Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:09] Morning. 早安
[01:10] Hi. 嗨
[01:19] What’s going on? 你要去哪
[01:21] School. 学校
[01:22] Maddie… 玛迪
[01:24] What? 怎么
[01:25] Maybe that’s not such a good idea. 上学可能不是个好办法
[01:27] Maybe there isn’t a “Good idea.” 可能根本就没有好办法
[01:32] I thought we could talk. 我们可以谈一谈
[01:34] Until you get called into work 然后你临时接到工作
[01:36] and leave me here all alone? 把我自己丢在这吗
[01:37] Wouldn’t do that. 不会的
[01:41] I’ll be all right. I’ll be with friends. 不用担心我 我会和朋友待一起
[01:43] Take it slow, Maddie. 慢慢来 玛迪
[01:51] We’ll talk tonight. 我们今晚再聊
[01:53] All right. 好的
[01:55] Are you gonna be okay? 你可以吗
[01:57] Yeah. 嗯
[01:59] Love you. 爱你
[02:00] Love you, too. 我也爱你
[02:03] I’m picking you up after school. 放学我去接你
[02:06] Madeline? 玛德琳
[02:08] I’m picking you up. 我去接你
[02:30] Bosch. 博斯
[02:44] Bosch? 博斯
[02:47] Bosch. 博斯
[02:58] Harry Bosch? 你是哈里·博斯吗
[03:01] Look, maybe you should come out for this. 你得出来一下
[03:03] I’m afraid I have some bad news. 有坏消息要告诉你
[03:05] Hey, here, let me help you. 嘿 我来帮你
[03:08] It’s about your mom. 和你母亲有关
[03:12] Come on, kid, you’re not in trouble. 放心吧 孩子 没事的
[03:17] Everything’s gonna be okay. 一切都会变好的
[03:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[03:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[03:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:12] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:26] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:51] Bosch. 博斯
[04:52] Now you got surveillance on my wife, 你现在开始监控
[04:54] on my kid? 我妻子和孩子了
[04:56] Frankie, where the fuck are you? 弗兰基 你在哪
[04:58] You said you believed me. 你说你相信我
[04:59] The longer you’re out, worse it looks. 你越逃 情况越糟糕
[05:01] Yeah, I know. Fuck. 我知道
[05:04] I know I kind of spooked out on you, 我是有点吓到你了
[05:06] but I got shit I got to take care of. 但我有烂摊子要收拾
[05:08] I’m coming in, I am. 我会现身的 不骗你
[05:10] Today. Now. 今天 就现在
[05:11] Today, tomorrow. Fuck it. 今天还是明天 无所谓
[05:14] Don’t worry. 别担心
[05:17] I’m good, Harry. It’s all… 我很好 哈里 一切
[05:19] it’s all fucking cool. 都挺好的
[05:35] Sheehan’s running. 希恩逃跑了
[05:37] You just waking up to that? 你才知道
[05:39] Check the backwards book. I sent you the number. 查查电话簿 我发号码给你
[05:43] Sheehan? 希恩
[05:44] Called less than a minute ago. 我刚和他通完电话
[05:46] Man loves his Bosch. 手下都爱戴你
[05:48] All the slack you cut him. 对你伸出的援手
[05:57] Pay phone. Old school. Rampart Village. 老式公用电话 兰帕特镇
[06:00] Send somebody. 发给其他人
[06:02] See if there’s video of him coming and going, 看看有没有监控拍到他进出的画面
[06:05] what he’s wearing, driving. 穿什么衣服 开什么车
[06:07] Who he moves and sits with. 和谁在一起
[06:09] I’ll get Pierce on it, but you’re dreaming. 我会交给皮尔斯的 但你别抱有太大希望
[06:11] He knows how we do this. 他了解我们的做事风格
[06:13] Well, maybe we get lucky. 也许我们够幸运
[06:20] Ever done Pilates, Detective? 警探你做过普拉提吗
[06:22] No, Your Honor. 没有 女士
[06:23] You pay $75 for a quick trip to hell. 就是花75美元体验一把地狱之旅
[06:26] Thanks for making the time to sign. 谢谢你能抽空来签字
[06:29] For a detective who’s come back after what you’ve been through? 和普拉提相比 警探算不了什么
[06:31] My pleasure. 不客气
[06:33] – Oh, Elias case. – Somebody texted him – 埃利亚斯的案子 – 有人用那个号码
[06:36] from that number, and lured him to Angels Flight. 发短信给他 引诱他去了天使铁路
[06:39] Cop? 警察吗
[06:41] Subscriber’s name could be the tell. 用户姓名可能是线索
[06:43] If we can get it. 如果我们能知道的话
[06:48] Catch him, J. Edgar. Open season on lawyers? 抓住他 诶德加 律师大捕杀
[06:50] – That can’t be a thing. – Yes, ma’am. – 真不像话 – 好的 女士
[06:57] What a terrible thing to witness. 目睹了那一切多可怕啊
[07:00] Yeah, well, the department has resources, 局里有资源
[07:04] should he decide he needs them. 用不用是他的事
[07:06] Will he? 他会吗
[07:07] Harry Bosch? 哈里·博斯
[07:09] Highly unlikely. 不太可能
[07:15] Your coffee lady is, um… 你的咖啡女孩
[07:18] more scientist than barista. 比起咖啡师更像科学家
[07:21] Well, I have a weakness for those 我对热爱工作的人
[07:23] who take their work seriously. 没有抵抗力
[07:24] Like Howard Elias? 比如霍华德·埃利亚斯
[07:28] He was a gifted prosecutor, 我跟他共事过
[07:30] truly, when I worked with him. 他确实是个有天赋的检察官
[07:35] – Thanks, Pallop. – Thank you. – 谢谢你 帕洛普 – 谢谢
[07:39] Why’d he quit? 他为什么辞职
[07:43] The system was imperfect, 系统不完善
[07:44] and there was only right or wrong for him, 对他来说只有对与错
[07:46] nothing in between. 没有中间地带
[07:48] Doesn’t leave much for the human factor. 没有给人性留下空间
[07:50] Nope. 是的
[07:52] – The crusader. – Once upon a time. – 像十字军 – 以前是
[07:55] No, he passed on settling Black Guardian 是他把黑护卫
[07:57] to go to trial. 送上法庭的
[07:59] – So? – Crusaders don’t change. – 所以呢 – 十字军不会做出改变
[08:01] They take up new crusades. 他们接收新成员
[08:05] I would have done it the same way. 是我也会那么做的
[08:06] It felt wrong. 感觉不对
[08:08] Well, nothing’s gonna feel right. 没什么事是能保证对的
[08:11] Look, you had to let her go, Harry. 哈里 你把她逼太紧了
[08:13] She’s got to find her own way through this. 她得自己想办法度过
[08:16] All you can do is… Is be there for her 你能做的 就是在她需要你时
[08:19] when she needs you. 陪在她身边
[08:20] All right. 知道了
[08:22] I am so sorry. 我很抱歉
[08:27] Listen, Harry… 听着 哈里
[08:31] …are you headed in? 你到学校了吗
[08:33] Not for a while. 还有一会
[08:35] All right. 好吧
[08:37] Thanks, Grace. 谢了 格蕾丝
[08:46] Hey, uh, deployment meeting’s gonna be 嘿 呃 部署会议推迟
[08:49] pushed back an hour. 一小时
[08:50] Let me guess… Callas. 肯定是卡拉斯
[08:52] Yeah. 没错
[08:57] Medical pension’s a beautiful thing, 医保是个好东西
[09:00] but I still crave to be in the game. 但我还是想加入到游戏中来
[09:02] – Is that weird? – The game is the game. – 很奇怪吗 – 游戏就是游戏
[09:07] You’ll need to run this dump through something 你需要其他工具来运行转储数据库
[09:09] to make it easier to search. 便于搜索
[09:11] Still got the software you gave me. 还留着你给我的软件
[09:12] Your other number’s for a burner. 另一个号码是临时号码
[09:14] No subscriber info. 没有用户信息
[09:16] I’m sorry. 抱歉
[09:19] These both for Elias? 是埃利亚斯的案子吗
[09:22] How long to get me a call history on the burner? 给我临时号码的通话记录需要多久
[09:25] Three, four days. 三四天
[09:27] For a top-notch analyst like you? 你这样的顶尖分析师也要这么久吗
[09:30] I like “Top-notch.” 我喜欢顶尖这个词
[09:32] You, uh, still… 你还
[09:35] stuck on your ex? 忘不了前任吗
[09:37] How about tomorrow? 明天能行吗
[09:39] Friday. 周五
[09:41] Earliest. 最早
[09:53] Not wild about the hours, 也不是说浪费时间
[09:56] but the overtime on this task force is going 但这项任务浪费的时间
[09:59] to be outstanding. 也太多了吧
[10:02] Target headed north on primary. 目标向北移动
[10:09] Got him. Northbound, number one lane. 看到了 往北 一号路
[10:52] Chief, what can I do for you? 局长 有何贵干
[10:55] Had another interesting call from Bradley Walker. 布拉德利·沃克给我打了个电话
[10:57] His driver, Abe Rodriguez, 他的司机 安倍·罗德里格兹
[10:59] has a CCW for a Glock nine. 有一把隐蔽携带武器 格洛克9
[11:01] Keeps it in the car. 放在车里的
[11:03] What’s the interesting part? 重点呢
[11:04] Weapon was stolen sometime Friday. 周五这把枪被偷了
[11:06] Maybe even Friday evening, while at the Biltmore. 也许是周五晚上在巴尔的摩丢的
[11:10] Driver file a report? 司机报案了吗
[11:12] Saturday. 周六报的
[11:13] Walker just found out today. 沃克今天才知道这件事
[11:15] And out of an abundance of caution, 出于谨慎
[11:17] he would like you to interview Rodriguez. 他想让你和罗德里格兹谈一谈
[11:19] Not much more we can do. 也只能这么做了
[11:22] Unless the gun turns up. 除非找到枪
[11:24] President of the police commission, Bosch. 警察委员会主席 博斯
[11:26] Perhaps you can educate him on why. 也许你能问问他为什么
[11:29] Bosch? 博斯
[11:31] Walker’s just bent ’cause I haven’t followed up with him. 沃克还气着呢 因为我没配合好他
[11:35] Thank you for taking care of it, Detective. 谢谢你的体贴 警探
[11:38] Something else? 还有事吗
[11:40] Bosch… 博斯
[11:43] …I have some small understanding 我多多少少能理解
[11:44] of what you’re going through. 最近你身上发生的事
[11:47] Yes, you do. 我知道
[11:50] Let me know how it goes. 随时向我报告情况
[11:53] With Walker. 沃克那件事
[11:54] Chief. 遵命
[12:02] Eh, I recognized you from yesterday. 昨天我就认出你来了
[12:04] Way you scope the scene. 你观察现场的方式
[12:08] Uh, job like this, we need to study people. 这样的工作决定我们必须要研究人
[12:13] Feds have the memories from these? 局里有以前的监控吗
[12:15] Copies. 副本
[12:17] Don’t get your hopes up. 别期待太多
[12:25] Kawasaki Ninja. 川崎小忍者
[12:27] It’s a sweet ride. 很酷的坐骑
[12:29] No plate. 没车牌
[12:31] Ten grand, friend of mine spent. 我朋友花了一万美元
[12:34] Likely stolen. 像是偷来的
[12:35] You would not believe the tail my bud gets with his. 你简直不敢相信这车回头率有多高
[12:39] Can you zoom in? 你能放大一下吗?
[12:43] Closer. 再近点
[12:44] Right there. 就是这
[13:21] My mom. 我妈妈
[13:22] Cancer. 得了癌症
[13:25] I know what you’re going through. 我能体会到你的感觉
[13:29] Let’s get settled. 大家安静
[13:36] I understand some people 我知道有些同学
[13:38] had trouble with the homework last night, 在昨晚的作业上遇到了困难
[13:40] so before you turn it in, 所以正式上课前
[13:42] let’s start by going over questions seven… 大家先来看看问题七
[14:35] It’s kind of pointless, following Drake. 跟踪德雷克这事没什么意义啊
[14:38] I know. 我知道
[14:40] At least it got us out in the world. 至少我们可以在外面逛逛
[14:41] I’m tired of doing Bosch’s grunt work. 我实在不想插手博斯的烂差事
[14:44] Virgil Avenue vids were a bust. 维吉尔大街的监控器坏了
[14:46] Nothing on his phone since Sunday. 周日起他的电话就没动静
[14:48] Credit cards, ATM. 信用卡 取款机
[14:50] Silence. 也一样
[14:51] Yeah, he’s gonna make it as hard as he can. 他想尽可能躲起来
[14:57] Sergeants. 警官
[14:59] Let this on the top thing today, too. 今天这件事也很重要
[15:02] Soon as they pull that bullet, 只要他们开枪
[15:03] we should walk it straight to Firearms. 我们就直接上武器
[15:05] Volunteer? 谁先说
[15:07] I have to serve that credit union warrant. 我要去送信用社搜查令
[15:09] I can go after. 之后跟进
[15:10] That’s the way you do it. 你总是这样说
[15:11] How’d it go with Drake? 德里克的事怎么样了
[15:13] Bank, Starbucks, market. 银行 星巴克 超市
[15:16] Comes out with a couple bags of groceries, 在里面买了两大袋东西
[15:17] and for a minute, we’re thinking, “Sweet, 我们还想是不是
[15:19] maybe it’s supplies for Sheehan.” 给希恩买的生活品
[15:21] But then, uh, dry cleaner, car wash, 但之后 干洗店 洗车店
[15:24] consignment shop to pawn an old laptop. 去二手商店当旧电脑
[15:27] Uh, liquor store for lotto. 买彩票
[15:28] Laptop? 电脑吗
[15:29] Mm-hmm, and home. 嗯 然后就回家了
[15:35] What? 怎么了
[15:37] The laptop. 电脑
[15:38] Drake’s a technophobe. 德里克不会搞科技
[15:40] Barely knows how to use his phone. 连手机都不太会用
[15:42] The consignment shop was a drop. 二手商店是他们的接头地点
[16:05] How’s Bosch? 博斯怎么样
[16:07] Hurting. 不好过
[16:09] It’s fucked up. 完蛋了
[16:12] Harry put this in his pocket when things went down. 哈里出事的时候把这个放进了口袋
[16:15] Forgot it was there. 之后忘记了
[16:19] Sure. 当然
[16:21] Find anything good when you opened it? 有什么有价值的东西吗
[16:24] Have any idea who did it? 知道是谁做的吗
[16:27] We’ll get there. 会知道的
[16:29] So nothing yet. 所以现在还没线索
[16:31] Detective. 警探
[16:34] Between you and me. 你我之间
[16:37] I don’t want to be chasing a killer, 我不想一边追凶手
[16:39] and watching my six for an emotional lone wolf. 一边保护我那孤独情绪化的小狼狗
[16:42] Keep him close. 把他看紧
[16:44] I will. 我会的
[16:47] Then you have to worry about both of us. 那你就要担心我们俩了
[17:08] You here about the gun? 你是为枪而来的吗
[17:11] Relax. 放松
[17:14] Friday morning, I put it in the console. 周五早上 我把它放进了座位旁的盒子里
[17:16] Early Saturday, get home, go to take it out… 周六早上回到家 打开盒子一看
[17:22] Barrel lock. Who’s got the key? 桶锁 谁有钥匙
[17:23] Never seen one. 不知道
[17:25] Mr. Walker says the lock slows you up if you need the weapon. 沃克先生说上锁会减慢拿枪的速度
[17:28] But he’s not the one that got written up 但我在笔录时不能
[17:30] – when I made the report. – Okay. Tell me about Friday. – 提到他 – 好吧 周五还发生了什么
[17:33] Boss had a morning meeting in Atwater. 老板在阿特沃特开了会
[17:35] Construction site on Flower most of the day, 然后就去了建筑工地
[17:37] a couple city things in between. 期间做了些其他事
[17:39] Mayor’s office, a commission thing. 因为委员会的事去了趟市长办公室
[17:41] Detective. 警探
[17:43] You stay with the vehicle? 你一直待在车里吗
[17:44] In and out, you know. 进进出出过
[17:48] I thought I locked it. 我以为我锁起来了
[17:51] I left there in 6:00 for the Biltmore. 我六点就离开了巴尔的摩
[17:54] Parked close by. 停在旁边的车
[17:55] A few of us went over to Bottega Louie. 我们有几个约着去了宝缇嘉餐厅
[17:57] Drivers. 司机们
[17:59] I put their names in my statement. 我已经把他们的名字列出来了
[18:00] Thought you’d want to know about it. 想着你可能用得到
[18:04] When I lock the car, it doesn’t beep. 我锁车的时候没声音
[18:06] Made the dog bark. 因为会让狗叫
[18:07] My wife wanted it turned off. 我妻子想关掉锁车的声音
[18:09] I don’t know how many times I click this thing every day. 都不知道我每天要按几次锁车键
[18:12] I try to count, but… 我试着数过 但
[18:14] Apparently, not enough. 显然你还数不够
[18:17] Anything else you need from my driver, Detective? 警探 还有什么想问他的吗
[18:19] What I need is the weapon. 我需要的是枪
[18:22] Without it, there’s no way to connect it to a crime. 没有枪 很难界定一起犯罪事件
[18:25] Just knowing the gun was stolen doesn’t help me. 光知道枪被偷了也没用
[18:32] What’s the latest on Francis Sheehan? 弗朗西斯·希恩的案件有进展吗
[18:34] Still looking. 还没有
[18:36] That why I’m here? 让我来就是为了问这个
[18:39] Chief told me what happened yesterday. 局长和我说了昨天发生的事
[18:41] My deepest condolences. 致以我最深切的慰问
[18:43] But the city’s on edge, and I asked for 但这座城市处在了危险边缘
[18:46] and expect regular updates. 我希望能得到你们的最新情报
[18:47] Yes, sir. 好的
[18:51] You think I’ve wasted your time. 你觉得我在浪费你的时间
[18:52] Not at all. 完全没有
[18:53] See something, say something. 看到什么 说什么而已
[18:55] We’ll keep it in mind. 我们会记住的
[19:01] Sheehan came and got it 希恩在德雷克走的
[19:02] 30 minutes after Drake dropped it off. 30分钟后拿走了电脑
[19:04] I fucked up. 我搞砸了
[19:05] No. 没事
[19:07] Just outfoxed. 被他们忽悠了
[19:08] That what Bosch will say? 博斯会怎么说
[19:10] Bosch is the one got outfoxed first. 博斯是第一个被忽悠的人
[19:12] Don’t sweat it. 别担心
[19:41] We’ll block off Wilcox at Homewood and De Longpre. 我们会在霍姆伍德的威尔科克斯和德朗普瑞设下路障
[19:44] That’s as close to the station as you’re gonna get. 那里离你们即将到达的站点很近
[19:46] What? We afraid of them? 什么 难不成还怕他们
[19:47] No. That’s not the point. 不 那不是重点
[19:48] So we’re still four days out… 所以我们还有四天时间
[19:50] Sure. 当然
[19:51] God forbid we agitate the snowflakes. 上帝不允许我们搞事情
[19:54] I say we send blue suits 我们派军事人员
[19:55] to broom them the fuck off the street now 把他们从大街上清理干净
[19:57] and leave ourselves less trouble at the other end. 自己却躲在另一旁求保护
[19:59] – Okay, they’re not exactly breaking any laws. – On the day, – 好了 他们并没有违反法律 – 那天
[20:02] what if you’re wrong, and this all turns into a shitstorm? 要是你指挥错了 一切成为了路人大战怎么办
[20:04] We have a mobile field force here at De Longpre Park. 我们在德朗普瑞公园安排了现场指挥人员
[20:07] Out of the way, but immediately available, 虽然保持一定距离 但关键时刻能从
[20:09] and coming from an unexpected direction. 不同方向提供支援
[20:11] Like the lieutenant playing captain. 警督好像上尉一样
[20:13] I’ve made some tentative assignments. 我已经做了一些临时的任务分配
[20:15] I’ll be in court. 我会去法庭
[20:16] Sunday? 周日
[20:18] Callas, you’re on tactical. 卡拉斯 战术小组
[20:20] Orkin, the park. And, Thorne, 奥尔金 负责公园 索尔
[20:22] the immediate perimeter. 周边警戒
[20:24] I’m in drop, Grace. 格蕾丝 我很纠结
[20:26] Taking the kids to Exposition Park. 带孩子们去博览公园
[20:28] Thank you all for your input and cooperation. 谢谢大家的耐心与合作
[20:33] Mank. 曼克
[20:34] Lieutenant. 警督
[20:37] See that the final deployment roster 一小时后我要见到
[20:39] is on my desk in one hour. 最后的部署名单在桌上
[20:42] Copy that. 收到
[20:55] You’ve reached Detective Pell 洛杉矶警局抢劫犯罪部门
[20:56] at LAPD RHD. 佩尔警探
[20:58] Leave your name, message and contact number, I’ll… 请留下你的名字 口信和联系电话 我会
[21:15] Any issues with our commissioner? 长官 有什么需要帮忙的
[21:17] There’s been a breakthrough in the River Watch arson case. 纵火案一直有进展
[21:20] Do you know about it? 你知道吗
[21:22] Bosch. 博斯
[21:24] You said you’d keep me advised. 你说过会随时通知我的
[21:26] And you said you’d stay focused on Elias. 你也说过会紧跟埃利亚斯的案子
[21:28] A 40-year-old cold case that, by your own admission, 40年的悬案 你自己也知道
[21:30] is running on fumes. 希望越来越渺小了
[21:31] Bennett and Pell have a POI. 班尼特和佩尔有线索
[21:36] I’ll look into it. 我会查的
[22:05] Maddie’s a responsible young woman. 玛迪是个有责任感的女孩
[22:06] I don’t think you need to worry. 我觉得你不必担心
[22:08] If her plans changed, she’d tell me. 如果她改变了计划 一定会告诉我
[22:09] – It’s only been a day. – Yeah. – 仅一天而已 – 是啊
[22:11] The death of a parent at any time… 无论何时 任何一方父母的死
[22:13] I appreciate your concern. Thanks. 谢谢你的关心
[22:30] Harry. 哈里
[22:31] Yeah, Grace. 格蕾丝
[22:33] Is Maddie with Lisa today? 玛迪和丽莎在一起吗
[22:34] No. Lise is up north with her dad. What’s up? 没有 丽莎和她爸爸去北边了 怎么了
[22:37] Miscommunication. 没事
[22:40] Huh. Can I help? 需要我帮忙吗
[22:42] – No, it’s fine. – Look, if you need – 不用了谢谢 – 如果今晚你有工作
[22:44] somewhere to park her tonight while you’re at work… 需要有人去接她的话
[22:46] No, I got it covered. Thanks. 不用 有人替我了 谢谢
[23:00] Justice for Elias! Justice for L.A.! 为埃利亚斯伸张正义 为洛杉矶伸张正义
[23:03] Justice for Elias! 为埃利亚斯伸张正义
[23:05] Justice for L.A.! 为洛杉矶伸张正义
[23:06] Justice for Elias! Justice for L.A.! 为埃利亚斯伸张正义 为洛杉矶伸张正义
[23:09] Justice for Elias! 为埃利亚斯伸张正义
[23:10] Hey, hey, there he is! 嘿 他来了
[23:11] Hey, hey, hey… 嘿 嘿 嘿
[23:14] Hey, hey, hey, come on! Hey, come on, keep it moving! 嘿 嘿 嘿 快走 嘿 快点 快过来
[23:17] Hey, come on, come on, man. 嘿 别啊 兄弟
[23:20] What’d I tell you? 我跟你说了什么
[23:31] Maddie? 玛迪
[23:34] Maddie, you here? 玛迪 你在吗
[25:50] Sorry. 对不起
[25:52] Into the ether again. 我又发呆了
[25:54] No problem. 没关系
[25:58] We had a pool at our house in Vegas. 我在维加斯的家也有泳池
[26:01] Every house had to have one. 基本每家都有
[26:06] My mom could hold her breath 我妈妈可以憋气
[26:08] and swim one side to the other three laps without stopping. 绕泳池不停游三圈
[26:13] Sometimes I’d sit at the bottom with goggles, 有时我会戴着泳镜坐在池底
[26:16] watch her go back and forth above me, 看她在我上方来回游
[26:19] trying to hold my breath that long. 想憋那么长时间的气
[26:25] You know that feeling when you’re… 你知道那种感觉吗
[26:28] at the bottom looking up? 从池低往上看
[26:32] Yeah. 嗯
[26:35] And you know if you sit there any longer you might drown, 你坐在那儿的时间越长 越有可能溺水身亡
[26:37] but… you stay there. 但 你还是不想动
[26:43] Your chest tight, your nose, like, burning. 开始胸闷 鼻子仿佛在燃烧
[26:48] You stay there. 可还是不想出来
[26:57] We’ll make it. 我们可以的
[26:58] What? 什么
[27:00] To the surface. 浮出水面
[27:02] We’ll make it. 我们做得到
[27:13] Got anything to eat? 有吃的吗
[34:07] I made a call. 我刚打了电话
[34:11] There’s simply not enough of us to get everything done. 仅靠这些是不足以解决事情的
[34:15] Edgar’s treating us like a couple of boots. 埃德加把我们骗得像傻子一样
[34:17] You’re covering the on call. 你说的是随叫随到
[34:18] Dump it on somebody else if you’d like. 如果你愿意的话 交给其他人好了
[34:20] There’s a command decision. 这是上级命令
[34:22] If you feel that you can no longer pull your own weight… 如果你觉得不能担此责任
[34:25] No, that’s not what we’re saying. 不 那不是我们说的
[34:27] I am trying to wrestle 我正在跟局里的
[34:28] a D-One from Bureau. 一个人竞争
[34:30] Until I do, I hope that I can depend on you two 胜出之前 我希望还能像之前一样
[34:32] as I always have. 相信你们
[34:34] So, this mean we don’t have to go with you 所有 明天我们可以不用跟你
[34:36] to the Homicide meeting tomorrow? 去杀人案会议吗
[34:38] Breakfast at Grand Central Market is on me. 中央市场的早餐 我请客
[34:42] Ooh. Eggslut. 噢 蛋肉堡
[34:44] Excuse me? 啥玩意
[34:45] Uh, uh, the restaurant, L-T. 一家餐厅
[34:48] – At Grand Central. – Okay. – 在中央市场 – 好的
[35:06] You sure? 你确定
[35:12] Yes. 确定
[35:39] She told me I couldn’t sit there. 她说我不能坐这儿
[35:40] Said it was taken. 这个位子有人坐了
[35:42] Yeah. Don’t mess with her. 好 别惹她
[35:44] Introductions? 介绍一下
[35:47] This is Drake. I used to know him. 这是德雷克 我认识他
[35:50] Charmed. 幸会
[35:54] What the fuck’s eating you? 你这是唱的哪出
[35:57] Black Guardian. 黑守卫
[36:00] Francis Sheehan confessed to Bosch. 弗朗西斯·希恩向博斯坦白了
[36:04] You’re Catholic, right, Santiago? 圣地亚哥 你是天主教吗
[36:06] You know I am. 你明明知道我是
[36:09] Yeah, me, too. 我也是
[36:11] And we both know that confession is bullshit. 所以我们都清楚忏悔就是瞎扯淡
[36:14] People say all kinds of things, 人们说着各种各样的事
[36:16] especially when they’ve lost a kid 特别是失去孩子的时候
[36:18] – …and their life goes sideways. -Hey, stop. – 他们的生活失去了重心 – 嘿 别说了
[36:24] Talk to Margaret Sheehan? 和玛格丽特·希恩谈过了
[36:25] I talked to you. 和你谈过了
[36:28] It’s not my story to tell. 我没什么可说的
[36:30] You lied under color of authority. 披着官服的骗子
[36:32] Did I? 我有吗
[36:35] Frankie was in that bathroom with him, not me. 和弗兰基待在浴室里的是他 不是我
[36:38] I can’t see through walls. 我又没有透视眼
[36:40] You gave him money today. 你今天给他钱了
[36:46] Sometimes a man’s got to take a walkabout. 有时男人需要走一走
[36:50] Get himself straight. 才能把事情想明白
[36:52] About what? 想什么
[36:56] Afraid if we catch him, maybe he flips on you? 怕我们抓了他 他会把你供出来
[37:00] Is that what you wish you would have done at Rampart? 这就是你希望可以在堡垒分部完成的任务吗
[37:05] You could have. 你能做到的
[37:07] It’s not the same. 这事不一样
[37:09] No? 不
[37:10] So, you were in there with Harris 所以 当时你和哈里斯在那儿
[37:12] and you know exactly how everything went down? 而且还很清楚事情的经过
[37:15] Yeah. 是的
[37:17] Everybody chose an easy fiction to avoid doing what’s right. 每个人都会简单幻想一下 选择做错的事是什么感觉
[37:20] You don’t bring down a fellow officer, u-uh, 你是不可能把同僚搞垮台的
[37:24] because of what you believe may have happened. 因为你认为的事也许会发生
[37:27] You got so many unwritten rules I lose track, Terry. 泰瑞 你有太多不成文的规矩 我都不知道怎么做了
[37:31] The streets are muddy, my friend. 朋友 道路泥泞
[37:35] The rules are all we got. 我们只有规矩
[37:43] I mean… 我是说
[37:46] that’s why you’re stuck in Hollywood 所以你才和哈里·博斯一样带着
[37:48] with self-righteous fucks like Harry Bosch 认为自己无比正确的信念待在好莱坞的
[37:51] and not working RHD where you belong. 而不是在属于你的地方工作
[37:55] Sheehan killed Elias 希恩杀了埃利亚斯
[37:58] and we’re gonna nail him for it. 我们会抓到他的
[38:05] And you can stay the hell out of my bar. 你就别来我的酒吧了
[38:29] Is that Eleanor? 那是埃莉诺
[38:31] Yeah, data dump. 嗯 数据转储站
[38:32] From her phone. 她手机里的
[38:36] Not in my house, J. 别在我家里这样 杰
[38:38] What? 什么
[38:40] We talked about this. 我们说好的
[38:42] What? 什么
[38:44] Um, I don’t think so. 我不太明白
[38:46] Okay, do what you want on your own time, 好吧 你可以做其他任何想做的事
[38:48] but do not bring that dark shit here. 不要把见不得光的事情带到这里
[38:50] This is the world we live in. 但这就是我们生活的地方
[38:53] This… 这
[38:55] Take it home with you. 带回你家吧
[38:56] Lock the door when you leave. 走时记得锁门
[40:17] Hey. 嘿
[40:23] How are you doing? 你还好吗
[40:26] She didn’t look real. 她看起来不像是真的
[40:29] Yeah, I know. 我知道
[40:36] Listen, Maddie, this afternoon when I couldn’t find you… 听着 玛迪 下午找不到你…
[40:39] You made finding me a big deal to avoid dealing with your own… 你总是只想着找我 而不去处理自己的
[40:41] I don’t know what, 我不明白是什么
[40:43] but I get it. Won’t happen again. 但我理解 下次不会了
[41:07] Does the hurt ever go away? 疼痛会离开吗
[41:15] No. 不会
[41:23] Closure is a myth. 结局是个迷
[41:27] You sort of put it in a box 把它放进盒子里
[41:31] and then when it gets out, you, you wave, you go on, 然后它突然涌了出来 顺着它一路漂泊前行
[41:35] so you can get out of bed in the morning. 这样早上就能起床了
[41:39] Why would someone kill Mom? 为什么有人想杀妈妈
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:44] You have no idea? 你一点也不知道
[41:47] Something to do with her job. 和她工作有关
[41:49] Playing poker for the feds. Why? 为联邦调查局打牌 为什么
[41:51] I don’t know. 我不知道
[41:53] They wouldn’t tell you? 他们不告诉你
[41:55] They’re feds. 他们是局里的人
[41:57] Are you gonna go after whoever did it? 无论是谁杀了妈妈 你都不想知道吗
[42:03] Not my case. 不归我管
[42:05] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[42:09] You know, Mads, I… I’ve tried to protect you 小玛 我 我一直想保护你
[42:12] from the darkness, to… 不让你看到黑暗的一面
[42:16] somehow get in front of it for you. 想替你挡住黑暗
[42:21] Now it’s got us both. 现在我们都面临着黑暗
[42:26] I tried calling Reggie. 我给瑞奇打过电话
[42:28] I thought you would. 我就知道
[42:32] Were they gonna split up? 他们会分开吗
[42:35] Didn’t look good. 情况不太妙
[42:41] We had a fight about it. 我们吵了一架
[42:44] Last time we talked, we had a fight. 上次聊天的时候 我们吵起来了
[42:47] Don’t do that to yourself. 别那样对自己
[42:49] What did she want to talk to you about? 她想和你说什么
[42:51] At Du-par’s, before… 之前在杜帕尔家
[42:54] You. 你
[42:56] What did she say? 她说什么了
[42:59] Tell me everything she said. 全都告诉我
[43:00] Maddie, I… I wouldn’t know where to start. 玛迪 我不知道从哪说起
[43:03] Start anywhere. 从哪说起都可以
[43:05] Please, try. 拜托了 说吧
[43:12] Her love for you was absolute. 她对你的爱独一无二
[43:19] I already knew that. 我已经知道了
[43:20] Keep going. 继续说
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme