Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:12] You were dreaming. 你做梦了
[01:15] You said Mom’s name. 你叫了妈妈的名字
[01:19] Did I? 是吗
[01:21] Do you remember what it was about? 你还记得些什么吗
[01:25] Not really. 真的不记得了
[01:28] You were out super late last night. 你昨天很晚才回来
[01:30] I was working. 我在工作
[01:33] Where’d you go yesterday? 昨天你去哪里了
[01:38] Drove around. 到处溜达
[01:42] Oh, I need coffee. 我要咖啡
[01:45] What was your mom’s funeral like? 奶奶的葬礼是什么样的
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:52] I wasn’t there. 我当时不在场
[01:53] You didn’t go? 你没去吗
[01:55] No. I was at MacLaren. 是的 我当时在麦克拉伦
[01:57] They wouldn’t let me go. 他们不让我走
[01:58] You missed your mother’s funeral? 那你就错过了你妈妈的葬礼
[02:00] There really wasn’t one. 其实不算是真的葬礼
[02:02] There was no money, no other family. 没有钱 也没有其他亲戚
[02:05] The county took care of it. 当地县政府帮忙料理的
[02:08] Took me a while to find out what they did with her. 我花了点时间才知道他们对她做了什么
[02:11] After I got home from the first Gulf War, I… 在我从第一次海湾战争回来以后 我
[02:16] looked into it. 曾调查过
[02:18] Finally found her. 最后找到了
[02:21] An unmarked grave. 没有署名的墓地
[02:24] That’s awful. 太糟了
[02:26] Well… 是的
[02:29] you know, Mads, 小玛 你知道吗
[02:31] I’ve come to believe 我已经渐渐相信
[02:33] that it really doesn’t matter where you end up. 最终你的归宿在哪里并不重要
[02:37] Under a fancy stone or… 埋在一块漂亮的石碑下面还是
[02:40] somewhere out in the desert. 曝尸沙漠某处都无所谓
[02:43] It’s all sacred ground. 只要认识你的人知道你埋在哪里
[02:46] So long as your people know where you are. 都是神圣的地方
[02:53] You working today? 你今天工作吗
[02:56] Yeah, task force isn’t over. 是的 专案组没有结束
[02:59] But I’ve got a briefing this morning on your mom’s case. 但我今早得到了一份关于你妈妈案子的简要概述
[03:03] – Can I come with you for that? – No. – 我可以跟你去看吗 – 不行
[03:06] No, you can’t, Mads, and you know that. 不 不行 小玛 你知道的
[03:08] It’s just a phone call anyway. 无论如何都只是个电话而已
[03:12] I want to do something. 我想干点什么
[03:16] I feel so useless. 我觉得很无用
[03:22] I know. 我明白
[03:24] I felt it, too. 我曾经也这么觉得
[03:28] Still do. 现在依然如此
[03:42] You left this at your mom’s. 你把这留在你妈那里了
[04:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:25] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:28] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:31] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:39] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:41] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:56] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[05:01] Let’s go this way. 这边走
[05:05] Set it up here. That’s good. 架在这里 很好
[05:07] We should’ve done this two hours ago when it was still dark. 我们两小时之前就该动身了那时天还黑着
[05:11] I would’ve missed out on that breakfast burrito. 那我也会错过我的早餐玉米饼
[05:13] Get serious, Frankie. 严肃点 弗兰克
[05:15] There are people out there that want to tear you to pieces, 那里的人都恨不得把你撕成碎片
[05:17] one piece at a time. 凌迟那种
[05:20] Yeah, well, you need a sense of humor 好吧 当你的生活被彻底搞砸的时候
[05:22] when your life is totally fucked, 你需要幽默感
[05:24] and your department isn’t gonna protect you. 而且你的部门不会护着你
[05:28] What the fuck do you think we’re doing here 你他妈的以为我们在这里干嘛
[05:35] All right, let’s go. 好了 走吧
[05:58] Get down. 低头
[06:01] And stay down. 低调点
[06:02] Let’s go. 走吧
[06:08] I’ll go check in with Jimmy. 我去找吉米一起调查
[06:10] I got her. 我去找她
[06:11] ETA on O’Shea? 奥谢预计什么时候到
[06:13] 1000. 十点
[06:15] She better have something good. 她最好有点好东西
[06:17] -Sheehan? -Back door. – 希恩呢? – 在后门
[06:19] Garwood and Rooker took him. 加伍德和鲁克看着他
[06:20] -Smooth move. -Yeah, I thought so. – 漂亮 – 是的 我也这么想
[06:26] Eddie Vang, 29, tight with Jai Lee, 万艾迪 29岁 昨晚我抓的那家伙
[06:29] the guy I took down last night. 跟李佳关系很好
[06:31] We think this is the second man. 我们觉得他是第二个人
[06:33] Shooter had long hair. 凶手留着长头发
[06:34] Surveillance video, across from Farmers Market. 从农贸市场的监控录像来看
[06:38] They’re both local gangsters with Chinese OC ties. 他们都与中国黑帮有联系的当地黑帮
[06:42] – Triads here or back there? – One and the same. – 这里还是那里的团伙 – 完全是一码事
[06:45] Chen’s triad. 陈的团伙
[06:46] We’re on this, Bosch. We’ll find him. 我们在跟进 博斯 我们会找到他的
[06:48] Once we get him, you can ask him all about Shiwei Chen yourself. 一旦我们找到他 你就可以亲自问他关于陈世维的事了
[06:52] I’ll be in touch. 随时联系
[06:55] Asshole’s probably halfway to Hong Kong by now. 那混蛋可能现在已经在去香港的半路上了
[06:57] Or laying low until he gets out. 或者躲起来直到他彻底离开了
[07:00] The D.A. is in the house. 地方检察官来了
[07:02] It’s the standard proffer, Sergeant. 这是标准提议 警长
[07:05] If you give us information that leads 如果你给我们情报能够使得
[07:07] to a prosecution in the murder 我们能对霍华德·埃利亚斯谋杀案
[07:09] of Howard Elias, we’ll take care of you. 提起诉讼 我们就照顾你
[07:11] But you don’t say how. 但你没说怎么罩着我
[07:13] This don’t guarantee shit. 这保证不了什么
[07:15] There are no guarantees, not at this stage. 没有保证 目前没有
[07:17] We might need your testimony, 我们可能需要你的证词
[07:19] and we’re not cutting a deal until after that happens. 除非你有所行动我们才能达成协议
[07:23] You sure you don’t want to talk to a lawyer? 你确定不需要和律师谈谈吗
[07:26] Lincoln, sign the deal on the waiver, or I’m gonna 林肯 在弃权协议上签字 否则我会
[07:29] take your ass back to MDC. 把你送回MDC
[07:32] I want to see my daughter. 我要见我女儿
[07:34] That can be arranged. After. 之后 可以安排
[07:41] I’m not taking the fucking fall for this. 我可不想当替罪羊
[07:56] Ask your questions. 问吧
[08:00] You said you had a video from the Black Guardian case. 你说你有关于黑守卫案子的视频
[08:02] Who’d you give it to? 你后来给了谁
[08:05] Bradley Walker. 布拉德利·沃克
[08:08] Walker? 沃克
[08:10] You heard me. 你没听错
[08:12] Bradley fucking Walker. 布拉德利·沃克
[08:16] Holy shit. 天哪
[08:17] All right, let’s-let’s hear it. 好吧 让我们听听
[08:19] You’re suggesting that the president 你是在暗示警察委员会主席
[08:21] of the police commission murdered Howard Elias? 谋杀了霍华德·埃利亚斯吗
[08:23] I’m not suggesting anything. 我什么也没有说
[08:26] Why’d you give the video to Walker? 那你为什么把带子给沃克
[08:27] We had a deal. 我们曾有过协议
[08:29] He and Elias had their own thing. 他和埃利亚斯之间的事
[08:32] Walker would help him settle cases. 沃克帮他解决案子
[08:35] With insider information from you? 通过你透露内部情报吗
[08:37] I’d tell Walker what I knew about a case, 我告诉沃克我了解的案情
[08:40] he’d turn around and give it to Elias. 他会把这些转达给埃利亚斯
[08:42] And Elias kicked back a percentage of the settlement? 埃利亚斯会返回一部分的结算金吗
[08:46] And Walker took care of me. 之后沃克照顾我
[08:49] How many cases? 有多少案子
[08:52] Four. Five. 四个或五个
[08:54] The last two I put away for Sydney. 最近两个我为了西德尼放弃了
[08:57] This one was gonna be it for me. 对我来说这就是其中一个
[09:00] Why is that? 为什么是这个
[09:01] Because everybody was gonna get rich off of this one. 因为每个人都想从中捞一笔
[09:04] The city would have paid millions to settle this case 这城市已经花了数百万去解决这案子
[09:07] and bury the proof. 和掩埋证据
[09:09] So what happened? 因此发生了什么
[09:11] Why’d Elias turn down the big payday? 为什么埃利亚斯拒绝了这一大笔钱
[09:13] He got religion. 他拥有了信仰
[09:16] Like his mistress said. 像他情妇说的
[09:19] Decided it was too important to bury. 太重要了 不能掩饰
[09:21] Go to trial, 上法庭
[09:24] make sure the world knew exactly what they did to Harris. 让全世界都知道他们对哈里斯做了什么
[09:28] I mean, the man’s been saying for years 我是说 这个人已经这么说了很多年了
[09:30] All right. 好吧
[09:33] To get the video into court, he’d have to authenticate it. 在法庭上举证录像的话 他得证明那是真的
[09:35] He was gonna expose Walker as the source. 他曾想揭露沃克是源头
[09:38] Which would ruin him. 这么做会毁了他的
[09:41] Walker had no choice. 沃克当时也没有选择
[09:44] He had Elias killed. 他让人杀了埃利亚斯
[09:46] Wrong. 错
[09:48] How so? 为何
[09:52] He did it himself. 他亲自动手的
[09:56] He told me that’s how you handle betrayal. 他告诉我要处理背叛的方式
[10:02] Face to face. 就是以面对面
[10:04] And he said that if he went down for it, 他说他已经破釜沉舟了
[10:09] I was going down with him. 我们在一条船上
[10:12] So you framed Sheehan for Walker. 所以你为了沃克陷害希恩
[10:16] I saw the video. 我看到了录像
[10:19] I saw what Sheehan did. Him and Drake. 我看到是希恩干的 他还有德雷克
[10:24] Yeah, I switched the bullets. 没错 我换了子弹
[10:27] Fuck Frank Sheehan. 弗兰克·希恩是个烂人
[10:30] Better him than me. 拖他下水更好一点
[10:34] What’d you do with the bullet 你在子弹上做了什么手脚
[10:35] you lifted from the Elias autopsy? 你从埃利亚斯的尸检里把它拿走了吗
[10:41] Tossed it in the gutter at Cal State. 我换了子弹以后
[10:46] After I switched it. 把它扔进加州大学的排水沟里
[10:48] Fuck me. 我操
[10:50] There’s no evidence that 没有证据证明
[10:51] anything you just told us is true. 你告诉我们的都是真的
[10:54] We have her financials. Several sizable deposits– 我们有她的财务信息 几个数量较大的存款
[10:56] origin unknown. 来历不明
[10:58] Unless those checks have Walker’s name on them, 除非这些支票上都有沃克的名字
[11:00] you don’t have shit. 否则你什么都没有
[11:02] My office can’t go forward without evidence. 我的人不能在没有证据的情况下跟进
[11:04] You don’t have it. 你没有证据
[11:07] No gun, no video, no charges. 没有枪 没有录像 没有控告
[11:09] – And Lincoln? – She looks good for any number of crimes. – 那么林肯呢 – 任何犯罪看上去她都可能有关系
[11:12] Let my office know if things change. 如果情况有变让我们知道
[11:21] So what now? 那现在干嘛
[11:28] Now we, uh, start over. 现在我们重新开始
[11:31] Look for any links between Lincoln, Walker and Elias. 找找林肯 沃克和埃利亚斯之间的任何关联
[11:34] Anything that backs up her story. 任何可以支撑她口供的线索
[11:36] Why don’t we just do a pretext call 为什么我们不找个借口把沃克叫过来
[11:38] and nail Walker with his own words? 然后让他自己说
[11:39] Good luck getting that up and running 那祝你运气够好能找到证据
[11:41] before Walker finds out Lincoln’s in lockdown. 并且在沃克发现林肯被抓之前
[11:43] Yeah, we don’t have that kind of time. We’ve got the weekend 没错 我们没有时间了 过了周末
[11:45] and then we have to charge her. 就不得不指控她
[11:47] -What about a poly? -It’s not worth a damn in court, – 测谎怎么样 – 在法庭上不足为证
[11:48] but it might help convince O’Shea. 但它可能会有助于让奥谢信服
[11:50] Go ahead, set it up. 走吧 行动起来
[11:52] We got to find that video, if it really exists. 如果录像真的存在 我们就要找到它
[11:55] And get fresh warrants for Elias’ office and apartment. 然后为埃利亚斯的办公室和部门提供新的证据
[11:57] We weren’t looking for a microchip 我们之前搜索的时候
[11:58] when we searched before. 并没有去找微芯片
[11:59] Okay, do it. 好的 去做吧
[12:01] But coordinate with the special master, okay? 但和特别专家协调好 好吗
[12:02] Don’t cross any lines. 别越界了
[12:05] So that leaves Walker. We got to run him down. 那么剩下沃克 我们要查他
[12:09] We got to see if he’s got any alibi 看看他对于凶杀当晚
[12:10] for the night of the killing. 有什么托辞
[12:11] But we got to be discreet. 可我们得小心点
[12:13] I got Walker. 我去找沃克
[12:15] According to his driver’s stolen gun report, 根据他司机的那把被偷的枪的报告
[12:18] Walker was at the Biltmore Friday night– fund-raiser. 周五晚上沃克在比尔特莫的资金募集会
[12:21] Good to know, thanks. 很高兴知道 谢谢
[12:23] Okay, let’s do it. 好吧 去干吧
[12:25] All right, next time we call O’Shea, 没错 下次我们要告诉奥谢
[12:27] we bring him a prosecutable case. 我们给了他一个可以起诉的案子
[12:30] Bosch, my office. 博斯 来我办公室
[12:44] I thought you would be thrilled 我以为你会对林肯指认
[12:47] that Lincoln put the finger on Bradley Walker. 布拉德利·沃克这件事非常激动
[12:49] I’m his alibi. 我是他的不在场证明
[12:52] Night of the killing, I was watching him at his fund-raiser. 凶杀当晚 在他的募集会上我一直盯着他
[12:55] He saw me there, engaged me. 他在那儿看见我 吸引我注意
[12:57] He was using me in case he needed an alibi. 万一他需要不在场证明那他可以利用我
[13:00] Jesus Christ. 上帝
[13:02] Did you have eyes on him the entire time? 整个时间你有没有一直盯着他
[13:05] Just about. 差不多
[13:47] A male transporting a female custody solo 男的单独押送女的
[13:50] is frowned upon in the department. 在局里是不太认同的
[13:54] It’s frowned upon heavily. 而且是严重不赞成的
[13:56] Who’s gonna write me up 谁来告发我
[13:57] Just saying. 只是说说而已
[13:59] Must be a purpose to it. 一定是有目的的
[14:01] You didn’t move the needle in the interview. 在面谈时你没有转移他们的注意
[14:03] No checkable facts. 没有石锤
[14:05] Nobody believes you about Walker. 没人相信你关于沃克的说法
[14:08] You need to figure out how you could help us out, 你要想想你怎么能帮我们查清楚
[14:11] or Walker skates and leaves you to take the fall. 否则沃克会跑路 然后留下你来顶罪
[14:14] Come on, what have you got? 得了 你最后得到什么了
[14:15] I don’t have shit. 我什么也没拿到
[14:17] He’s too smart. 他太狡猾了
[14:24] You missed the turn for MDC. 你错过了去MDC的路口
[14:27] Piper Tech. 管道科技
[14:32] Good. 没错
[14:33] I’ll take a poly. 我来测谎
[14:36] Every fucking thing I said was true. 证明我所说的都是真的
[15:00] Bosch. 博斯
[15:02] It’s Bennett. Bad news. 我是贝尼特 坏消息
[15:04] How’s that? 怎么了
[15:06] Our River Watch suspect got swept up by ICE yesterday. 我们的河岸看守所的嫌疑犯昨天被ICE扫荡了
[15:09] By the time word got to us… 截止那时我们得到的信息是
[15:11] Known felon, rapid deportation. 已知的重罪犯 迅速驱逐出境
[15:14] They shipped him across the border. Gone. 他们已经把他送出边境了 不见了
[15:16] -Swept up where? -Downtown. – 清除了哪里 – 市中心
[15:19] That new high-rise going up across from the Biltmore. 新造的高楼在比尔特摩的对面
[15:21] The Walker Grand. 沃克大楼
[15:23] Yeah, I think that’s it. 没错 我想就是它
[15:25] Harry… 哈里
[15:28] Thanks for the update. 谢谢你的消息
[15:30] It sucks, I know. 很糟糕 我知道
[15:32] I’m sorry. 我很抱歉
[15:38] What can I do for you, Mrs. Elias? 我能为你做些什么 埃利亚斯夫人
[15:40] I heard you let him go. 我听说你放他走了
[15:42] Sheehan. 希恩
[15:44] We want the real killer, and so do you. 我们要真的凶手 你也是
[15:47] It wasn’t Frank Sheehan. 凶手不是弗兰克·希恩
[15:51] Well, you inspire confidence, 好吧 你的坚定让
[15:53] which I can’t say about everybody else 这么做让我不能对所有涉案的人
[15:54] associated with the case. 说三道四了
[15:56] How so? 为什么
[15:59] I’m dealing with the medical examiner’s office. 我去了验尸官办公室
[16:04] They gave me this. 他们给了我这个
[16:07] The things that were on his body 这是他身上的东西
[16:08] and not collected at the crime scene. 但没有在案发现场收集
[16:12] Why are you showing me this? 你为什么要给我看这个
[16:14] He didn’t wear a wedding band, Detective. 他从不带结婚戒指 探长
[16:16] He wore no jewelry. 他也不带珠宝
[16:18] Which makes me wonder– if they can mix things up 这使我想知道 如果他们可以在我丈夫的办公室
[16:20] at the M.E.’s office, what about at the crime lab? 混淆视听 那么他们在取证实验室会干些什么呢
[16:23] First they said the bullets that killed Howard 首先他们说那些杀了霍华德的子弹
[16:26] matched Sheehan’s gun. 和希恩的枪匹配
[16:27] Then they said they didn’t, 然后又说不匹配
[16:30] which is why I came to you with this instead of going to them. 这就是我来这里找你而不是去他们那里的原因
[16:34] I appreciate that. 我很感激
[16:36] And I give you my word I will look into this. 我向你保证我会调查此事
[16:46] What is it, Detective? 怎么了 探长
[16:49] We’re looking for something else your husband had, Mrs. Elias. 我们在找你丈夫的其它东西 埃利亚斯夫人
[16:52] Uh, a video. 一个录像
[16:55] On a micro SD card. 在一个微型储存卡上
[16:56] A video your husband believed would 一个你丈夫相信会
[16:58] break the Black Guardian case wide open. 使黑守卫案取得突破进展的视频
[17:01] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[17:05] I’d like to come back to your house 我想到你家
[17:07] and search his home office, 搜索他的家庭办公室
[17:09] but with the media all over us, 但媒体整天盯着我们
[17:11] I don’t want to do something that could be misconstrued. 我不想做一些引起误解的事
[17:14] I tell you what, Detective, I’ll look for your card. 我会告诉你结果的 探长 我去找你的卡
[17:17] -But I doubt it’s at the house. -Why not? – 但我怀疑是不是在屋子里 – 为什么
[17:20] If it was something that important to the case, 如果是对案件至关重要的东西
[17:24] Howard would have kept it close. 霍华德一定会把它带在身上
[17:32] Thank you, Mrs. Elias. 谢谢你 埃利亚斯夫人
[17:45] Where is everybody? 其他人在哪里
[17:49] Uh, Pierce went to Judge Wexler with the warrants, 皮尔斯带着证据去找韦克斯勒法官
[17:53] Edgar took Lincoln back downtown, 埃德加带林肯回市区了
[17:55] and Robertson said he had something to do. 还有罗伯森说他有事要做
[17:57] Alone. 一个人
[18:04] What are you looking at? 你在看什么
[18:07] Coroner gave Elias’s personal effects to his wife, 验尸官把埃利亚斯的私人财物给了他妻子
[18:12] but she says he never wore a wedding ring. 但他妻子说他从不带结婚戒指
[18:17] Maybe it was something he wore for court– 也许是为了出庭才带的
[18:20] you know, make the jurors believe he’s a family man? 你知道的 要让陪审团相信他是个忠于家庭的人
[18:23] He wasn’t in court when he got shot. 他被杀时并没有出庭
[18:25] – Hidden compartment? – Solid metal. – 有藏东西的地方吗? – 纯金属
[18:29] Book it as received by the victim’s wife, 登记为受害者妻子收到的物品
[18:31] and we’ll circle back to it. 我们回头再处理
[18:33] I got to go. 我得走了
[18:46] You know, Snyder, what Lincoln did 你要知道 斯奈德 林肯所做的
[18:49] doesn’t have anything to do with you. 与你无关
[18:54] Bullshit. 胡说
[19:19] Is he still here? 他还在这里吗
[19:21] What the fuck you doing here, Jimmy? 你来这里干嘛 吉米
[19:23] Don’t be a dick, Rooker. I need to talk to him. 得了 鲁克 我要和他谈谈
[19:26] Alone. 单独的
[19:32] Well, Rook’s separated, just like me. 好吧 鲁克被隔离了 就像我一样
[19:36] What’s that say about us cops 怎么说我们警察来着
[19:39] Some cops. 某些警察
[19:42] Took his sons up to Modesto. 带着他的儿子们去了莫德斯托
[19:45] No kids, no need for a fucking pool, right? 没有孩子 也没必要去那个破池子 对吗
[19:49] My heart’s bleeding. 我的心在滴血
[19:53] What do you want, Jimmy? 你想要什么 吉米
[19:55] Some clarity. 澄清
[19:58] We found the video. 我们找到了那个录像
[20:00] You’re gonna have to tell me what video you’re talking about. 你得要告诉我你说的是什么录像
[20:03] The one from the hidden camera in the junkyard bathroom. 垃圾回收站厕所 隐蔽摄像头所拍摄的录像
[20:07] You didn’t need the video. 你并不需要这录像
[20:10] I told Bosch all about it. 我已把所有都告诉博斯了
[20:12] I’m not running from it, Jimmy. I just… 我没有想要逃 吉米 我只是
[20:15] just fucked up. 只是搞砸了
[20:19] When you talked to Bosch, 你和博斯说的时候
[20:21] you left out some details, didn’t you? 遗漏了一些细节 是吗
[20:25] It would have taken at least two men 至少可能有两个人在
[20:27] to hold Harris down, Frank. 打压哈里森 弗兰克
[20:30] You and Terry Drake. 你和泰瑞·德雷克
[20:37] He’s on the video. 他出现在录像里
[20:38] I told Bosch what I did, end of story. 我跟博斯说了我所做的 没了
[20:44] I may be a lot of things, Jimmy, I am not a rat. 你们可以给我很多定义 吉米 但我不是老鼠
[20:48] You got the video… it doesn’t matter, does it? 你拿到了录像 没关系 不是吗
[20:55] Terry’s on his own. 泰瑞负责自己
[20:57] Does that clarify things for you? 这是不是为你澄清了一些事情
[21:02] Yes. 是的
[21:07] It does. 确实是
[21:20] – Harry, what a surprise. – Phil. – 哈里 好意外 – 菲尔
[21:22] Uh, I-I don’t think Maddie’s here. Uh, Becca? 我想玛迪不在这里 贝卡
[21:25] No, no, I-I-I’m not here for Maddie. I need to talk to you. 不 我来这里不是找玛迪 我需要找你谈谈
[21:28] About Becca covering for Maddie skipping school 关于贝卡袒护玛迪逃学
[21:31] to go to Borrego? 去博雷戈家的事吗
[21:32] No, I’m working a case. 不 我在办一个案子
[21:34] Oh, cool. 不错
[21:36] Um, come on in. 进来
[21:42] Sorry, it’s, uh, it’s probably a little pungent out here. 抱歉 这里可能有点难闻
[21:47] I just did five miles. 我刚刚跑了五英里
[21:50] So… 所以
[21:52] so what are you doing here, Harry? 那么你来这里干嘛 哈里
[21:55] You gonna read me my rights? 你要看看我的股权吗
[21:57] $50 million. 五千万
[22:00] I don’t understand. 我不明
[22:03] Last Friday at the Biltmore bar, 上周五在比尔特摩的酒吧
[22:05] you said Bradley Walker took a loan through your bank 你曾说布拉德利·沃克从你的银行
[22:07] for $50 million and wasn’t paying it back. 借款五千万而且并没有还
[22:12] Harry, listen to me, I-I-I was drinking, 哈里 听我说 我当时喝了酒
[22:14] and I was pissed because I paid a thousand bucks 而且我非常生气因为我在那件事上
[22:17] to be at that thing, and some asshole took my spot. 花了一千块 有些混蛋抢了我的位置
[22:20] Please forget that I ever told you any of that. 请你忘了我曾告诉过你关于此事的一切
[22:22] It could be my job if it got out. 如果有什么误会那是我的责任
[22:24] It’d be my whole fucking career. 这可能是我整个该死的生涯
[22:26] Okay, Phil, truth be known, 好吧 菲尔 告诉你真相
[22:27] I was the asshole who took your spot. 抢你位置的那个人是我
[22:30] I needed to get in ’cause Walker was there. 我需要进去因为沃克在场
[22:33] You’re investigating Walker? 你在调查沃克
[22:35] Wait a minute, you’re homicide. What does this have to do 等一下 你是凶杀科的 跟五千万债务
[22:36] with his $50 million debt? 有什么关系
[22:38] I can’t tell you what I can’t tell you, 不能说的我不会说的
[22:40] but I need to know everything there is to know 但我需要知道所有和他的生意
[22:42] about his business and his money. 还有钱有关的所有事
[22:44] Now, if you can help me, I can help you. 现在 如果你能帮我 我也能帮你
[22:46] I can keep your name out of the police reports. 我可以把你的名字从警方报告中剔除
[22:48] Like the way you took care of my speeding ticket last year? 就像去年你照顾我的超速单一样吗
[22:51] Look, Phil, I’m sorry about that, I am. 瞧 菲尔 对于那事我很抱歉 真的
[22:55] Are you gonna help me or not? 你会帮我的 是吗
[22:57] Yeah, of course. You know… 没错 当然 你要知道
[23:00] Did you accept money from Bradley Walker 你有没有收了布拉德利·沃克的钱
[23:03] in exchange for information from IA investigations? 并提供从内务科调查中所获得的情报
[23:06] Yes. 是的
[23:08] Did Walker tell you that he shared this information 沃克有没有告诉你他要把消息
[23:11] with Howard Elias? 透露给霍华德·埃利亚斯
[23:13] Yes. 是的
[23:15] Did you find a video depicting the events 你有没有找到描述关于黑守卫案子的
[23:18] in the Black Guardian case? 事件的录像
[23:19] Yes. 有
[23:22] And did you give that video to Bradley Walker? 那么你有没有把录像给布拉德利·沃克
[23:27] Yes. 给了
[23:30] Is it true you did not shoot Howard Elias? 你真的没有朝霍华德·埃利亚斯开枪吗
[23:34] Yes. 没有
[23:36] Did Bradley Walker tell you 布拉德利·沃克有没有告诉你
[23:38] that he shot Howard Elias? 他杀了霍华德·埃利亚斯
[23:40] Yes. 有
[23:46] We expect a thousand people, 我们估计有一千多人
[23:48] and there’s not enough room for that many people here. 但这里没有足够空间容纳那么多人
[23:50] And second, our protest is against the police, 其次 我们的抗议是针对警察的
[23:52] and you’ve moved us too far away from the police station. 而你们却把我们赶到远离警察局的地方
[23:57] -It’s two blocks away. -Come on, two of my guys – 这才相隔两个街区 – 得了 有两个我们的人
[23:59] get attacked by someone in your group? 被你们团伙中的某人袭击了 不是吗
[24:01] It changes the ground rules. 这改变了基本法则
[24:03] We respect your First Amendment rights, 我们尊重你们的第一修正案的权力
[24:04] but we have to take into account public safety 但我们不得不考虑公众安全
[24:06] and the safety of our officers. 和我们警员的安全
[24:07] -It wasn’t one of us. -It doesn’t matter. – 那不是我们的人 – 这不重要
[24:09] It came from your crowd. 是你们一伙的
[24:11] -Your crow… -What do you mean “Your crowd”? – 你们一伙 – 你说你们一伙是什么意思
[24:13] -Oh, my God. -Someone using your group – 我的天 – 有人利用你们团体
[24:16] as camouflage, okay? 作为伪装 知道吗
[24:18] We’re not going to allow you to rally in front of the station 我们不会再允许你在警局门口集会
[24:21] where our officers and our vehicles can be targets. 这样我们的警员和警车都会成为目标的
[24:24] I mean, look at this. All these bars and fences. 我是说 瞧瞧这 这里所有的横杆和栅栏
[24:27] It’s like an outdoor prison. It’s like you want us caged. 看上去就像是个室外监狱 看起来
[24:30] Look, we can pull the permit if you don’t agree. 听着 如果你不同意我们可以取消许可
[24:35] Where’s Ms. Zealy? Maybe we should be talking to her. 查莉女士在哪里 也许我们该找她谈谈
[24:37] She’s no longer a part of this. 她不再是这的一份子了
[24:39] -Why not? -Look, this is a street rally. – 为什么 – 听着 这是马路集会
[24:41] -It’s gonna be held on the street. -Yeah. – 它应该在马路上进行 – 没错
[24:49] How about Homewood and Wilcox? 霍姆伍德和威尔科克斯怎么样
[24:51] Where your drummers are. 你们的鼓手在那里
[24:53] It’s a half a block from the station. 这里距离警局有半个街区
[24:55] We’ll close off the intersection. 我们会封锁交叉路口
[24:57] You guys can yell at us 你们可以对我们嚷嚷
[24:58] as long and as loud as you want. 只要你们的喊叫声够响
[25:09] Bosch. 我是博斯
[25:11] Are you working today, Detective? 你今天上班吗 探长
[25:12] -Of course. -My office. – 当然 – 来我办公室
[25:14] As soon as you can get here. 尽快过来
[25:15] I’m kind of mid-city, Chief… 我在市中心 局长
[25:17] Chief? 局长
[26:00] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[26:13] The district attorney’s informed me 地方检察官告诉我
[26:15] that Sergeant Lincoln’s big reveal was Bradley Walker 林肯警长揭发了布拉德利·沃克 事关重大
[26:17] and that you are proceeding with him as a suspect, 虽然林肯对她的证词没有提供任何证据
[26:21] even though she provided zero evidence of her allegation. 你还是把沃克列为了嫌疑对象
[26:23] How most cases start. 大部分案子开始的时候都是这样
[26:25] We’re trying to confirm or clear. 我们才要去确认和搞清楚状况
[26:27] I’d like to know why I had to hear this from the D.A. Instead 我很想知道为什么我是从地方检察官那里得到消息
[26:30] of the detective I handpicked to head my task force. 而不是我精选出来领导我特勤小组的探长告诉我的
[26:32] Fast-moving case. 案子进展太快了
[26:34] Information comes in, we have to move on it. 有情报进来 我们就得跟进
[26:36] You want me to work or spend my time down here with you? 你是要我跟进还是花时间在这里向你汇报
[26:39] I want to be informed of what’s going on in my own department. 我只想从我自己的部门得到最新进展
[26:44] And I’m concerned about you and your obsession with Walker. 我很在意你和你对沃克执着的纠缠
[26:47] I didn’t bring him into this– Lincoln did. 不是我把他卷进来的 是林肯
[26:49] But I told you about him three months ago. 而且我三个月前就告诉你沃克有问题了
[26:52] So are you upset with me or yourself? 那么你是对我还是你自己生气呢
[26:54] -Yeah, what’s that supposed to mean? -Somebody tipped Walker – 可那意味着什么呢 – 有人给沃克透露了
[26:57] that RHD identified a suspect in the River Watch arson. 劫案凶杀科确认了河岸看守所纵火案的嫌疑犯
[27:00] That suspect was suddenly deported 之后那名嫌疑犯就在劫案凶杀科准备抓他之前
[27:03] before RHD could grab him up. 被突然驱逐出境了
[27:08] Are you suggesting that I tipped Walker to that suspect? 你是说我把那名嫌疑犯的情报泄密给了沃克吗
[27:11] All I’m saying is, you didn’t believe me three months ago. 我想说的是 三个月前你不相信我说的
[27:14] Maybe now you’re starting to. 或许现在你可以开始相信了
[27:16] You’d better be right, Bosch. 你最好是对的 博斯
[27:19] “Beyond a reasonable doubt” Right. 最好是超出合理怀疑之外的正确
[27:22] Yes, sir. 是的 长官
[27:47] Fuck. 该死
[28:02] After we get out of here tonight, 我们今天下班之后
[28:03] what do you say we go grab a cold one? 去喝一杯怎么样
[28:05] Why would we do that? 为什么我们要去呢
[28:07] Because I know what you’re going through. 因为我知道你所经历的事情
[28:09] Thinking you know your partner, when you really don’t know shit. 你认为自己了解你的搭档 其实你真的不知道
[28:12] I’ve been there, too. 我也曾这样
[28:21] Who wants to go first? 谁要第一个来
[28:23] I put Lincoln on the box. 我把林肯带到了测谎室
[28:26] No deception. Story holds up. 她没说谎 口供是真的
[28:28] Okay, good for O’Shea to have. 好的 对奥谢来说是好事
[28:30] I went to see Sheehan. 我去见了希恩
[28:32] Bluffed him, told him we found the video 吓唬他 告诉他我们找到了录像
[28:34] and that he and Drake were on it 里面有他和德雷克
[28:36] in the bathroom with Harris. 与哈里斯一起在厕所
[28:38] Sheehan confirmed with just another confirmation 希恩说确有此事
[28:41] of Lincoln’s story. 证明林肯说的故事的真实性
[28:43] Good. 好的
[28:45] You get back into Elias’ office? 你去了埃利亚斯的办公室吗
[28:47] I did. No microchip, no video. 是的 那里没有芯片和录像
[28:49] I’m gonna hit his apartment tonight. 我今晚去趟他的公寓
[28:51] But could use help. 但可能需要帮助
[28:52] I’m in. 我来
[28:53] What about you, Snyder? 你呢 斯奈德
[28:55] I’ve been matching dates of cash deposits Gabby made 我要对比保证金上的日期
[28:58] with the other three cases she said 那些保证金和盖比做的其它三个案子有关
[29:00] she gave Walker information on. 在这三个案子中她有提供线索给沃克
[29:02] It’s lining up. 已经在干了
[29:03] -And what about Walker? -Oh, Walker’s got – 那沃克呢 – 沃克得到了
[29:06] a $50 million construction loan. 一笔五千万的施工贷款
[29:08] He’s leveraged up to his eyeballs, 他押上了身家
[29:09] and he’s been missing payments. 还没有还贷
[29:11] And every time my source’s bank 而且每次银行
[29:13] is about to move into receivership, 要进行破产清算时
[29:15] he coughs up the cash. 他总能吐出点钱
[29:16] Source unknown. 来源不明
[29:17] He’s been promising the bank 他曾对银行承诺
[29:19] a seven-figure payment for a month. 每月有七位数的付款还贷
[29:20] Counting on a cut of the Black Guardian settlement from Elias. 埃利亚斯那里获得的黑守卫案子的钱
[29:23] Is that motive? 那是动机吗
[29:25] Reverse motive, you ask me. 我觉得是反向动机 要是你问我的话
[29:26] I mean, why kill the goose keeping him out of receivership? 我是说 为什么要杀了能使他免于破产的大鹅呢
[29:29] Because he’s desperate and angry, 因为他感到绝望和生气
[29:31] and you don’t cross Bradley Walker. 而又不能摆脱布拉德利·沃克
[29:34] The motive is psychological, not financial. 这动机源于心理上而非经济上的
[29:37] This wasn’t about the money. 这和钱无关
[29:39] This is about manipulation 这是操控权力
[29:42] and abuse of power. 和滥用职权
[29:43] Did you look into Walker’s alibi? 你有调查过沃克的不在场证明吗
[29:45] No, he was definitely at the fund-raiser. 没有 他当时肯定在募捐现场
[29:47] 250 witnesses can confirm that. 在场250名目击证人可以确认此事
[29:50] Biltmore is, what, four blocks from Angels Flight? 那么比尔特摩离安吉尔缆车就四个街区
[29:53] Could he have slipped out, hit Elias, and slipped back in? 他有可能溜出去 打了埃利亚斯 然后再溜回来吗
[29:57] I’m gonna go down to the hotel and check their security cams 我正要去酒店检查一下他们的监控录像
[29:59] and see. 顺便看看
[30:08] Harry. You, uh, got a couple visitors. 哈里 有一对夫妇要见你
[30:11] -I put ’em in the lieutenant’s office. -Who? – 我让他们去警督办公室等你 – 是谁
[30:14] One of them says he’s a cop or something, from China. 其中一个说他是从中国来的警察
[30:17] Brought a translator with him. 随身带了个翻译
[30:20] Okay. 好的
[30:22] Keep grinding. 继续耗下去
[30:24] Jerry. 杰瑞
[30:25] Yeah. 是的
[30:33] We are collecting money 我们正在筹钱叫份披萨
[30:37] to send pizza to those drummers. 给那些鼓手送过去
[30:40] I figure they got to stop drumming if they’re eating. 我觉得如果他们要是吃上的话就会停止击鼓了
[30:43] I’m in. 算我一个
[30:44] -Fuck yeah. -Come on. – 好的 – 来吧
[31:06] Card’s in English on one side. 名片反面写得是英语
[31:08] You speak English. 说英语吧
[31:14] I will be outside. 我在外面
[31:22] So what is the Ministry of State Security? 那么国家安全部是干什么的?
[31:24] Is that, like, the secret police? 是不是类似秘密警察
[31:26] A special branch of the Chinese government. 中国政府的一个特殊机构
[31:28] I’ll bet. 我猜也是
[31:30] What’s your business here? 你来有何贵干
[31:32] My condolences on the death of Eleanor Wish. 对于埃莉诺·渥什的死表示哀悼
[31:35] I’m here to exchange information and help you find her killers. 我来此是交换情报并帮助你找到杀她的凶手
[31:39] That’s the FBI’s case. 那是联邦调查局的案子
[31:40] You should be talking to them, not me. 你应该和他们谈 而不是和我
[31:42] Do you have the identification of the killers? 那你知道凶手的身份吗
[31:45] Do you? 你知道
[31:47] Do you have contact with Reggie Woo? 你和瑞奇·吴联系过吗
[31:51] This is a real exchange of information here. 这真像是在交换情报
[31:52] No, I do not have contact with Reggie, 不 我没有和瑞奇联系
[31:54] and I don’t know where he is. 而且我也不知道他在哪里
[31:55] What does he have to do with this? 他跟这些有什么关系
[31:57] Is your daughter in contact with Reggie Woo? 你女儿和瑞奇·吴有联系吗
[31:59] What did you say 你说什么
[32:01] You’re asking about my daughter and that’s some kind of threat 你问我的女儿 是在威胁我吗
[32:04] -Harry. -‘Cause I know that was you, asshole, in the video – 哈里 – 因为我知道埃莉诺拍下的录像里
[32:06] Eleanor took. And if I find out that’s what got her killed, 那个人是你 混蛋 要是我查出她的死因
[32:09] I’m gonna find Eddie Vang and I’m gonna flip him, 我会去找万艾迪然后把他掀翻
[32:12] and then I’m gonna come for you. And if you or any 之后我会来找你 如果你或者
[32:14] of you motherfuckers go near my daughter, I will send you 你们这些混账中任何人靠近我女儿的话 我会
[32:16] back to China in a fucking sand jar. 把你们塞进沙瓶里送回中国的
[32:19] Do you understand? 你没听明白吗
[32:22] Or do you need me to get your translator back in here? 还是要我把你的翻译叫进来
[32:26] You really think you should’ve said all of that to him? 你真的认为该对他这么说吗
[32:28] -Fuck him. -Harry, they probably just came to get a read on you. – 去他的 – 哈里 他们可能只是想来了解一下你而已
[32:31] -And you gave it to them. -Good. – 而你就给他们了 – 很好
[32:33] I went them to know I’m coming. 我要让他们知道我来了
[32:34] Where are you going? 你要去哪里
[32:36] Get Maddie. Make sure she’s safe. 接玛迪 保证她的安全
[32:37] Maxine pulled the call logs 马克西找出了那个号码的所有通话记录
[32:39] from that number we think is Griffin’s. 我们觉得那个号码是格里芬的
[32:40] The video Eleanor took. 埃莉诺拍的录像
[32:43] The day after she sent it to Griffin, 她把录像给格里芬之后
[32:45] he forwards it to an unknown number in China. 他转发给了一个来自中国的未知号码
[32:49] Eleanor was just a pawn in this. 埃莉诺在其中只是个棋子
[32:51] I got to go. 我得走了
[33:03] Koi. 日本料理
[33:05] What? 什么
[33:07] You’re calling about what to bring home for dinner. 你打电话就是问我晚饭要吃什么吧
[33:09] -Let’s get koi to go. -No, no. Maddie. – 就吃日本料理吧 – 不 不 玛迪
[33:11] I’m not talking about dinner. 我不是说晚饭
[33:12] I want you to pack a bag. I’ll be there in 15 minutes. 我要你打包行李 我十五分钟后赶到
[33:15] What are you talking about 你说什么 打包去哪里
[33:16] Put some clothes and your computer in a backpack. 拿一些衣服还有你的电脑放在背包里
[33:18] I got to move you. 我过了接你
[33:19] It’s just for a couple of days. 离开几天而已
[33:24] Is this about Mom? 和妈妈有关吗
[33:26] The people who killed Mom? 是那些杀了妈妈的人吗
[33:27] Everything’s fine. 一切都很好
[33:29] Just pack the bag. 就是收拾书包
[33:30] When I get there, I’ll call you, 我到了打电话给你
[33:32] you come up to the gate. Okay? 你就到门口来 好吗
[33:54] FBI! 联邦调查局
[33:57] Show me your fucking hands! 举起手来
[33:59] Show me your fucking hands! 让我看到你的双手
[34:00] It’s Deng, Bosch. 我是邓 博斯
[34:05] It’s okay, Mads. 没事了 小玛
[34:07] -What the fuck is going on? -I know, I know. – 到底怎么回事 – 我知道 我知道
[34:09] That move by Chen surprised us, too. 陈的举动也让我们很吃惊
[34:11] What did he say? 他说了什么
[34:13] It was a threat. 就是威胁
[34:14] To me, my daughter, Reggie Woo. 威胁我 我女儿还有瑞奇·吴
[34:16] -You looking at him or me? -Both. – 你是盯着他还是我 – 都有
[34:18] We have eyes on him but we have 我们盯着他但我们的一支
[34:19] a security team on you and your daughter. 安全团队盯着你和你的女儿
[34:20] After Eleanor, we’re not taking chances. 埃莉诺之后 我们不该冒险
[34:23] Yeah, well, thanks for telling me. 没错 好吧 谢谢你告诉我
[34:24] I need to put her somewhere safe. 我要把她送到安全的地方
[34:27] You can do that. 你可以这么做
[34:28] But we’ve got this place covered from all angles. 但我们已把这地方全方位的隐蔽起来了
[34:30] You’re lucky I didn’t fucking smoke you. 你应该庆幸我没有对你开火
[34:43] I saw that movie. 我看过这部电影
[34:45] Eleanor said it’s what got you this place. 埃莉诺说这就是你买下这房子的原因
[34:49] -Great view. -I didn’t buy it for the view. – 很忙的风景 – 我买它不是为了风景
[34:51] I bought it because there’s only one way in and out. 我买它是因为进进出出就一条路
[34:54] How’s your daughter? 你女儿怎么样
[34:56] I scared her pretty good, and I feel like shit about it. 我吓了她一跳 我觉得很糟糕
[34:58] That child’s been through enough already. 那孩子已经经受太多了
[35:00] Chen says he’s with MSS. What is that? 陈说他是国家安全局的 那是什么机构
[35:02] Like our CIA, but more dangerous. 就像我们的中情局 但更加危险
[35:04] And Griffin’s working with them? 那么格里芬替他们工作吗
[35:06] What makes you ask that? 你为什么这么问
[35:08] Why not answer that? 为什么不回答呢
[35:09] If I knew the answer I would tell you. 要是我知道答案我一定告诉你
[35:11] I want to make sure my daughter is safe. I have a case to work. 我要确定我女儿安全 我还要案子要办
[35:14] Tonight this is the safest place in the city. 今晚这里是城里最安全的地方
[35:16] It damn well better be. 最好如此
[35:21] I’m leaving now. Give me 30 minutes. 我走了 给我30分钟
[35:25] Okay, and, um… 好的 那么
[35:28] actually, uh, 实际上
[35:30] hold off on that. 暂时停下
[35:33] Babe, I need to call you back. 我等会打给你
[35:37] Mr. Mayor. 市长先生
[35:40] This is a surprise. 真是个惊喜
[35:42] I wish I knew you were coming. 我希望我能知道你会来
[35:43] I’m off duty, Irv. 我下班了 欧文
[35:45] Can I sit? 我能坐下吗
[35:46] Oh, please. 请吧
[35:53] What’s on your mind? 你是怎么想的
[35:55] I’m wondering, Irv. 我很困惑 欧文
[35:57] Can an old friend become a new enemy? 一个老朋友会不会成为新的敌人
[36:00] Well, I don’t understand. 我不明白
[36:01] I feel like I was set up. 我觉得我被设计了
[36:03] I went in front of the cameras 我走到摄像机前
[36:04] and said the Elias case was solved, 说埃利亚斯的案子已经破案了
[36:06] that the police department had made an arrest. 警察局逮捕了嫌疑犯
[36:09] -Now what? -I never told you to put that out, Mayor. – 那么现在呢 – 我从未告诉你这些信息 市长
[36:12] Ballistics cleared Sheehan, 弹道监测证明了希恩的清白
[36:13] and we had no choice but to let him go. 我们别无选择只能放他走
[36:15] I thought it was ballistics that tied him to the murder. 我曾以为弹道把他和谋杀联系起来
[36:18] To be totally candid, we think someone in the department 坦白地说 我们认为是警局里有人
[36:20] tried to frame Sheehan. 要去陷害希恩
[36:22] Which still means the killer is one of your people. 那还是说凶手是你们的人
[36:25] We don’t know that yet. 我们目前还不得而知
[36:31] This city is about to come apart at the seams, Chief. 这城市正在四分五裂 局长
[36:34] I don’t want a major riot, or urban insurrection– 我不要大骚动或城市暴动
[36:37] whatever you want to call it– 不管你叫它什么
[36:38] -on my watch. -Neither do I. – 发生在我的监管下 – 我也不希望
[36:40] We’ll have more than enough security tomorrow, 明天我们将会有充足的安全保障
[36:42] and we’ve been assured by the organizers 我们也得到组织者的保证
[36:43] that their intentions are non-violent. 他们保证他们的意图是非暴力的
[36:45] Like the Molotov cocktail at Hollywood? 就像在好莱坞的燃烧弹吗
[36:48] Your people are primed. 你的人准备就绪
[36:50] Things get out of hand. 事情失去了控制
[36:52] My people are well-trained. 我的人都是训练有素的
[36:56] Let’s hope so. 但愿如此
[36:57] I don’t want any live feed on CNN 我不想任何在CNN上的实时直播
[36:59] showing our officers as the aggressors. 展示我们官员像是侵略者
[37:01] We won’t be. 我们不会的
[37:04] But I also won’t tell my rank and file 但我也不会告诉我的民众
[37:05] not to defend themselves. 不去保护他们自己
[37:07] You should know something now, Irv. 你现在应该知道的 欧文
[37:10] I’ve decided to join the protest. 我已经决定加入抗议队伍
[37:13] To be there with my people. 在那里与我的人民在一起
[37:15] So you’re cutting the department loose. 所以你在摆脱警局
[37:17] I guess that means you’re cutting me loose as well. 我猜你也会这么摆脱我的
[37:19] I feel like I have to. 我觉得我必须这么做
[37:22] I think it’d do some good. 我认为这样有好处
[37:24] Then I guess you were right, Mr. Mayor. 那么我希望你是对的 市长先生
[37:26] Old friends are becoming new enemies. 老朋友变成新的敌人
[37:33] I fucking babysat for her. 我替她照顾孩子
[37:35] Hey, Terry named me guardian 泰瑞让我做他外孙的监护人
[37:37] of the grandkid he’s raising, should anything happen to him. 他一定是有事了
[37:40] I mean, how’s that gonna work if he ends up in prison? 我是说 如果他待在牢里怎么照看孩子呢
[37:42] You know, maybe… 你知道 可能
[37:45] it’s just better to be like Bosch. 像博斯那样就挺好的
[37:47] -No, no. -No, no. You don’t let anybody – 不 不 – 不 你不会让任何人
[37:50] inside the wire, you never get fucked over. 有机可乘 你也永远不会被骗
[37:53] That’s a lonely life, you ask me. 你要问我 我觉得那是孤独的生活
[37:55] Feeling better, you two? 感觉好点没 你们两个
[37:57] -No. -Not yet. – 没 – 还没有
[38:03] I know what you need. 我知道你要什么
[38:08] “I know what you need.” 我知道你要什么
[38:11] How well do you know her? 你对她有多了解?
[38:14] I know her schedule. 我知道她的日程表
[38:17] What nights she works here, what nights she works… 哪个晚上她在这里上班 哪个晚上她在
[38:19] another place I like to go. 我想去的另外一个地方上班
[38:23] You like to go because of her or the place? 你想去是因为她还是因为地方好
[38:29] You’ll make a good detective yet. 你会成为一个好侦探的
[38:31] Anyway, I was thinking, 不管怎么说 我曾以为
[38:34] I’m in the running for the D-Three slot 自己在牛顿杀人表上的
[38:37] on the Newton homicide table. D3那一栏
[38:40] If I get it… come over. 如果我赢了 过来
[38:43] Work for me. 替我干活
[38:45] Really? 真的吗
[38:47] Yeah, I mean, I’ll… I’ll take you on my team. 没错 我是说 我会把你带到我的队伍中
[38:57] What’s this? 这是什么
[38:58] deep red. 深红
[39:02] The color of betrayal. 背叛的颜色
[39:06] There you go. 走一个
[39:08] I want one of those. 我要这个
[39:10] You got it. 好的
[39:12] You know what? 你知道什么
[39:14] You can have mine. 你可以喝我的
[39:18] I’ll have yours and little… 我待会儿喝你的还有一些
[39:24] -Cheers. -Cheers. – 干杯 – 干杯
[39:53] All I’m saying is, if they beat South Carolina, 我要说的是 如果他们打败了南加大
[39:55] they’re not gonna beat the Tar Heels. 他们也不会击败北卡
[39:57] Oh, they’re gonna give ’em a run for their money. 那他们会给了一个赚钱的机会
[39:59] Still doesn’t mean they’re gonna win, though. 虽然他们依然不能赢球
[40:02] Want to put some money on it? 要下注吗
[40:03] I’m tired of taking your money. 我对拿你的钱感到疲倦了
[40:07] Open every light switch. 打开每一个灯的开关
[40:10] Every wall socket. 每一个墙上的插座
[40:12] Chip this size could be anywhere. 这种尺寸的芯片可能放在任何地方
[41:02] It’s still nice and juicy. 还是鲜美 多汁
[41:04] And I see that you substituted the asparagus 我看你用龙须菜代替
[41:06] instead of the herbed creamed spinach that’s on the menu. 菜单上的香草奶油菠菜
[41:08] Maybe we should get that changed there, okay. 也许我们应该在那里也改变 是嘛
[41:11] Sir, I’m sorry, the kitchen is not open to guests. 长官 很抱歉 厨房不对来宾开放
[41:16] I’m looking for a way out. 我找路出去
[41:18] Is there a back way? 这里有后门吗
[41:20] Uh, no. 没有
[41:21] That leads down to the machine rooms. 那里通往机房
[41:24] Can you go down to get out? 那你能走出去吗
[41:26] Only to the tunnels and they’re closed off. 只有通过地下道 但他们已经封锁了
[41:30] Can you show me? 你能给我看看吗
[41:32] Right back, Tony. 马上回来 托尼
[41:42] Supposedly this was the way to the Red Car lines 60 years ago 恐怕这曾是60年前通向红色列车线的路
[41:45] for the kitchen help, so they didn’t walk through the hotel. 那是为了方便厨房伙计 这样他们可以不用通过酒店
[42:09] I’m afraid some employees 我恐怕一些员工
[42:10] have been using this space as an ashtray. 把这地方当做吸烟场所
[42:46] That’s from a fund-raiser we had here last week. 这是上周我们承办的一个募集晚会
[42:54] You said this leads to the original Red Car subway tracks? 你说这通往最初的红色列车线路吗
[42:57] Supposedly. 可能是
[42:59] Under the old terminal building. 在老的车站下
[43:05] You can go back. Thanks. 你可以回去了 谢谢
[43:07] If this closes now, you won’t be able to get back in. 如果这门现在关闭了 你就出不来了
[43:10] I won’t need to. 我不需要
[50:02] How you making out? 你进展如何
[50:05] It could be anywhere. 可能在其它地方
[50:08] You toss the bathroom? 你翻过浴室吗
[50:09] What do you think? 你觉得怎么样
[50:12] You know, it… 你知道 这
[50:16] Harry. Where you at? 哈里 你在哪里
[50:18] Angels Flight. 安吉尔缆车
[50:24] I see you. 我要见你
[50:26] What’s up? 什么事
[50:28] I know how he did it. 我知道他是怎么做到的了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme