Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] A suspect in custody 嫌疑人已收监
[00:15] but no charges filed. 但是仍尚未被起诉
[00:18] What are they waiting for? 他们在等什么
[00:21] What are they hiding? 他们在隐藏什么
[00:23] A cop 一个警察
[00:25] Francis Sheehan 弗朗西斯·希恩
[00:27] who murdered Howard Elias to silence him. 为灭口杀害了霍华德·埃利亚斯
[00:31] – Girl… – Silence is their weapon. – 妹子 – 沉默就是他们的武器
[00:33] The blue curtain falls. 蓝色的大幕已然坠落
[00:35] But you know what? 但你知道吗
[00:36] We will not be silenced. 我们不会保持沉默
[00:38] Come Sunday, our voices will break through their silence 周日 我们要以声音为武器
[00:42] with our weapons 划破他们的沉寂
[00:44] the weapons of truth, 以真相 透明 诚信
[00:46] transparency, accountability and justice. 与公正为利器
[00:49] We will march to Hollywood Station 我们会游行至好莱坞车站
[00:51] and we will speak of justice for Howard Elias, 我们会为霍华德·埃利亚斯
[00:54] of justice for Michael Harris, of justice for L.A., 为迈克·哈里斯 为洛杉矶声张正义
[00:57] and for Justice Now, motherfuckers. 为此时之正义而呐喊 混蛋们
[01:02] 2,700 unique views. 2.7k独立阅览量
[01:05] Viral. 传播开了
[01:07] – That’s crazy. – Oh, my God. – 简直太疯狂了 – 我的天哪
[01:14] – Oh, get out, man. – I’m telling you. – 出去吧 兄弟 – 我告诉你啊
[01:18] Hey, you okay to drive 你能开车吗
[01:20] I’m just on Stanley– you got to go over the hill. 我就走到斯坦利就行 你可得翻山而行呢
[01:23] – Ah, I might take a power nap in the car. – All right. – 啊 说不定我就在车里打个好盹 – 好吧
[01:48] Hey! 嘿
[01:49] I’m just helping my friend. 我只是在帮我的朋友
[01:51] – Locked his keys inside. – I’m a police officer. – 他把钥匙锁车里了 – 我是警察
[01:53] Step away from the vehicle. Show me your hands. 远离那辆车 举起双手
[01:55] Wait, wha-wha… seriously? 等等 什么鬼 开玩笑
[01:57] – Show me your hands. – Aw, come on. – 双手举过头顶 – 什么鬼啊
[02:07] – I need some identification. – Okay, okay. – 我需要你的身份证件 – 好好 没问题
[02:09] I’m just… Don’t shoot me. 我只是 别开枪
[02:10] Let me get it out. Here. 我来把它拿出来
[02:11] Hey, yo. Bartender had the real thing. 嘿 兄弟 那调酒师的私藏可真带劲
[02:13] What the fuck is going on? 这里他妈到底发生了什么
[02:14] – He’s a cop. – Hey, drop that. – 他是警察 – 把那个放下
[02:16] – Drop it! – Officer Uncle Tom. – 放下 – 亲爱的警察叔叔
[02:18] – I’m getting it, all right? It’s right here. – Yo, yo, yo. – 我马上拿出来 好吗 就在这 – 喂 喂 喂
[02:20] I-It’s my car, man, all right? 这是我的车 好吗
[02:21] He doesn’t have to show you anything. 他不必给你看任何东西
[02:22] You don’t have probable cause. 你没有合理的理由
[02:24] Drew, it’s cool. 德鲁 太牛逼了
[02:25] Nah, it’s not cool. They got time 这可不是牛逼 他们有时间
[02:27] – Police! – for this bullshit but not to charge the killer cop? – 警察 – 不去起诉杀人犯警察而是在这搞这档子破事
[02:29] – Step back. – Put your hands on the fence now. – 退后 – 把手放到栅栏上
[02:30] Okay, well, we-we don’t have to show you shit. 成吧 我们不需要给你看任何东西
[02:32] I need three I.D.S now. 我现在需要你们三个的身份证
[02:33] We haven’t done anything wrong. 我们没做错什么
[02:35] Come on. Let’s go. 别废话 给我走
[02:36] Dude, you cops are out of control! 老兄 你们警察已经毫无王法了
[02:38] On the fence. Hands behind your head. 转朝栅栏 手放头背
[02:39] Hands on the fence now. 现在把手给我放到栅栏上
[02:40] Hollywood units and 6-A-45. 好莱坞片区 6-A-45呼叫
[02:42] Requesting a backup at Cherokee and Hollywood. 需要切罗基与好莱坞的支援
[02:44] 6-A-45 handle code three. 6-A-45处理代号3
[02:46] 6-L-60. Show me responding to the backup. 这里是6-L-60 前来支援
[03:02] LaForest. What do we got here? 拉福里斯特 发生了什么
[03:04] Rolled up on a possible BFMV. 疑似车辆盗窃
[03:07] Seriously? 确定吗
[03:23] Some of Mom’s friends 我妈的一些朋友
[03:25] want to have a wake in Vegas. 想要在拉斯维加斯守夜
[03:27] You tell them that’s not what she wanted? 你告诉他们这不是她想要的
[03:30] I’m not sure they care. 我不确定他们在乎
[03:32] I mean, what’s she gonna do? 她又会做什么呢
[03:37] Still headed over to Mom’s 今天下午还会去
[03:41] this afternoon? 你妈那里吗
[03:44] You know there’s no rush for that, Mads. 你知道不用着急的 小玛
[03:46] I know. 我知道
[03:49] So I guess your Angel’s Flight case is over. 所以我猜安吉尔缆车的案子已经结束了
[03:52] Almost. 几乎吧
[03:53] That sounded like a no. 那就是还没结束
[03:55] Something I missed. 我似乎遗漏了一些东西
[03:58] I don’t know. 我不知道
[04:00] You aren’t sure the cop did it? 你不确定是警察做的吗
[04:02] Evidence says he did. 证据表明是他做的
[04:04] Dad. 爸
[04:06] What I can’t figure is what I got so wrong. 我搞不清楚的是我到底哪一步出了差错
[04:09] I need you 我需要你
[04:10] to close this today. 今天把这事给办完
[04:12] Buy me some room to maneuver. 再给我一些想办法的时间吧
[04:13] Bringing one of our own to justice 把我们自己人送进监狱
[04:15] why would that need any spin? 还需要什么周旋的余地
[04:17] I said maneuver, not spin. 我说的是想办法 不是周旋
[04:23] Irv… 欧文
[04:24] – we have a real opportunity here. – For what? – 现在机会就在我们眼前 – 什么机会
[04:27] The public thinks the motive 公众认为动机
[04:29] – was Black Guardian. – We can steal thunder – 就是黑色监护人 – 周日 我们可以
[04:31] from these potentially violent protestors 抢了这些潜在暴力抗议者的风头
[04:33] on Sunday by letting the community know 让人们知道
[04:36] that they’ll have a voice, a real voice. 他们可以发声 发出真正的声音
[04:41] Cops versus community. 警察与人们对立
[04:43] The mentality I’ve been working to change. 我一直想要改变这种固化思维
[04:46] And you will. You’re not on the hook for any of this. 你会的 你没和任何这档子破事牵连
[04:48] Black Guardian was on Chief Tenzer’s watch. 黑色监护人是唐泽局长的手下
[04:51] We isolate 我们把
[04:52] Francis Sheehan as one bad apple 弗朗西斯·希汉孤立出来 作为坏警察
[04:54] not representative of the rank and file. 而不是普通警员的代表
[04:56] You do know the saying about bad apples? 你知道坏警察到底是什么意思吧
[05:00] We shouldn’t rush to any so-called solutions 在对目标有清楚意识前
[05:03] without a clearer view of the endgame. 我们不应该妄作提议
[05:06] Just thinking out loud, Irv. 初步计划而已 欧文
[05:08] We won’t make any decisions without your full approval. 没有你的完全允许我们不会做任何决定
[05:13] I appreciate that. 谢谢你们
[05:15] Keep us informed. 保持联系
[05:33] Chief? 局长
[05:35] Ida, see if Millie Elias has any free time 艾达 你看看米莉·埃利亚斯今早有空吗
[05:37] this morning for me to visit. 我要去拜访她
[05:39] Then put in a call to Laura Cooke at the Times. 然后给时报的劳拉·库克打个电话
[05:41] And get Detective Bosch in here. 再让博斯警探过来
[05:43] Now. 现在
[06:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[06:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[06:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[06:20] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[06:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[06:25] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[06:28] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[06:30] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:44] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:50] I’m told your work with Francis Sheehan yesterday was exemplary. 我听说你昨天有关弗朗西斯·希汉的工作极具示范意义
[06:54] Under difficult circumstances. 在困难的情形之下
[06:57] Team effort. 团队合作
[07:01] Still. 但还是很厉害
[07:04] How’s your daughter? 你女儿怎么样了
[07:09] She’s navigating. Thanks for asking. 她正在自愈 谢谢挂怀
[07:12] Will you be filing on Sheehan today? 你今天会正式起诉希恩吗
[07:15] Depends how quickly it comes together. 那得看证据能多快整理完毕了
[07:17] Well, the mayor would like to close this 市长希望这个案子结束得
[07:19] – as soon as possible. – Yeah, well, the mayor – 越早越好 – 好吧 市长
[07:20] doesn’t have to make it stick at trial. 也不一定让案子滞留在庭审阶段
[07:23] Something specific I’m unaware of 有一些我不了解的特定东西
[07:25] that might hold things up? 会导致案件的停滞吗
[07:29] Frank Sheehan admitted to me 弗兰克·希恩向我承认
[07:31] he was guilty of the Black Guardian assault. 黑守卫袭击确实跟他有关
[07:34] So I’ll have to coordinate 所以如果我们要再行增加起诉的话
[07:36] with Internal Affairs if we’re filing additional. 我们得和内务科沟通协调
[07:39] Admitted Black Guardian? 承认黑守卫袭击案
[07:41] But denies Elias? 却否认杀害了埃利亚斯
[07:44] You believe him? 你相信他
[07:45] I did. 是的
[07:50] Who else knows about this? 还有谁知道这件事
[07:52] Just my team. 只有我的人
[08:02] Take the whole 48 hours. 好好利用这48小时
[08:04] But I want to look at the filing package 但我想在你给地方检察官交材料前
[08:06] – before you submit it to the D.A. – Yes, sir. – 看一下完整的起诉档案 – 好的 长官
[08:09] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:11] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:12] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:13] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:15] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:16] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:17] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:19] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:20] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:22] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:23] – What do we want? – Justice! – 我们需要什么 – 公正
[08:25] – When do we want it? – Now! – 我们何时需要 – 现在
[08:26] No justice, no peace. 无正义 不和平
[08:28] No justice, no peace. 无正义 不和平
[08:30] No justice, no peace. 无正义 不和平
[08:32] No justice, no peace. 无正义 不和平
[08:34] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[08:41] – Hey, old-timer. – Hey. – 嘿 老伙计 – 嘿
[08:44] He’s, uh, asking for you. 他找你
[08:46] Tell his lawyer? 告诉他律师了吗
[08:48] Private moment, I believe. 他只想见你 我觉得
[08:54] I’m trying to get in touch with one of your dealers. 我正想和你们的一位交易员联系
[08:56] Tiffany Hsu. 蒂芙尼·徐
[08:57] Yeah, I’ve left her messages, but… 我给她留了信息 但是
[09:01] How long has that been? 已经多久了
[09:03] Me, too. If you hear from her, 我也是 如果你有她的消息
[09:05] can you please ask her to give me a call? 能让她给我们来个电话吗
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:09] Thought I’d get an early start. 还以为我能早点开始呢
[09:15] On Elias? 埃利亚斯的案子嘛
[09:16] Or something else? 还是其他的
[09:18] What would that be? 那会是怎样
[09:26] If you and Bosch need any help with… 如果你和博斯需要任何帮助
[09:29] – what you’re not doing… – Yeah. – 你们没做的事 – 不必了
[09:31] I appreciate it, Jimmy. 十分谢谢 吉米
[10:03] Frank. 弗兰克
[10:05] You fucked me. 你害了我
[10:06] No, you fucked yourself. 不 是你作茧自缚
[10:08] – You lied to me. – After all your bullshit – 你对我撒谎 – 听了你那些
[10:10] about believing me and proving me fucking innocent… 相信我 还能证明我的无辜的话
[10:13] Nothing I can do about ballistics. 对于弹道试验我一点办法都没有
[10:16] Aw, shit no. 当然不
[10:17] Yeah, that’s a perfect frame. 那是完美的陷害
[10:20] Yeah, whose idea was that? 谁的主意
[10:22] You still saying you didn’t shoot Elias? 你还想说你没有枪杀埃利亚斯吗
[10:24] Yeah, and my gun didn’t either 当然 我的枪也没有
[10:26] because I had it with me and I wasn’t fuckin’ there. 因为我一直随身带着 而我他妈根本不在犯罪现场
[10:29] – You’re a blackout drunk. – Fuck off, Harry! – 你早就喝断片了 – 滚蛋 哈里
[10:31] – How would you even know? – Fuck you! – 你怎么知道的 – 滚蛋
[10:33] – Explain the match. – I… – 解释这个匹配的事情 – 我
[10:36] I can’t. 我解释不了
[10:39] I can’t. 我不能
[10:40] Time was that would’ve been your job. 这本该是你的工作
[10:43] Hmm? Yeah. 是吧
[10:46] What happened to you? 你怎么回事
[11:19] Charter member of the Oxford Avenue garden cooperative. 牛津大道花园合伙企业创办人
[11:23] Got to be a blemish. Parking ticket at least. 肯定留下污点了 至少得有违章停车罚单
[11:25] Not so much as an overdue library book. 不过效果倒不至于等同于过期图书馆借书
[11:27] What’s going on with that traffic K hit-and-run? 肇事逃逸事件如何
[11:30] – Victim appears to be a saint. – Wait. Maybe not. – 受害者也许是一个圣人 – 等等 说不定不是
[11:33] That Colt 1903 is reported stolen. 那个柯尔特M1903手枪不是被报失了吗
[11:36] Hey, LT? 嘿 警督
[11:37] LaForest awaits. 拉福里斯特找你
[11:40] – Okay, keep me informed. – Yeah. – 好 有消息随时汇报 – 好的
[11:43] Who in Prints owes us a favor? 印刷部谁欠我们好处来着
[11:46] There were three of them detained, 三个被拘留了
[11:47] so backgrounds took a while. 所以背景调查久了一会
[11:48] It’s all in the log entry. 都在日志记录里面
[11:50] But Sergeant Mankiewicz suggested I run it by you. 但是曼凯维奇警督建议我到你这里来一趟
[11:52] What I wrote is what happened. 我写的就是真实发生的
[11:54] Not so much what you say but how you say it, Sergeant. 倒不是说你说了什么而是你怎么说的 警官
[11:58] Powers and Edgewood screwed up. 鲍尔斯和埃奇伍德搞砸了
[12:00] They should be dinged. 他们该被钉在耻辱柱上
[12:02] The question is by whom and for how long. 问题是 谁来 以及多久
[12:03] I don’t understand. 我不理解
[12:06] Well, we got lucky the civilians dropped it. 幸好这次三个平民放弃起诉
[12:08] But this goes in, we’re forced to file a 128 face sheet. 如果这事再往前走一步 我们就得提交128面板
[12:12] Hyped up as this city is, evidence of more cop misbehavior 这座城市都已经如此动乱不安 警察误职的证据
[12:15] is about the last thing we need. 是我们现阶段最不想见到的
[12:17] I could smell alcohol on Officer Powers’ breath 我三尺之外都能闻到鲍尔斯警官
[12:18] from three feet away. 喝醉了酒
[12:20] Edgewood, the same. There are rules. 埃奇伍德 老样子 规则就是规则
[12:22] Well, rules say you should’ve made them blow. Right? 规则说你需要检测醉酒程度 不是吗
[12:26] Rules are a guide. 规则是指南
[12:28] Okay. Then what? 好的 然后呢
[12:31] A notice to correct 交一份改正错误检讨书
[12:33] stops at my desk. It never goes public. 到我桌上 这事不公开
[12:36] Trust me, 相信我
[12:37] they will feel my wrath. 他们会感到我的愤怒的
[12:40] They will accept it, 他们会接受的
[12:41] and just as important, you will still be accepted. 同样重要的 你也仍然会被接受的
[12:47] Clear? 明白了吗
[12:49] It’s clear. 明白
[12:51] I need a list of all weapons registered 我需要弗朗西斯·希恩名下所有
[12:53] on Francis Sheehan’s gun card. 登记过的枪的清单
[12:54] Soon as you can. 越快越好
[12:55] – Thanks. – How’s Sheehan? – 谢谢 – 希恩如何
[12:57] Thinks I set him up. 还觉得是我陷害了他
[12:58] That’s rich. You’re the only one who believed him. 那可有你受的 你可是唯一一个相信他的
[13:02] You want wits listed alphabetically or by timeline? 你想要按照字母还是时间线排序的证人清单
[13:04] – Both. – Alphabetically. – 都要 – 按字母排序
[13:05] Type a separate timeline version to clip in. 另起一份按时间线排序的以作补充
[13:07] Where you at, Snyder? 你进展如何 斯奈德
[13:09] We’re short some photos we requested for the book. 我们缺一些书里面要的照片
[13:11] Okay. Let’s run through what we know. 好 我们再过一遍我们目前了解的
[13:13] Frank Sheehan shot Howard Elias. 弗兰克·希恩枪杀了霍华德·埃利亚斯
[13:15] 20:45, Elias gets a text. Angel’s Flight in ten. 八点四十五分 埃利亚斯收到短信 安吉尔缆车十分钟后到达
[13:18] Sheehan. Burner phone, luring the man up there to kill him. 希恩 非实名制手机 引诱他到那里 将他杀害
[13:22] Facts, Jimmy, not assumptions. 我要事实 吉米 不是推测
[13:23] After that depo dust-up, I’m Elias, 争执过后 我要是埃利亚斯
[13:25] no way I go meet Sheehan alone. 我不可能会单独去见希恩
[13:27] Someone else sent a text from a burner. And switch 另一个人用非实名制手机给他发了短信 并掉了包
[13:29] Wait. 等等
[13:32] – An accomplice? – Talk about assumptions. – 共犯 – 只是猜测
[13:33] Elias recognized 埃利亚斯认出来
[13:35] the burner number, or he wouldn’t have gone. 这个一次性号码 否则他不会前去的
[13:36] Clandestine relationship? 不为人知的关系
[13:38] Maybe they met up there before. 也许他们之前已经在那里见过
[13:40] People say Elias had a source in PAB. 有人说埃利亚斯在PAB有眼线
[13:42] 20:56. 八点五十六分
[13:47] Let me get this straight. 让我捋捋清楚
[13:51] So, we’re saying Sheehan was up there, 所以我们认为希恩
[13:53] drunk off his ass, at Angel’s Flight, 在安吉尔缆车上酩酊大醉
[13:55] waiting… unseen? 等人 还未被别人看见
[13:57] Kills Lanny Johnson with a single shot, 这个人一枪击毙兰尼·约翰逊
[14:00] Elias also, when the car gets up top. 当车到达顶部时再杀死了埃利亚斯
[14:03] Kill shot and the one up the pipe 击毙 那个人
[14:05] quick, precise, like a pro 快速 精准 专业
[14:08] and then disappears like Bigfoot, 随后就像大脚怪一般消失无踪
[14:10] without anyone seeing him. 无人目击
[14:12] That’s what we’re saying. 我们说的就是这个意思
[14:13] Car waiting? 等待的汽车
[14:15] There goes that accomplice again. 又回到共犯理论了
[14:16] We need to nail this down for the D.A. 我们必须为地检提供确定无误的证据
[14:19] He can file with what we’ve got. 这样他才能以我们提供的材料起诉
[14:21] Ballistics, Black Guardian, probable cause. 弹道检测 黑守卫 合理根据
[14:23] Lawyers put this on a slow boat, 律师们拖时间的功夫是一流的
[14:25] we’ll have plenty of time to connect the dots. 我们有足够的时间连点成线 理解关联
[14:28] Maybe I should take another stab at finding the slug 也许我应该再研究一下穿过司机身体的
[14:30] – that went through the Operator. – Maybe. – 金属块 – 也许吧
[14:32] But first we get Wexler this warrant 但首先我们首先为韦克斯勒得到搜查证
[14:34] and go search Margaret Sheehan’s garage 再去搜查玛格丽特·希恩的车库
[14:38] Special Master for Detective Bosch. 特别专家想找博斯警探
[14:40] Task force room is off-limits, Counselor. 特别小组的房间禁止进入 律师
[14:43] We need to protect the case. 我们得保护案件
[14:45] – Uh, captain’s office is empty. – That’s where we’ll go. – 警监的办公室空着 – 我们就去那里吧
[14:53] – What’s up with that? – I solve murders, not mysteries. – 这是怎么回事 – 我只破谋杀案 不答疑解惑
[15:02] Elias was gonna show a video in court. 埃利亚斯原本准备在庭上展示一段录像
[15:04] Requested a practice session to make sure it worked when he did. 他这么做的时候还做了测试以确保其可行
[15:08] Okay. Tech request. 好吧 需要科技支持
[15:09] Made by Elias himself. 埃利亚斯自制
[15:11] Didn’t want even his associate to know what he had. 甚至不想让他的助理律师知道他手上的东西
[15:14] Which was what? 是什么
[15:15] Something on a Micro SD card. 那个SD卡中有东西
[15:17] I found an adaptor in his briefcase, like this. 我在他的手提箱中找到了类似这样的适配器
[15:22] – Counselor? – Of course, no card in his. – 律师 – 当然了 这里面没有卡
[15:26] What was the video? 录像内容是什么
[15:32] Bosch, I heard about your ex-wife. I’m… 博斯 我听说了你前妻的事
[15:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:36] What was the video? 录像内容是什么
[15:38] I have no idea. 我不知道
[15:40] But if I did, if I even had an inkling, 即使我知道 甚至我发现了任何迹象
[15:43] I couldn’t show you that e-mail, 我也不能给你那封邮件
[15:45] because it might be related to protected evidence. 因为可能会涉及到一些需要被保护的证据
[15:48] No videos in Elias’s discovery, not one. 埃利亚斯案件的证据里没有录像 一个都没有
[15:51] Gee, I think you’re right. 我觉得你是对的
[15:53] Michael Harris says he was Elias’s whole case. 迈克·哈里斯说他才是埃利亚斯整个案件的核心关键
[15:56] Forcing– I’m speculating here 强迫 当然我这里就是猜测了
[15:58] the defense to put Black Guardian cops 辩方会将黑守卫们
[16:00] on the stand to rebut. 弄上证人席以作反驳
[16:02] He said, they said. 他说过 他们说过
[16:05] Elias locks down their testimony on cross, then shows the video. 埃利亚斯会击溃他们交叉质询时的证言 然后再出示录像
[16:08] Proves the torture, blows them out of the water. 就能证明虐待的存在 使他们一败涂地
[16:11] Impeachment evidence. 弹劾的证据
[16:13] Discovery rules don’t apply. 并且不适用证据发现规则
[16:16] Look at you. 看看你
[16:17] What I don’t understand? 我还有什么不理解的
[16:19] City would have given Elias 当局愿意给埃利亚斯
[16:21] anything he wanted to keep that video quiet. 想要的一切以缄其口
[16:23] Jury would have given him more than that. 但陪审团会给他更多
[16:25] The whole world sees it. 整个世界都会看到真相
[16:35] Is it Sheehan? 是西恩吗
[16:40] Right. 好吧
[16:58] What they’re saying about the cop is true. 他们说的关于这个警察的事情都是真的
[17:00] Francis Sheehan. 弗朗西斯·希恩
[17:03] There is compelling evidence. 证据确实充分
[17:06] Well, killing my husband won’t stop the civil suit. 但杀了我的丈夫并不会终结民事诉讼
[17:10] No, it won’t. 确实不会
[17:14] But that’s not why you’re here. 但那不是你来这里的原因
[17:19] You would have made a formidable lawyer, Millie, 你本可以成为一个令人闻风丧胆的律师 米莉
[17:21] the way you can read people. 你认识人的方式
[17:24] No, I don’t love the law the way Howard did. 不 我并不像霍华德一样热爱法律
[17:29] I don’t enjoy the game. 我不喜欢这种游戏
[17:31] And yet, you sent your son to Hollywood station 可你让你的儿子去好莱坞警局
[17:35] looking like a poster for police brutality. 像个行走的海报一样宣传警察暴力执法
[17:38] I let my anger get the best of me. 我被愤怒冲昏了头脑
[17:43] Well, I’ve come hoping to persuade you 我来是想说服你
[17:45] not to let your anger inflame an already volatile situation. 不要因你的愤怒让现在的情形火上浇油
[17:51] Well, conflagration can be cleansing. 浴火才能重生
[17:54] Well, give me a chance to make some changes 那么 在将整座城市燃起地狱之火前
[17:57] before consigning the entire city to hellfire. 请给我一个改变的机会
[18:00] Mayor Ramos wants to position himself as the reformer. 拉莫斯市长想成为变革者
[18:04] His blue ribbon panel. 他的蓝丝带小组
[18:08] I told him no. 我告诉他不行
[18:10] If I go back to work, 如果我回去工作
[18:13] it won’t be as a professional widow. 绝不会以一个职业寡妇身份回归
[18:17] I said no to Bradley Walker, as well. 我也拒绝了布拉德利·沃克
[18:20] What did the commissioner want? 这位委员想干什么
[18:23] To tell me that his foundation is funding this beast, 告诉我他的基金正资助这只野兽
[18:26] assure me that it will have real teeth, 还告诉我其獠牙之锋利
[18:29] power to change the corrosive culture 有足够的力量去改变
[18:32] of your department. 你们的部门腐败文化
[18:35] His words or yours? 这是他说的还是你说的
[18:46] They’re trying to throw you under the bus, Irvin. 他们想在背后捅你一刀 欧文
[18:51] And even in the fog of my grief, that doesn’t sit right. 即使我现在还在悲痛之中 我都看不下去了
[18:59] – This is a notice to correct. – Only because Mank told – 这可是改正通知 – 只是因为曼克告诉
[19:01] Sergeant LaForest to run it by me before he cut a face sheet. 拉福里斯特队长在上交报告前先交到我这里来
[19:03] Nothing happened. 什么都没发生
[19:05] Three civilians up against a wall 在致命武器的威胁下
[19:06] under threat of deadly force? 三个平民靠墙而站
[19:08] By two officers seen in a nearby bar? 还是被两个临近酒吧的警官所威胁
[19:12] None of ’em beef’d us. 他们又没有抱怨我们
[19:13] The driver had an outstanding warrant 你还给司机安了一个与别人交易来的拘捕令
[19:14] that you traded. Lucky you. 你还真是幸运啊
[19:16] All right. 好了
[19:22] Lieutenant, look, this… is all on me, all right? 警督 这事怪我 好嘛
[19:27] I misread the situation. Edge had it covered. 我误判了情势 艾奇为我作了掩护
[19:29] Your point? 你想说什么
[19:33] He doesn’t deserve an NTC. 他不应该收到那份改正通知
[19:36] Not to mention this is gonna put a dent 更不用说这会成为他晋升副官
[19:39] in his plans to move up to Vice. 计划上的污点
[19:41] Yeah, this is gonna cost him six months before he can reapply. 的确 他现在要想再次申请只能再等六个月了
[19:44] If he hadn’t engaged after a few beers, 如果他没有在几杯啤酒下肚掺和这种事
[19:47] you wouldn’t have had a situation to misread. 你也就不会误判形势了
[19:50] You’re both excellent street cops. 你们俩都是十分优秀的街警
[19:52] This time, you both fucked up. 但这次 你们都搞砸了
[20:02] Thanks for stepping on the 128. 感谢替我们挡刀
[20:03] I’ll let Edge know. 我会让艾奇知道的
[20:07] Should have the burner phone call logs here tomorrow. 明天应该就有非实名制手机的通话记录了
[20:11] What did the Special Master want? 特别专家想要什么
[20:13] RHD ever figure out how Michael Harris’s prints ended up 结案凶杀科查清楚为什么迈克·哈里斯的指纹
[20:16] on the Kincaid girl’s school book? 会出现在金凯德女儿的学校课本上了吗
[20:18] Three months before the junkyard, 在废品旧货场事件三个月前
[20:21] Harris worked part-time at a car wash. 哈里斯在一家洗车店兼职
[20:23] Kincaid’s mother took her minivan there to wash it. 金凯德的母亲把她的迷你车送去洗了
[20:25] Book on the back seat. 书就在后座上
[20:27] Harris had to move it to vacuum. 哈里斯是为了消毒才移动它们的
[20:29] No good deed goes unpunished. 真是善有恶报
[20:30] They collect the junkyard 他们收集了废品旧货场的安全录像
[20:32] security videos, or was it you guys? 还是说是你们做的
[20:34] It was RHD as part of Kincaid, but we reviewed it. 劫杀案科为金凯德案收集的 但是我们都检查过一遍
[20:37] Yeah. Hours and hours. 旷日持久的观影战
[20:39] Nothing corroborated any of Harris’s claims. 但没有证据支撑哈里斯的说法
[20:41] Maybe a camera someone missed. 也许有一处摄像头被忽略了
[20:43] I was up there twice. 我去过那里两次
[20:45] Why the sudden interest in Black Guardian? 为什么突然对黑守卫感兴趣
[20:48] You want to learn how I work? This is it. Look. 你想了解我是如何工作的 就是这样
[20:51] Look again. Sometimes you tread water. 看了又看 有时只是原地打转
[20:58] I need some coffee. 我去喝点咖啡
[21:05] Detectives, I’m sorry to interrupt. 警探们 很抱歉打扰了
[21:07] This is Liz Fleischer. These are Detectives Johnson and Moore. 这位是丽兹·弗莱舍 这两位是约翰逊以及摩尔警探
[21:10] – Pleasure. – Ms. Fleischer believes – 很高兴认识您 – 弗莱舍女士相信
[21:12] – that her stolen phone is here. – I don’t believe it’s here. – 她被偷的手机在这里 – 我不敢相信是在这里
[21:15] And I will leave you in their expert hands. 我就让你们这些专家们处理啦
[21:18] It is here. 但它就在这
[21:19] My computer’s Find My Phone app says it’s here. “查找我的手机”表明它就在这里
[21:22] That means that you still have juice, so, 这意味着你手机还有电 所以
[21:26] may I have your number, please? 我能请问一下您的手机号码吗
[21:46] What was that all about? 刚才是怎么回事
[21:48] Money Chandler’s convinced that Elias had a video 钱德勒说埃利亚斯有一段录像
[21:52] that blows up RHD’s Black Guardian story. 能够戳破劫杀案科编造的黑守卫的谎言
[21:54] – No justice… – It’s got to be the torture. – 无公正 – 肯定有关虐待
[21:57] Camera they didn’t find. 他们没发现的摄影机
[21:58] Michael Harris said 迈克·哈里斯说
[22:00] Elias believed him, like he was there. 埃利亚斯相信他 就像他在那里一样
[22:03] No justice, no peace! No justice, 无公正 不和平 无公正
[22:06] no peace! No justice, no peace! 不和平 无公正 不和平
[22:16] – Good. – Listen, you want to go 60-40 – 很好 – 听着 你的姿势要
[22:19] on that stance. 四六开
[22:21] – There you go! – Knob to the ball. – 走你 – 注意球
[22:24] Both hands, both hands. 双手 双手
[22:28] Good, good. Keep a level swing, man. 很好 很好 水平移动 孩子
[22:30] Eye on the ball, follow through. 眼睛盯着球 跟着走
[22:32] Follow through. 跟着球走
[22:36] Which one’s your grandson? 你孙子是哪个
[22:38] You got your man, Santi. 你已经抓到人了 圣地
[22:41] What, you come to crow? 怎么 来炫耀吗
[22:42] Not me, man. 不是我 兄弟
[22:45] I get why you did what you did. 我理解你做事的原因
[22:47] But you don’t agree. 但是你不认同
[22:49] Maybe we just agree to disagree. 也许我们还是求同存异吧
[22:52] I never thought he did it. 我觉得不是他
[22:54] That’s why I stopped by. 所以这就是我来的原因
[22:57] New developments, ballistics. 新进展 弹道检测结果出了
[22:59] Maybe you might want to amend your original statement. 也许你可能想要修改一下你原来的证词
[23:03] And why would I need to do that? 为什么我要做那种事
[23:05] In the event you forgot something, 也许你忘记了一些事
[23:08] or misremembered. 或者记错了
[23:10] I gave him some money. 我是给过他一点钱
[23:13] That’s what brothers do. 但那在兄弟之间合情合理
[23:15] Only time? 只是时间吗
[23:20] What about Friday night? 周五晚上呢
[23:22] You helped a brother then, too? 你不也帮助了一个兄弟吗
[23:24] My statement is straight, Santiago, 我的证词没有出错 圣地亚哥
[23:26] and my memory works fine. 我的记忆好得很
[23:28] I remember how many cops’ careers 我知道有多少警察的职业
[23:30] got ruined because of that son of a bitch, Elias, 因为那个混球埃利亚斯给毁了
[23:33] for his 30 pieces of silver. 就为了他那”30个银币”
[23:35] I remember how you kept your own counsel at Rampart 我也记得你在堡垒分部为了保护我
[23:39] to protect me. 将秘密藏在心中
[23:41] I remember back when you were a real cop. 我还记得当时你还是一个真正的警察的时候
[23:45] Well, me and Sheehan… we still are. 我和希恩 我们仍然是
[23:54] She’s naive. 她真是天真
[23:55] A little girl playing with matches. 玩火柴的小女孩
[23:59] – Anarchists? – Doesn’t take many. – 无政府主义者 – 不需要费什么功夫
[24:01] Reading between the lines, Twitter, Reddit 拿推特与红迪网上的文字断章取义
[24:03] they’ve already co-opted her cause. 他们已经给她安了原因
[24:04] She just doesn’t know it yet. 只是她还不知道而已
[24:08] Desiree Zealy and her noble crusade? 德西蕾·查莉和她崇高的十字军东征
[24:11] That’s the sideshow. 这才是捣乱
[24:12] This could get ugly. 这可能会变得很糟糕
[24:14] She’s gonna get burned. 她会害了自己的
[24:17] And what about the other matter? 另一件事如何
[24:19] I’m not sure I understand 我不太明白
[24:21] – what we’re looking for. – Leverage. – 我们要找的东西 – 筹码
[24:24] Who supports him, 支持他
[24:26] – who he owes, who has his ear. – Quid pro quo – 对他有所亏欠 言听计从的人 – 对价相偿
[24:28] is in every mayor’s DNA. 真是烙印在每任市长的基因里
[24:30] Are we talking about criminal corruption or…? 我们是在讨论刑事腐败还是
[24:32] No. No, not at all. 不 不是
[24:34] Just, um… 只是
[24:35] something that could look like it. 一些看上去可能如此的情况
[24:38] If I need it to. 如果我需要如此的话
[24:40] Because of Sheehan? 因为希恩吗
[24:42] They’re coming down on us again? 他们又盯上我们了吗
[25:11] Oh, come on! 拜托
[25:13] Are you guys ever gonna leave me alone about this fucking thing? 你们能不能别拿这事烦我了
[25:16] It’s two years ago now. 这都是两年前的事了
[25:19] Didn’t think it had anything to do with you. 跟你没有关系
[25:21] Edgar, Bosch, Hollywood Homicide. 埃德加 博斯 好莱坞凶杀科
[25:25] Nothing’s locked. 都是开放的
[25:28] Place is all yours. Knock yourself out. 你们随便查吧
[25:51] Where would you put it? 如果是你 你会放哪
[25:55] Behind that. 那后面
[26:06] Wide-angle lens. 广角镜
[26:08] We’d see the whole room. 能看到整个房间
[26:12] Bet there’s a closet on the other side. 我打赌另一边肯定有一个柜子
[26:15] I don’t know 我不知道
[26:17] – about any camera. – We dust the mirror and the wall – 任何关于摄影机的事 – 我们搜查过镜子和墙
[26:19] behind it, whose prints are we gonna find? 猜猜会找到谁的指纹
[26:22] Mirror was on a hook, kept sliding around. 镜子就挂在钩子上 不断四处滑动
[26:25] When I changed the clamps, 当我改了螺丝钳之后
[26:27] I had to take out the hook and plaster over the hole. 我得把钩子拿出来 用石膏填满那个洞
[26:29] Who’d ever see a hole behind a mirror? 谁会知道镜子背后有个洞呢
[26:35] Pretty sure I did that wall work 我很确定我弄这个墙
[26:37] well before your black pencil thing even happened. 比你们发生黑色铅笔事件早得多
[26:40] Pretty sure there was a camera in there. 我也很确定这里曾有过一个摄影机
[26:43] If there was, I had nothing to do with it. 如果有的话 我与此无关
[26:46] You hire other ex-cons like Harris? 你雇佣像哈里斯这样的有前科的人
[26:48] I like to give them a break, yeah. 我希望给他们改过自新的机会
[26:52] But they’re cons. 但他们始终是骗子
[26:55] Okay. 行吧
[26:57] Sure, maybe it was one of them 是的 也许是他们之中的一个人
[26:59] – put it in there. – Or you, worried about drugs. – 安在那的 – 或者是你 因为你担心毒品的事
[27:03] You find one of those little SD memory cards? 你找到了一个小的存储卡
[27:05] There was no camera. 没有摄影机
[27:07] Okay. 好吧
[27:08] I’m saying, if there had been one there, 我是说 如果那里有的话
[27:11] how often would you check it? 你检查它的频率如何
[27:19] About once a week. 大概一周一次
[27:22] Until I found it was gone. 直到我发现它消失了
[27:24] If… I found it was gone. 如果我发现它消失了
[27:27] My boss said I had to call you. 我老板让我打给你
[27:30] I already talked to the Feds. 我已经跟联邦调查局的人说了
[27:32] We’re on a different track. 我们方向不同
[27:33] Eleanor Wish was my partner’s ex-wife. 埃莉诺·渥什曾是我搭档的前妻
[27:36] They have a daughter. 他们有一个女儿
[27:37] This is family. 这可是关系到一个家的事
[27:40] I understand you’re scared, 我理解你的恐惧
[27:42] but anything you can tell us could be helpful. 但是你告诉我们的任何信息都很有用
[27:46] I don’t like talking on the phone. 我不喜欢在电话里谈事情
[27:48] I’ll come to you. When and where? 我来找你 何时何地
[27:52] Thanks. I’ll be there. 谢谢 我会去的
[27:56] The dealer that set up the game at Golden Soup. 那个上流食府设局的交易员
[27:58] – Pretty skittish. – She’ll meet with us? – 情绪很激动 – 她会跟我们见面吗
[28:01] Chief Irving finds out you’re chasing this, 欧文局长如果发现你在跟踪这条线索的话
[28:03] he’ll shut us down. 他会勒令我们停止的
[28:05] I’m house mouse– I go, nobody’s paying attention to me. 我就跟家鼠一般不起眼 我去 没有人会注意到我的
[28:08] What? 怎么了
[28:10] Video doesn’t really change anything, 录像并不能改变任何
[28:13] in terms of Sheehan. 关于希恩的说法
[28:14] I disagree. 我不同意
[28:16] Now we know what he had, maybe why he was killed. 现在我们知道他手中的把柄 这也许是他被杀的原因
[28:19] But not who took it, not who gave it to him 但不是谁拿走了它 或者谁给的他
[28:21] or where the hell it is. 或者它现在究竟在哪
[28:47] These are challenging times for our city, 现在对于我们城市来说是一个非常具有挑战性的时期
[28:49] but maybe, with our public and private commitment 但也许 在我们当局和个人对可负担住房的承诺下
[28:52] to affordable housing, it will help heal our divide. 贫富阶级分化会得到缓解
[28:55] Speaking of the divide, 说到分化
[28:57] I’m sorry to tell you 很抱歉告诉你们
[28:59] that a rogue Los Angeles police officer 一个歪门邪道的洛城警官
[29:01] was taken into custody in the murder 因谋杀霍华德·埃利亚斯而被收监
[29:04] of Howard Elias, and the case will be presented 案件将会移交地检
[29:07] to the district attorney for charges. 进行起诉
[29:10] To make sure that the culture of police misconduct 为确保此席卷我国的警员不当行为的不正之风
[29:13] that plagues our nation does not infect our city… 不腐蚀我们的城市
[29:17] I’m forming an independent civilian panel 我准备成立一个独立的公民小组
[29:21] to oversee and review, 以监督 审查
[29:23] going forward, 再进一步
[29:24] every aspect of the Los Angeles Police Department, 洛杉矶警局的方方面面
[29:27] and make it better. 使之更完善
[29:29] Thank you, and God bless you all. 谢谢 上帝保佑大家
[29:43] Excuse me, Mr. Mayor. 不好意思 市长先生
[29:44] – I just have one question, if you have time? – Ms. Zealy. – 我只有一个问题 您有时间方便回答吗? – 查莉女士
[29:47] I feel like I already know you from your social media. 我感觉我已经从你的社交媒体中认识你了
[29:49] This new commission, how can it be independent 这个新的小组 如果它接受私人资金捐助
[29:52] if it’s privately funded? 如何保持其独立性
[29:53] Where are you getting that? 你是怎么知道的
[29:55] Well, I hear the money’s coming from Bradley Walker. 我听说这笔资金来源于布莱德利·沃克
[29:58] You think it’s wrong to give the community a voice 你觉得给人民一次去调查警方不当行为的发声机会
[30:01] to investigate police misconduct? 是不对的吗
[30:03] You’ll hear the people’s thoughts on Sunday. 你周日的时候就会知道人们的想法了
[30:06] Mr. Mayor, I know you love to engage with constituents, 市长先生 我知道你十分喜欢与各种组织打交道
[30:09] – but we… – Hold on, Jen. – 但我们 – 等等 简
[30:10] You don’t need to investigate misconduct, 你不需要去调查警方不当行为
[30:12] you need to stop misconduct. 你需要去制止这种行为
[30:13] People like us, people of color, 像我们这样的有色人种
[30:16] always have a difficult choice. 总是会遇上艰难的抉择
[30:18] Yes, we all want justice. 是的 我们都想要公正
[30:21] If you’ll excuse us. 但不好意思 我们要先走了
[30:23] President of the Police Commission, 警方小组的主席
[30:25] big developer who works close with City Council 大承包商 还与市政局工作关系密切
[30:28] where’s the independence in that? 独立性究竟体现在哪里
[30:30] We choose… to burn and destroy, 我们选择 燃烧并摧毁
[30:32] or, with a perhaps naive hope, 或许还存在着天真的希望
[30:36] to create and to build. 来创造与建造
[30:39] This… is my choice. 这是我的选择
[30:41] False prophets, false choices– that’s the bottom line. 错误的提倡 错误的选择 这是底线
[30:44] You want to know my bottom line? 你想知道我的底线吗
[30:46] Justice for L.A. 为洛杉矶谋得公正
[31:06] Let me ask you something, Frank. 我问你一些事 弗兰克
[31:08] Who was it cleared the junkyard cameras during Kincaid? 金凯德案件中 是谁拿走了垃圾场的摄影机
[31:12] Drake 德雷克
[31:15] Pipes? 还是派普斯
[31:17] Cause one of them… 因为他们其中之一
[31:19] found another camera 发现了厕所的另一个摄像头
[31:21] in the bathroom, held it back, 将其藏匿起来
[31:23] then gave the tape… 然后将录像带
[31:25] to Elias. 给了埃利亚斯
[31:27] Food for thought. 你好好思考一下
[31:32] I fucked up, Harry. 我搞砸了 哈里
[31:34] I guess I should’ve killed one of them, too, huh? 我猜我可能会牵扯到他们中的一个 对吧
[31:41] Whatever you don’t take, I’m giving or throwing away. 你们不准备拿走的东西 我打算都送人或扔了
[31:44] We only take evidence. 我们只带走证据
[31:47] But I’ll send someone out who can help you. 但是我可以派人手过来帮帮你
[31:50] Are you gonna charge him? 你会起诉他吗
[31:52] He didn’t do it. 他肯定没做这事
[31:53] Anything? 任何事
[31:54] It’s a man’s life. 这是一个人的生命
[32:08] If you could take all that? 你们能把那些都拿走吗
[32:11] I don’t know how to get rid of it, and I don’t want it here. 我不知道该怎么扔掉它们 我也不想让它在那里
[32:13] It was just an excuse for him to come back. 这只是让他回来的一个借口而已
[32:23] Pierce. 皮尔斯
[32:47] Jimmy. 吉米
[32:48] Found something that might interest you 在希恩车库里发现了一些
[32:49] out here in Sheehan’s garage. 你可能感兴趣的东西
[32:51] Two extra barrels for the Beretta, 贝瑞塔枪的另外两个枪管
[32:53] – and a box of hollow-points. – Listening. – 以及一盒空头弹 – 我在听
[32:56] Doesn’t change my mind, but… why didn’t he swap barrels 我的想法还是没变 但是 为什么他不在将枪给你之前
[32:59] before he gave you his gun? 换一下枪筒呢
[33:01] And the hollow-points. 还有这些空头弹
[33:03] Yeah. I mean, one could argue a man so intent 是的 我想说 如果一个人这么想杀霍华德·埃利亚斯
[33:06] on taking out Howard Elias, how come he didn’t use them? 他怎么可能不使用它们呢
[33:08] You got an answer for me? 你有答案了吗
[33:10] I don’t, no. 还没有
[33:14] You’re welcome. 不用谢
[33:17] Yeah. Yeah. Thanks. 对 对 谢谢
[33:19] Rogow. T.D. 罗高
[33:22] His hit-and-run walked in. 他因肇事逃逸而进局子
[33:24] Voluntary surrender. 自首
[33:26] Be nice if that caught on. Was he texting? 如果做实 态度好一点 他当时在发短信吗
[33:28] I don’t know. He’s getting a warrant for the guy’s phone. 我不知道 他正在申请搜查那家伙手机的搜查令
[33:31] Guy says the cyclist is at fault. 那家伙说骑自行车的才是有过错一方
[33:33] Sure. Bike riders are always trying to run SUVs off the road. 是是是 骑自行车的总想撞一撞越野车
[33:38] Should we tell Rogow before or after he files 我们是在罗高起诉前 还是起诉后告诉他
[33:41] that his vehicular assailant may be a hero? 他的车辆行凶者可能是一个英雄吗
[33:43] Hey, hey, hey, don’t jinx our prints. 嘿 嘿 嘿 别给我们带来不详
[33:45] They ever give out medals during sentencing? 他们在判刑的时候会分发奖牌吗
[33:47] Only in the court of poetic justice. 只在诗意法庭如此
[33:58] So no funeral, huh? 所以没有葬礼 是嘛
[34:00] She didn’t want one. 她不想张罗
[34:09] It still doesn’t feel real. 但还是感觉不真实
[34:13] No. 确实
[34:14] It won’t… 它将持续
[34:16] until it does. 直到感觉真实为止
[34:18] And it will… in its own time. 会的 在该有的时间里
[34:23] Which, uh, may or may not be when you want it to. 只不过也许是你想要或不想要的时刻突然出现
[34:26] That’s comforting. 那还真是谢谢你的安慰了
[34:47] There is something breeding in this fridge. 这冰箱里的一些东西都快腐烂变质了
[34:52] Mom thought sell-by dates were suggestions. 妈妈觉得保质期只是建议
[35:40] – Webson. – Danny, Harry Bosch here. – 我是韦博森. – 丹尼 我是哈里·博斯
[35:42] You did the match on the Elias case 是你做的埃利亚斯案件中的弹道对比吧
[35:44] – what’s the margin of error? – None. – 误差范围是多少 – 没有误差
[35:47] Well, it’s never a hundred percent. 行吧 不过万事从来都不绝对
[35:49] The barrel striations were so clean, 枪管条纹如此干净
[35:50] I could’ve done it naked eye. 我肉眼就能够看出来
[35:52] – Sheehan’s nine. – I’d put money on it. – 希恩的9号 – 我敢打赌
[35:55] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[35:58] It’s me. Hip deep. 是我 已经忙翻了
[36:00] Not gonna be able to pick the boys up later. 等会可能不能接孩子们了
[36:02] I’ll be there for dinner if that’s still good. 如果可以的话我会赴晚餐的
[36:05] I owe you one. 我欠你一次
[36:11] Detective Edgar. 埃德加警探
[36:16] I don’t know why I’m so– I mean, I’m not even… 我不知道为什么我这么 我的意思是 我甚至不
[36:18] It’s just that, you-you know, you hear these stories 只是 你知道的 你听了那些
[36:20] about gangs and… 帮派的故事后
[36:24] Was Eleanor undercover? 埃莉诺是卧底吗
[36:26] Is that why they killed her? 所以这是他们杀了她的原因吗
[36:27] Is that why who killed her? 所以这是谁杀了她的原因
[36:31] Step by step. 一步步来
[36:34] You put a poker game together. 你们一起玩扑克游戏
[36:35] Two whales from Shanghai. 两个从上海来的土豪
[36:37] They wanted a challenge. Good players. 他们想要挑战一下 玩家不错
[36:41] Eleanor’s real good. 埃莉诺手法很棒
[36:44] Whales have names? 土豪们有名字吗
[36:47] Ken Lin was the one who hired me. 是林肯雇我的
[36:49] His cousin manages the place we played at. 他的表兄运营我们玩乐的场地
[36:51] – Golden Soup. – Yeah. – 上流食府 – 是
[36:53] Ting… something. 丁 还是什么的
[36:57] I never got the rest of his name. 我从来记不住他的全名
[37:00] And the guy who came late? 那个晚来的人呢
[37:04] You know about that? 你知道那事
[37:12] Yeah, I never saw him before. 是 但我之前没见过他
[37:16] He’s from the mainland. 他来自中国大陆
[37:18] Something about… 一些关于
[37:20] the whales missing their flight back. 那些土豪们错过了回去的飞机
[37:23] He went postal on Ken. 他对肯十分生气
[37:27] It was bad. 情势很不好看
[37:29] Really scary. 很吓人
[37:30] Ting know who he was? 丁知道他是谁吗
[37:32] I don’t know. He seemed to. 我不知道 他似乎认识
[37:36] How’s her daughter? 她女儿如何
[37:39] Holding up. 勉强过活
[37:41] It’s hard. 很艰难
[37:46] The Feds say they can protect me if I have to testify. 联调局的人说如果我不得不作证的话他们会保护我
[37:48] They can. 他们可以
[37:50] But for how long? 但能保护多久呢
[38:00] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[38:03] Commissioner. 委员
[38:05] Harry Bosch came through like a champ on Elias, Irv. 哈里·博斯解决埃利亚斯的案子很有一手 欧文
[38:07] Well, still some work to be done, but, yes, 但还有一些工作没做 但是 是的
[38:10] – he’s a good detective. – And you’re a hell of a chief. – 他是一个好的警探 – 但是你可是局长
[38:13] Now, if you could finesse Justice Now 现在 如果你能够立刻维持正义
[38:15] and avert a riot… 避免骚乱
[38:18] I’m kidding. 我在开玩笑
[38:19] Great job. 干得漂亮
[38:21] Thanks. 谢谢
[38:24] And your support is much appreciated. 十分感谢你的帮助
[38:27] And, um, well, I may need it. 我也许需要它
[38:30] What for? 为什么
[38:32] The mayor’s new independent probe into LAPD. 市长针对洛城警局的新的独立调查
[38:35] This may end up in a showdown, 也许最后可能会撕破脸
[38:38] and I’m grateful that we have each others’ backs. 我很感激我们能够互相支持
[38:42] If it comes to that. 如果真的到这一步
[38:45] I would like to think that the three of us 我想我们仨
[38:47] could find a way to both serve the department’s needs 应该能够找到一个既能满足部门需要
[38:49] and the mayor’s ambitions. 又能满足市长野心的方法
[38:52] – I’m less sanguine. – Anyway… – 我倒不如你这么乐观 – 不管怎么说
[38:56] There is a more mundane matter you could help me with. 你还能够有更多能够帮我的地方
[39:01] RHD is looking for a construction worker 结案凶杀科正在寻找一名也许有
[39:04] who may have information on an arson-murder. 纵火杀人案信息的建筑工人
[39:05] And…? 然后
[39:08] If you’d encourage your foreman to cooperate, I’d appreciate it. 如果你能说服你的领班合作的话 我会很感谢你的
[39:11] That sounds like a long shot. 这听上去希望可不大
[39:13] Recent? 最近的案子
[39:15] Last fall. 去年秋天
[39:17] Retirement home. Three victims. 退休之家 三个受害者
[39:19] Worker have a name? 那名工人有名字吗
[39:21] Bondigas. Alberto. 阿尔贝托·邦迪亚斯
[39:24] Well, I’ll get the word out. 我会问出话来的
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:28] And again… 还有
[39:33] …congratulations on Elias. 恭喜破了埃利亚斯的案子
[39:42] When? 什么时候
[39:43] Monday. I’ve been trying to reach you. 周一 我试着联系你来着
[39:46] And no one knows who or why? 没人知道是谁或为什么吗
[39:49] No one knows anything. 没人知道一切
[39:58] Where are you? 你在哪里
[40:01] Hong Kong. 香港
[40:04] I’m back in Hong Kong. 我回香港了
[40:28] I wish I was there with you. 我希望我能在你那里陪你
[40:30] Me, too. 我也是
[40:35] In this life, we get two families, Maddie. 在此世 我们有两个家庭 玛迪
[40:37] One we’re born with and one we choose. 我们所出生的家庭 与我们选择组成的家庭
[40:45] And your… 你的
[40:49] y-your mom and you… 你的母亲和你
[40:53] you’re who I chose. 是我所选择的
[41:10] Jesus, your dad. 上帝 你的父亲
[41:13] He was with her. 他与她在一起
[41:53] I was thinking I might come to Hong Kong. 我在想我也许会去香港
[41:55] You can’t. 你不能这么做
[41:58] Not now. After I graduate. 不是现在 我毕业之后
[42:00] You can’t, Maddie. 你不能 玛迪
[42:02] Why not? 为什么不
[42:06] Someone’s there with you. 有人在那里陪你
[42:12] Your mother’s federal friends 你母亲联邦调查局的朋友们
[42:14] used her to look into my family. 利用她调查我的家庭
[42:16] It broke my heart. 这伤了我的心
[42:21] Nothing came of it. 毫无结果
[42:24] I am now 我现在
[42:25] suspected of being an unregistered foreign agent. 被怀疑是一位未经注册的外国特工
[42:31] I was invited to discuss it with government officials 我被请去和成都外的监禁中心
[42:35] in a detention center outside of Chengdu. 与政府官员喝茶
[42:37] Because of what Mom did? 因为我妈做的事情吗
[42:39] No. 不是
[42:41] I don’t know. 我不知道
[42:47] I’m sorry, Maddie. 对不起 玛迪
[42:52] But it’s going to be okay. 但是会没事的
[42:55] We go on. 向前看
[42:57] When will I see you again? 我什么时候能再见你
[43:03] You’re seeing me now. 你现在不就在见我吗
[43:07] You think Bosch is right about Sheehan being innocent? 你觉得博斯认为希恩无辜是正确的吗
[43:10] I want him to be. 我倒希望他是
[43:11] I think I know what you mean. 我想我知道你的意思
[43:14] To protect and serve, that’s a real thing for me. 去保护 服务 这对我来说是最重要的
[43:16] – …no peace. – It’s not that simple, young blood. – 不和平 – 没那么简单 年轻人
[43:18] No justice, no peace. 无正义 不和平
[43:20] It’s just hard to hold the line sometimes. 有时候很难去界定具体的界限
[43:21] You wait ten years, get back to me. 你等待十年 再来跟我说
[43:23] No justice, no peace. No justice, 无正义 不和平 无正义
[43:25] – no peace… – No shit. – 不和平 – 没有屎哦
[43:28] …no peace. No justice, no peace. …不和平 无正义 不和平
[43:32] Fuck. 靠
[43:34] I’ll call it. 我来打吧
[43:40] Officer needs help. Back gate of Hollywood Division. 有警方需要援助 好莱坞分部后门处
[43:44] Pierce, where the fuck you going?! 皮尔斯 你究竟在做什么
[43:46] William-51. We’re code six. 警车51号 区域外
[43:49] Our vehicle’s been hit by an incendiary device. 我们的车辆被燃烧弹击中
[44:03] Dig it. Jack Teagarden. 我知道 杰克·蒂加登的曲子
[44:07] I need to see all the evidence 我得看编号为12-0311524
[44:09] on D.R. Number 12-0311524. 的所有证据
[44:13] And you can turn that back up while you’re looking, 你看的时候可以备份一下
[44:15] ’cause there’s a Ben Webster solo coming up. 现在到了本·韦伯斯特的独奏时间
[44:40] John Hancock and thumb. 签字 按指纹
[45:09] That was quick. 你可真够快的
[45:11] Something missing. 有东西不见了
[45:12] I’m shocked. 我可真够震惊的
[45:13] Take a look, 你看看
[45:15] see who checked it out last. 看看是谁最后检查的
[45:21] Hmm. Snyder, Amy. 斯奈德·艾米
[45:24] Two days ago. 两天前
[45:29] Thanks. 谢谢
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme