Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:29] So, what is that? 这是什么?
[01:36] The Reggie chip. 瑞奇之币
[01:38] That’s how he proposed to Mom. 他就是用这个向妈妈求婚的
[01:40] Or decided to. 或者是打算求婚
[01:43] Yes, no. “愿意” “不愿意”
[01:46] He flipped it three times before he got a “Yes.” 他掷了三次才掷到”愿意”
[01:53] He gave it to her. 他后来把这个给了她
[01:54] She gave it to me. 她又给了我
[01:57] For good luck. 能带来好运
[02:03] He still doesn’t know. 他还不知道
[02:05] Keep trying. You’ll get through. 努力吧 你会熬过去的
[02:11] Why don’t you wait? 你要不等一会儿吧
[02:13] We can go to the bank together. 我们可以一起去银行
[02:15] I need to get her instructions. The will. 我要去拿她的那些指示 那份遗嘱
[02:19] So we can do this the way she wants. 这样我们才能按她的意愿行事
[02:22] Okay. 好吧
[02:24] See how your day goes. 那你看着办吧
[02:26] You can always call me, I can meet you there. 你可以随时打电话我 我就去那找你
[02:28] I know. 好的
[02:30] Thanks. 谢谢
[02:34] – That’s Jerry. – Yeah. – 是杰瑞 – 对
[02:37] Okay if I stay in here? 我待在这里没问题吗
[02:39] Of course. He’ll understand. 当然没问题 他会理解的
[02:51] Jerry, come on in. 杰瑞 进来吧
[02:55] Eleanor, it’s Jay. 埃莉诺 我是杰
[02:57] My brother’s in town. Call when you get this. 我兄弟来镇上了 收到信息回我电话
[02:59] Yeah, I’ve heard this before. 对 我以前也听到过这个
[03:01] – There’s two of ’em. – One after the other. – 一共有两个 – 连着的
[03:03] Same language. The brother, twice? 一样的用语 兄弟来了两次
[03:05] Federal code. 联邦调查局的暗号
[03:07] Griffin pulling her in to protect her. 格里芬把她牵扯进来 保护她
[03:09] Tried. What else? 试过了 还有呢
[03:11] An outgoing text. 一条发送的信息
[03:13] Screen grab from a video 周六晚上很晚的时候
[03:15] sent late Saturday night to this number. 给这个号发送的一张视频截图
[03:17] Blocked subscriber. 匿名用户
[03:19] Griffin. 格里芬
[03:21] I’ve got Max on it. 我已经叫马克思去查这事了
[03:23] 15 minutes later, Eleanor calls you. 十五分钟后 埃莉诺打给了你
[03:25] She was jazzed. Back in the hunt. 她又有干劲了 回归了
[03:31] Ran facial recognition. 我做了面部识别了
[03:34] No hits local. 在当地数据库里没找到这人
[03:35] Federal, a flag 联邦调查局的重点研究对象
[03:37] and a dead-end phone number for further inquiries. 还留下一个后续需要调查的无头电话
[03:40] Someone wants to keep this guy a ghost. 有人想要这家伙销声匿迹
[03:44] Ghost who killed her, had her killed. 一个杀了她 或者在幕后指使的幽灵
[03:47] Ghost makes Eleanor for a Fed, 一个让埃莉诺引出联邦探员的人
[03:49] and/or thinks she makes him. 或者认为是她让他这么做的
[03:52] She sends this. 她发了这个
[03:54] Griffin checks it out. 格里芬一看
[03:56] Major bad guy. 大坏蛋一个啊
[03:58] Monday morning, calls her in. 所以星期一早上就叫她过去
[03:59] She took this. 然后她就拍了这个
[04:03] The video was taken 这视频是在
[04:05] 20 minutes before she texted the screen grab. 她发截图的前二十分钟拍的
[04:07] At a restaurant called “Golden Soup.” 在一家叫”上流食府”的餐馆拍的
[04:11] San Gabriel. 在圣盖博
[04:14] Leave now, it’s less than an hour. 现在出发的话 不到一小时就到了
[04:15] Want company? 一起去吧
[04:19] – Take your ride? – Yeah. – 你来开车 – 好啊
[04:29] Reggie’s Skype account…it looks like it’s been closed. 瑞奇的Skype账号 好像注销了
[04:36] We’ll find him. 我们会找到他的
[04:38] I’m gonna take a ride with Jerry. 我要和杰瑞开车出去
[04:40] I left the car keys out on the counter. 我把车钥匙放外面台子上了
[04:44] I might not go. 我可能不会去
[04:46] Whatever you decide. I’ll be on my cell. 随你怎么样 我电话随时保持畅通
[04:49] Me, too. 我也是
[04:53] I love you. 我爱你
[04:58] Dad? 老爸
[05:31] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:35] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:37] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:40] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:43] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:50] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:05] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:27] Let’s play spot-the-Fed. 咱们来玩找条子的游戏吧
[06:29] I already started. 我已身处其中了
[06:31] Cable truck as we drove in. 停车进来时 我看到一辆电缆车
[06:33] Couple with the tiny dog. 我看到一堆遛小狗的情侣
[06:35] Maybe we should rethink our approach. 也许咱们要重新考虑下咱们的方式了
[06:38] I want soup. 我想喝汤
[06:43] Harry Bosch. 哈里·博斯
[06:46] Jerry Edgar, I presume? 这位肯定是杰瑞·埃德加了
[06:49] Chuck Tang. 我是查克·唐
[06:53] What are you doing here? 你们来这儿干嘛呢
[06:58] You can’t really be here. 你们还真来了
[07:07] Look, Harry, I can’t begin to imagine. 听着 哈里 我真是无法想象
[07:10] I’m not asking you to, Chuck. 我没要你想象 查克
[07:11] Don’t jerk me off. Who is he? 别唬我 他是谁
[07:13] A person of interest in a major counterintelligence operation. 一个被大型反间谍组织盯上的人
[07:17] You’re set up here, waiting for him. 他们让你在这儿盯梢 专门等他
[07:18] Homeland Security, geopolitics. 国土安全局 地缘战略方针
[07:20] The stakes are sky-high, and you are directly in our arena. 赌注高到天上去了 而你恰好在我们的场子里
[07:23] Fine. We’ll wait here with you. 好吧 我们就在这儿和你一起等
[07:26] His daughter just lost her mom, and you’re talking about stakes. 他女儿刚失去了母亲 你还说什么赌注不赌注的
[07:31] The man is a Chinese national. 这男的是中国籍的
[07:34] – He didn’t pull the trigger. – You saying he wasn’t involved? – 枪不是他开的 – 那你就是说事情和他无关咯
[07:36] I’m saying that if you go anywhere 我是说你一旦靠近他
[07:38] near him, you’ll jeopardize the case 就会搞砸埃莉诺
[07:40] that Eleanor gave her life for. 冒死调查的案子
[07:42] You want to do that? 你想发展到那一步吗
[07:44] No, I don’t. 不 我不想
[07:47] Thank you. 谢谢你
[07:50] Let me know if you need any help. 有事要帮忙记得找我
[07:56] New Bosch… Helpful Harry. 刮目相看 乐于助人的哈里
[07:59] He’s right. We don’t want to screw up their case. 他说得没错 我们可不想搞砸了他们的案子
[08:02] We leave their person of interest alone? 那咱们就不管他们盯上的那个人了
[08:03] Homicide’s our arena. 谋杀案可是咱们的范围
[08:05] We’ll go after the shooters first. 咱们先去查开枪的人
[08:11] As long as we’re out of here before this goddamn protest. 只要咱们在这个鬼抗议活动开始前离开就行了
[08:13] – Here you are. – Oh, hold-hold on a second, okay? – 您点的餐 – 等等 你先别挂好吧
[08:15] – Oh. I’m sorry. Egg whites only. – Oh, sure. – 不好意思 我只要蛋白 – 哦 好
[08:19] What the fuck?! 什么鬼
[08:21] He stole my phone! 他抢了我手机
[08:25] This was 这是个
[08:27] – a rush order. – Howard Elias. Hot case. – 急单 – 霍华德·埃利亚斯 炙手可热的案子啊
[08:30] Nah. Lincoln dropped off last night. 不 林肯昨晚拿过来的
[08:33] The test was authorized for after-hours. 上头批准下班后加点检测了
[08:35] Nothing to test. Our courier banged in sick. 没什么可检测的 我们的派送员撞伤了
[08:38] We couldn’t get your evidence from property. 我们不能从证物间把你的证据拿出来
[08:39] It’s still there? 它还在那儿
[08:41] Well, it would be if I hadn’t caught it when I came in, 我刚进来的时候没看到 所以应该还在那里
[08:44] and I sent someone over, but we are way backed up here today. 我派了个人去拿 但我们今天还有很多东西要检测
[08:47] Yeah, well, this one’s a high priority. 好吧 但这个优先级很高
[08:49] Straight from the chief. Yeah, I get it. 局长特批的 我知道
[08:51] Do my best. 我会尽力的
[08:55] Times called me this morning about Francis Sheehan. 泰晤士报今早打电话我问弗朗西斯·希恩的事
[08:58] Prime suspect. 头号嫌疑犯
[09:01] Your boy Bosch and his task force are leaking like a sieve. 你的手下博斯和他的专案组嘴巴忒大了
[09:05] The same Bosch who ran interference 是那个干预劫案凶杀组
[09:08] for RHD’s Friday night antics? 周五晚上活动的博斯吗
[09:10] You’re not here about Sheehan. 你不是为希恩的事来的
[09:12] Rumor is you’re making changes. 传言你在搞变革
[09:14] The tenth floor has always complained 十楼的人老在抱怨
[09:15] about my unit’s caseload. 我们部门的案子太多
[09:17] Some of my command staff think you’re not pulling your weight. 我有些指挥人员觉得你没有尽自己本分
[09:21] Do you agree with them? 你同意这种观点吗
[09:26] Send in Detectives Bennett and Pell. 叫贝尼特和帕尔探员进来
[09:33] Chief. 局长
[09:38] I understand you’ve had a breakthrough on River Watch. 我知道你们在河谷的案子上有突破了
[09:40] Person of interest. 是关于嫌疑人的
[09:42] Undocumented individual overheard, 有人私下传播的小道消息
[09:43] two separate occasions, 在两个不同的场合散布的
[09:45] bragging about the torching of an old folks’ home. 吹嘘说是放火烧了一对老夫妻的家
[09:48] Reliable sources? 消息可靠吗
[09:49] CI’s we’ve used before, solid results. 我们之前联络过的一个线人给的消息 很可靠
[09:51] We have a description, a name. 我们搞到嫌疑人体征了 还有姓名
[09:54] Uh, Bondigas. 叫邦迪加斯
[09:56] Says he lit the match, made a pile of money. 说是他点的火柴 捞了一大笔
[09:58] A contract job. 受雇纵火
[10:00] Yeah, we’ve made a few discreet inquiries. 是的 我们暗暗询问了一番
[10:01] Didn’t want to spook ’em. 不想打草惊蛇
[10:03] Construction site’s downtown. 建筑工地在市中心
[10:04] CI says he’s a welder. 线人说他是个接焊工
[10:08] Bosch has some intersect with this, doesn’t he? 博斯跟这事也搭点边 是吧
[10:10] A cold case connected to Caffrey, 一个跟卡佛里有关的悬案
[10:13] the ex-cop who died in the fire. 就是那个死于大火的警察
[10:14] We reached out. 我们沟通过
[10:16] Bosch must be pretty busy with Elias. 博斯肯定在忙埃利亚斯的事
[10:18] Well, I’ll fill him in the next time we talk. 下次我同他谈话时 我会告知他这件事的
[10:20] Good work. 干得不错
[10:22] Thank you, sir. 谢谢 长官
[10:28] Listen, Chief, I… 听着 局长 我
[10:30] I wouldn’t put too much faith in rumors, Captain. 我不会太信那些谣言 警长
[10:32] If I decide to make changes in RHD, trust me, 如果我想在劫案凶杀科搞变革 相信我
[10:35] you’ll be the first to know. 你会第一个知道的
[10:40] I don’t know what you’re worried about, Allen. 我不明白你在担心什么 爱伦
[10:42] The thing’s not built yet. The penthouses are 70% sold. 施工还没开始呢 顶楼就卖了百分之七十了
[10:44] – It’s not me. It’s my board. – Who? – 不是我担心 是我们董事会 – 谁
[10:47] Jamie Leonard? His firm’s taking two full floors. 杰米·莱昂纳德吗 他的公司要买整整两层楼的
[10:49] We need to restructure the new loan. You’re too leveraged. 我们要对新贷款进行重组 你太杠杆化了
[10:52] This is legacy. 这可是祖传的啊
[10:54] We’re all leveraged one way or another. 我们都或多或少有些杠杆化嘛
[10:57] Leverage, risk… that’s how this city changes. 杠杆 风险 城市就是这么变革的
[11:05] The bank needs breathing room. You need to shift some equity. 银行需要些喘息的余地 你需要转些股权
[11:08] Fine. Whatever you need. 好吧 你说怎样就怎样
[11:10] Two percent of your phase three top sheet should do it. 只要你第三期顶单的两个百分点就够了
[11:13] It’s no problem. Send the papers, I’ll sign them. 没问题啊 你把文件寄过来 我直接签
[11:16] Oh, shit. 该死
[11:18] – Look at this. – Oh, a good car wash – 你瞧瞧 – 好好洗个车
[11:20] will fix that right up. It’s just dust. 就好了 只是尘土而已
[11:22] Hell, have it detailed. On me. 那就来个豪华清洗呗 算我的
[11:45] Golden Soup’s ground zero. 上流食府是起点
[11:49] Poker game. 扑克游戏
[11:53] who was playing, how they got there. 要搞清楚玩家是谁 他们如何达到这一步的
[11:55] The Chinese national didn’t play. If he had, 那个中国国籍的人没参与 要是他参与了
[11:59] Eleanor would have taken his picture earlier. 埃莉诺之前就会拍下他的照片的
[12:00] So he showed up late. 那么他是后来才出现的
[12:03] Why? 为什么呢
[12:13] We’ve got to talk. 咱们得聊一聊
[12:15] I thought we were. 刚才不就是在聊吗
[12:17] If I’m in, I’m in all the way, 如果我入伙 我就要全盘参与
[12:20] which means no surprises. Not this time. 不能有我不知道的事 这回肯定不能
[12:25] No apology for what I did with Gunn. 我不会为甘恩的事道歉
[12:27] I’m talking about now. Moving forward. 我是说现在 过去的就过去了
[12:30] How does this go? 咱们怎么搞
[12:32] We’re gonna find who killed Eleanor. 找出是谁杀了埃莉诺
[12:34] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[12:36] But that’s my answer. 这就是我的答案
[12:39] We get there, see how it goes down. 咱们到那以后 再看看事情会怎么发展
[12:42] If that’s not enough, I understand. 如果这还不够的话 我也能理解
[13:53] No justice, no peace. No justice, no peace. 不讨公道不罢休 不讨公道不罢休
[13:56] No jus… 不讨
[14:05] Sorry. Left my keys in here. 不好意思 忘了拿钥匙
[14:07] Central’s got a witness that puts Sheehan in a bar 中央警局有个目击证人 看到希恩周五晚上
[14:09] at Grand Street Friday night. 在格兰街的一家酒吧里
[14:11] Fit the timeline? 时间吻合吗
[14:13] Wit’s wobbly on that. 目击证人有点不确定
[14:16] Uniform found your ID in the parking lot this morning. 工作人员今早在停车场发现了你的身份证
[14:18] Must’ve dropped it. 肯定是你掉那儿的
[14:20] Mystery solved. 谜题解开了
[14:24] No guarantees, 我不敢保证
[14:27] but I’m gonna try to sneak you in before this multi-four 但我会试着在南局的活动之前
[14:28] from South Bureau. 帮你混进去
[14:29] Any chance I could watch? 我可以看看你怎么做的吗
[14:32] I’ve never seen one before. 我从未见过的
[14:33] Bucket list. Yeah, I get that a lot. 一生所愿嘛 是啊 这话我听多了
[14:35] I’ll text you a heads-up when we’re close. 快好了的时候 我会发信息提醒你
[14:59] Why can’t you find Sheehan? 你为什么找不到希恩
[15:00] I’m really uncomfortable talking to you, sir. 跟您说话我真的很不自在 先生
[15:04] You really should be talking to Bosch. 你真应该找博斯聊
[15:06] I would be if the good detective bothered 要是这个警探大佬肯回我电话
[15:08] to return my calls. 我倒是乐意跟他聊啊
[15:12] – Sheehan. – A cop who doesn’t want to be found by other cops. – 希恩的事 – 他是个不想被其他条子找到的条子
[15:16] He’s making us work for it. 他在给我们制造障碍
[15:19] I don’t know what else I can tell you. 我也不知道还能跟你说些啥了
[15:21] You know, if this murder isn’t solved, 你瞧 如果谋杀案不结案
[15:25] if this investigation drags on… 如果调查拖延下去
[15:33] What about the ballistics? 那弹道检验呢
[15:35] They tested his gun last night. 他们昨晚检测了他的枪
[15:37] Results should be back today. 今天应该就会有结果
[15:39] The bullets match, that’s it. 如果轨迹吻合 那就确定了
[15:46] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警督
[16:12] Ms. Bosch. Lee Russo. 博斯小姐你好 我是李·罗素
[16:14] I understand you’re having trouble 我听说你在处理你妈妈的保险箱时
[16:15] with your mother’s safety deposit box. 遇到了点麻烦
[16:17] I need access to the box, 我需要打开保险箱
[16:19] but I don’t need anyone watching me while I do it. 但我开的时候希望不要有人在旁边看着
[16:20] Unfortunately, probate rules… 很抱歉 监管条例
[16:22] Only apply to boxes owned by individuals. 只适用于为个人所有的保险箱
[16:25] This box is owned by a trust. 这个保险箱属于信托的
[16:26] My mother transferred title a few months ago. 我妈妈几个月前就把这个改了
[16:29] I’m sorry. I was misinformed. 不好意思 我信息来源有误
[16:32] I have a key 我有一把钥匙
[16:34] and a death certificate. 以及一份死亡证明
[16:37] And, as you can see, I’m the successor trustee 如你所见 我是埃莉诺希望家庭信托财产的
[16:39] of the Eleanor Wish family trust. 继承托管人
[16:42] Great. Everything’s in order. 挺好 一切都挺合理的
[18:35] – Hey, Mr. Sheehan. – Hey. – 嘿 希恩先生 – 嘿
[18:37] Cody. 科迪
[18:38] – Thanks for doing this. -Yeah. No problem. – 谢谢你帮忙 – 没什么的
[18:42] Hey, you’re undercover. 嘿 你乔装打扮了
[18:45] Ah, I know. You can’t talk about it. 啊 知道了 保密嘛
[18:48] – Just head out, please. Thanks. – Yeah. – 赶紧出发吧 谢了 – 好
[18:59] Yeah, but how exactly 是啊 但到底要
[19:01] does one coddle the egg? 怎么温水煮青蛙呢
[19:03] You indulge it. Big allowance, 你拿好的供着他 高津贴
[19:05] – trips to Paris for Fashion Week. – I’m serious. – 给他票去巴黎看时装周 – 我认真的
[19:08] But no COMSTAT meetings. 但不要搞通讯卫星数据库会议
[19:09] Now, sure, an egg will help a good L.T. Egg. 当然 别的青蛙会帮那些被温水煮的好青蛙
[19:13] But those fucking windbag eggs 但来自山谷局的那些
[19:15] from Valley Bureau… 空话连篇的青蛙就
[19:17] Hollywood units 好莱坞各单位
[19:18] and 27 Tom-Lincoln 41, 以及车牌号27TM41的巡逻车
[19:20] ambulance hit and run just occurred 刚在富兰克林和卡汉加大道交汇处
[19:21] at Franklin and Cahuenga. 发生一起救护车肇事逃逸事件
[19:23] Hit and run, that’s close. 肇事逃逸 离我们很近啊
[19:25] L.T., come on. Back to the barn. 温水青蛙 别啊 别出动
[19:26] Six-L-20. Show me responding code three 6-L-20 给我说下富兰克林和卡汉加大道那的
[19:29] to hit and run on Franklin and Cahuenga. 肇事逃逸时间的三号响应代码
[19:56] – Lieutenant. – Billets, Hollywood. – 警督 – 比利茨 好莱坞局的
[19:59] Moore, Johnson. 摩尔和约翰逊
[20:02] What do you got? 有些什么信息
[20:04] Uh, ID says Clifton Campbell. 身份证上写着克利夫顿·坎布尔
[20:06] The driver of the Prius, 普锐斯的司机
[20:08] Aubrey Stenstrom, was about to park when Mr. Campbell 奥珀丽·斯坦斯托正准备停车 突然坎布尔先生
[20:11] crashed into her car, and then was blindsided 就撞到她车上了 然后就被一辆白色SUV
[20:12] by a white SUV. 突然撞到了
[20:14] Texting while driving. 开车发信息
[20:15] Park one of those black and whites over here. 开一辆警车过来
[20:17] Block the view of the decedent. 遮一下死者
[20:19] Pedestrian witness got a vehicle ID and a partial plate. 行人中有个目击者记住了车标和部分车牌号
[20:23] The driver stopped, then sped off. 司机肇事后停了一下 然后加速逃逸了
[20:25] People hear that thud, that sound, 周围人都听到那声撞击声了
[20:28] Morality. 道德啊
[20:30] You on your own with this, Rogow? 这案子就你一个人啊 罗格
[20:32] Oh, yeah. I’m used to it. 是啊 我习惯了
[20:34] I’ll be on this till EOW. One and done. 我要处理这案子直到结束 一步到位
[20:38] Believe I’ll take me a little stroll. 我过去溜达下
[20:42] We spent the morning babysitting our lieutenant. 我们一早上都跟着我们警督
[20:45] Comstat. 保持通信
[20:47] Got the broadcast on this on our way back to the station. 回警局路上就从收音机上听到这起案子了
[20:49] They have the crullers over there? 你们局有油炸小煎饼吗
[20:51] Bagels, but we had Eggslut prior. 我们只有百吉饼 但还有马铃薯泥半熟蛋
[20:53] Yeah. The line at that place fucking sucks. 是啊 你们局的吃的太差劲了
[20:54] Barrel. 胖桶
[20:56] Check this out. 过来看看
[21:06] Officer Rogow, you need a little help with this? 罗格警官 需要帮忙吗
[21:08] You guys think that gun is some kind of clue, 你们认为那把枪是线索的话
[21:10] be my guest. As far as I’m concerned, 就大胆去想吧 不过我认为
[21:13] I’m looking at a felony K. 这是交通事故
[21:33] Point has eyes on an arrival. 我看到有人回来了
[21:35] Kid’s back with an unidentified male passenger. 那孩子和一个未知男性一起回来的
[21:50] Been gone about a quarter of an hour. 离开了差不多一刻钟
[21:52] Who’s the friend? 那男的是谁
[22:45] Bosch. 我是博斯
[22:47] It’s Bullard, SIS. At the Sheehan house? 我是特别调查科的布拉德 我在希恩家门口监视
[22:50] – Yeah. What’s up? – Couple minutes ago, a car pulled – 嗯 怎么了 – 几分钟前 一辆车在旁边一家门口停下
[22:52] into a neighbor’s two doors down. 下来两个人
[22:54] Kid we’ve marked gets out with an unidentified male passenger, 我们盯的那个孩子和一个未知男性一起进去了
[22:57] goes inside. Limited view. 看不清是谁
[22:59] Hat, head down. 带了帽子 又低着头
[23:01] Could’ve been Sheehan. 有可能是希恩
[23:03] SIS has movement on Sheehan. 特别调查科有了希恩的新动向
[23:06] Bang it. 掉头
[23:18] Just now. 就刚刚
[23:20] Hey, we’ll meet you there. 咱们在那儿回合
[23:22] Jimmy, I want 吉米 我想让
[23:25] SIS to lock it down before we’re on scene to assess. 特别调查科在我们到达前包围现场
[23:29] We’ve got a perimeter. 我们有防御带
[23:31] I don’t want a barricaded suspect situation. 我不想给嫌疑人设置路障
[23:34] Well, we don’t want to lose him again, either. 可我们也不不想再次把他跟丢了啊
[23:36] – We won’t. – All right. – 我们不会跟丢的 – 好吧
[23:43] Bullard? 布拉德
[23:45] Robertson. We’re on our way. Listen, tighten up 我是罗伯森 我们在来的路上 听着
[23:48] your secondary, and have your layoff units look 让你的副手准备好 让你那些歇着的小队找找
[23:49] for a rental he might have parked nearby. 他可能把租的车停在附近了
[23:51] Roger that. 收到
[23:54] What, you got a question? 怎么了 你有什么问题
[24:24] – Margaret. – Frank, what do you want? – 玛格丽特 – 弗兰克 你想干嘛
[24:27] Look, I just… I got to leave for a little while, okay? 我只是要离开一段时间 好吗
[24:29] And I just wanted to come say good-bye. 我只是过来道个别
[24:31] Done and done, Frank. 道完别了 弗兰克
[24:33] I have to disappear myself. 我之前不得不消失
[24:36] You disappeared two years ago. Good plan, well thought out. 你两年前就消失了 计划不错 考虑得很好
[24:39] I just want to say good-bye to Liam. I want to give him a hug. 我只想跟利亚姆道个别 抱一下他
[24:41] Liam’s at school– kindergarten, five days a week. 利亚姆在学校 幼儿园 一周五天都在那
[24:45] Oh, fuck. 我去
[24:47] Oh, goddamn it. 该死
[24:49] – Shit. – How much have you had today? – 该死 – 你今天又喝了多少
[24:52] I’m not drinking. I gave up. I quit. 我不喝酒了 戒了 不喝了
[24:54] – I’m quitting. – Oh, good to hear. Day one. – 刚戒 – 真厉害啊 戒了一天
[24:56] I didn’t expect you to believe me. 我也没指望你相信我
[24:58] How can you expect me to believe you, Frank? 你让我怎么信你呢 弗兰克
[24:59] I don’t even know you anymore. 我都有点不认识你了
[25:01] Maggie, I don’t fucking know me, either, anymore. 麦琪 连我自己都不认识自己了
[25:04] Okay, you think I’d be here right now 好吧 你觉得要是咱们的孩子还活着
[25:06] in this place if the baby had lived, really? 我现在还是这境况吗
[25:09] Yeah, I do. This is where you’ve been headed 我认为会 你长久以来
[25:11] – for a real long time. – Fuck. – 就是这德行 – 我去
[25:13] The baby, the Michael Harris thing. 孩子的事 迈克·哈里斯的事
[25:16] You were looking for excuses to get where you wanted, 你一直在为自己的行为找借口
[25:18] and now you’re there. 现在你得偿所愿了
[25:21] I’m sorry, Mags. 对不起 麦琪
[25:30] Bosch. 博斯
[25:32] You got SIS moving in. 你把特别调查科搅进来了
[25:34] – Take it easy, Frank. – No. I get it. – 放松点 弗兰克 – 不 我懂
[25:36] You put ’em there, right? 是你把他们安插进来的 是吧
[25:37] You had to, it’s the right move? 你不得不这样 这才是正确的做法是吧
[25:39] – You didn’t give us a choice. – Yeah. – 你没留给我们多少选择余地 – 是啊
[25:42] Well, I’m giving you one now, okay, ’cause my wife 我现在给你们个选择 因为我老婆也在这儿
[25:44] is here, Harry, okay My wife is here. 哈里 我老婆在这儿好吗
[25:47] I don’t want her getting caught in the fucking crossfire. 我不希望她遭遇交火的情境
[25:49] Okay, let’s talk this through. 好吧 咱们聊聊
[25:51] No, I’m not talking this through, Harry. Okay? 不 我不要跟你聊 哈里 懂吗
[25:53] You talk… to them… now. 你现在和他们说
[25:55] They have to back off, okay? 让他们撤退 懂吗
[25:57] They have to back the fuck off. 撤退
[26:01] If they don’t back off, Harry, I’m… 如果他们不撤退 我
[26:03] I’m gonna fucking eat my gun. 我就要饮弹自尽了
[26:05] No, you’re not. 不 你不能
[26:07] I’m headed to you. 我正赶来
[26:10] Sheehan’s cell…it’s back on. 希恩的手机 上线了
[26:14] We’re ten minutes away. 我们还有十分钟到
[26:16] Bosch, what’s your location? 博斯 你在哪
[26:19] Westbound, down on Victory from the 5. 从第五大街上到了维多利亚大街 向西行驶
[26:22] Listen, Harry, Margaret’s got to go. 听着 哈里 得让玛格丽特离开
[26:24] She’s got to pick up our kid Liam. 她得去接我们的孩子利亚姆
[26:26] – Frankie, no. – Yes. Yes, you have to go. She has to go. – 弗兰克 别这样 – 是的 你的走 她得走
[26:29] She’s got to go get Liam, okay? Once I know she’s safe, 她得去接利亚姆 好吗 一旦她安全了
[26:31] that’s fine. 那就行了
[26:33] Then… then game over. I’ll come out, hands up. 游戏就结束了 我会自动出来 束手就擒
[26:36] Frank, put your wife on the phone. 弗兰克 让你老婆接电话
[26:37] Hold on. 等下
[26:40] Here. 给
[26:41] It’s Harry. Talk to him. 是哈里 你跟他说
[26:43] Yeah. 喂
[26:46] Margaret, drive away from the house. 玛格丽特 从家里开车离开
[26:49] And…and then what happens? 然后呢
[26:51] Drive away from the house. 开车离开
[26:52] When you see a patrol car, 看见巡逻车后
[26:53] pull over. 靠边停车
[26:55] He’s gonna hurt himself. 他会伤害他自己的
[26:56] – No, he’s not. – You don’t know that. – 不 他不会的 – 你怎么知道
[26:58] I won’t let that happen. 我不会让这事发生的
[27:02] Okay. 好吧
[27:06] Sheehan’s wife is driving away from the house. 希恩的老婆要从家里开车离开了
[27:10] Repeat. Sheehan’s wife is going to drive away from the house. 重复一次 希恩的老婆要从家里开车离开了
[27:15] One more time, sir. Detective Robertson isn’t here. 我再说一次 先生 罗伯森探长不在这儿
[27:18] But he would tell you the same thing. 但他也会跟我说一样的话的
[27:20] You need to speak to Media Relations. 你得和媒体公关部联系了
[27:25] Confirm that, fuckhead. 确定好了再说
[27:28] Firearms Unit call here, where is everyone? 枪械队都被叫走了吗 大家去哪了
[27:31] Our rabbit’s at his wife’s house. 目标出现在他老婆家了
[27:33] What was that? 刚才谁打来的
[27:35] Our Times weasel — Anderson. 泰晤士报的黄鼠狼 安德森
[27:37] Wanted confirmation of Francis Sheehan as our prime suspect. 想确认弗朗西斯·希恩是不是我们的头号疑犯
[27:41] Can anybody keep a secret in this town? 这镇上还有人能守住秘密吗
[27:52] Wife on the move. 老婆出发了
[27:56] Heading south on primary. 朝南边开去了
[28:06] His phone…it’s moving with her. 他的手机跟着她的车一起动呢
[28:09] Copy that. 收到
[28:16] Your close contain spooked him. 你的包围战术吓到他了
[28:18] – Man was already well spooked. – You don’t know that. – 他本来就受惊了 – 你怎么知道
[28:21] Hey, let’s argue about it later. You close? 咱们等下再争吧 你快到了
[28:23] Three minutes. 还有三分钟
[28:55] She’s pulled over. 她停车了
[28:56] The phone…it stopped with the car. 手机也随车一起停了
[28:59] Don’t move! Get out of the vehicle! 别乱动 从车上下来
[29:02] Slowly. 慢慢下
[29:04] Put your hands up. 举起手
[29:06] Up where I can see ’em. Let’s go! 举到我能看清的地方 快点
[29:08] Turn around. 转身
[29:10] Walk backwards to the sound of my voice. 循着我的声音倒退着过来
[29:13] Keep coming. 继续
[29:17] – Stop. I need you to kneel, ma’am. – My son… – 停下 你现在得跪下来 女士 – 我儿子
[29:20] Kneel! 跪下
[29:22] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[29:24] Is your husband inside your car? 你丈夫在车里吗
[29:26] Just don’t hurt him. Please! 别伤害他 求你了
[29:33] He’s not in the car. 他不在车上
[29:45] I have him. 我看到他了
[29:52] Grey Honda Element heading westbound on “H.” 他开一辆灰色本田朝西边出发了
[29:55] – We’re close. Hang back. – Copy that. – 离我们很近 你先别动 – 收到
[30:33] Frank? 弗兰克
[30:41] Frank? 弗兰克
[30:44] There’s another way. 还有别的办法
[30:46] You didn’t do Elias. 埃利亚斯的事不是你干的
[30:49] Let me prove it. 我会证明的
[30:51] It’s too late for that. 太迟了
[30:53] No, no, no. No, it’s not. 不 不 不 不迟
[30:55] No, it’s not. 还不迟
[30:56] We’re all wasting our time if that’s how it is. 要是太迟了 那我们岂不是都在浪费时间
[30:59] Is that what you’re saying? 你难道是这么认为的吗
[31:04] Liam. 利亚姆
[31:08] What about him? 关他什么事
[31:10] You check out now, he’ll never know. 你现在挂了 他就永远不知道了
[31:12] That may be better, Bosch. 那样可能还更好 博斯
[31:14] No. That’s never better. 不 那绝不可能
[31:19] You didn’t do it. 不是你杀的
[31:23] You got to show him, Frank. 你得证明给他看 弗兰克
[31:25] What about the other stuff? 其他的事呢
[31:26] You’re already taking the first step. 你已经迈出第一步了
[31:28] But this isn’t worth what it’ll do to him. 但不值得让他因为这事而受影响
[31:31] Villanova. 维拉诺瓦
[31:34] The man you shot. 你射中的那个人
[31:36] It was a good shoot. You know it. 那枪没打错 你心里清楚
[31:38] I do know it. I do. 我知道 没错
[31:41] Your boy. 你儿子
[31:45] That’s not just your birthday, brother. 他的父亲 困扰他的不只是你的生日 兄弟
[31:48] That’s every day for him. 他每天都会被困扰
[31:51] Every minute of every day for the rest of his life. 他余生每天 每一分钟都会被此困扰
[31:59] Come on, Frank. 算了吧 弗兰克
[32:03] Come on. 算了
[33:02] This is fucked up, Harry. 真是一团糟 哈里
[33:05] I know, brother. Come on. 我知道 兄弟 来吧
[33:25] Vintage Bosch. 老式做派
[33:29] The way you talked him down. 你说服他的方式
[33:31] “I believe you, Frankie. I believe.” “我相信你 弗兰克 我相信你”
[33:34] I meant it. 我是真心的
[33:36] Hey, man, you already won your Oscar. 嘿 伙计 你的演技可以拿奥斯卡了
[33:38] – Jimmy. – Hey, I’m just saying good job. – 吉米 – 嘿 我就夸夸你干得好嘛
[33:41] Thank God we didn’t have to shoot another cop. 谢天谢地 咱们不用再枪击警察了
[33:47] Here comes the cavalry. 装甲部队来了
[33:58] This is on you, Bosch. This whole thing. 这都是你的错 博斯 整件事都是
[34:01] Mr. Special Task Force. 特别任务小组先生
[34:03] Big man. Second you see Elias dead, you think it’s one of us. 大佬 埃利亚斯一死 你就认为是我们的人干的
[34:07] – It’s what you guys thought, too. – Well, Elias was coming – 你们还不是这么认为的 – 可埃利亚斯是来
[34:09] after Frankie. You know that, right? 找弗兰克的 你知道的 对吧
[34:10] Most cops would protect their own. 大部分当警察的都会护着自己人
[34:12] I got two murders. 我还有两宗谋杀案
[34:13] I’m trying to find the truth. 需要查出真相
[34:15] The truth? What are… 真相 那是
[34:30] We got her statement. 已经给她录口供了
[34:32] Where’s he going? 你们要送他去哪
[34:33] Someplace safe. 一个安全的地方
[34:35] For how long? 去多久
[34:36] Are you gonna charge him for killing Elias? 你们会控告他杀了埃利亚斯吗?
[34:38] Ballistics aren’t back yet, but he didn’t do it. 弹道报告还没出来 但人不是他杀的
[34:41] Don’t worry. I’ll clear him. 别担心 我会换他清白的
[34:57] Frank… get yourself a good lawyer 弗兰克 给自己找个好点的律师来
[35:00] to deal with Black Guardian, like we talked about. 处理黑守卫的事 就像我们之前谈过的那样
[35:04] Meantime, I got 48 hours to prove you didn’t do it. 与此同时 我有48小时时间来证明你的清白
[35:09] I liked being a cop, Harry. 我以前挺喜欢当警察的 哈里
[35:15] Go easy, brother. 放轻松 兄弟
[35:21] You guys take him. 你们带他走吧
[35:23] We’ll clean up here. 我们来善后
[35:24] Sure. 行
[36:33] Hi, you’ve reached Tiffany’s cell phone. 嗨 我是蒂凡尼
[36:36] Leave a message. 请留言
[37:28] It’s a sweet ring. 是枚漂亮的戒指
[37:31] Yeah. 是啊
[37:39] What is this? 这是什么
[37:43] Jesus. 天啊
[37:47] Night before I shipped out from Fort Irwin. 我从欧文堡坐船出国的前一晚
[37:50] You were… 那时你才
[37:51] what, four? 多大 四岁吧
[37:56] Last nights, always tough. 后半夜 总是很难熬
[38:02] Borrego Springs Valley Inn. 巴雷拉春之谷旅馆
[38:06] For some reason, 不知何故
[38:07] your mom had this idea we should go to the movies. 你妈妈建议我们去看电影
[38:10] Drive-in. 露天电影
[38:12] That’s a real thing? 还真有这种电影
[38:14] Yeah, used to be. 是啊 以前有
[38:15] 2003, not so much. 2003 已经为数不多了
[38:21] She swore she’d seen one just outside of town. 她发誓自己在城外看到有一家这种影院
[38:24] So the three of us hopped in the Goat, 于是我们三个跳进了山羊里
[38:26] – just after sunset… – Slow down. “The Goat”? – 太阳一下山就… – 等等 “山羊”?
[38:29] A perfect black GTO. 一辆漂亮的黑色GTO
[38:31] I’m guessing that’s a car. 我猜这玩意是辆车吧
[38:33] No, not a car. 不 不是车
[38:35] A beast. 是头野兽
[38:36] ’67 Pontiac. 67版庞蒂克
[38:38] And you named it. 名字是你取的
[38:40] Ragtop, V8, 敞篷汽车 V8
[38:42] four on the floor. 四个轮子
[38:44] Mads, a car like that needs a name. 这样的车肯定得取个名
[38:47] I got a picture of it around here, somewhere. 还有张车的照片呢 不知放哪里了
[38:52] Anyway… 总之
[38:55] picnic basket in the back. 车后放着野餐篮
[38:56] You’re on Mom’s lap, buckled in. 你坐你妈腿上 扣着安全带
[39:00] Top down, wind in our hair. 车顶降下来了 微风拂面
[39:02] Head to the drive-in. 我们就这么朝影院进发了
[39:04] We get there, 我们到的时候
[39:07] no movie. 发现根本就没电影
[39:09] Closed? 关门了
[39:10] Never existed. 压根就没有电影
[39:11] She straight-up lied. 她扯得谎
[39:14] It was a smart move. 她挺机智的
[39:17] A picnic. 一顿野餐
[39:18] My last night. 就在我最后呆的那晚
[39:20] But it was beautiful. 但那晚确实美妙
[39:23] Amazing view. 景色很好
[39:25] It was a clear night. 夜晚很晴朗
[39:26] Sky was packed with stars, and… 天空布满星星 而且
[39:30] it was just the three of us, 就只有我们三个人
[39:31] sitting on this big blue blanket. 坐在蓝色大毯子上
[39:38] Buddy of mine from Stars and Stripes 我《星条旗新闻》的一个朋友
[39:41] made this up for me, and… 帮我做了这个海报 然后
[39:44] I sent it to your mom a few years later. 几年后 我把它送给了你妈妈
[39:49] The last time together as a family. 最后一次作为家人团聚
[39:59] I asked her if she was okay, me leaving. 我问她感觉怎么样 我要走的事
[40:03] My age, an old guy, 毕竟我年纪在那 老了
[40:06] could’ve finished my service as a training officer. 完成不了教官的任务了
[40:08] But… 但是
[40:11] she said she was fine with it. 她说她觉得没事
[40:15] Said if I didn’t believe her, maybe I’d believe the stars. 她说如果我不信她 也该相信这些星星
[40:19] Your mom was a bit of a gambler. 你妈妈有点赌徒的个性
[40:27] So, we’re sitting there. 我们就这么坐在那
[40:31] No shooting stars. 没出现流星
[40:33] She said she’s gonna count to ten. 她说她要数十秒
[40:36] One shows up, I go to Afghanistan. 要是有流星出现 我就去阿富汗
[40:39] No shooting star, I stay home. 没有流星 我就留在家里
[40:43] You saw one. 你看到了一颗
[40:44] Not just one. 不止一颗
[40:47] Ten, 十颗
[40:49] maybe 20. 也许有二十颗
[40:57] You know, Mads, 知道吗 小玛
[41:00] if I had it to do over, 如果有机会重来
[41:03] I wouldn’t have gone. 我不会离开的
[41:08] You make choices. 人生面临各种抉择
[41:10] Sometimes they’re wrong, sometimes they’re right. 有时你的抉择是错的 有时是对的
[41:16] You do your best. 你只能尽力而为
[41:24] I sure loved your mom. 我确实是爱你妈妈的
[41:46] Going to bed. 我去睡了
[41:47] Yeah. 好
[42:15] Bosch. 我是博斯
[42:16] I’m not asking for a… 我不是想听
[42:18] “Jimmy, you’re right.” “吉米 你是对的”
[42:19] I’d settle for, um, 你只要说句
[42:21] “Jimmy, you’re not wrong.” “吉米 你没错” 就行
[42:23] No games. 别开玩笑
[42:25] Not now. 现在不是时候
[42:27] Ballistics came back. 弹道报告出来了
[42:29] Bullet in Howard Elias matched to Sheehan’s service weapon. 霍华德·埃利亚斯身上的子弹和希恩的公配手枪是吻合的
[42:35] The nine he gave you. 就是他给你的那把
[42:40] I know a good shortcut. 我知道条近道
[42:42] – What? – Never mind. – 什么 – 没什么
[42:44] Buckle up. 系好安全带
[42:47] Sheehan killed Elias. 希恩杀了埃利亚斯
[42:50] We solved it, Bosch. 案子破了 博斯
[42:53] We got our guy. 我们抓到凶手了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme