了
[26:34] Information comes in, we have to move on it. 有情报进来 我们就得跟进
[26:36] You want me to work or spend my time down here with you? 你是要我跟进还是花时间在这里向你汇报
[26:39] I want to be informed of what’s going on in my own department. 我只想从我自己的部门得到最新进展
[26:44] And I’m concerned about you and your obsession with Walker. 我很在意你和你对沃克执着的纠缠
[26:47] I didn’t bring him into this– Lincoln did. 不是我把他卷进来的 是林肯
[26:49] But I told you about him three months ago. 而且我三个月前就告诉你沃克有问题了
[26:52] So are you upset with me or yourself? 那么你是对我还是你自己生气呢
[26:54] -Yeah, what’s that supposed to mean? -Somebody tipped Walker – 可那意味着什么呢 – 有人给沃克透露了
[26:57] that RHD identified a suspect in the River Watch arson. 劫案凶杀科确认了河岸看守所纵火案的嫌疑犯
[27:00] That suspect was suddenly deported 之后那名嫌疑犯就在劫案凶杀科准备抓他之前
[27:03] before RHD could grab him up. 被突然驱逐出境了
[27:08] Are you suggesting that I tipped Walker to that suspect? 你是说我把那名嫌疑犯的情报泄密给了沃克吗
[27:11] All I’m saying is, you didn’t believe me three months ago. 我想说的是 三个月前你不相信我说的
[27:14] Maybe now you’re starting to. 或许现在你可以开始相信了
[27:16] You’d better be right, Bosch. 你最好是对的 博斯
[27:19] “Beyond a reasonable doubt” Right. 最好是超出合理怀疑之外的正确
[27:22] Yes, sir. 是的 长官
[27:47] Fuck. 该死
[28:02] After we get out of here tonight, 我们今天下班之后
[28:03] what do you say we go grab a cold one? 去喝一杯怎么样
[28:05] Why would we do that? 为什么我们要去呢
[28:07] Because I know what you’re going through. 因为我知道你所经历的事情
[28:09] Thinking you know your partner, when you really don’t know shit. 你认为自己了解你的搭档 其实你真的不知道
[28:12] I’ve been there, too. 我也曾这样
[28:21] Who wants to go first? 谁要第一个来
[28:23] I put Lincoln on the box. 我把林肯带到了测谎室
[28:26] No deception. Story holds up. 她没说谎 口供是真的
[28:28] Okay, good for O’Shea to have. 好的 对奥谢来说是好事
[28:30] I went to see Sheehan. 我去见了希恩
[28:32] Bluffed him, told him we found the video 吓唬他 告诉他我们找到了录像
[28:34] and that he and Drake were on it 里面有他和德雷克
[28:36] in the bathroom with Harris. 与哈里斯一起在厕所
[28:38] Sheehan confirmed with just another confirmation 希恩说确有此事
[28:41] of Lincoln’s story. 证明林肯说的故事的真实性
[28:43] Good. 好的
[28:45] You get back into Elias’ office? 你去了埃利亚斯的办公室吗
[28:47] I did. No microchip, no video. 是的 那里没有芯片和录像
[28:49] I’m gonna hit his apartment tonight. 我今晚去趟他的公寓
[28:51] But could use help. 但可能需要帮助
[28:52] I’m in. 我来
[28:53] What about you, Snyder? 你呢 斯奈德
[28:55] I’ve been matching dates of cash deposits Gabby made 我要对比保证金上的日期
[28:58] with the other three cases she said 那些保证金和盖比做的其它三个案子有关
[29:00] she gave Walker information on. 在这三个案子中她有提供线索给沃克
[29:02] It’s lining up. 已经在干了
[29:03] -And what about Walker? -Oh, Walker’s got – 那沃克呢 – 沃克得到了
[29:06] a $50 million construction loan. 一笔五千万的施工贷款
[29:08] He’s leveraged up to his eyeballs, 他押上了身家
[29:09] and he’s been missing payments. 还没有还贷
[29:11] And every time my source’s bank 而且每次银行
[29:13] is about to move into receivership, 要进行破产清算时
[29:15] he coughs up the cash. 他总能吐出点钱
[29:16] Source unknown. 来源不明
[29:17] He’s been promising the bank 他曾对银行承诺
[29:19] a seven-figure payment for a month. 每月有七位数的付款还贷
[29:20] Counting on a cut of the Black Guardian settlement from Elias. 埃利亚斯那里获得的黑守卫案子的钱
[29:23] Is that motive? 那是动机吗
[29:25] Reverse motive, you ask me. 我觉得是反向动机 要是你问我的话
[29:26] I mean, why kill the goose keeping him out of receivership? 我是说 为什么要杀了能使他免于破产的大鹅呢
[29:29] Because he’s desperate and angry, 因为他感到绝望和生气
[29:31] and you don’t cross Bradley Walker. 而又不能摆脱布拉德利·沃克
[29:34] The motive is psychological, not financial. 这动机源于心理上而非经济上的
[29:37] This wasn’t about the money. 这和钱无关
[29:39] This is about manipulation 这是操控权力
[29:42] and abuse of power. 和滥用职权
[29:43] Did you look into Walker’s alibi? 你有调查过沃克的不在场证明吗
[29:45] No, he was definitely at the fund-raiser. 没有 他当时肯定在募捐现场
[29:47] 250 witnesses can confirm that. 在场250名目击证人可以确认此事
[29:50] Biltmore is, what, four blocks from Angels Flight? 那么比尔特摩离安吉尔缆车就四个街区
[29:53] Could he have slipped out, hit Elias, and slipped back in? 他有可能溜出去 打了埃利亚斯 然后再溜回来吗
[29:57] I’m gonna go down to the hotel and check their security cams 我正要去酒店检查一下他们的监控录像
[29:59] and see. 顺便看看
[30:08] Harry. You, uh, got a couple visitors. 哈里 有一对夫妇要见你
[30:11] -I put ’em in the lieutenant’s office. -Who? – 我让他们去警督办公室等你 – 是谁
[30:14] One of them says he’s a cop or something, from China. 其中一个说他是从中国来的警察
[30:17] Brought a translator with him. 随身带了个翻译
[30:20] Okay. 好的
[30:22] Keep grinding. 继续耗下去
[30:24] Jerry. 杰瑞
[30:25] Yeah. 是的
[30:33] We are collecting money 我们正在筹钱叫份披萨
[30:37] to send pizza to those drummers. 给那些鼓手送过去
[30:40] I figure they got to stop drumming if they’re eating. 我觉得如果他们要是吃上的话就会停止击鼓了
[30:43] I’m in. 算我一个
[30:44] -Fuck yeah. -Come on. – 好的 – 来吧
[31:06] Card’s in English on one side. 名片反面写得是英语
[31:08] You speak English. 说英语吧
[31:14] I will be outside. 我在外面
[31:22] So what is the Ministry of State Security? 那么国家安全部是干什么的?
[31:24] Is that, like, the secret police? 是不是类似秘密警察
[31:26] A special branch of the Chinese government. 中国政府的一个特殊机构
[31:28] I’ll bet. 我猜也是
[31:30] What’s your business here? 你来有何贵干
[31:32] My condolences on the death of Eleanor Wish. 对于埃莉诺·渥什的死表示哀悼
[31:35] I’m here to exchange information and help you find her killers. 我来此是交换情报并帮助你找到杀她的凶手
[31:39] That’s the FBI’s case. 那是联邦调查局的案子
[31:40] You should be talking to them, not me. 你应该和他们谈 而不是和我
[31:42] Do you have the identification of the killers? 那你知道凶手的身份吗
[31:45] Do you? 你知道
[31:47] Do you have contact with Reggie Woo? 你和瑞奇·吴联系过吗
[31:51] This is a real exchange of information here. 这真像是在交换情报
[31:52] No, I do not have contact with Reggie, 不 我没有和瑞奇联系
[31:54] and I don’t know where he is. 而且我也不知道他在哪里
[31:55] What does he have to do with this? 他跟这些有什么关系
[31:57] Is your daughter in contact with Reggie Woo? 你女儿和瑞奇·吴有联系吗
[31:59] What did you say 你说什么
[32:01] You’re asking about my daughter and that’s some kind of threat 你问我的女儿 是在威胁我吗
[32:04] -Harry. -‘Cause I know that was you, asshole, in the video – 哈里 – 因为我知道埃莉诺拍下的录像里
[32:06] Eleanor took. And if I find out that’s what got her killed, 那个人是你 混蛋 要是我查出她的死因
[32:09] I’m gonna find Eddie Vang and I’m gonna flip him, 我会去找万艾迪然后把他掀翻
[32:12] and then I’m gonna come for you. And if you or any 之后我会来找你 如果你或者
[32:14] of you motherfuckers go near my daughter, I will send you 你们这些混账中任何人靠近我女儿的话 我会
[32:16] back to China in a fucking sand jar. 把你们塞进沙瓶里送回中国的
[32:19] Do you understand? 你没听明白吗
[32:22] Or do you need me to get your translator back in here? 还是要我把你的翻译叫进来
[32:26] You really think you should’ve said all of that to him? 你真的认为该对他这么说吗
[32:28] -Fuck him. -Harry, they probably just came to get a read on you. – 去他的 – 哈里 他们可能只是想来了解一下你而已
[32:31] -And you gave it to them. -Good. – 而你就给他们了 – 很好
[32:33] I went them to know I’m coming. 我要让他们知道我来了
[32:34] Where are you going? 你要去哪里
[32:36] Get Maddie. Make sure she’s safe. 接玛迪 保证她的安全
[32:37] Maxine pulled the call logs 马克西找出了那个号码的所有通话记录
[32:39] from that number we think is Griffin’s. 我们觉得那个号码是格里芬的
[32:40] The video Eleanor took. 埃莉诺拍的录像
[32:43] The day after she sent it to Griffin, 她把录像给格里芬之后
[32:45] he forwards it to an unknown number in China. 他转发给了一个来自中国的未知号码
[32:49] Eleanor was just a pawn in this. 埃莉诺在其中只是个棋子
[32:51] I got to go. 我得走了
[33:03] Koi. 日本料理
[33:05] What? 什么
[33:07] You’re calling about what to bring home for dinner. 你打电话就是问我晚饭要吃什么吧
[33:09] -Let’s get koi to go. -No, no. Maddie. – 就吃日本料理吧 – 不 不 玛迪
[33:11] I’m not talking about dinner. 我不是说晚饭
[33:12] I want you to pack a bag. I’ll be there in 15 minutes. 我要你打包行李 我十五分钟后赶到
[33:15] What are you talking about 你说什么 打包去哪里
[33:16] Put some clothes and your computer in a backpack. 拿一些衣服还有你的电脑放在背包里
[33:18] I got to move you. 我过了接你
[33:19] It’s just for a couple of days. 离开几天而已
[33:24] Is this about Mom? 和妈妈有关吗
[33:26] The people who killed Mom? 是那些杀了妈妈的人吗
[33:27] Everything’s fine. 一切都很好
[33:29] Just pack the bag. 就是收拾书包
[33:30] When I get there, I’ll call you, 我到了打电话给你
[33:32] you come up to the gate. Okay? 你就到门口来 好吗
[33:54] FBI! 联邦调查局
[33:57] Show me your fucking hands! 举起手来
[33:59] Show me your fucking hands! 让我看到你的双手
[34:00] It’s Deng, Bosch. 我是邓 博斯
[34:05] It’s okay, Mads. 没事了 小玛
[34:07] -What the fuck is going on? -I know, I know. – 到底怎么回事 – 我知道 我知道
[34:09] That move by Chen surprised us, too. 陈的举动也让我们很吃惊
[34:11] What did he say? 他说了什么
[34:13] It was a threat. 就是威胁
[34:14] To me, my daughter, Reggie Woo. 威胁我 我女儿还有瑞奇·吴
[34:16] -You looking at him or me? -Both. – 你是盯着他还是我 – 都有
[34:18] We have eyes on him but we have 我们盯着他但我们的一支
[34:19] a security team on you and your daughter. 安全团队盯着你和你的女儿
[34:20] After Eleanor, we’re not taking chances. 埃莉诺之后 我们不该冒险
[34:23] Yeah, well, thanks for telling me. 没错 好吧 谢谢你告诉我
[34:24] I need to put her somewhere safe. 我要把她送到安全的地方
[34:27] You can do that. 你可以这么做
[34:28] But we’ve got this place covered from all angles. 但我们已把这地方全方位的隐蔽起来了
[34:30] You’re lucky I didn’t fucking smoke you. 你应该庆幸我没有对你开火
[34:43] I saw that movie. 我看过这部电影
[34:45] Eleanor said it’s what got you this place. 埃莉诺说这就是你买下这房子的原因
[34:49] -Great view. -I didn’t buy it for the view. – 很忙的风景 – 我买它不是为了风景
[34:51] I bought it because there’s only one way in and out. 我买它是因为进进出出就一条路
[34:54] How’s your daughter? 你女儿怎么样
[34:56] I scared her pretty good, and I feel like shit about it. 我吓了她一跳 我觉得很糟糕
[34:58] That child’s been through enough already. 那孩子已经经受太多了
[35:00] Chen says he’s with MSS. What is that? 陈说他是国家安全局的 那是什么机构
[35:02] Like our CIA, but more dangerous. 就像我们的中情局 但更加危险
[35:04] And Griffin’s working with them? 那么格里芬替他们工作吗
[35:06] What makes you ask that? 你为什么这么问
[35:08] Why not answer that? 为什么不回答呢
[35:09] If I knew the answer I would tell you. 要是我知道答案我一定告诉你
[35:11] I want to make sure my daughter is safe. I have a case to work. 我要确定我女儿安全 我还要案子要办
[35:14] Tonight this is the safest place in the city. 今晚这里是城里最安全的地方
[35:16] It damn well better be. 最好如此
[35:21] I’m leaving now. Give me 30 minutes. 我走了 给我30分钟
[35:25] Okay, and, um… 好的 那么
[35:28] actually, uh, 实际上
[35:30] hold off on that. 暂时停下
[35:33] Babe, I need to call you back. 我等会打给你
[35:37] Mr. Mayor. 市长先生
[35:40] This is a surprise. 真是个惊喜
[35:42] I wish I knew you were coming. 我希望我能知道你会来
[35:43] I’m off duty, Irv. 我下班了 欧文
[35:45] Can I sit? 我能坐下吗
[35:46] Oh, please. 请吧
[35:53] What’s on your mind? 你是怎么想的
[35:55] I’m wondering, Irv. 我很困惑 欧文
[35:57] Can an old friend become a new enemy? 一个老朋友会不会成为新的敌人
[36:00] Well, I don’t understand. 我不明白
[36:01] I feel like I was set up. 我觉得我被设计了
[36:03] I went in front of the cameras 我走到摄像机前
[36:04] and said the Elias case was solved, 说埃利亚斯的案子已经破案了
[36:06] that the police department had made an arrest. 警察局逮捕了嫌疑犯
[36:09] -Now what? -I never told you to put that out, Mayor. – 那么现在呢 – 我从未告诉你这些信息 市长
[36:12] Ballistics cleared Sheehan, 弹道监测证明了希恩的清白
[36:13] and we had no choice but to let him go. 我们别无选择只能放他走
[36:15] I thought it was ballistics that tied him to the murder. 我曾以为弹道把他和谋杀联系起来
[36:18] To be totally candid, we think someone in the department 坦白地说 我们认为是警局里有人
[36:20] tried to frame Sheehan. 要去陷害希恩
[36:22] Which still means the killer is one of your people. 那还是说凶手是你们的人
[36:25] We don’t know that yet. 我们目前还不得而知
[36:31] This city is about to come apart at the seams, Chief. 这城市正在四分五裂 局长
[36:34] I don’t want a major riot, or urban insurrection– 我不要大骚动或城市暴动
[36:37] whatever you want to call it– 不管你叫它什么
[36:38] -on my watch. -Neither do I. – 发生在我的监管下 – 我也不希望
[36:40] We’ll have more than enough security tomorrow, 明天我们将会有充足的安全保障
[36:42] and we’ve been assured by the organizers 我们也得到组织者的保证
[36:43] that their intentions are non-violent. 他们保证他们的意图是非暴力的
[36:45] Like the Molotov cocktail at Hollywood? 就像在好莱坞的燃烧弹吗
[36:48] Your people are primed. 你的人准备就绪
[36:50] Things get out of hand. 事情失去了控制
[36:52] My people are well-trained. 我的人都是训练有素的
[36:56] Let’s hope so. 但愿如此
[36:57] I don’t want any live feed on CNN 我不想任何在CNN上的实时直播
[36:59] showing our officers as the aggressors. 展示我们官员像是侵略者
[37:01] We won’t be. 我们不会的
[37:04] But I also won’t tell my rank and file 但我也不会告诉我的民众
[37:05] not to defend themselves. 不去保护他们自己
[37:07] You should know something now, Irv. 你现在应该知道的 欧文
[37:10] I’ve decided to join the protest. 我已经决定加入抗议队伍
[37:13] To be there with my people. 在那里与我的人民在一起
[37:15] So you’re cutting the department loose. 所以你在摆脱警局
[37:17] I guess that means you’re cutting me loose as well. 我猜你也会这么摆脱我的
[37:19] I feel like I have to. 我觉得我必须这么做
[37:22] I think it’d do some good. 我认为这样有好处
[37:24] Then I guess you were right, Mr. Mayor. 那么我希望你是对的 市长先生
[37:26] Old friends are becoming new enemies. 老朋友变成新的敌人
[37:33] I fucking babysat for her. 我替她照顾孩子
[37:35] Hey, Terry named me guardian 泰瑞让我做他外孙的监护人
[37:37] of the grandkid he’s raising, should anything happen to him. 他一定是有事了
[37:40] I mean, how’s that gonna work if he ends up in prison? 我是说 如果他待在牢里怎么照看孩子呢
[37:42] You know, maybe… 你知道 可能
[37:45] it’s just better to be like Bosch. 像博斯那样就挺好的
[37:47] -No, no. -No, no. You don’t let anybody – 不 不 – 不 你不会让任何人
[37:50] inside the wire, you never get fucked over. 有机可乘 你也永远不会被骗
[37:53] That’s a lonely life, you ask me. 你要问我 我觉得那是孤独的生活
[37:55] Feeling better, you two? 感觉好点没 你们两个
[37:57] -No. -Not yet. – 没 – 还没有
[38:03] I know what you need. 我知道你要什么
[38:08] “I know what you need.” 我知道你要什么
[38:11] How well do you know her? 你对她有多了解?
[38:14] I know her schedule. 我知道她的日程表
[38:17] What nights she works here, what nights she works… 哪个晚上她在这里上班 哪个晚上她在
[38:19] another place I like to go. 我想去的另外一个地方上班
[38:23] You like to go because of her or the place? 你想去是因为她还是因为地方好
[38:29] You’ll make a good detective yet. 你会成为一个好侦探的
[38:31] Anyway, I was thinking, 不管怎么说 我曾以为
[38:34] I’m in the running for the D-Three slot 自己在牛顿杀人表上的
[38:37] on the Newton homicide table. D3那一栏
[38:40] If I get it… come over. 如果我赢了 过来
[38:43] Work for me. 替我干活
[38:45] Really? 真的吗
[38:47] Yeah, I mean, I’ll… I’ll take you on my team. 没错 我是说 我会把你带到我的队伍中
[38:57] What’s this? 这是什么
[38:58] deep red. 深红
[39:02] The color of betrayal. 背叛的颜色
[39:06] There you go. 走一个
[39:08] I want one of those. 我要这个
[39:10] You got it. 好的
[39:12] You know what? 你知道什么
[39:14] You can have mine. 你可以喝我的
[39:18] I’ll have yours and little… 我待会儿喝你的还有一些
[39:24] -Cheers. -Cheers. – 干杯 – 干杯
[39:53] All I’m saying is, if they beat South Carolina, 我要说的是 如果他们打败了南加大
[39:55] they’re not gonna beat the Tar Heels. 他们也不会击败北卡
[39:57] Oh, they’re gonna give ’em a run for their money. 那他们会给了一个赚钱的机会
[39:59] Still doesn’t mean they’re gonna win, though. 虽然他们依然不能赢球
[40:02] Want to put some money on it? 要下注吗
[40:03] I’m tired of taking your money. 我对拿你的钱感到疲倦了
[40:07] Open every light switch. 打开每一个灯的开关
[40:10] Every wall socket. 每一个墙上的插座
[40:12] Chip this size could be anywhere. 这种尺寸的芯片可能放在任何地方
[41:02] It’s still nice and juicy. 还是鲜美 多汁
[41:04] And I see that you substituted the asparagus 我看你用龙须菜代替
[41:06] instead of the herbed creamed spinach that’s on the menu. 菜单上的香草奶油菠菜
[41:08] Maybe we should get that changed there, okay. 也许我们应该在那里也改变 是嘛
[41:11] Sir, I’m sorry, the kitchen is not open to guests. 长官 很抱歉 厨房不对来宾开放
[41:16] I’m looking for a way out. 我找路出去
[41:18] Is there a back way? 这里有后门吗
[41:20] Uh, no. 没有
[41:21] That leads down to the machine rooms. 那里通往机房
[41:24] Can you go down to get out? 那你能走出去吗
[41:26] Only to the tunnels and they’re closed off. 只有通过地下道 但他们已经封锁了
[41:30] Can you show me? 你能给我看看吗
[41:32] Right back, Tony. 马上回来 托尼
[41:42] Supposedly this was the way to the Red Car lines 60 years ago 恐怕这曾是60年前通向红色列车线的路
[41:45] for the kitchen help, so they didn’t walk through the hotel. 那是为了方便厨房伙计 这样他们可以不用通过酒店
[42:09] I’m afraid some employees 我恐怕一些员工
[42:10] have been using this space as an ashtray. 把这地方当做吸烟场所
[42:46] That’s from a fund-raiser we had here last week. 这是上周我们承办的一个募集晚会
[42:54] You said this leads to the original Red Car subway tracks? 你说这通往最初的红色列车线路吗
[42:57] Supposedly. 可能是
[42:59] Under the old terminal building. 在老的车站下
[43:05] You can go back. Thanks. 你可以回去了 谢谢
[43:07] If this closes now, you won’t be able to get back in. 如果这门现在关闭了 你就出不来了
[43:10] I won’t need to. 我不需要
[50:02] How you making out? 你进展如何
[50:05] It could be anywhere. 可能在其它地方
[50:08] You toss the bathroom? 你翻过浴室吗
[50:09] What do you think? 你觉得怎么样
[50:12] You know, it… 你知道 这
[50:16] Harry. Where you at? 哈里 你在哪里
[50:18] Angels Flight. 安吉尔缆车
[50:24] I see you. 我要见你
[50:26] What’s up? 什么事
[50:28] I know how he did it. 我知道他是怎么做到的了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme