Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:40] – Good morning. – Step back, please. – 早上好 – 请后退
[00:42] We’re looking for this gentleman 我们在找这位先生
[00:43] And this gentleman only for today. 只是今天有事找他
[00:46] So if you cooperate, we’ll… 如果你合作的话 我们就
[00:50] Gracias. 谢谢
[00:52] Now you’re all going to have to show 现在请你们出示一下
[00:54] some identification. 相关证件
[00:55] Let’s go! 我们走
[00:58] Alberto Bondigas, you’re under arrest. 阿尔贝托·邦迪盖斯 你被逮捕了
[01:01] Turn around. Let’s go. Take him. 转过身 我们走 把他带走
[01:11] I got Russians– Sberbank– to guarantee the loan. 我有俄罗斯联邦储蓄银行为我担保这笔贷款
[01:14] I’m just looking for a 30-day bridge. 我只要30天的过桥贷款
[01:16] No, sanctions are a formality, window dressing. 不 制裁只是个手续 走走形式而已
[01:18] This is a no-risk, no-brainer for you. 这对你来说就一句话的事
[01:43] Must be a reason Sheehan’s case hasn’t been filed yet. 希恩的案子现在还没立案 肯定是有原因的
[01:47] – Just trying to get it right, Mank. – Yeah, I know. – 只是想查清真相 曼凯 – 嗯 我明白
[01:50] I mean, just gonna have to cut him loose 我认为 只是想早点放了他
[01:53] – end of watch if you don’t. – Like I said. – 如果不是早就不看了 – 就像我说过的
[01:55] I know. I’m just… 我明白 我只是…
[02:13] Come on out. This way. 出来吧 这边
[02:17] Thanks for coming in early. 谢谢你这么早来
[02:19] Need a word. 借一步说话
[02:20] Let’s talk out here. 我们这边说
[02:27] Sheehan’s OIS, 2012, 2012年希恩参与了枪击
[02:29] What’s your thinking on that? 这事你怎么看
[02:31] Wasn’t my investigation. 那案子不是我调查的
[02:33] What happened to the bullets? 子弹怎么样了
[02:34] I wouldn’t know. 我怎么会知道呢
[02:36] So you didn’t notice 所以你没有注意到
[02:37] The bullets were missing from evidence? 子弹从证据中消失了
[02:39] I’ve never even seen the evidence for that case. 我从头到尾就没见过那件案子的证据
[02:42] You sure? 你确定吗
[02:44] Bosch, y… you want to explain to me… 博斯 你是不是得向我解释
[02:46] – You were the last officer to check it out. – No. – 你是最后一个检查过的 – 不是
[02:49] Sounds like you were. 听起来到像是你
[02:51] What’s going on? 现在是怎么回事
[02:53] Property sign-out sheet 证物签收表上
[02:54] Shows you examined the evidence, 显示你检查了证据
[02:56] Tuesday around 1300 hours. 星期二下午一点左右
[02:58] Sign-out sheet’s wrong. 签收表肯定是错的
[03:00] – How so? -I wasn’t there. – 何以见得 – 我那时不在那
[03:05] – The fuck are you accusing me of? – Not accusing you. – 你凭什么指控我 – 不是指控你
[03:08] Just trying to get a handle on what everyone’s been doing. 我只是想搞清楚每个人的行迹
[03:11] Someone signed my name. 有人假冒我签名
[03:12] Check the thumbprint,it won’t be mine. 你检查拇指指纹就能知道那不是我
[03:15] Or the surveillance footage. 或者监控录像也行
[03:16] I sure as hell will. 我打包票不是我
[03:17] What footage? 什么录像
[03:20] Yeah. 是了
[03:22] Defeats the purpose if everyone knows about it. 如果每个人都知道这个 那录像的目的失去意义了
[03:25] They put a camera in property after Rampart. 他们学堡垒分部在证物处安了监控
[03:28] But thanks for calling me a liar. 你叫我骗子还真是谢谢嘞
[03:30] Hold up, Snyder. 等一下 斯奈德
[03:33] Keep this between us. 这件事不要对外声张
[03:36] Yeah. 行吧
[04:06] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:09] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:20] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:25] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:39] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:45] Besides Sergeant Snyder, who’s been made aware of this? 除了警长斯奈德 还有谁知道这事
[04:48] Lieutenant Billets, when she signed the report. 警督比利茨 她在报告上签名的时候知道的
[04:53] Where are we on filing Elias? 我们埃利亚斯案子什么时候起诉
[04:56] Getting there. 快了
[04:58] Feels like you’re pulling an entirely new thread with this. 似乎这件案子你又有了新思路
[05:00] Not sure what I got yet. 我也不确定我的对不对
[05:03] Another compromised cop. 又是个包庇的警察
[05:06] Who else could it be, Detective? Last I checked, 还能有谁 上次我检查的时候
[05:08] Property doesn’t sign out evidence to civilians. 证物可是不会自己把呈给别人的
[05:10] No, sir, they don’t. 是的 它不会
[05:15] You’re not telling me everything. 你对我有所隐瞒
[05:17] Keep it that way. 这样很好
[05:26] Get the footage. Close this case. 去拿到录像 赶快结案
[05:30] Thank you, Chief. 谢谢你 长官
[05:36] Young Wash. 小沃什
[05:44] Site visits this morning, all divisions. 今早去所有分局检查
[05:47] Start with the Valley. 从谷地开始
[05:48] Central, West, then South. 中部 西部 再南部
[05:50] I’ll let the deputy chiefs know. 我马上通知副警长
[05:51] No. No, I’d rather it be a surprise. 不 我想给他个惊喜
[05:53] Keep everybody on their toes. 让所有人时刻保持警惕
[05:55] Word travels fast. 消息总是传得很快
[05:57] Drive faster. 开快点
[05:58] Meet me on P-one. 在1号停车场见我
[06:04] Right in front of the station. 就在车站正前方
[06:06] Robertson and Pierce. 罗伯特森和皮尔斯
[06:08] They okay? 他们还好吗
[06:10] Yeah. 很好
[06:12] Billets put us on tac alert. 比利茨让我们保持警惕
[06:15] What’s that? What happened? 那是什么意思 发生什么事了
[06:17] But the boys can still 但是孩子们这周末
[06:18] stay at your place this weekend, right? 还是可以呆在你那吧
[06:20] Why can’t we live together 我们为什么不能一起
[06:22] In one house? 住在一处呢
[06:23] Yeah. We don’t need two houses. 对啊 我们不需要两个房子
[06:26] You’re here all the time anyway. 你一直都在这啊
[06:28] -Jack. -Joe started it. – 杰克 – 乔伊先说的
[06:30] Dad’s moving in? 老爸要搬进来吗
[06:32] He’s not moving anywhere. 他哪也不去
[06:34] Yet. 目前为止
[06:37] Mom bus leaves in five minutes. 再过五分钟我们就要走了
[06:42] We’ll figure it out. 我们走着瞧
[06:46] So keep your head on a swivel 给我打起十二万分精神
[06:48] And your nose out of your cell phone. 不要走神
[06:49] We’ll be on modified tac alert until further notice. 在没有得到进一步指示前我们将会处于警戒状态
[06:52] But remember, we are not at war with the city. 但要记住 我们不是要与这座城市为敌
[06:56] They’re at war with us. 但他们把我们当作敌人
[06:58] No. Do not take this personally. 并不是 你们不要意气用事
[07:01] Animals tried to burn us down. 那群野兽想要烧死我们
[07:03] – Mm-hmm. -But didn’t. – 嗯哼 – 但没得逞不是嘛
[07:04] All eyes are on us now. 我们一举一动都在监视之中
[07:07] So do your jobs, do them right, 所以大家做好本职工作
[07:09] Everybody goes home tonight. 每个人今晚都回家
[07:17] Didn’t see who threw the firebomb, 没人看到是谁扔了这个炸弹
[07:19] But this one gets out and he gives chase. 但是他出来了并且进行了追击
[07:21] P-two Dog instincts die hard. 戒备心根深蒂固
[07:23] The guy they caught still insisting he didn’t do it? 他们抓到的那个人还咬定不是自己干的吗
[07:25] Claims he was never there. 坚称自己不在现场
[07:26] Might be something on surveillance. 可能监控到了什么东西
[07:28] Crims collected glass from the bottle, 罪犯从瓶子里收集玻璃
[07:29] See if they can raise prints. 或许他们收集到了指纹
[07:31] Other guy had to have help getting away. 一定有别的人帮助逃跑
[07:33] – He just vanished. – Tip of the iceberg. – 他就这样凭空消失了 – 这只是冰山一角而已
[07:34] This was not two lone wolves. 肯定不只是两个人
[07:36] Might get a break from social media. 一定会暂停使用一段时间社交软件
[07:39] Loose lips, incriminating chatter. 大嘴巴 喋喋不休
[07:41] Whack jobs with an ax to grind 用斧头打磨的重活
[07:42] Glom on to any protest, peaceful or otherwise. 欣然接受任何建议 不论是不是和平的方式
[07:45] Or a rogue copper pissed off at you guys about Sheehan. 或者是对你们抓希恩不满的流氓警察
[07:49] Like someone in RHD. 就像劫案凶杀科的某人一样
[07:51] What else do you guys need from us? 你们还需要我们帮什么忙
[07:54] That should do it. 应该没了
[07:55] Just gonna poke around a bit more out here. 接下来我们就四处再查找一下就行了
[07:57] All right. You’re the arson guys. 那好 这群纵火犯就交给你们了
[08:01] Bosch. 博斯
[08:03] Bennett. 班内特
[08:05] Hey, I’m so sorry about… 嘿 我很抱歉
[08:07] Yeah, thanks. 没事 我要谢谢你
[08:09] You in? 你来吗
[08:11] Alberto Bondigas. Our POI from River Watch. 阿尔贝托·邦迪盖斯 河谷看守所的嫌疑犯
[08:13] Right, right, right, right. 哦对
[08:15] Chief Irving said he’d tell you. 欧文局长说 他跟你说过这事
[08:17] Both been busy. 我俩一直很忙
[08:18] Construction worker, bragging about a fire for hire. 是一名建筑工人 吹嘘自己受雇制造一场纵火案
[08:22] I want to be there for the interview. 我想去那看看审讯
[08:23] That’s why I came over. 所以我才来的
[08:24] Soon as we hook him up, 只要他一上钩
[08:26] -I’ll give you a shout. – Appreciate it. – 我会告知你一声 – 感谢
[08:50] Come in. 进来吧
[08:55] Hey. How’d it go with the surveillance footage? 嘿 监控录像查的怎么样了
[08:57] Need me to expedite anything? 需要我出手吗
[08:59] – No. Walked it over myself. – Oh. – 不用 我自己来就行 – 噢
[09:02] – Mind if I look at that in here? – Sure. – 介意我在这看看那个吗 – 当然不介意
[09:05] I don’t know which is worse, 我也不知道哪个更糟
[09:07] That the department installed surveillance 是在证物处安装了监控呢
[09:09] In the property room, or that they needed to. 还是他们是不得不安装的呢
[09:12] Oh. 噢
[09:14] This came to Eleanor’s. 这个从埃莉诺家找到的
[09:16] Maddie dropped it in the trash. 麦迪把它扔进垃圾桶了
[09:39] Whoa, isn’t that…? 哇哦 那不是
[09:42] Yeah. 没错
[09:46] I haven’t worn my Class A’s since… 自从我前前任妻子后
[09:48] Wife before last. 我就再也没穿过高级货了
[09:49] I opened that suit carrier, 我一打开衣服袋子
[09:52] and a host of Tineola bisselliella 一群蛾子就
[09:54] -just swarmed out of there. – Clothing moths. – 扑面而来 – 那种飞蛾
[09:57] Yeah, my pants are in tatters 对啊 我裤子压在底下
[09:59] In the bottom of that bag. 全烂了
[10:02] Edgar. 埃德加
[10:03] Hey. 嘿
[10:05] Those are nice sweats. 衣服不错
[10:07] I hope no one 我希望不会有人
[10:08] Writes you up for not having your boots. 因为你没穿靴子给你记上一笔
[10:10] It’s not the clothes, it’s the man. 这和衣服没关系 和人有关系
[10:13] -I don’t see a problem. -And if anyone does… – 我觉得这没问题 – 如果真有谁这么做
[10:17] -they can go fuck themselves. – Mm. – 他们可以去狗带了 – 嗯
[10:22] Up the roof. 去顶楼
[10:24] No Lincoln or Snyder. 别叫林肯和斯奈德
[10:27] Morning. 早啊
[10:29] Sydney’s school assembly ran over. 希德妮学校刚开完会
[10:31] Oh, her solo blew me away. 噢 她唱歌到是让人印象深刻
[10:34] Well, glad I rushed to get in here. 还好我赶上时间了
[10:36] Where is everybody? 大家都去哪了
[10:37] They don’t tell me shit, Gabby. 盖比 他们屁都没告诉我一个
[10:39] Yeah, well, we’re almost out of here. 是啊 我们在基本上是被排挤的了
[10:42] Back to setting our own hours. 还是按照自己时间来好了
[10:45] I have to run an errand. 我有点事要去办
[10:49] Someone needs me, I’m on my cell. 有需要就给我打电话
[10:51] You all right? 你还好吗
[10:55] She swapped out the bullet from Elias 她把埃利亚斯身上的子弹给换了
[10:57] So it would match Sheehan’s gun. 所以才会和希恩的枪吻合
[10:59] – Why? – Payback, maybe. – 为什么 – 可能是报复
[11:01] I mean, Sheehan got over on Lincoln and IA 我的意思是 希恩让林肯和内务科
[11:04] For Black Guardian. 因为黑守卫栽了跟头
[11:05] She wants to make sure he goes down for Elias. 她希望希恩能因为埃利亚斯这事扑街
[11:07] Eh, that’s a long drive, brother. 呃 这计划可不是一朝一夕的事 老兄
[11:09] -You gonna question her? -She’ll deny it. – 你打算去问她吗 – 她会否认的
[11:11] She didn’t notice, the bullets were already missing. 她根本就没有意识到 子弹早就已经不见了
[11:13] Yeah, we need to box her in. 是的 我们需要请君入瓮
[11:15] Yeah, fucks up Elias but good. 是啊 搞惨了埃利亚斯但还好
[11:17] Not Sheehan. 不是希恩
[11:18] Sure looks like he’s innocent. 看来他应该是无辜的
[11:20] Now we need the slug that killed the operator. 现在我们需要找到那颗杀了操纵者的子弹
[11:22] I’m on it. Unless you need me here. 我去处理吧 除非你想我呆在这里
[11:24] No. Go to. 不 你去吧
[11:25] There’s a video, Jimmy. 吉米 有一段录像
[11:27] What? 怎么回事
[11:29] From the junkyard bathroom. 来自废车场的洗手间
[11:31] Pretty confident it shows the torture of Michael Harris. 虐待迈克尔·哈里斯的有力证据
[11:33] Micro SD chip. 微型SD芯片
[11:35] Elias kept it secret, 埃利亚斯一直藏着
[11:37] was gonna drop it on the world at trial. 准备在法庭上拿出来公之于众
[11:39] Well, thanks for sharing. 感谢分享
[11:41] Haven’t had the chance. 以前没机会
[11:43] The Special Master give this to you yesterday? 昨天特别专家把它给你了吗
[11:45] No. Just a very strong theory that it exists. 不 只是我有强有力的理论证明它的存在
[11:51] Could be anywhere. 可能在任何地方
[11:52] No, we stay on Lincoln, but no one else can know 我们盯着林肯 不要让其他人知道
[11:54] That we’re looking at her– we play this close. 我们在调查她 暗中行动
[11:56] Pull her package, run her financials. 查她的包 查她的经济情况
[11:58] With her sitting right there? 就在她身旁进行吗
[11:59] I can get her out of the office, 我可以让她离开办公室
[12:01] But until we know where loyalties lie, 但是在我们知道她到底效忠于谁之前
[12:03] We keep her partner in the dark. 不要让她的搭档知道
[12:09] Hey. Where’s Snyder? 斯奈德在哪里
[12:11] Running some errand. You can call her. 去办事了 你们可以给她电话
[12:14] Need something? 需要什么东西吗
[12:17] You two in the Valley getting statements 你们两个去河谷
[12:19] From Sheehan’s friends and neighbors. 从希恩的朋友和邻居那里拿口供
[12:21] I thought you got those already. 我以为你们已经拿到了
[12:23] That was before ballistics came back. 那个是弹道检验之前做的
[12:25] -New development. -We need to do them again. – 有新的进展 – 我们需要再做一次
[12:27] Have Snyder meet you there. 让斯奈德跟你在那里碰面
[12:30] Right. On my way. 好吧 我这就过去
[12:36] Hey, Mads. 小玛
[12:38] – Dad. -Everything okay? – 爸爸 – 一切都还好吗
[12:40] I wish people would stop asking me that. 我真希望你们不要再这么问我了
[12:42] Every time I call doesn’t mean something’s wrong. 每一次我打电话并不意味着出什么事了
[12:44] Sorry. Seems like a fair question 抱歉 有个合情合理的问题
[12:46] Since you’re supposed to be in class. Are you? 你应该还在学校 是吗
[12:49] Mr. Detective… no, I’m not. 侦探先生 不 我不在
[12:52] What’s up? 发生什么事了
[12:54] I just thought I’d let you know I might be home late tonight. 我只是想告诉你今天晚上我可能会晚点回家
[12:58] Okay. Where you going? 好吧 你要去哪里
[13:00] Drive around, clear my head. 开车逛逛 让我的头脑清醒一下
[13:02] How late? 多晚回家
[13:04] Dad. 爸
[13:06] Okay. Okay. Call me 好吧 好吧 如果超过11点
[13:09] If it’s gonna be past 11:00 给我打电话
[13:11] -Thanks. -Yep. Love you. – 谢谢 – 爱你
[13:14] I know. 我知道
[13:33] Here’s the Delgado material. 这是德尔加多的材料
[13:35] Thank you. I’ve asked IA to send over 谢谢你 我已经让内务科把
[13:37] packages on the other assistant chiefs as well, 其它局长助理的材料也送过来
[13:39] So, as soon as you have them? 一旦拿到材料你就
[13:48] Jerry, that log of Sheehan’s phone calls over there? 杰瑞 希恩的电话记录在那里吗
[13:53] Looks like e-mails. 好像是邮件
[13:55] Oh, need those, too. 也需要那些
[14:00] Edgar. 埃德加
[14:02] Yeah, hold on. 好的 稍等
[14:04] Harry, coroner’s office, line one. 哈里 验尸官办公室 一号线
[14:09] This is Bosch. 我是博斯
[14:17] Cremation. 火化
[14:19] She left instructions. 她留下的遗言
[14:21] Any places you could recommend? 你能推荐什么地方吗
[14:36] 3289 3-2-8-9.
[14:40] I’ll make the arrangements. 我来安排
[14:42] Yeah. Thanks. 谢谢
[14:59] People saying you all found the cop that did it. 听说你们抓到了那个犯事的警察
[15:03] Still collecting evidence. 仍在搜集证据中
[15:06] What you looking for? 你在找什么
[15:09] Bullet that killed Lanny Johnson. 杀死兰尼·约翰逊的子弹
[15:12] Oh, man. 天哪
[15:14] You know, about time somebody said his name. 人们谈论他名字的时候
[15:17] Lanny was good people. 兰尼可是个好人
[15:20] And like he didn’t matter. 但似乎他一点都不重要
[15:22] Everybody matters. 每个人都很重要
[15:26] I haven’t seen nothing like a bullet up here. 在那里我没有发现有什么像子弹的东西
[15:31] It’s down there. 就在这下面
[15:35] Somewhere. 什么地方
[15:49] Lincoln’s TEAMS report, per your request. 林肯的报告 依你的要求
[15:51] -She is squeaky clean. -IA lifer. – 她非常干净 – 内务科整个任职期间
[15:54] I mean, a couple of minor citizen complaints 只有巡逻期间的
[15:56] from patrol days, but nothing since. 几起很小的市民投诉 但是没有什么东西
[15:58] Any intersect with Sheehan? 和希恩有没有什么交集
[15:59] Besides IA’s investigation of Black Guardian. 除了内务科对黑守卫的调查
[16:02] They both work out of PAB, 他们两个都是出自于警察问责委员会
[16:03] But they’re about eight years apart in the academy. 但是他们分开已经八年了
[16:05] I mean, there’s nothing in there to suggest 这里没有任何东西能够证明
[16:07] they’ve met anywhere but across an interview table. 他们两个除了在面谈桌上的其它地方见过面
[16:09] Let me know if I can get you anything else. 如果我还能给你查什么别的东西记得找我
[16:12] Thanks, L.T. 谢谢 警督
[16:14] Phone calls, e-mails. 电话记录 邮件
[16:17] I’m not seeing a connection, either. 我也看不到有任何的联系
[16:20] On Lincoln’s end 在林肯那头
[16:22] Divorced twice, one daughter– Sydney. 离过两次婚 一个女儿在悉尼
[16:25] No overlap with Sheehan’s kid on the school front. 和希恩的孩子在学校里也没有交集
[16:27] I asked Satriano to run her financials. 我叫萨特里亚诺去查她的财务状况
[16:29] Has another favor ahead of mine. Said he’d circle back 他要先帮别人一个忙 说回头
[16:31] -as soon as he could. -15 years on the job, – 他会尽快帮我办好 – 做一份工作十五年
[16:34] No connection to Sheehan, and… 和希恩没有任何的联系 并且
[16:36] No reason to risk her career by framing him. 她没有理由去冒险陷害他
[16:39] Well, unless she’s protecting herself. 除非她在保护她自己
[16:42] Lincoln killed Elias? 林肯杀了埃利亚斯
[16:44] Or knows who did. 或者知道是谁做的
[16:45] Black Guardian again. 又一个黑守卫
[16:47] They both wanted the same thing– bring down bad cops. 他们两个都只想做一件事 搞倒坏警察
[16:53] -Back already? -Didn’t go. – 这么快回来了 – 就没去
[16:57] I opened an IA investigation 我打开了内务科的调查
[16:59] To find out who forged my signature at property. 想去找谁在物证室伪造了我的签名
[17:02] I saw the footage. 我看到监控录像了
[17:04] Shit. Tell anyone else? 你跟别人讲了吗
[17:07] Judge May signed the warrant, and Satriano 法官梅签的授权令
[17:08] In commercial crimes did 在经济犯罪部的萨特里亚诺
[17:10] A financial workup on Gabriela on the down low. 对加布里埃拉的真实的财务情况做了全面调查
[17:14] A favor. 帮你一个忙
[17:16] He won’t say anything. 他不会说一个字的
[17:17] Guess we know who’s got pull. 现在我们知道要调查谁了
[17:19] Two years ago, 两年前
[17:21] Gabriela opened a joint account with Sydney, her daughter. 加布里埃拉和她的女儿悉尼一起开设了一个联合账户
[17:24] Only made two deposits. 只有两笔存款
[17:26] One for 12K, May 3, 2015, 一笔是一万两千块 2015年5月3日
[17:29] And then another for 50K, November 3, 2016. 另一笔是五万块 2016年11月3日
[17:33] Now I checked the dates 我查了日期
[17:35] And it’s around the time Elias 那个时间正是埃利亚斯
[17:37] Would’ve received settlement payments 收到那起针对
[17:39] On the cases against Officer Prentis and Detective Beckett. 普伦蒂斯警官和贝克特侦探的案子的和解费用
[17:42] Do you mind if I…? 你是否介意我
[17:43] I got it. 我来拿
[17:50] Hmm. She’s right. 她是对的
[17:53] Elias made settlement deposits 埃利亚斯把和解费用存了起来
[17:55] End of April 2015 and October 2016. 2015年4月底和2016年10月份
[17:59] Lincoln did Elias. 林肯杀了埃利亚斯
[18:01] We can’t say 我们还不能确定
[18:03] for certain the money Lincoln deposited came from him. 林肯存的那笔钱就是他的
[18:05] For years, rumor’s been that Elias had a squirrel in PAB, 多年以来 一直有传言说埃利亚斯在PAB里有眼线
[18:08] Feeding him key information 一直在给他传递重要的消息
[18:10] So the city would settle out of court 所以市里面会选择庭外和解
[18:11] To bury big scandalous cases. 以掩盖更多的丑闻
[18:13] This time, he’s fed footage of Black Guardian. 这一次 他把拍到黑守卫监控交了出去
[18:16] Hidden camera we think 我们觉得那个隐藏摄像头
[18:18] your partner found in the junkyard bathroom. 就是那个你的搭档在废车场的厕所里发现的
[18:23] And Gabriela gave it to Elias? 加布里埃拉把它给埃利亚斯了
[18:26] Sold it to him… for a piece of the action. 卖给他的 为了分得一杯羹
[18:29] Any idea where she was last Friday night? 知道她上周五晚上在哪里吗
[18:35] Okay. 好吧
[18:37] We need to find out if she has an alibi. 我们需要找找看她是否有不在场证明
[18:39] Full workup. 全面彻底调查
[18:42] Search warrants for her cell, 针对她手机的搜查令
[18:43] Anything else that can helps us establish a timeline for her. 尽一切可能帮助我们理出一条她的时间线来
[18:47] And get her gun. 拿走她的枪
[18:48] And get her in here for questioning 把她弄到这里来接受质询
[18:50] Without her figuring out why. 别让她弄清楚发生了什么
[19:07] This is fucked. 这太他妈的糟糕了
[19:09] You did good work. 你已经做的很好了
[19:10] On a lost cause. 一个失败的案子
[19:13] Guilt by association. 牵连犯罪
[19:16] You think my next partner is gonna trust me 你觉得我的下一任搭档会信任我吗
[19:17] After I helped take down my last one? 在我帮助扳倒我的上一任搭档之后
[19:19] It depends on the partner. 这样看搭档
[19:22] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[19:25] I’ll never make it off Bosch’s shitlist. 我会永远都在博斯的黑名单上
[19:28] He’s had a lot come down on him. 他承受了很多东西
[19:32] Some very good detectives have made it on that list, 一些非常好的警探都在为那个名单而努力
[19:34] One point or another. 在某时某刻
[19:36] You? 你呢
[19:37] So, you didn’t see any of this coming with Lincoln? 所以 你一点都没有看出来林肯跟这些事情有关系
[19:40] Shit, Jerry. No. 杰瑞 没有
[19:42] Of course not. 当然没有
[19:44] Jerry? 杰瑞
[19:46] Let’s get soup. 走去喝汤
[19:48] What you did, 你做过什么
[19:50] Going the extra mile, goes a long way with him. 你的鼎力相助 会一直伴随着他
[19:54] He’ll never say that. 他从不会说这些
[19:57] That’s why I did. 这就是为什么我要告诉你
[23:17] – Gentlemen. – LAPD. – 先生们 – 洛杉矶警察局
[23:19] Detectives Bosch and Edgar. 博斯和埃德加警探
[23:21] Card game. 玩牌
[23:23] Ken Lin said you let him play here last Friday night? 林肯说上周五晚上你让他在这里玩牌的
[23:26] Ken Lin. Your cousin. 林肯 你的表亲
[23:29] From the mainland? 来自大陆
[23:33] Let me show you our kitchen. 让我带你们看看我们的厨房
[23:35] Please. Please. 请 请
[23:49] What is it you want from me? 你们到底想从我这里得到什么
[23:51] Whatever you can tell us. 告诉我们所有你知道的事情
[23:53] Chinese national. 中国籍
[23:54] He was at your cousin’s game. 他参加了你侄子弄的牌局
[23:56] What would you like me to say? 你想让我说什么
[23:58] Start with what you told the Feds. 从你跟联邦调查局说了什么开始吧
[24:04] I don’t know him. 我不认识他
[24:05] I’ve only seen him once. 就之前见过一次
[24:07] Hope to God I never see him again. 以后也再也不想看到他了
[24:10] Your cousin knows him, works for him. 你表亲不但认识他 还为他工作呢
[24:12] My cousin’s back in China. 我堂兄已经回中国了啊
[24:13] – We’re not close. – Mystery man have a name? – 而且我俩关系也不太好 – 神秘男的本名是
[24:17] Ken called him Shiwei Chen. 肯叫他陈世维
[24:20] Heard he got violent. 他现在涉及到一起暴力犯罪
[24:21] We’re looking for his L.A. Intersect, other family, 所以我们在调查洛杉矶跟他有过交集的人
[24:25] Friends he might reach out to. 还有可能跟他联络的朋友或家人
[24:27] – Family? – Yeah. – 家人 – 是的
[24:30] You’ve put my family in danger just by coming here. 你们来这就没考虑到我家人也会受牵连吗
[24:36] – Harry! – Please! – 哈里 – 别这样
[24:43] If you think of something. 如果你想起来一些事的话 记得联系我
[24:50] We’ve all got family. 我们都是有家人的
[24:57] You all right? 你还好吧
[24:58] Yeah. Sorry. I blew my top. 抱歉 我刚才真是气炸了
[25:01] No apology needed. He wasn’t gonna call. 道什么歉 反正他也不会给你打电话的
[25:04] Not in this life. 这辈子是不会了
[25:05] Fat cats in the back? 大佬还藏在幕后
[25:07] Asian OGs. 都是些亚洲老油条
[25:08] Probably got that guy paying protection tax. 刚才那人估计只是个交保护费的小弟
[25:11] The cousin and this Chen. 他表亲跟这个姓陈的人
[25:13] Overseas connect to some local op 应该是联邦调查局跟埃莉诺
[25:15] The Feds and Eleanor were onto. 牵扯到的那个帮派与海外的接头人
[25:17] Chinese national looked 中国人雇了些当地人
[25:18] To local soldiers to do his wet work. 做他们不愿沾手的脏活
[25:20] Yeah, let’s reach out to San Gabriel gang unit. 咱们跟圣加百利的华裔帮派们过过招去
[25:25] Hey, Jimmy. What’s up? 吉米 什么事
[25:26] We got the warrants on Lincoln. 我们拿到可以拘留林肯的授权令了
[25:28] Ready for the judge on your say-so. 决定权现在都在你了
[25:30] Okay. We’re heading in. 知道了 我们现在就过去
[25:31] And Snyder and I 斯奈德跟我想出了个
[25:32] Have an idea about how we can get Lincoln talking. 能让林肯老实交代的方法
[26:32] This is Detective Jerry Edgar at Hollywood Station. 我是好莱坞分局的杰瑞·埃德加警探
[26:34] I’d like to leave word for Detective Moy. 我想给莫伊警探留句话
[26:37] Have him call me as soon as he can. 让他尽快回我电话
[26:41] Jackpot. 我们中大奖了
[26:42] Prints came back on Clifton Campbell. 克利夫顿·坎贝尔的档案扫描件回来了
[26:44] Seven times. 他可进过局子七次呢
[26:46] – No. – Mm-hmm. – 不会吧 – 真的
[26:49] Pull ’em up. 快让我看看
[26:55] The fuck? 卧槽
[26:57] You said Frankie wanted to talk to me. 不是弗兰基要见我吗
[26:59] I’m sure he does, but we want to talk to you first. 弗兰基确实要见你 但首先我俩要跟你谈谈
[27:02] Well, I got nothing for you. 那我无可奉告
[27:05] We got something for you. 但我们可有话跟你说
[27:07] Sheehan didn’t kill Elias. 凶手不是希恩
[27:09] And Bosch is the only one 博斯是唯一一个从始至终
[27:11] Who believed him from the get-go. 相信希恩的人
[27:12] Someone swapped out 有人偷偷换掉了
[27:13] The bullet at the coroner’s. 法医那儿的子弹
[27:15] Another cop. 是其他警察干的
[27:18] – Bullshit. – Hear us out. – 胡说八道 – 听我说完
[27:19] So why is he still in custody? 那为什么希恩还待在拘留所呢
[27:21] We need to bring this individual in for questioning. 我们还有些问题要问他
[27:23] Get an admission on tape. 还要把磁带弄到手
[27:25] Clear Francis? 弗兰西斯无罪了
[27:27] Of Elias. 在埃利亚斯这个案子里是的
[27:31] – If this is some fucking ruse… – Look, Rooker. – 如果你们是在耍我的话 – 鲁克 听我说完
[27:34] Help us, help your partner. 帮帮我们吧 帮一帮你的搭档
[27:35] Otherwise, take it on the arches. 他现在就跟惊弓之鸟一样
[27:40] All right. 好吧
[27:42] What do you need me to do? 你们需要我做什么
[27:45] Stolen property. 盗窃财物
[27:48] Assault with a gun. 持枪袭击
[27:50] Murder. 谋杀
[27:51] Suspect wearing a hat, 嫌疑人不但带着帽子
[27:53] Riding a bicycle. 还骑着自行车
[27:55] Son of a bitch. 卧槽
[27:57] We solved the Koreatown Killer. 我们找到了韩国城杀手
[28:03] Dude, tenth floor 十楼的那帮人
[28:05] Kicked this to the bulls for, like, six months. 破这个案子大概要六个月吧
[28:07] Took us, what? Two days. 看看咱俩 才用了两天
[28:10] Zen masters. 咱俩怕不是大师吧
[30:16] Got you. 找到了
[30:19] Got you. 终于找到你了
[30:26] Sergeant Lincoln speaking. 这里是林肯警官请讲
[30:28] It’s Bosch. 我是博斯
[30:29] This was a total waste of time. 真是浪费时间
[30:31] Snyder couldn’t make it out here. 斯奈德也不出现
[30:33] The neighbors didn’t want to talk. I’m done. 埃利亚斯的邻居也不配合 我真的受够了
[30:35] Don’t worry about it. 别操心那些了
[30:37] How soon can you get back here? 你还有多久能到局里
[30:39] I was on my way home. 我现在在回家的路上呢
[30:42] What’s going on? 发生什么事了
[30:43] Think maybe Rooker could have been with Sheehan 希恩开枪的时候
[30:45] When he pulled the trigger. 鲁克可能跟他在一起
[30:48] Thought his alibi checked out. 他不是有不在场证明吗
[30:50] Didn’t hold. 证据并不充分
[30:52] Pierce went over the security cam footage again. 皮尔斯又重新去调监控了
[30:54] Rooker was on the corner of 4th 事发时鲁克在安吉尔缆车下边的
[30:56] Below Angels Flight, 第四大道拐角出现了
[30:59] Time frame of Elias’ murder, 时间上跟埃利亚斯遇害时间相吻合
[31:02] Near where I found the watch and wallet. 而且离我找到手表跟钱包的地方很近
[31:04] Rondell’s a relentless son of a bitch. 兰德尔可真是个不折不扣的混蛋
[31:08] We need to get Rooker in here, get him talking. 我们现在需要把鲁克带到局里 让他老实交代
[31:10] Good luck with that. 祝你们好运
[31:12] He pretty much hates you, Bosch. 鲁克可是很恨你的 博斯
[31:13] That’s why I need you to do it. 所以我才需要你的帮助
[31:15] That man’s got no love for IA, either. 他对内务科也没一点感情
[31:18] Yeah, but you’ve been besting cops 这我知道 但过去的十年里
[31:19] For the last ten years. 你可一直都是这儿最棒的警察呢
[31:21] 11, actually. 准确的说是11年
[31:23] Now that’s an asset? 现在可以拿来炫耀了
[31:25] Okay, fine. I’ll ask Snyder to do it. 你不愿意的话我就交给斯奈德了
[31:32] No. 不用
[31:34] I’ll square up my child care 我把孩子安置好就过去
[31:36] -and see you in about 40 minutes. -Thanks. – 四十分钟后见 – 谢谢你
[31:53] – Oh, none for me. – Oh, no, leave it. – 不用给我了 – 放这吧
[31:55] He picks. 是他自己要的
[31:58] People are saying 大家都在议论这次的事
[32:00] That this could be like ’92. 跟92年那次如出一辙啊
[32:03] The city’s changed. 城市每天都在变化
[32:06] The media’s fanning the flames. 媒体只会追随热点
[32:08] You’re not at all worried? 难道你一点都不担心
[32:09] I’m more concerned about what happens after. 我更担心之后会怎么发展
[32:12] Riot or not, the mayor’s gonna hang my department out to dry. 该愈演愈烈还是归于平静 也不知道市长会不会把我们批的体无完肤
[32:16] How? 他要怎么做
[32:18] His citizen review panel. 利用他的审查小组
[32:21] An implicit validation of Sunday’s protest 组织一场检验我们反应能力的抗议示威
[32:24] And an indictment of my rank and file. 加上一份针对我的起诉书
[32:25] The obvious political play. 很明显的政治家把戏不是吗
[32:28] And anything I try to counter with now will be overshadowed 任何我试图用来反击的真相
[32:31] By the narrative that a cop murdered Howard Elias. 都会因为警察杀了埃利亚斯的爆料而被掩盖
[32:34] Your reorganization of the command staff. 你已经重整了警察队伍
[32:36] Delgado… 德尔加多
[32:39] Nestor Delgado. 内斯特·德尔加多
[32:40] Among others. 便于区分
[32:43] I think you should just let Mayor Ramos do 我觉得你应该放任市长
[32:45] What he’s gonna do. 做他想做的事
[32:47] What, use me as a punching bag? 那我不是成受气包了
[32:49] Rope-a-dope. 以逸待劳
[32:51] When it all dies down, 当别人松懈的时候
[32:54] You’ll have your plan ready. 你就可以伺机反攻
[32:55] You know about rope-a-dope? 你居然知道以逸待劳
[32:58] Yeah. Float like a butterfly. 当然了 容我飘飘然一会儿
[33:05] It’s what I’ve been thinking, too. 我也是这样想的
[33:09] Appear to be responding swiftly 表面上对公众的需求
[33:11] To what the public needs… 迅速做出回应
[33:12] ..But, in fact, implementing the changes 但是实际上
[33:15] That you intended to make all along. 在暗地里实施着你想要的改变
[33:19] Still a few loose ends to tie up. 我还需要点时间理清下头绪
[33:22] A cop in a cage 一个关在牢房的警察
[33:25] Is a real morale killer, Harry. 可真是磨灭大家士气的凶手啊
[33:26] You gonna charge our friend in there or what? 你是打算告我们的朋友吗
[33:29] I still time left. 我还有点时间
[33:30] – Hey. He here? – Booking. – 他在这吗 – 正在预约呢
[33:33] No camera in the jail interview room. 监狱的审讯室里没监控
[33:36] Gonna need to bring your own recorder. 需要带自己的录音笔进去
[33:37] Jail 监狱
[33:40] I’ll fill you in. Go check your weapon. 我会告诉你细节的 先把枪收起来吧
[33:43] Be right back. 马上回来
[34:27] Wait till Sheehan sees him. 注意下希恩看到鲁克时的反应
[34:28] Mank, give us some audio. 曼克 把声音放出来
[34:30] Rooker! Rooker! 鲁克 鲁克
[34:33] Rook! 鲁克
[34:36] Rooker! 鲁克
[34:38] What’s going on, guys? 发生什么了
[34:41] Rook. 鲁克
[34:46] Robertson, talk to me. Come on. 罗伯森 我跟你说话呢
[34:48] Robertson, fucking talk to me! 罗伯森 你他妈说话啊
[34:50] Come on! 拜托了
[34:53] Okay. 好吧
[34:55] Let’s do this. 该换我们去了
[35:09] Bosch. What the fuck’s going on here? 博斯 到底他妈的怎么回事
[35:12] Bosch! 博斯
[35:13] Come on, man, talk to me. 老兄 跟我说话啊
[35:15] What’s Rook doing here? 鲁克为什么来这了
[35:19] Get a sitter for your daughter? 给你女儿找到临时保姆了
[35:21] My ex. Lousy husband, 我那个讨人厌的前夫去了
[35:24] But he’s a pretty good dad. 但他确实是个好爸爸
[35:25] Your partner got any upside? 你搭档得到什么好处了
[35:26] Jesus. Jerry, let it slide. 杰瑞 先别急
[35:29] Something happen with Amy? 艾米怎么了
[35:30] Wasted half the day signing out evidence 她忙了大半天从希恩牵扯到的
[35:34] – from Sheehan’s old officer-involved shooting. – Why? – 那起枪击案里搜集证据 – 为什么
[35:36] You weren’t with her? 你没跟她在一起
[35:37] Me? 我吗
[35:39] No. When? 当然没有了 什么时候
[35:40] Tuesday. 周二
[35:42] I had the credit union warrant and the coroner. 我那天去取信贷合作社的授权令还有法医报告了
[35:47] Maybe she just wanted to check the evidence 她可能只是想调查下
[35:48] Against something from the file. 那些跟档案相悖的证据
[35:49] See? What I said. 我说对了吧
[35:52] Amy’s ambitious. 艾米很有野心的
[35:54] Me? I like it where I’m at. 至于我嘛 很安于现状
[35:56] Why you’re here and she’s not. 那她现在怎么不在这儿呢
[35:58] You ask her about it? 你问过艾米了吗
[36:00] It’s not worth the time it would take. 不值得浪费那个时间
[36:03] I’ll go see if Rooker’s lawyer showed up. 我去看看鲁克的律师到了没
[36:13] He’s in a mood. 他心情不太好
[36:15] So what are we working with? 那我们现在该忙什么呢
[36:17] Besides the bad alibi? 除了这个没什么说服力的不在场证明
[36:19] Pretty sure Elias had surveillance footage 埃利亚斯一定有能证明希恩
[36:22] Proves Sheehan did Black Guardian. 是黑守卫的监控视频
[36:24] Impossible. 不可能
[36:25] I saw every inch of that footage. 那视频我仔细看过了
[36:27] Special master said Elias was gonna drop a video at trial 特别专家说埃利亚斯本想在法庭上公开一段视频
[36:31] To impeach RHD. 来控告劫案凶杀科
[36:32] Could be Rooker went with Sheehan 有可能是鲁克和希恩一起
[36:34] To get the tape back from Elias, 从埃利亚斯那里拿回了录像
[36:36] Shit went sideways. 案件有了新线索
[36:37] Jesus. 天呐
[36:40] Well, how did Elias get ahold of it? 那埃利亚斯又是从哪得到视频的
[36:43] Well, RHD collected the cameras on the day, right? 那天劫案凶杀科不是把摄像头都拿走了吗
[36:47] So, Pipes, Fix, Drake. 所以 派普斯 费克斯 德雷克
[36:51] Take your pick. 你随便选一个
[36:53] Well, it’s got to be Drake, right? 应该是德雷克对吗
[36:59] What? 怎么
[37:02] Was it you or Snyder that verified the cameras 为哈里斯投诉一案核实监控的人
[37:05] For the Harris complaint? 是你还是斯奈德
[37:08] I don’t know. Why? 我记不清楚 怎么了
[37:11] The case report says it was you. 案件报告上写的是你
[37:15] Could have been. 那有可能就是我
[37:17] Or we went to the junkyard together 也许我们一起去了垃圾场
[37:19] And I wrote it up. 然后我就写了
[37:20] Five cameras. 5个摄像头
[37:23] What does the report say? 报告里说了些什么
[37:25] I, uh… 我
[37:28] I don’t remember. 不记得了
[37:30] Could you have found a camera but didn’t log it in? 是不是有个没有记录在案的摄像头
[37:36] What does this have to do with Rooker? 这和鲁克有关系吗
[37:42] Did you know there’s a security cam in the property room? 你知道证物处有个摄像头吗
[37:46] Me neither. 我也不知道
[37:49] Everybody who comes and goes. 每个进出过的人都会进行登记
[37:53] Snyder’s name is in the book. 斯奈德的名字在册子上
[37:56] But you’re on video. 但监控拍到的确是你
[37:58] Tuesday. 星期二
[38:00] Walking in to swap out the bullet, 结束了互助社的事
[38:03] After the credit union, 在法医赶到之前
[38:04] Before the coroner’s. 你把子弹换了
[38:07] There were no bullets in that box. 盒子里没子弹
[38:10] But why lie? 但为什么说谎
[38:13] Why use Snyder’s name? 为什么要用斯奈德的名字
[38:17] Look… 是这样
[38:20] You were giving me the grunt work. 你给了我这份苦差事
[38:23] I thought… I just thought, Sheehan’s killed someone before. 我以为 我只是想着 希恩杀过人
[38:27] It might be helpful. It wasn’t. 可能对此有帮助 但并没有
[38:29] Look, and I didn’t want you up my ass for taking initiative. 我不想让你捷足先登
[38:31] Where the fuck is Rooker? 鲁克他妈死哪去了
[38:33] Rooker has an alibi for last Friday night. 鲁克有上周五晚上不在场证明
[38:35] Do you? 你有吗
[38:37] Wait. 等等
[38:39] What is this? 现在什么情况
[38:41] You know what this is. 你心里清楚
[38:43] Hold on. 等等
[38:47] I park my kid, drive all the way back up here to help you, 我安顿好孩子后就赶到这儿来帮你了
[38:49] And now you’re questioning me, like I’m a suspect? 现在你又来质疑我 我是疑犯吗
[38:52] You found a camera in the junkyard bathroom. 你在垃圾场厕所里找到了一个摄像头
[38:53] Sold the video to Elias. 于是卖给了埃利亚斯
[38:55] With the understanding he wouldn’t divulge his source, 但想着他不会透露消息来源
[38:59] Settle it out of court. 在法庭外就把他解决了
[39:04] You think I killed him. 你们觉得是我杀的他
[39:06] We have your bank statements. 我们有你的银行账单
[39:09] Deposits that line up with other big Elias settlements. 你的存款与埃利亚斯大笔资金转账数目一样
[39:14] But he didn’t settle this time. 但这次他没配合你
[39:18] You were exposed. 你已经暴露了
[39:20] Source of the tape. 录像的来源
[39:23] I didn’t sell anything to Howard Elias. 我没卖给霍华德·埃利亚斯任何东西
[39:27] Someone else. 其他人卖了
[39:29] You have no idea. 你根本不了解
[39:32] Want me to talk? 想让我说吗
[39:35] Bring in the DA. 把地方检察官叫进来
[39:38] O’Shea’s in Sacramento. 奥谢在萨克拉曼多
[39:40] Won’t be back until morning. 天亮才回来
[39:42] Okay. 好吧
[39:43] Let’s book her, isolate her. 我们先审问她 孤立她
[39:44] Get our warrants, 取得逮捕令后
[39:46] Get her phone, 没收她的手机
[39:47] Get her gun to Firearms. 把她的枪交给验证科
[39:50] Harry, Detective Moy at San Gabriel called me back. 哈里 圣盖博的莫伊警探给我回电话了
[39:53] – When can he meet us? – Now. – 他什么时候能见我们 – 现在
[39:55] Give me five? 给我5分钟
[40:09] Cleared you, Frank. 弗兰克你可以走了
[40:11] Of this one. 这件事你是清白的
[40:13] Bullet got swapped, like you said. 子弹被换了 正如你所说
[40:20] You know who did it? 你知道是谁换的吗
[40:22] Still a lot of moving parts. 许多事都还不清楚
[40:25] Can you gut it out here until morning? 你可以天亮了再走吗
[40:29] Word of your release gets out on the street, 你释放的消息传出去了
[40:31] You have a bull’s-eye on your back. 可要注意自身安全
[40:33] Like I got anyplace else to go, you know? 就好像我有地方去一样
[40:40] Thank you, Harry. 谢谢你 哈里
[40:48] Okay, they may try to move us 他们可能会让我们退回到
[40:49] Back from the gate on Wilcox, 威尔考克斯门口
[40:51] But there is a back entrance over here 但那里有个后门
[40:53] Where we could put people. 可以把其他人安置在那里
[40:54] If they close off De Longpre, we’ll need to be ready. 如果他们封锁了德朗普瑞 我们得做好准备
[40:58] ‘Cause our only way out will be Fountain. 因为我们只能从喷泉出去
[41:00] – See? – Yeah. – I like that. – 看吧 – 嗯 – 我喜欢
[41:03] – Babe? – Just a minute. I want… – 亲爱的 – 等等 我想…
[41:05] I just want to figure out these escape routes. 我只是想弄清楚这些逃跑路线
[41:16] She looks so young. 她看起来很年轻
[41:20] Yeah. 是的
[41:27] Has Detective Sheehan been charged? 希恩警探被起诉了吗
[41:30] I’m not at liberty to discuss an ongoing investigation. 我无权透露正在进行中的调查
[41:33] Then we have nothing to talk about. 那我们就没什么好说的
[41:35] But you want us to change. 但你们想让我们做出改变
[41:36] Or is that just an empty slogan? 还是只是随便说说
[41:38] Not to me. 我是认真的
[41:40] I have a proposition for you. 给你提个建议
[41:44] I’m not interested in any backdoor deals with LAPD. 我对洛杉矶警局的秘密交易没兴趣
[41:46] There’s a spot opening up on the existing 洛杉矶警局监督委员会
[41:48] Los Angeles Police Oversight Committee. 有个空缺的职位
[41:51] Civilian reviewer. 平民审查员
[41:53] And you want it to be me? 你想让我去
[41:55] I should think you would want it to be you. 我以为你自己想担此职位
[41:58] Because I care about the community? 就因为我在乎人民
[42:00] No. 不是
[42:01] Because you don’t trust LAPD. 因为你不相信洛杉矶警局
[42:04] Civilian reviewers are surprisingly lenient 平民审查员们在面对警察的不正当行为时
[42:07] When it comes to officer misconduct. 都持以一种宽容的态度
[42:10] I don’t want bad cops in my ranks 我不想养出一群废物警察
[42:12] Any more than you want them in your neighborhood. 正如你不希望人民里出现搅屎棍一样
[42:14] I need someone who won’t be blinded. 我需要一个能明辨是非的人
[42:17] If you think this is gonna make me call off 如果你这么做是为了让我取消
[42:20] – the protest… – Your protest? – 抗议 – 你组织的抗议
[42:22] You taking responsibility for last night’s firebomb? 你为昨晚的燃烧弹事件负责
[42:26] Two policemen almost got killed. 两名警察差点就丧命了
[42:35] Ms. Zealy, 查莉女士
[42:37] I’m showing you the forest. 我这是在给你机会
[42:39] Stop staring at the trees. 别吊死在一棵树上
[42:50] See you on Sunday. 周日见
[43:08] What the hell was that? 他来干什么
[43:11] After all the work that we’ve done? 我们已经做了这么多努力
[43:14] We put our lives on the line for you! 为了你 我们把命都搭上了
[43:16] Tell us what you were just doing 把你刚刚做的事
[43:17] – over there. – We put everything on the line for you! – 告诉我们 – 我们把命都搭给你了
[43:19] – And you do this to us? – Everything. – 而你却这么对我们 – 所有的一切
[43:26] Let’s go. Take a seat. 这儿 坐好了
[43:49] Detective Moy? 莫伊警探
[43:50] Hollywood Edgar. 好莱坞分局埃德加
[43:52] Harry Bosch. 哈里·博斯
[43:54] Sorry for your loss. 你的事我很抱歉
[43:56] The picture you sent. Shiwei Chen? 你发的图片 陈世维
[43:57] Not tracking in my unit. 我们没有追踪
[44:00] Golden Soup? 上流食府
[44:01] BBs own that part of town. BBs负责那一块
[44:03] Baby Bandit Boys. Loose ties back to the mainland. 小土匪 由于与大陆缺乏紧密联系
[44:06] – Murder for hire up their alley? – If the price is right. – 为了出租地盘而杀人 – 如果价钱到位的话
[44:09] I don’t think money’s a problem for our Chinese national. 我觉得钱对中国人来说不成问题
[44:12] We have some solid CIs in BB territory. 我们对他们的领地做了充分调查
[44:14] You got the time, we can do a bar crawl tonight, 有时间的话 今晚可以去串串门
[44:16] Start with my boy Ted at this karaoke place. 从我兄弟泰德开始吧 他在KTV
[44:18] Show your picture around, ask questions. 给他们看你的照片 问他们问题
[44:21] My informants can circle back 我的线人会在我们离开后
[44:22] With what gets said after we leave. 打探其他消息
[44:23] Solid. Let’s do it. 可以 就这么做
[44:24] Shake the tree, see what falls. 去打探一下 看看能得到什么线索
[44:26] Can’t hurt. 小事一桩
[44:37] Detective Moy. San Gabriel PD. 我是圣盖博警局的莫伊警探
[44:40] And you are? 你是
[44:41] Teddy. 泰迪
[44:42] Teddy, how you doing? 泰迪你好
[44:45] Take a look at a picture for me. 请你看看这张照片
[44:47] Nope. 没见过
[44:49] Take your time. 慢慢看
[44:51] Don’t need time. Don’t know him. 不用了 再看也不认识他
[44:52] Never seen him here, there, anywhere. 从来没见过这个人
[44:55] How about you? 那你呢
[45:01] Who’s here tonight, Teddy? 泰迪 今晚来了些什么人
[45:03] Uh… two couples. 两对情侣
[45:06] Big party down the hall. 大厅里正在举行派对
[45:07] We’re gonna take a look around. 我们想随便逛逛
[45:08] – Why? – Why? – 为什么 – 为什么
[45:10] Want to talk to your customers… that’s why. 因为想和你的顾客聊聊天
[45:13] What if they don’t want to talk to you? 要是他们不想和你们谈呢
[45:15] Free country. 这是个自由国度
[45:16] Let’s let them decide. 让他们自己决定
[45:17] Man. 老天
[45:19] Stay here. 就待这儿
[46:04] Sorry for the intrusion. 抱歉打断一下
[46:06] I’m Detective Moy, from San Gabriel PD. 我是圣盖博警局的莫伊警探
[46:09] These are Detectives Bosch and Edgar. Gonna show you 博斯警探和诶德加警探要给你们
[46:12] A photograph of a man you may have seen. 看一张照片 可能有人见过他
[46:13] Anything you can tell us about him 要是你们能提供有关线索
[46:15] Would be greatly appreciated. 在此感激不尽
[46:30] Gun! Get down! 枪 趴下
[46:35] One down! 倒了一个
[48:44] Mom? 妈妈
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme