Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:09] Morning. 早安
[01:10] Hi. 嗨
[01:19] What’s going on? 你要去哪
[01:21] School. 学校
[01:22] Maddie… 玛迪
[01:24] What? 怎么
[01:25] Maybe that’s not such a good idea. 上学可能不是个好办法
[01:27] Maybe there isn’t a “Good idea.” 可能根本就没有好办法
[01:32] I thought we could talk. 我们可以谈一谈
[01:34] Until you get called into work 然后你临时接到工作
[01:36] and leave me here all alone? 把我自己丢在这吗
[01:37] Wouldn’t do that. 不会的
[01:41] I’ll be all right. I’ll be with friends. 不用担心我 我会和朋友待一起
[01:43] Take it slow, Maddie. 慢慢来 玛迪
[01:51] We’ll talk tonight. 我们今晚再聊
[01:53] All right. 好的
[01:55] Are you gonna be okay? 你可以吗
[01:57] Yeah. 嗯
[01:59] Love you. 爱你
[02:00] Love you, too. 我也爱你
[02:03] I’m picking you up after school. 放学我去接你
[02:06] Madeline? 玛德琳
[02:08] I’m picking you up. 我去接你
[02:30] Bosch. 博斯
[02:44] Bosch? 博斯
[02:47] Bosch. 博斯
[02:58] Harry Bosch? 你是哈里·博斯吗
[03:01] Look, maybe you should come out for this. 你得出来一下
[03:03] I’m afraid I have some bad news. 有坏消息要告诉你
[03:05] Hey, here, let me help you. 嘿 我来帮你
[03:08] It’s about your mom. 和你母亲有关
[03:12] Come on, kid, you’re not in trouble. 放心吧 孩子 没事的
[03:17] Everything’s gonna be okay. 一切都会变好的
[03:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[03:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[03:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:12] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:26] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:51] Bosch. 博斯
[04:52] Now you got surveillance on my wife, 你现在开始监控
[04:54] on my kid? 我妻子和孩子了
[04:56] Frankie, where the fuck are you? 弗兰基 你在哪
[04:58] You said you believed me. 你说你相信我
[04:59] The longer you’re out, worse it looks. 你越逃 情况越糟糕
[05:01] Yeah, I know. Fuck. 我知道
[05:04] I know I kind of spooked out on you, 我是有点吓到你了
[05:06] but I got shit I got to take care of. 但我有烂摊子要收拾
[05:08] I’m coming in, I am. 我会现身的 不骗你
[05:10] Today. Now. 今天 就现在
[05:11] Today, tomorrow. Fuck it. 今天还是明天 无所谓
[05:14] Don’t worry. 别担心
[05:17] I’m good, Harry. It’s all… 我很好 哈里 一切
[05:19] it’s all fucking cool. 都挺好的
[05:35] Sheehan’s running. 希恩逃跑了
[05:37] You just waking up to that? 你才知道
[05:39] Check the backwards book. I sent you the number. 查查电话簿 我发号码给你
[05:43] Sheehan? 希恩
[05:44] Called less than a minute ago. 我刚和他通完电话
[05:46] Man loves his Bosch. 手下都爱戴你
[05:48] All the slack you cut him. 对你伸出的援手
[05:57] Pay phone. Old school. Rampart Village. 老式公用电话 兰帕特镇
[06:00] Send somebody. 发给其他人
[06:02] See if there’s video of him coming and going, 看看有没有监控拍到他进出的画面
[06:05] what he’s wearing, driving. 穿什么衣服 开什么车
[06:07] Who he moves and sits with. 和谁在一起
[06:09] I’ll get Pierce on it, but you’re dreaming. 我会交给皮尔斯的 但你别抱有太大希望
[06:11] He knows how we do this. 他了解我们的做事风格
[06:13] Well, maybe we get lucky. 也许我们够幸运
[06:20] Ever done Pilates, Detective? 警探你做过普拉提吗
[06:22] No, Your Honor. 没有 女士
[06:23] You pay $75 for a quick trip to hell. 就是花75美元体验一把地狱之旅
[06:26] Thanks for making the time to sign. 谢谢你能抽空来签字
[06:29] For a detective who’s come back after what you’ve been through? 和普拉提相比 警探算不了什么
[06:31] My pleasure. 不客气
[06:33] – Oh, Elias case. – Somebody texted him – 埃利亚斯的案子 – 有人用那个号码
[06:36] from that number, and lured him to Angels Flight. 发短信给他 引诱他去了天使铁路
[06:39] Cop? 警察吗
[06:41] Subscriber’s name could be the tell. 用户姓名可能是线索
[06:43] If we can get it. 如果我们能知道的话
[06:48] Catch him, J. Edgar. Open season on lawyers? 抓住他 诶德加 律师大捕杀
[06:50] – That can’t be a thing. – Yes, ma’am. – 真不像话 – 好的 女士
[06:57] What a terrible thing to witness. 目睹了那一切多可怕啊
[07:00] Yeah, well, the department has resources, 局里有资源
[07:04] should he decide he needs them. 用不用是他的事
[07:06] Will he? 他会吗
[07:07] Harry Bosch? 哈里·博斯
[07:09] Highly unlikely. 不太可能
[07:15] Your coffee lady is, um… 你的咖啡女孩
[07:18] more scientist than barista. 比起咖啡师更像科学家
[07:21] Well, I have a weakness for those 我对热爱工作的人
[07:23] who take their work seriously. 没有抵抗力
[07:24] Like Howard Elias? 比如霍华德·埃利亚斯
[07:28] He was a gifted prosecutor, 我跟他共事过
[07:30] truly, when I worked with him. 他确实是个有天赋的检察官
[07:35] – Thanks, Pallop. – Thank you. – 谢谢你 帕洛普 – 谢谢
[07:39] Why’d he quit? 他为什么辞职
[07:43] The system was imperfect, 系统不完善
[07:44] and there was only right or wrong for him, 对他来说只有对与错
[07:46] nothing in between. 没有中间地带
[07:48] Doesn’t leave much for the human factor. 没有给人性留下空间
[07:50] Nope. 是的
[07:52] – The crusader. – Once upon a time. – 像十字军 – 以前是
[07:55] No, he passed on settling Black Guardian 是他把黑护卫
[07:57] to go to trial. 送上法庭的
[07:59] – So? – Crusaders don’t change. – 所以呢 – 十字军不会做出改变
[08:01] They take up new crusades. 他们接收新成员
[08:05] I would have done it the same way. 是我也会那么做的
[08:06] It felt wrong. 感觉不对
[08:08] Well, nothing’s gonna feel right. 没什么事是能保证对的
[08:11] Look, you had to let her go, Harry. 哈里 你把她逼太紧了
[08:13] She’s got to find her own way through this. 她得自己想办法度过
[08:16] All you can do is… Is be there for her 你能做的 就是在她需要你时
[08:19] when she needs you. 陪在她身边
[08:20] All right. 知道了
[08:22] I am so sorry. 我很抱歉
[08:27] Listen, Harry… 听着 哈里
[08:31] …are you headed in? 你到学校了吗
[08:33] Not for a while. 还有一会
[08:35] All right. 好吧
[08:37] Thanks, Grace. 谢了 格蕾丝
[08:46] Hey, uh, deployment meeting’s gonna be 嘿 呃 部署会议推迟
[08:49] pushed back an hour. 一小时
[08:50] Let me guess… Callas. 肯定是卡拉斯
[08:52] Yeah. 没错
[08:57] Medical pension’s a beautiful thing, 医保是个好东西
[09:00] but I still crave to be in the game. 但我还是想加入到游戏中来
[09:02] – Is that weird? – The game is the game. – 很奇怪吗 – 游戏就是游戏
[09:07] You’ll need to run this dump through something 你需要其他工具来运行转储数据库
[09:09] to make it easier to search. 便于搜索
[09:11] Still got the software you gave me. 还留着你给我的软件
[09:12] Your other number’s for a burner. 另一个号码是临时号码
[09:14] No subscriber info. 没有用户信息
[09:16] I’m sorry. 抱歉
[09:19] These both for Elias? 是埃利亚斯的案子吗
[09:22] How long to get me a call history on the burner? 给我临时号码的通话记录需要多久
[09:25] Three, four days. 三四天
[09:27] For a top-notch analyst like you? 你这样的顶尖分析师也要这么久吗
[09:30] I like “Top-notch.” 我喜欢顶尖这个词
[09:32] You, uh, still… 你还
[09:35] stuck on your ex? 忘不了前任吗
[09:37] How about tomorrow? 明天能行吗
[09:39] Friday. 周五
[09:41] Earliest. 最早
[09:53] Not wild about the hours, 也不是说浪费时间
[09:56] but the overtime on this task force is going 但这项任务浪费的时间
[09:59] to be outstanding. 也太多了吧
[10:02] Target headed north on primary. 目标向北移动
[10:09] Got him. Northbound, number one lane. 看到了 往北 一号路
[10:52] Chief, what can I do for you? 局长 有何贵干
[10:55] Had another interesting call from Bradley Walker. 布拉德利·沃克给我打了个电话
[10:57] His driver, Abe Rodriguez, 他的司机 安倍·罗德里格兹
[10:59] has a CCW for a Glock nine. 有一把隐蔽携带武器 格洛克9
[11:01] Keeps it in the car. 放在车里的
[11:03] What’s the interesting part? 重点呢
[11:04] Weapon was stolen sometime Friday. 周五这把枪被偷了
[11:06] Maybe even Friday evening, while at the Biltmore. 也许是周五晚上在巴尔的摩丢的
[11:10] Driver file a report? 司机报案了吗
[11:12] Saturday. 周六报的
[11:13] Walker just found out today. 沃克今天才知道这件事
[11:15] And out of an abundance of caution, 出于谨慎
[11:17] he would like you to interview Rodriguez. 他想让你和罗德里格兹谈一谈
[11:19] Not much more we can do. 也只能这么做了
[11:22] Unless the gun turns up. 除非找到枪
[11:24] President of the police commission, Bosch. 警察委员会主席 博斯
[11:26] Perhaps you can educate him on why. 也许你能问问他为什么
[11:29] Bosch? 博斯
[11:31] Walker’s just bent ’cause I haven’t followed up with him. 沃克还气着呢 因为我没配合好他
[11:35] Thank you for taking care of it, Detective. 谢谢你的体贴 警探
[11:38] Something else? 还有事吗
[11:40] Bosch… 博斯
[11:43] …I have some small understanding 我多多少少能理解
[11:44] of what you’re going through. 最近你身上发生的事
[11:47] Yes, you do. 我知道
[11:50] Let me know how it goes. 随时向我报告情况
[11:53] With Walker. 沃克那件事
[11:54] Chief. 遵命
[12:02] Eh, I recognized you from yesterday. 昨天我就认出你来了
[12:04] Way you scope the scene. 你观察现场的方式
[12:08] Uh, job like this, we need to study people. 这样的工作决定我们必须要研究人
[12:13] Feds have the memories from these? 局里有以前的监控吗
[12:15] Copies. 副本
[12:17] Don’t get your hopes up. 别期待太多
[12:25] Kawasaki Ninja. 川崎小忍者
[12:27] It’s a sweet ride. 很酷的坐骑
[12:29] No plate. 没车牌
[12:31] Ten grand, friend of mine spent. 我朋友花了一万美元
[12:34] Likely stolen. 像是偷来的
[12:35] You would not believe the tail my bud gets with his. 你简直不敢相信这车回头率有多高
[12:39] Can you zoom in? 你能放大一下吗?
[12:43] Closer. 再近点
[12:44] Right there. 就是这
[13:21] My mom. 我妈妈
[13:22] Cancer. 得了癌症
[13:25] I know what you’re going through. 我能体会到你的感觉
[13:29] Let’s get settled. 大家安静
[13:36] I understand some people 我知道有些同学
[13:38] had trouble with the homework last night, 在昨晚的作业上遇到了困难
[13:40] so before you turn it in, 所以正式上课前
[13:42] let’s start by going over questions seven… 大家先来看看问题七
[14:35] It’s kind of pointless, following Drake. 跟踪德雷克这事没什么意义啊
[14:38] I know. 我知道
[14:40] At least it got us out in the world. 至少我们可以在外面逛逛
[14:41] I’m tired of doing Bosch’s grunt work. 我实在不想插手博斯的烂差事
[14:44] Virgil Avenue vids were a bust. 维吉尔大街的监控器坏了
[14:46] Nothing on his phone since Sunday. 周日起他的电话就没动静
[14:48] Credit cards, ATM. 信用卡 取款机
[14:50] Silence. 也一样
[14:51] Yeah, he’s gonna make it as hard as he can. 他想尽可能躲起来
[14:57] Sergeants. 警官
[14:59] Let this on the top thing today, too. 今天这件事也很重要
[15:02] Soon as they pull that bullet, 只要他们开枪
[15:03] we should walk it straight to Firearms. 我们就直接上武器
[15:05] Volunteer? 谁先说
[15:07] I have to serve that credit union warrant. 我要去送信用社搜查令
[15:09] I can go after. 之后跟进
[15:10] That’s the way you do it. 你总是这样说
[15:11] How’d it go with Drake? 德里克的事怎么样了
[15:13] Bank, Starbucks, market. 银行 星巴克 超市
[15:16] Comes out with a couple bags of groceries, 在里面买了两大袋东西
[15:17] and for a minute, we’re thinking, “Sweet, 我们还想是不是
[15:19] maybe it’s supplies for Sheehan.” 给希恩买的生活品
[15:21] But then, uh, dry cleaner, car wash, 但之后 干洗店 洗车店
[15:24] consignment shop to pawn an old laptop. 去二手商店当旧电脑
[15:27] Uh, liquor store for lotto. 买彩票
[15:28] Laptop? 电脑吗
[15:29] Mm-hmm, and home. 嗯 然后就回家了
[15:35] What? 怎么了
[15:37] The laptop. 电脑
[15:38] Drake’s a technophobe. 德里克不会搞科技
[15:40] Barely knows how to use his phone. 连手机都不太会用
[15:42] The consignment shop was a drop. 二手商店是他们的接头地点
[16:05] How’s Bosch? 博斯怎么样
[16:07] Hurting. 不好过
[16:09] It’s fucked up. 完蛋了
[16:12] Harry put this in his pocket when things went down. 哈里出事的时候把这个放进了口袋
[16:15] Forgot it was there. 之后忘记了
[16:19] Sure. 当然
[16:21] Find anything good when you opened it? 有什么有价值的东西吗
[16:24] Have any idea who did it? 知道是谁做的吗
[16:27] We’ll get there. 会知道的
[16:29] So nothing yet. 所以现在还没线索
[16:31] Detective. 警探
[16:34] Between you and me. 你我之间
[16:37] I don’t want to be chasing a killer, 我不想一边追凶手
[16:39] and watching my six for an emotional lone wolf. 一边保护我那孤独情绪化的小狼狗
[16:42] Keep him close. 把他看紧
[16:44] I will. 我会的
[16:47] Then you have to worry about both of us. 那你就要担心我们俩了
[17:08] You here about the gun? 你是为枪而来的吗
[17:11] Relax. 放松
[17:14] Friday morning, I put it in the console. 周五早上 我把它放进了座位旁的盒子里
[17:16] Early Saturday, get home, go to take it out… 周六早上回到家 打开盒子一看
[17:22] Barrel lock. Who’s got the key? 桶锁 谁有钥匙
[17:23] Never seen one. 不知道
[17:25] Mr. Walker says the lock slows you up if you need the weapon. 沃克先生说上锁会减慢拿枪的速度
[17:28] But he’s not the one that got written up 但我在笔录时不能
[17:30] – when I made the report. – Okay. Tell me about Friday. – 提到他 – 好吧 周五还发生了什么
[17:33] Boss had a morning meeting in Atwater. 老板在阿特沃特开了会
[17:35] Construction site on Flower most of the day, 然后就去了建筑工地
[17:37] a couple city things in between. 期间做了些其他事
[17:39] Mayor’s office, a commission thing. 因为委员会的事去了趟市长办公室
[17:41] Detective. 警探
[17:43] You stay with the vehicle? 你一直待在车里吗
[17:44] In and out, you know. 进进出出过
[17:48] I thought I locked it. 我以为我锁起来了
[17:51] I left there in 6:00 for the Biltmore. 我六点就离开了巴尔的摩
[17:54] Parked close by. 停在旁边的车
[17:55] A few of us went over to Bottega Louie. 我们有几个约着去了宝缇嘉餐厅
[17:57] Drivers. 司机们
[17:59] I put their names in my statement. 我已经把他们的名字列出来了
[18:00] Thought you’d want to know about it. 想着你可能用得到
[18:04] When I lock the car, it doesn’t beep. 我锁车的时候没声音
[18:06] Made the dog bark. 因为会让狗叫
[18:07] My wife wanted it turned off. 我妻子想关掉锁车的声音
[18:09] I don’t know how many times I click this thing every day. 都不知道我每天要按几次锁车键
[18:12] I try to count, but… 我试着数过 但
[18:14] Apparently, not enough. 显然你还数不够
[18:17] Anything else you need from my driver, Detective? 警探 还有什么想问他的吗
[18:19] What I need is the weapon. 我需要的是枪
[18:22] Without it, there’s no way to connect it to a crime. 没有枪 很难界定一起犯罪事件
[18:25] Just knowing the gun was stolen doesn’t help me. 光知道枪被偷了也没用
[18:32] What’s the latest on Francis Sheehan? 弗朗西斯·希恩的案件有进展吗
[18:34] Still looking. 还没有
[18:36] That why I’m here? 让我来就是为了问这个
[18:39] Chief told me what happened yesterday. 局长和我说了昨天发生的事
[18:41] My deepest condolences. 致以我最深切的慰问
[18:43] But the city’s on edge, and I asked for 但这座城市处在了危险边缘
[18:46] and expect regular updates. 我希望能得到你们的最新情报
[18:47] Yes, sir. 好的
[18:51] You think I’ve wasted your time. 你觉得我在浪费你的时间
[18:52] Not at all. 完全没有
[18:53] See something, say something. 看到什么 说什么而已
[18:55] We’ll keep it in mind. 我们会记住的
[19:01] Sheehan came and got it 希恩在德雷克走的
[19:02] 30 minutes after Drake dropped it off. 30分钟后拿走了电脑
[19:04] I fucked up. 我搞砸了
[19:05] No. 没事
[19:07] Just outfoxed. 被他们忽悠了
[19:08] That what Bosch will say? 博斯会怎么说
[19:10] Bosch is the one got outfoxed first. 博斯是第一个被忽悠的人
[19:12] Don’t sweat it. 别担心
[19:41] We’ll block off Wilcox at Homewood and De Longpre. 我们会在霍姆伍德的威尔科克斯和德朗普瑞设下路障
[19:44] That’s as close to the station as you’re gonna get. 那里离你们即将到达的站点很近
[19:46] What? We afraid of them? 什么 难不成还怕他们
[19:47] No. That’s not the point. 不 那不是重点
[19:48] So we’re still four days out… 所以我们还有四天时间
[19:50] Sure. 当然
[19:51] God forbid we agitate the snowflakes. 上帝不允许我们搞事情
[19:54] I say we send blue suits 我们派军事人员
[19:55] to broom them the fuck off the street now 把他们从大街上清理干净
[19:57] and leave ourselves less trouble at the other end. 自己却躲在另一旁求保护
[19:59] – Okay, they’re not exactly breaking any laws. – On the day, – 好了 他们并没有违反法律 – 那天
[20:02] what if you’re wrong, and this all turns into a shitstorm? 要是你指挥错了 一切成为了路人大战怎么办
[20:04] We have a mobile field force here at De Longpre Park. 我们在德朗普瑞公园安排了现场指挥人员
[20:07] Out of the way, but immediately available, 虽然保持一定距离 但关键时刻能从
[20:09] and coming from an unexpected direction. 不同方向提供支援
[20:11] Like the lieutenant playing captain. 警督好像上尉一样
[20:13] I’ve made some tentative assignments. 我已经做了一些临时的任务分配
[20:15] I’ll be in court. 我会去法庭
[20:16] Sunday? 周日
[20:18] Callas, you’re on tactical. 卡拉斯 战术小组
[20:20] Orkin, the park. And, Thorne, 奥尔金 负责公园 索尔
[20:22] the immediate perimeter. 周边警戒
[20:24] I’m in drop, Grace. 格蕾丝 我很纠结
[20:26] Taking the kids to Exposition Park. 带孩子们去博览公园
[20:28] Thank you all for your input and cooperation. 谢谢大家的耐心与合作
[20:33] Mank. 曼克
[20:34] Lieutenant. 警督
[20:37] See that the final deployment roster 一小时后我要见到
[20:39] is on my desk in one hour. 最后的部署名单在桌上
[20:42] Copy that. 收到
[20:55] You’ve reached Detective Pell 洛杉矶警局抢劫犯罪部门
[20:56] at LAPD RHD. 佩尔警探
[20:58] Leave your name, message and contact number, I’ll… 请留下你的名字 口信和联系电话 我会
[21:15] Any issues with our commissioner? 长官 有什么需要帮忙的
[21:17] There’s been a breakthrough in the River Watch arson case. 纵火案一直有进展
[21:20] Do you know about it? 你知道吗
[21:22] Bosch. 博斯
[21:24] You said you’d keep me advised. 你说过会随时通知我的
[21:26] And you said you’d stay focused on Elias. 你也说过会紧跟埃利亚斯的案子
[21:28] A 40-year-old cold case that, by your own admission, 40年的悬案 你自己也知道
[21:30] is running on fumes. 希望越来越渺小了
[21:31] Bennett and Pell have a POI. 班尼特和佩尔有线索
[21:36] I’ll look into it. 我会查的
[22:05] Maddie’s a responsible young woman. 玛迪是个有责任感的女孩
[22:06] I don’t think you need to worry. 我觉得你不必担心
[22:08] If her plans changed, she’d tell me. 如果她改变了计划 一定会告诉我
[22:09] – It’s only been a day. – Yeah. – 仅一天而已 – 是啊
[22:11] The death of a parent at any time… 无论何时 任何一方父母的死
[22:13] I appreciate your concern. Thanks. 谢谢你的关心
[22:30] Harry. 哈里
[22:31] Yeah, Grace. 格蕾丝
[22:33] Is Maddie with Lisa today? 玛迪和丽莎在一起吗
[22:34] No. Lise is up north with her dad. What’s up? 没有 丽莎和她爸爸去北边了 怎么了
[22:37] Miscommunication. 没事
[22:40] Huh. Can I help? 需要我帮忙吗
[22:42] – No, it’s fine. – Look, if you need – 不用了谢谢 – 如果今晚你有工作
[22:44] somewhere to park her tonight while you’re at work… 需要有人去接她的话
[22:46] No, I got it covered. Thanks. 不用 有人替我了 谢谢
[23:00] Justice for Elias! Justice for L.A.! 为埃利亚斯伸张正义 为洛杉矶伸张正义
[23:03] Justice for Elias! 为埃利亚斯伸张正义
[23:05] Justice for L.A.! 为洛杉矶伸张正义
[23:06] Justice for Elias! Justice for L.A.! 为埃利亚斯伸张正义 为洛杉矶伸张正义
[23:09] Justice for Elias! 为埃利亚斯伸张正义
[23:10] Hey, hey, there he is! 嘿 他来了
[23:11] Hey, hey, hey… 嘿 嘿 嘿
[23:14] Hey, hey, hey, come on! Hey, come on, keep it moving! 嘿 嘿 嘿 快走 嘿 快点 快过来
[23:17] Hey, come on, come on, man. 嘿 别啊 兄弟
[23:20] What’d I tell you? 我跟你说了什么
[23:31] Maddie? 玛迪
[23:34] Maddie, you here? 玛迪 你在吗
[25:50] Sorry. 对不起
[25:52] Into the ether again. 我又发呆了
[25:54] No problem. 没关系
[25:58] We had a pool at our house in Vegas. 我在维加斯的家也有泳池
[26:01] Every house had to have one. 基本每家都有
[26:06] My mom could hold her breath 我妈妈可以憋气
[26:08] and swim one side to the other three laps without stopping. 绕泳池不停游三圈
[26:13] Sometimes I’d sit at the bottom with goggles, 有时我会戴着泳镜坐在池底
[26:16] watch her go back and forth above me, 看她在我上方来回游
[26:19] trying to hold my breath that long. 想憋那么长时间的气
[26:25] You know that feeling when you’re… 你知道那种感觉吗
[26:28] at the bottom looking up? 从池低往上看
[26:32] Yeah. 嗯
[26:35] And you know if you sit there any longer you might drown, 你坐在那儿的时间越长 越有可能溺水身亡
[26:37] but… you stay there. 但 你还是不想动
[26:43] Your chest tight, your nose, like, burning. 开始胸闷 鼻子仿佛在燃烧
[26:48] You stay there. 可还是不想出来
[26:57] We’ll make it. 我们可以的
[26:58] What? 什么
[27:00] To the surface. 浮出水面
[27:02] We’ll make it. 我们做得到
[27:13] Got anything to eat? 有吃的吗
[34:07] I made a call. 我刚打了电话
[34:11] There’s simply not enough of us to get everything done. 仅靠这些是不足以解决事情的
[34:15] Edgar’s treating us like a couple of boots. 埃德加把我们骗得像傻子一样
[34:17] You’re covering the on call. 你说的是随叫随到
[34:18] Dump it on somebody else if you’d like. 如果你愿意的话 交给其他人好了
[34:20] There’s a command decision. 这是上级命令
[34:22] If you feel that you can no longer pull your own weight… 如果你觉得不能担此责任
[34:25] No, that’s not what we’re saying. 不 那不是我们说的
[34:27] I am trying to wrestle 我正在跟局里的
[34:28] a D-One from Bureau. 一个人竞争
[34:30] Until I do, I hope that I can depend on you two 胜出之前 我希望还能像之前一样
[34:32] as I always have. 相信你们
[34:34] So, this mean we don’t have to go with you 所有 明天我们可以不用跟你
[34:36] to the Homicide meeting tomorrow? 去杀人案会议吗
[34:38] Breakfast at Grand Central Market is on me. 中央市场的早餐 我请客
[34:42] Ooh. Eggslut. 噢 蛋肉堡
[34:44] Excuse me? 啥玩意
[34:45] Uh, uh, the restaurant, L-T. 一家餐厅
[34:48] – At Grand Central. – Okay. – 在中央市场 – 好的
[35:06] You sure? 你确定
[35:12] Yes. 确定
[35:39] She told me I couldn’t sit there. 她说我不能坐这儿
[35:40] Said it was taken. 这个位子有人坐了
[35:42] Yeah. Don’t mess with her. 好 别惹她
[35:44] Introductions? 介绍一下
[35:47] This is Drake. I used to know him. 这是德雷克 我认识他
[35:50] Charmed. 幸会
[35:54] What the fuck’s eating you? 你这是唱的哪出
[35:57] Black Guardian. 黑守卫
[36:00] Francis Sheehan confessed to Bosch. 弗朗西斯·希恩向博斯坦白了
[36:04] You’re Catholic, right, Santiago? 圣地亚哥 你是天主教吗
[36:06] You know I am. 你明明知道我是
[36:09] Yeah, me, too. 我也是
[36:11] And we both know that confession is bullshit. 所以我们都清楚忏悔就是瞎扯淡
[36:14] People say all kinds of things, 人们说着各种各样的事
[36:16] especially when they’ve lost a kid 特别是失去孩子的时候
[36:18] – …and their life goes sideways. -Hey, stop. – 他们的生活失去了重心 – 嘿 别说了
[36:24] Talk to Margaret Sheehan? 和玛格丽特·希恩谈过了
[36:25] I talked to you. 和你谈过了
[36:28] It’s not my story to tell. 我没什么可说的
[36:30] You lied under color of authority. 披着官服的骗子
[36:32] Did I? 我有吗
[36:35] Frankie was in that bathroom with him, not me. 和弗兰基待在浴室里的是他 不是我
[36:38] I can’t see through walls. 我又没有透视眼
[36:40] You gave him money today. 你今天给他钱了
[36:46] Sometimes a man’s got to take a walkabout. 有时男人需要走一走
[36:50] Get himself straight. 才能把事情想明白
[36:52] About what? 想什么
[36:56] Afraid if we catch him, maybe he flips on you? 怕我们抓了他 他会把你供出来
[37:00] Is that what you wish you would have done at Rampart? 这就是你希望可以在堡垒分部完成的任务吗
[37:05] You could have. 你能做到的
[37:07] It’s not the same. 这事不一样
[37:09] No? 不
[37:10] So, you were in there with Harris 所以 当时你和哈里斯在那儿
[37:12] and you know exactly how everything went down? 而且还很清楚事情的经过
[37:15] Yeah. 是的
[37:17] Everybody chose an easy fiction to avoid doing what’s right. 每个人都会简单幻想一下 选择做错的事是什么感觉
[37:20] You don’t bring down a fellow officer, u-uh, 你是不可能把同僚搞垮台的
[37:24] because of what you believe may have happened. 因为你认为的事也许会发生
[37:27] You got so many unwritten rules I lose track, Terry. 泰瑞 你有太多不成文的规矩 我都不知道怎么做了
[37:31] The streets are muddy, my friend. 朋友 道路泥泞
[37:35] The rules are all we got. 我们只有规矩
[37:43] I mean… 我是说
[37:46] that’s why you’re stuck in Hollywood 所以你才和哈里·博斯一样带着
[37:48] with self-righteous fucks like Harry Bosch 认为自己无比正确的信念待在好莱坞的
[37:51] and not working RHD where you belong. 而不是在属于你的地方工作
[37:55] Sheehan killed Elias 希恩杀了埃利亚斯
[37:58] and we’re gonna nail him for it. 我们会抓到他的
[38:05] And you can stay the hell out of my bar. 你就别来我的酒吧了
[38:29] Is that Eleanor? 那是埃莉诺
[38:31] Yeah, data dump. 嗯 数据转储站
[38:32] From her phone. 她手机里的
[38:36] Not in my house, J. 别在我家里这样 杰
[38:38] What? 什么
[38:40] We talked about this. 我们说好的
[38:42] What? 什么
[38:44] Um, I don’t think so. 我不太明白
[38:46] Okay, do what you want on your own time, 好吧 你可以做其他任何想做的事
[38:48] but do not bring that dark shit here. 不要把见不得光的事情带到这里
[38:50] This is the world we live in. 但这就是我们生活的地方
[38:53] This… 这
[38:55] Take it home with you. 带回你家吧
[38:56] Lock the door when you leave. 走时记得锁门
[40:17] Hey. 嘿
[40:23] How are you doing? 你还好吗
[40:26] She didn’t look real. 她看起来不像是真的
[40:29] Yeah, I know. 我知道
[40:36] Listen, Maddie, this afternoon when I couldn’t find you… 听着 玛迪 下午找不到你…
[40:39] You made finding me a big deal to avoid dealing with your own… 你总是只想着找我 而不去处理自己的
[40:41] I don’t know what, 我不明白是什么
[40:43] but I get it. Won’t happen again. 但我理解 下次不会了
[41:07] Does the hurt ever go away? 疼痛会离开吗
[41:15] No. 不会
[41:23] Closure is a myth. 结局是个迷
[41:27] You sort of put it in a box 把它放进盒子里
[41:31] and then when it gets out, you, you wave, you go on, 然后它突然涌了出来 顺着它一路漂泊前行
[41:35] so you can get out of bed in the morning. 这样早上就能起床了
[41:39] Why would someone kill Mom? 为什么有人想杀妈妈
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:44] You have no idea? 你一点也不知道
[41:47] Something to do with her job. 和她工作有关
[41:49] Playing poker for the feds. Why? 为联邦调查局打牌 为什么
[41:51] I don’t know. 我不知道
[41:53] They wouldn’t tell you? 他们不告诉你
[41:55] They’re feds. 他们是局里的人
[41:57] Are you gonna go after whoever did it? 无论是谁杀了妈妈 你都不想知道吗
[42:03] Not my case. 不归我管
[42:05] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[42:09] You know, Mads, I… I’ve tried to protect you 小玛 我 我一直想保护你
[42:12] from the darkness, to… 不让你看到黑暗的一面
[42:16] somehow get in front of it for you. 想替你挡住黑暗
[42:21] Now it’s got us both. 现在我们都面临着黑暗
[42:26] I tried calling Reggie. 我给瑞奇打过电话
[42:28] I thought you would. 我就知道
[42:32] Were they gonna split up? 他们会分开吗
[42:35] Didn’t look good. 情况不太妙
[42:41] We had a fight about it. 我们吵了一架
[42:44] Last time we talked, we had a fight. 上次聊天的时候 我们吵起来了
[42:47] Don’t do that to yourself. 别那样对自己
[42:49] What did she want to talk to you about? 她想和你说什么
[42:51] At Du-par’s, before… 之前在杜帕尔家
[42:54] You. 你
[42:56] What did she say? 她说什么了
[42:59] Tell me everything she said. 全都告诉我
[43:00] Maddie, I… I wouldn’t know where to start. 玛迪 我不知道从哪说起
[43:03] Start anywhere. 从哪说起都可以
[43:05] Please, try. 拜托了 说吧
[43:12] Her love for you was absolute. 她对你的爱独一无二
[43:19] I already knew that. 我已经知道了
[43:20] Keep going. 继续说
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme