Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Yeah? 怎么?
[00:24] I knew you’d be up. 我知道你肯定醒了
[00:26] I remember how you were with the big cases. 我还记得一有大案子 你就来状态
[00:27] Tired? 身心俱疲也叫状态?
[00:29] Forgot how it feels, though. 虽然具体不太清楚
[00:31] That rush you get when the case starts to come alive. 不过案情一旦开始有眉目 你就立即紧迫起来
[00:34] I thought you were just an asset. 我还以为你就是个摆设
[00:37] Minor recon for the Feds. 平常就给联邦局探探消息
[00:40] Come on, don’t spoil my high, Harry. 得了 哈里,别搅我兴致
[00:42] I’m back in the hunt. I’ve missed it. 追捕算我一个 我有点怀念那种感觉了
[00:44] – Just don’t let them string you along. -Really? – 别让他们跟踪你 – 说真的?
[00:47] That’s all you got for me? Sorry I called. 你对我就这要求? 当我没给你打电话
[00:49] I heard you and Maddie got into it. 我听说你和玛迪被卷入了这事
[00:52] She’s 18, and I’m her mother. 她才十八岁 而我是她妈妈
[00:55] Oh, I think there’s a little more to it than that. 我觉得怎么说都还有别的原因吧
[01:03] Eleanor? 埃莉诺?
[01:10] Eleanor Now you are givinf me parenting advice? 埃莉诺? 你现在又要给我传授育儿经了?
[01:13] Just shoot straight with her. 对她坦诚点就好
[01:15] I will. 我会的
[01:17] I am. 我现在就够坦诚了
[01:26] I got to go, Harry. 我得挂了 哈里
[01:27] Okay. Have a better one. 行 那你自己想办法去
[01:31] Jesus Christ. 我的天
[02:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[02:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[02:47] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[02:50] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[02:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[02:55] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[02:58] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:00] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[03:15] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[03:28] Bitch. 贱人
[03:44] Are you using the Jeep today? 你今天要用吉普车吗?
[03:46] – Nope. Taking my city ride. – Mom’s hounding me – 不要 我自己搭车 – 老妈正烦着我
[03:50] To finish all that bank trust whatever paperwork. 让我把什么所有的银行信托表填完
[03:54] I’ll probably stay at her place tonight. 今晚我可能得待她那儿了
[03:57] What’s going on with the phone? 你手机上玩什么呢?
[04:00] Trolls. 就刷屏洗白(巨魔)
[04:02] Trolls? 洗白?
[04:04] I’ll make you breakfast. 我给你做早餐
[04:06] Egg whites. Protein. 就蛋白好了 营养丰富
[04:08] I’m good. 我都行
[04:14] Were you here for the riots? 你是因为骚乱的事才来的吗
[04:16] Yeah. 是啊
[04:17] I was a street cop on Wilshire. 我也是威尔逊的巡警
[04:19] 25 year anniversary or something. 25周年纪念日什么的
[04:21] We’ve been talking about them at my school. 我们学校也说过这事
[04:25] City’s changed a lot since back then. 从那时起这座城市就变了很多
[04:28] Better or worse? 是变好了还是变坏了?
[04:29] Both. 都有吧
[04:31] But back to the elves in your phone. 不过还是说回你手机里的小恶魔
[04:34] What’s that about? 是怎么回事?
[04:35] Sometimes, when your name’s in the news, 就有时候你登上新闻的时候
[04:38] People blow up my accounts with stupid anti-cop stuff. 不明所以的键盘侠就疯狂轰炸我的账号宣传什么反警察
[04:41] – Like what? – It’s no big deal. – 比如说? – 反正不是什么大事
[04:43] I just block them. 我屏蔽了他们
[04:45] People you know? 是你认识的人?
[04:46] Dad, obviously not. 明显不是啊 爸
[04:48] I’m sorry you have to deal with that. 真抱歉你还得应付这种事
[04:52] It’s easier than dealing with the real thing out there. 这可比你应付现实生活轻松多了
[04:55] Your old man’s one smart Indian, Mads. 玛儿 你老爸可是聪明机智的印第安人
[04:58] You don’t need to worry about me. 用不着担心我
[04:59] I don’t. Much. 我才不担心 就一点吧
[05:03] Still need to eat breakfast. 但早饭还是要吃的
[05:55] Lost his head over a woman. 竟然为一个女人昏了头
[05:58] With a tactical knife 还在她的凯特·丝蓓包里
[06:00] In her Kate Spade bag. 放了一把军刀
[06:01] Mmm. Still. Cliche. 嗯 老一套了
[06:04] Well… 好吧…
[06:07] Troubles? 有麻烦了?
[06:08] I think I broke it. 我怕是把它弄坏了
[06:09] We can only hope. 现在就只能希望没坏了
[06:56] You’re early. 来得真早
[07:00] Pierce, right? 你是皮尔斯吧?
[07:02] – Terry Drake. – I know. – 泰瑞·德雷克 – 我认识
[07:04] The other RHD guys are coming in later. 劫案凶杀科的其他人一会儿就来
[07:07] Jimmy thought to get you out of here first. 吉米想着让你先离开
[07:09] – 9:30. – Yeah. – 九点半 – 没错
[07:11] Shit. My bad. 唉 是我的问题
[07:14] It’s banker’s hours. 毕竟这里工时短
[07:15] This cat used to be in here hitting it by 0600. 我之前当警察时每次都是6:00准时到 习惯了
[07:18] I can’t park you in here, but let’s go grab a cup 不能让你在这儿干等着
[07:20] Of coffee while you wait. 不如我们去喝杯咖啡吧
[07:21] Uh… You know what? 额…还是这样吧
[07:23] I’m good. I’m good, brother. 我没事 兄弟 我不喝了
[07:26] I, um… I got some errands to run. 我 嗯… 我还有公事要办
[07:28] And, uh, just tell Santiago that, uh… 就跟圣地亚哥说一声
[07:31] I’ll circle back. 我之后还会过来
[08:37] You the cop? 你就是那个警察?
[08:39] I am. 是我
[08:41] Leave it here. 停这儿就好
[08:43] I’ll walk you in. 我送你进去
[08:59] I’m not likely to give you more than five minutes. 我最多就给你五分钟时间
[09:02] Sorry to intrude. 很抱歉打扰了
[09:06] Forgive me for not wanting to participate in the charade 原谅我对洛杉矶警局
[09:09] That the Los Angeles Police Department 那套含糊其辞的文字游戏不感兴趣
[09:11] Gives a damn about my husband. 口口声声说什么很关心我丈夫
[09:13] I do. 我的确很关心
[09:15] – If there’s a better time, I can come back… -No. – 如果有更合适的时间 我可以到时候再来… – 不用
[09:17] Ask and go. 问完了就滚蛋
[09:21] Threats, enemies 他有没有树敌 受到过威胁
[09:24] Anyone he was at odds with? 或任何与他有过节的人?
[09:26] Besides you cops? 你是说除开你们警察?
[09:30] It was his job… 这就是他的工作…
[09:32] To be at odds with the whole world, if need be. 如果有必要 他甚至要和全世界作对
[09:35] How often did he stay at the Bunker Hill place? 他经常待在邦克山那吗?
[09:38] Always… 审判临近的那段日子…
[09:40] As trials got close. 一直待在那儿
[09:43] That’s why I wasn’t expecting him. 所以我才没有等他
[09:48] We took some photos in the apartment. 我们在公寓里照了一些相片
[09:50] Tell me if you see anything out of place or unfamiliar. 如果有看到什么蹊跷或奇怪的地方就告诉我
[10:08] You expect me to pretend I don’t know about 你这是想让我假装不认识
[10:10] His jury consultant? 他的陪审团顾问?
[10:11] It wasn’t her who killed him, either. 也不是她杀的
[10:14] She liked sleeping with him too much. 她在床上可喜欢他了
[10:18] – Your son inside? – No. – 你儿子在里面吗 – 不在
[10:20] Maybe later. 可能待会会过来
[10:22] He has his own place. 他自己有地方住
[10:24] Stay away from him. 离他远点
[10:26] Mrs. Elias, I need to do my job. 埃利亚斯女士 这是我的工作
[10:27] You need to look at who would most benefit 警察先生 你还是看看我先生死了
[10:29] From my husband’s death, Detective. 谁才是最大的受益人吧
[10:33] You need to look at your own people 先看看你自己周围的人
[10:34] Before you go throwing accusations around about mine. 再来控告我身边的人吧
[10:37] I am. 我看着呢
[10:39] I am looking at everyone. 我每个人都没放过
[10:41] Why do I find that so hard to believe? 那我怎么就是不信呢?
[10:43] Whether you do or you don’t, my job’s the same. 不管你信不信 我的工作还是照样都做
[10:50] Terry Drake. 特里·德雷克
[10:52] What about him? 他怎么了?
[10:54] Well, Drake and my husband had more than one run-in, 德雷克和我的丈夫可发生过不少争执
[10:56] Back when Howard was in the DA’s office. 那时霍华德还在DA办公室工作
[11:00] This one time, Howard refused to file a case, 但这一次 霍华德拒绝归档一个案件
[11:05] And Drake went ballistic. 德雷克就大发雷霆
[11:07] He got one of his patrol buddies 然后叫了一个巡逻队的朋友
[11:09] To pull Howard over for driving while black. 故意找他茬 半路上把他拦了下来
[11:12] You know. 你应该懂
[11:15] Did your husband ever report this? 你丈夫有报告这件事吗?
[11:16] No. He quit. 没有 他辞职了
[11:19] He went over to the dark side. 然后就堕入了深渊
[11:22] Isn’t that what you call it? 你们这些正人君子平常私底下不都这么说嘛?
[11:24] I don’t call it anything. 我并没有给那里起特定的称谓
[11:27] Jen, how are you? 简 你还好吗
[11:30] I have a houseful, so… 我还有一屋子人 所以…
[11:32] Of course. 那行
[11:35] If you think of anything. 一旦你想起了什么关键信息
[11:41] Again, my condolences. 再次表达我的歉意 节哀
[11:45] Stay away from my boy. 离我儿子远点
[12:06] In the wake of the murder of attorney 检察官霍德华·埃利亚斯谋杀案的最新进展
[12:08] Howard Elias, no word yet on how or even if 这宗控告洛杉矶警局的黑守卫民权案
[12:11] The Black Guardian civil rights case against the LAPD will proceed. 是否能够如期进行 相关人员并未进行回复
[12:14] Meanwhile, 同时
[12:16] The L.A. Times’ Scott Anderson, in today’s onl… 洛杉矶时报的斯科特·安德森在今天的…
[12:29] Know what I like about the L.A. River? 知道我喜欢洛杉矶河哪一点吗?
[12:32] Not a damn thing. 我就喜欢它屁都不是
[12:37] You look like shit. 你看起来状态很糟
[12:40] How long they keep you? 他们要留你多久?
[12:42] Oh, I’m not going until later. 哦 我一会儿再去
[12:46] Wait a minute, you’re blowing ’em off? 等等 你在放他们鸽子?
[12:47] No, no, no, no. Relax, relax. Listen, you go in, 没没没 放轻松点 听着 你先进去
[12:50] You talk to ’em, 跟他们聊天
[12:51] and then I’ll go in and lock everything down. 然后我再进去搞定一切
[12:53] I’m not talking to anybody. It’s all bullshit. 我才不会跟别人聊的 都是些屁话
[12:55] They’re-they’re only looking at us because of Black Guardian. 他们就是因为黑守卫在查我们
[12:59] Now, we would do the same thing if it was them. 换做是他们 我们也会做同样的事
[13:05] Frankie doesn’t have an alibi. 弗兰克没有不在场证明
[13:10] I thought you were out drinking. 我以为你在外面喝酒呢
[13:11] I was at home. 我当时在家
[13:13] Alone. 一个人
[13:15] Drunk. 还喝醉了
[13:16] Jesus. 我的天
[13:18] I could say that he was with me. 我可以说他和我在一起
[13:20] Even if Jimmy let that slip, uh… 就算吉米信了你的…
[13:23] – Harry Bosch would blow that straight up. – Fucked. – 哈里·博斯也会毫不犹豫地揭穿 – 妈的
[13:25] – No. – I’m fucked. They’re gonna fuckin’ nail me on this. – 别这样 – 我完了 他们会拿这事死咬着我不放
[13:27] They’re gonna fuckin’ hang it on me. 抓着这件事深究不放
[13:31] Hey, Rooker? 嗨 鲁克?
[13:33] Let me have a word with my man here. 让我和他单独说句话
[13:38] I’m screwed, dude. 我完蛋了 兄弟
[13:48] Elias refused a settlement on Friday night. 埃利亚斯在周五晚上拒绝了庭外和解
[13:51] Any reason that he should be so confident all of a sudden? 是什么让他突然这么有把握了?
[13:56] The fuck would I know? 我他妈怎么知道?
[13:57] You didn’t do it. 你没做
[13:59] I didn’t do it? 我没做?
[14:03] Fuckin’ kidding me? 他妈逗我呢?
[14:04] You know I didn’t do it. 你明知道不是我干的
[14:06] Yeah. So you just go in there, you-you tell the truth. 没错 那你就直接去那儿 说实话
[14:09] Where you got the booze, when you got home, 你在哪儿喝的酒 什么时候回的家
[14:11] What you watched on TV until you passed out. You hear me? 睡过去之前电视里面放的什么 听到了吗?
[14:13] Oh, the truth, huh? 呵 实话 对吧?
[14:15] City needs a fall guy. 市里现在就要找个替罪羊
[14:17] – Hey, I need to hear you say… – I’m fucked. – 我要你保证… – 我完了
[14:19] -…you hear me. – I am so fucked, – 你听我说… – 我完蛋了
[14:21] Because I fit. I’m it. 因为我符合条件 就我了
[14:24] Say it. 你说
[14:25] No alibi. Bosch. 没有不在场证明 博斯
[14:28] Frankie… I got your back. 弗兰克 有我呢
[14:31] But I need to hear you say the words. 但我必须先听到你亲口说
[14:39] I hear you. 我明白
[14:42] I remember this one. 我还记得这个
[14:43] That was a use of force involving Rooker. 是鲁克涉事的暴力案件
[14:45] Judge threw it out, but, uh, 法官丢一边没管 但是
[14:48] Sheehan got beefed for a dust-up during the depo. 希恩在采证期间因为打架滋事被投诉
[14:50] Beefed by Elias? 埃利亚斯投诉的?
[14:52] I think so. It wasn’t my case. 应该是的 但这不是我的案子
[14:54] That depo’s probably in archives. 那个口供估计还在档案里
[14:57] Let’s get ahold of it. 让我来看看
[15:01] Any word from Sheehan? 希恩那有消息没?
[15:02] No. Fix and Pipes are on their way in. 没有 菲克斯和派普斯正在跟进
[15:04] You should start with 你应该从控制室的监控
[15:06] – the cameras from the control booth. – Would if I could. – 开始上手 – 有的话我早开始了
[15:08] Central said we’ll have it later today. 中心说晚些时间再给我们
[15:11] – Oh, stay on them. – Pretty low res. – 好吧 那继续吧 – 几率很小
[15:12] I-I’m not hopeful. 我没抱什么希望
[15:14] Where are we on Elias’ financials? 埃利亚斯的财务查得怎么样了?
[15:16] On-call DA’s reviewing the warrant. DA还在审校搜查证 随时待命
[15:18] Listen, I don’t have time for him to add his two cents. 听着 我现在没空等他的意见
[15:21] Well, he’s not gonna call a judge until he reads it. 他反正要看过之后才会给法官打电话
[15:23] So take it to one of mine directly. 那就直接找我的对口法官
[15:25] Wexler. I’ll make the call. 韦克斯勒. 我会提前打个电话
[15:27] – Judge Wexler. -Yes. – 韦克斯勒法官 – 没错
[15:36] Drake came by earlier. 德雷克早些时候来过
[15:38] What? 什么?
[15:40] I found him in here. Poking around. 我在这看到他四处闲逛
[15:43] What do you think that’s about? 你觉得他这是要干嘛?
[15:47] Y-You leave the door open or something? 你..你门没关还是?
[15:49] I just went to get coffee. 我就是去泡杯咖啡
[15:53] All right. 好吧
[16:00] So, who is he? 所以 他是谁?
[16:02] We don’t know. 不知道
[16:04] Everyone was deferential to him. 不过每个人都对他毕恭毕敬的
[16:06] Fearful. 都怕他
[16:07] A good beat-down always sets the tone. 要想一击毙命 提前铺垫是必不可少的
[16:09] I don’t much like the risk you took getting this. 我不想让你为了它就冒这么大的风险
[16:11] I thought it could yield something. 我觉得里面可能有什么关键信息
[16:13] Look, I should probably mention 顺便再提一下
[16:15] On my way home, I may have been tailed, so… 回家的路上我可能被尾随了 所以…
[16:20] Oh, it was you. 哦 原来是你
[16:22] He swore you wouldn’t make him. 他之前还发誓说你绝对发现不了
[16:24] Were you that worried about me? 你就这么担心我?
[16:26] It’s been a pleasure working with you, Eleanor. 埃莉诺 跟你共事真是荣幸
[16:32] He’s firing me because I took a photo? 就因为我拍了照 他就要炒我鱿鱼?
[16:34] No, no. You’ve done a great job for us. 没有 你帮了我们大忙
[16:36] Don’t handle me, Chuck. 查克 别敷衍我
[16:39] Wait. Ask yourself– 等等 你自己想想–
[16:41] What’s an anti-terrorism task force doing tracking money 反恐小队为什么一定要通过这里和维加斯的赌场
[16:43] From China through casinos here and in Vegas? 追查中国的钱 他们的目的是什么?
[16:45] Yes, they’re dumping it. Yes, it’s getting washed. 没错 他们的确是要倒钱 他们的确是要洗钱
[16:48] But it’s not going back. It’s all parked. 但这钱却回不去了
[16:51] Sitting there, California banks. 被滞留在加利福利亚的银行里
[16:53] What are they using it for? 那他们要拿这笔钱干什么?
[16:54] Can’t tell you more than that. 再具体的我就不便多说了
[16:57] – Okay, so let me go back to the casinos. – Mm-mmm. – 好 那我就再去一趟赌场 – 嗯
[17:00] This Chinese national’s connected to the game, 或许我能找到这些
[17:02] – maybe I can find out. – Look… – 所谓的中国玩家 – 听着…
[17:04] You need to take some time off. 你需要休息一阵
[17:06] – Jay… – I submitted your paperwork – 杰… – 我已经递交了你的
[17:08] For reinstatement. 复职文件
[17:10] Now, D.C.’s gonna take their own sweet time, 现在首都那有一阵好日子过了
[17:12] But you can be optimistic, 但你不用太担心
[17:14] So get some rest. 稍微休息一下吧
[17:15] Spend some time with your daughter. 花点时间陪陪女儿
[17:17] – You’ve earned it. – Thanks. – 你应得的 – 谢谢
[17:20] I can help you find this guy. 我可以帮你找到这个人
[17:21] I can’t guarantee where you’re gonna be assigned. 我不能保证你会被分到哪
[17:24] Let me know when your credentials come through. 等你文件下来就跟我说一声
[17:55] I mean, if I gave a shit about what people are saying 如果我真在乎别人怎么评价劫案凶杀科
[17:58] About RHD, I’d have a lawyer with me right now. 那我早就请律师了
[18:00] But I was nowhere near Howard Elias on Friday night, 但我晚上霍德华·埃利亚斯周遭那一块我根本就没去
[18:02] – and you know it. – Why don’t you run it down for me anyway? – 这你也明知道 – 不如你还是跟我详细说一下情况吧?
[18:06] Me and Pipes were at RHD. 当时我和派普斯都在劫案凶杀科
[18:08] Captain Garwood can confirm it. 加伍德队长可以证实
[18:10] – Or I can pull the security log. – Come on, Pierce. – 我也可以自己调安全记录 – 行吧 皮尔斯
[18:13] Check me off, let me go. 检查完就赶紧让我走吧
[18:15] You need to swipe your card to use the elevator? 你乘电梯要刷卡吗?
[18:18] Yeah. Parking garage, elevators. 当然 停车场 电梯 都要用
[18:20] Unless, you know, I took the fucking stairs, 但除非我心怀鬼胎
[18:22] ’cause I was up to no good. 他妈故意走楼梯
[18:26] You don’t strike me 但我不觉得你是
[18:27] as a “Take the fucking stairs” Kind of guy. 那种”故意走楼梯”的人
[18:29] Working late, 我们工作到很晚
[18:31] Trial prep. DA wanted fresh rap sheets on all the wits. 审判工作要准备 所有渠道最新的犯罪记录DA都要
[18:32] You used the databases, no doubt. 毫无疑问 你用了数据库了
[18:35] Name and number. Exact date and time 姓名 编号
[18:36] – of when we ran those queries. – Let’s discuss when – 审问的具体时间 – 我们先从你们全都
[18:39] You all went to the junkyard for Michael Harris. 跑去废车场找迈克·哈里斯说起
[18:43] You looking for who killed Elias 你这是在查谁杀了埃利亚斯
[18:44] Or you re-investigating Black Guardian? 还是想重新调查黑守卫
[18:46] It’s all of a piece, isn’t it? 不都一样吗?
[18:49] Report I read says only Sheehan and Drake questioned Harris. 我看到报告上写着只有希恩和德雷克审问过哈里斯
[18:52] Me and Fix had to roll on a help call. 当时我和菲克斯在执行一个求救电话
[18:54] Frank and Terry had the lead on Harris. 而弗兰克和特里要哄骗哈里斯
[18:55] He did that nasty shit to himself. 他自己作孽干了那龌龊事
[18:57] Yeah, everybody keeps saying. 是啊 大家都这么说
[19:00] But if you and Fix had to peel off, 但是如果你和菲克斯离开了
[19:02] How would you know what the fuck he did? 你们又是怎么知道他做的事情?
[19:07] It’s too bad things didn’t work out for you with us, Jimmy. 吉米 很抱歉我们俩的谈话并没有什么结果
[19:10] Well… politics. 没事…政治嘛
[19:13] One guy badmouths you, all it takes. 只要有一个人在你背后说坏话 口口相传 万劫不复
[19:16] From what I hear… 我听说…
[19:19] RHD 劫案凶杀科
[19:21] A few too many malcontents, 那些要退休的人
[19:23] Guys about to retire. 怨声不断啊
[19:26] Maybe I dodged a bullet. 可能我还逃过一劫呢
[19:36] Somebody pimped that ride. 这车够花哨啊
[19:38] Talk to the neighbors. He’s got a pending possession. 和邻居谈谈 他有栋房产还没过户
[19:41] Comings and goings? 来往的人要查吗?
[19:42] Especially earlier today. 今早来的尤其注意
[19:58] What? 什么事?
[20:00] What happened? 这是怎么了?
[20:02] I was elbowed playing ball. 打球的时候被人撞了
[20:04] Same with your ride? 跟你的车一样?
[20:05] What the fuck do you want? 你他妈想干嘛?
[20:07] I got to clear you for Friday night, 就查一下你周五晚上干了什么
[20:09] And I’d like to get a better sense of your father, 如果你还有多余的时间
[20:11] If you have a minute. 那就顺便再了解一下你父亲
[20:12] Who he was, who he crossed. 他的为人 遇到过什么人
[20:20] So, what is this, you want my alibi now? 所以 现在是什么情况 你想要我不在场的证明吗?
[20:22] Did you go out, stay in? 你当时是外出了还是在家?
[20:24] Saudade. 去了”奢念”
[20:28] – Brazilian joint? – Yeah. – 那家巴西脱衣舞俱乐部? – 对
[20:29] Walked in through the kitchen. 从厨房进去的
[20:31] Uh, got to meet the chef and shit. 认得那里的厨师
[20:33] Did you go alone? 你一个人去的?
[20:34] Nah, I went with Bianca. 不是 我和比安卡一起去的
[20:37] – Bianca have a last name? – Foley. Bianca Foley. – 比安卡姓什么? – 弗利 比安卡·弗利
[20:40] I’ll need a number. 把电话给我
[20:42] They got a nice little patio out back. 他们那背后有一个漂亮的小天台
[20:43] – I thought she’d dig it. – Reservation? – 我觉得她应该懂我意思 – 提前预约的?
[20:45] They don’t take them. 他们不接受预约
[20:46] – Pay with a card? – Cash. – 用信用卡付的钱? – 现金
[20:49] How long were you there? 你在那儿呆了多久?
[20:51] Got there on 9:00, left around midnight. 九点到的 大概午夜离开
[20:54] You know, in your father’s office, 你父亲的办公室里
[20:56] There’s a lot of photos of him with other people. 有很多和其他人的照片
[20:58] There’s not one picture of his son. 但就是没有一张和他儿子的
[21:02] Yeah, that about says it. 是啊 这大概也说得通了
[21:05] Expectations? 意料之中?
[21:07] Harassment because of who your father was? 还是因为你爸爸而烦恼?
[21:10] I’m a black man in America, okay? 我是非裔美国人
[21:11] Harassment’s a given. 生来就有烦恼
[21:13] Extra credit for being the great man’s son. 尤其是作为伟人的儿子 烦恼有增无减
[21:17] Are we done? 了解够了吗?
[21:20] Ever meet his jury consultant? 见过他的陪审团顾问吗?
[21:24] You want me to talk shit about her? 你想要我说她坏话?
[21:26] I don’t care about the e-mails or the texts. 不管是邮件还是短信 有就直说
[21:27] – How long have you… – Fuck this, I want my lawyer. – 你们多久… – 去你的 我要见我的律师
[21:29] Oh. We got her side. I’d like to hear yours. 哦 我们已经和她谈过了 现在想听听你的看法
[21:32] No. Lawyer. 没有律师在场我不说
[21:34] Unless you want to hook up the son of Elias right now, 除非是有人想要找我 埃利亚斯的儿子约会
[21:36] This conversation’s done. 否则我们的谈话就结束了
[21:49] – Hey. – Hey yourself. – 你好 – 你好
[21:51] Jack, Joe, let’s go. 杰克 乔 我们走了
[21:53] I don’t want to have to repeat myself– come on. 不要再让我说一遍 快点
[21:55] – No gizmos. – Oh, man. – 这个不准带 – 别啊
[22:00] We’re gonna talk to each other, old school. 我们在车上可以聊天嘛 老套一点
[22:07] You going like that? 你这样就出发?
[22:09] Yoga. Coffee with Christina. My usual Sunday. 练瑜伽 和克里斯蒂娜喝咖啡 我周日基本就这么过
[22:12] Y-You thought I was going with? 你以为我会一起去?
[22:14] Thought it might be nice. 我就想着也挺好的啊
[22:16] You know, family thing. 一家人就要整整齐齐的嘛
[22:18] Cop barbecue? 你们警察局的烤肉聚会?
[22:22] It’s your day with the boys, J. 今天是你和孩子们的亲子日
[22:24] I’m not gonna mess with that. 我就不瞎掺和了
[22:28] Have a good time. 玩的愉快
[22:29] – We will. – Okay. – 会的 – 好
[22:31] – Catch you later. – Yeah. – 再联系 – 好
[22:44] Morning, Bosch. 早上好 博斯
[22:45] Tell me the city attorney called. 告诉我律师打过来了
[22:48] Said she can meet at her office 她说可以在她办公室见个面
[22:51] Should I send one of the IA ladies? 要不要我从调查分析部调个女警过去?
[22:53] No, no, no, send Pierce. 不不不 叫皮尔斯来
[22:55] I’m on my way to confirm Martin Elias’ alibi. 我在去确认马丁·埃利亚斯不在场证明的路上
[22:57] Well, we can cross Fix and Pipes off our list. 好 我们可以把菲克斯和派普斯从名单上划掉了
[23:00] Okay. Drake? 行 德雷克呢?
[23:02] Not quite yet. 还不确定
[23:04] And still no sign of Sheehan. 希恩也还是没什么消息
[23:06] Mrs. Elias thinks Drake and her husband 埃利亚斯夫人认为德雷克和她的丈夫
[23:08] Had some bad blood. 有过不和
[23:09] Cop of a different era. 身处不同时代的两个警察
[23:11] Yeah, okay. Just make him appear for his interview, yeah? 行 采访的时候一定让他出现就行了
[23:15] See what I can do… boss. 我尽量…头儿
[23:21] Good job. 不错嘛
[23:23] Oh. So good. 很棒了
[23:27] Good job. Now turn. Turn. 不错 现在转弯 转弯
[23:30] Oh, that’s great. 很棒
[23:35] You’re doing good. Turn. 你已经很棒啦 转弯
[23:37] Good job. 不错
[23:51] Okay, turn. 好 转弯
[24:01] Good. 可以
[24:03] Wait. Know what you’re signing. 等等 先看一下签的是什么东西
[24:05] – The thing for the bank. – No. That’s the bottom one. – 就银行的东西 – 不是 底下那张才是
[24:08] – This is the college fund. – Okay. – 这是学校的基金 – 好
[24:10] Hey, you won’t be so flip about it next year 明年你要钱买书的时候
[24:13] When you need money for books. 可就不能这么草率了
[24:14] Why? Where are you gonna be? 怎么? 你是要去哪吗?
[24:17] You’re 18, Maddie. 你都十八岁了 玛迪
[24:20] You need to start handling your own finances, 也应该要学会开始自己理财了
[24:22] Know where all the important papers are. 重要文件的位置要牢记于心
[24:24] – I’m serious. – So am I. – 我是认真在问你 – 我也是啊
[24:25] It doesn’t matter where I’m gonna be. 我会去哪儿不重要
[24:27] It’s a simple question. 这就一简单问题
[24:31] I’m not going anywhere, okay? 我哪都不去 行吗?
[24:33] Don’t worry. 不要担心
[24:34] You’re the one acting weird about it. 不是我瞎担心 是你怪怪的
[24:38] A year from now, you’re gonna be begging me 一年以后 你估计就会
[24:40] To stay out of your life. 求我别瞎管闲事了
[24:42] Mom. 妈
[24:44] Now the bank one. 现在填银行的
[25:09] Brother Howard was a brother when it served his purpose. 霍德华跟你称兄道弟都是为了某个目的
[25:11] That’s harsh. 真可怕
[25:13] Friend of mine– remember Good Washington? 我朋友 还记得古德(好)·华盛顿吗?
[25:15] I remember Bad Washington. 我只记得坏·华盛顿
[25:17] – Oh, the morgue dude. – See, that’s my point. – 哦 资料室的那个 – 懂了吧 这才是重点
[25:20] Elias blew up Good Washington’s whole goddamn career 古德·华盛顿都还没来得及大展拳脚
[25:21] Before he even had a chance to get it started. 埃利亚斯就把他的职业前程给断了
[25:24] Big settlement over 首先无中生有
[25:25] a thing that didn’t happen. His usual play. 再要求庭外和解 他的常用手段
[25:28] – Only color that man cared about was green. – Call me crazy. – 他唯一在乎的颜色就是绿油油的美元大钞 – 我真是疯了
[25:33] I have missed being around all you knuckleheads. 竟然有些怀念和你们共事的日子
[25:35] – You are crazy. – He’s right. I hear ten cents on dollar – 你的确是疯了 – 他说的没错 我听说所有资料
[25:37] Is all you’re gonna clear over… 你们就只清除十分之一…
[25:40] If I had a hundred bucks every time somebody’s said that… 如果只要有人说这句话 我就得100块钱…
[25:41] It’ll still be a lot less than a medical pension. 还是要比你的医疗抚恤金少得多啊
[25:43] Counting on your boy Bosch to do the right thing 巴结着你的小博斯和特别小组
[25:46] With this task force, J. 干几番大事
[25:47] He’s not my anything, 他跟我没什么关系
[25:50] But he goes where the truth takes him. 但他只听随真相的声音
[25:53] I am getting slammed for this spin 有传言说埃利亚斯在抢劫中被杀害后
[25:55] That Elias was murdered during a robbery. 我就惊吓过度 一蹶不振?
[25:58] You know, under the circumstances, Hector, 赫克托 你应该知道 在这种情况下
[26:00] I don’t… I don’t see how 我…我就不知道
[26:01] The department can be any more transparent. 部门里还有什么可隐瞒
[26:03] Better question is, how does Scott Anderson know 更重要的是 斯科特·安德森是怎么知道
[26:04] It wasn’t a robbery? 这不是单纯的抢劫案?
[26:06] I was hoping you could answer that question. 我还指望你能有答案呢
[26:07] It’s your department. 毕竟是你的部门负责
[26:09] My people understand there’s a strict need-to-know policy 我的人都清楚这种案件都会有
[26:12] In place with this case. How about yours? 严格的保密条例 你的人又知道吗?
[26:14] Let’s not waste energy speculating about leaks. 我们就别浪费精力在泄密的事情上了
[26:17] What I’m saying, Chief, is that we– or rather you, 我的意思是 我们–更精准的说应该是你
[26:22] Since this is all your territory now– 毕竟现在都是你的管辖范围–
[26:24] You’ve got to stay in front of this. 你必须站在台前处理这件事
[26:25] So you want me to control what reporters write? 所以说你想要我出面控制记者的报导?
[26:29] Start small. 从小事开始吧
[26:31] Just get Anderson off my back. 只要别让安德森在我后面搞事就行
[26:33] He’s got me on speed dial. 他现在快捷拨号里有一个就是我 烦死了
[26:35] Well, honeymoon’s over. 好的吧 蜜月结束了
[26:36] Hector’s feeling the heat for the first time. 赫克托生平第一次感到压力了
[26:39] Good you can trust your team to prioritize. 古德 你的团队能分清主次 可以信任
[26:42] So much noise around this case. 这案子的争议太多
[26:44] Well, I can assure you it has their singular focus. 不过我可以保证他们现在唯一关注的就是这个案子
[26:47] Bosch mentioned some cold case 博斯提到了这事爆发前
[26:49] He was working on before all this broke. 他在处理的一些悬案
[26:51] You know anything about that? 你有了解吗?
[26:54] Detectives have a lot of cases. 每个警探都有很多案件
[26:58] Why was he talking to you about it? 他为什么要跟你聊这些?
[27:00] No idea. 不知道
[27:03] Is there something about Harry Bosch that concerns you, Brad? 布拉德 哈里·博斯是不是有什么事情跟你有关?
[27:09] Not at all. 并没有
[27:11] Not at all. I trust your judgment. 没有 我相信你的判断
[27:13] Like yourself, I just want to make sure Howard Elias 跟你一样 我也只是希望我们能把注意力
[27:15] Has our full attention. 都集中在霍德华·埃利亚斯身上
[27:23] Justice for Elias! 公正对待埃利亚斯!
[27:25] Justice for Elias! Justice for L.A.! 公正对待埃利亚斯! 公正对待洛杉矶!
[27:28] Justice for Elias! Justice for L.A.! 公正对待埃利亚斯! 公正对待洛杉矶!
[27:31] Justice for Elias! Justice for L.A.! Justice for Elias! 公正对待埃利亚斯! 公正对待洛杉矶! 公正对待埃利亚斯!
[27:35] Dad. 老爸
[27:37] You going back to work mean you won’t be coming over as much? 你要去工作是不是就是说你不能经常来接送我们了?
[27:40] I don’t see why. 为什么这么说?
[27:41] Mom says you’re gonna get busy. 老妈说你以后会很忙
[27:43] I can be busy and still come over. 我就算很忙也能来接送你们
[27:45] During the week? 工作日的时候也可以吗
[27:47] Yeah, maybe. 可能吧
[27:48] Mom’s “Maybe” Always means “No.” 老妈的”可能”就是”不行”的意思
[27:51] Dad’s not Mom. 老爸老妈情况不一样
[27:52] Just saying. 我就说说而已
[27:59] This witness list is about the only discovery 这张目击者名单大概是唯一
[28:01] City attorney had that we don’t. 地方检察官有而我们没有的发现了
[28:03] Yeah, Sheehan’s on here. 没错 希恩在上面
[28:04] Drake, Rooker. 德雷克 鲁克
[28:06] Huh, with the rest of RHD and half the city. 额 劫案凶杀科其他人 还有大半个市都在上面
[28:08] What if it isn’t a cop? 如果不是警察呢?
[28:10] What if pigs could fly? 猪还会飞呢?
[28:12] Well, the way it went down, the text, the meet up, 具体手法 短信内容以及见面
[28:15] Black Guardian trial about to start. 还有即将开始的黑守卫审判
[28:17] Someone Elias knew. 应该是埃利亚斯认识的人
[28:19] Someone who knows how to do it. 一个有能力这么做的人
[28:21] Somebody with everything to lose at the trial. 审判一旦开始 他就会失去一切
[28:23] If not a cop, cop-like. 如果不是个警察 也是个堪比警察的人物
[28:25] Could Elias have flipped a witness who saw or knows 有没有可能埃利亚斯已经碰巧找到了
[28:29] What happened with Harris? 知道特里事件内幕的目击证人
[28:32] Drake? 德雷克吗?
[28:33] Still need to get his story. 他的事我们还是不够了解
[28:35] Could explain why Sheehan’s avoiding us. 这下希恩一直躲着我们就说的通了
[28:38] Special Master could cut through all the fog. 我们的特别专家果不其然能够揭开迷雾重重
[28:41] See if you can ping Sheehan’s phone, 看看能不能定位到希恩的手机
[28:43] Get a location on him. 确定他具体的位置
[28:49] More cam stuff from Central. 中央送来了更多的监控录像
[28:51] You were right about that restaurant. 酒店的事情你说对了
[28:53] Closed two weeks ago. 两周前关了店
[28:55] Kid lied. 小屁孩撒了谎
[28:56] Yeah. And just walked into the station with his lawyer. 对 一脸淡然地和他的律师走到局里
[28:59] Says it’s to “Clear things up.” 说是时候”说清楚一切了”
[29:01] Shit. 妈的
[29:06] Bosch. 博斯
[29:08] Next time you haul 麻烦下次你再拽一个
[29:09] in a suspect with as much potential blowback 像马丁·埃利亚斯这样可能会给错误情报的嫌疑犯
[29:11] As Martin Elias, I would appreciate a heads-up. 先提前告知一下 我会很感激的
[29:13] Hauled himself in. I think a little blowback 他是自己来的 我没逼他 我觉得一点错误情报
[29:15] – might be part of the plan here. – Fuck. – 也是意料之中的事 – 妈的
[29:17] Is he good for his father’s murder? 他跟他父亲的谋杀案有关系吗?
[29:19] I hope not. That’d be a real circus. 希望没有吧 要不然就真是一场猴戏了
[29:22] Well, if he’s not, get him the hell out. 行吧 如果没有 就把他弄出去
[29:25] Just tell the truth, okay? 说实话就好了 懂了吗?
[29:27] Detective Bosch, Alex Kaplan. 博斯警探 我是亚力克斯· 卡普兰
[29:30] Please, sit. 请坐
[29:34] Now, my client wishes to clarify his earlier statement 我的委托人现在想要修改他之前
[29:37] About where he was Friday night. 关于周五晚上的陈述
[29:40] Saudade’s been shuttered for over two weeks. “奢望”已经关了两周多了
[29:43] But, funny thing. 不过 有意思的是
[29:46] We called Ms. Foley, 这位所谓的弗利小姐
[29:48] And she backed your play. 她倒是也愿意陪你演这出戏
[29:50] So, false statement, 所以 又是虚假陈述
[29:52] Obstruction, now you got her in the shit, too. 妨碍公务 现在她也逃不了干系
[29:54] Yeah, she was with me. 没错 她是和我一起
[29:57] But not at dinner. 但不是晚饭的时候
[29:58] – We were at SC. – Doing what? – 我们在SC – 在干嘛?
[30:00] Slinging dope to the 跟帮你翻新车子的人一起嗑药吧?
[30:01] guys who did the job on you and your car? 他后来嗨了又狠揍了你一顿 对吧?
[30:03] Detective Bosch, Martin has voluntarily come here 博斯警探 马丁自愿来这儿
[30:05] To help you find his father’s murderer. 是为了帮助你调查他父亲的凶杀案
[30:07] Let’s stay on point, please. 还是说重点吧
[30:08] It’s not real drugs. 又不是真正的毒品
[30:11] I-I grind up Adrafinil and sell it as Addy. 我把阿屈非尼磨碎当做毒品卖
[30:13] They can’t tell the difference. 他们也分不出来
[30:16] Uh, it’s a sorority on 28th, off Fig.”Sig” Something. 额 就28号有个女生联谊 吃喝玩乐
[30:21] Uh, it’s mid-terms, the sisters want a boost. 嗯 现在是期中 妹子们想狂欢一下
[30:24] So we stayed, we partied a little and I went home. 所以我们就待在那儿了 疯了一会 我就回家了
[30:26] A written statement of what my client just told you, and… 我的委托人刚刚所说的书面陈述 还有…
[30:32] …time-stamped video of some of the evening’s festivities. 晚上玩乐的一些视频 上面有时间记录
[30:35] He was there past midnight. 他在那儿待过了午夜
[30:40] Then why lie? 那为什么要撒谎?
[30:42] Like selling fake speed to rich white girls 给那些富家子弟卖假毒品
[30:44] Would do my possession case any good. 说了也不会对我有任何好处
[30:48] Detective, Martin understands 警探 虽然马丁刚刚
[30:49] He has just admitted to a misdemeanor. 已经承认了行为不端
[30:51] But in light of his personal tragedy, 但是鉴于最近他个人生活的不幸
[30:53] – and the mood of the city… – You waltz in here – 以及市民的氛围… – 你顶着
[30:55] With your face looking like that 这张脸大摇大摆地走进来
[30:56] So the press will see it and think cops did it. 媒体看到打会认为是警察做的
[30:58] Now you want a solid from me? 现在你要我就这么放过你?
[31:00] Coming here was my mom’s idea. 是我妈叫我过来的
[31:05] We’ll need to confirm everything. 所有的事情我们都要证实一遍
[31:07] – However we can help. – And that ass-whipping isn’t behind – 我们尽量帮忙 – 还有你这张红一块 紫一块的脸
[31:09] Selling some bullshit Adderall, is it? 不是因为卖什么安非他命吧?
[31:13] No. Uh… 不是 额…
[31:16] Me and Bianca, we’ve been hanging. 我和比安卡 最近一直走的比较近
[31:18] And, uh, her-her boy found out, so… 然后 嗯 她男票发现了 所以…
[31:27] Last thing my dad tells me was that I need to man up, 我父亲死前跟我说过的最后一句话就是
[31:30] And take responsibility. 叫我像个男人一样承担责任
[31:32] When you gonna start? 那你打算什么时候成熟起来?
[31:34] Cheating on my mom… 不仅背着我妈偷腥…
[31:38] …A woman who-who stood by him, and-and made him a home, …亏我妈一直无怨无悔的支持他 给了他一个完整的家
[31:44] And he preaches to me 结果他还有脸来教训我
[31:45] That I’m the one that needs to man up? 让我像个男人一样?
[31:48] Are you fucking kidding me, man? 你他妈是开什么玩笑?
[31:53] Right there, right there! 来了 来了!
[31:54] Martin! Martin! 马丁!马丁!
[32:01] No peace! No justice, 不公正不罢休!
[32:03] No peace! No justice, no peace! 不公正不罢休!
[32:06] No justice, no peace! 不公正不罢休!
[32:08] No justice, no peace… 不公正不罢休!
[32:15] How about a little smile? 稍微笑一下怎么样?
[32:21] Is there gonna be much more of this? 你这个还没拍够吗?
[32:23] We’re good. 可以了
[32:29] Thank you for making time on a Sunday. 感谢你能在周日腾出时间
[32:33] What made you change 你又为什么突然改变主意
[32:34] your mind about letting me do the profile? 同意让我来写报道了了?
[32:38] Well, you’ve always been fairly straight, 一直以来 你都如实
[32:40] Covering crime in this city. 报道本市的犯罪 实事求是
[32:42] Don’t expect a puff piece. 你可别指望我写文拍马屁
[32:45] Is this where you preach to me about fairness and accuracy? 你是想趁此机会教我新闻的公正原则和准确性吗?
[32:48] Guess not. 不是
[32:50] Because your newspaper’s coverage of Black Guardian 因为你撰写黑守卫和埃利亚斯案件的两篇报道
[32:53] And the Elias case has been decidedly one-sided. 可是明显地片面啊
[32:55] Scott Anderson’s leading the charge on that, not me. 斯科特·安德森负责的报道 不是我
[32:59] You should want it to be right, whether you write it or not. 不管是不是你写的 你都必须要确保它正确无误
[33:02] A question of access, Chief. 这是权限的问题 长官
[33:05] A reporter gets access, a reporter gets it right. 有权限的记者写的文章才是正确的
[33:08] Whether it’s an on-the-record relationship or not. 不管是否有记录在案 这才是真理
[33:13] Well, if I was to have the, uh… 行吧 那我正好也准备要…
[33:16] …go-to person, confidentially or not, 一个联络人 秘不秘密无所谓
[33:20] It would have to be someone I could trust unconditionally. 但必须是我能够无条件信任的人
[33:24] Trust works both ways. 信任是双方的
[33:29] And what’s that look like to you? 那你觉得怎么样?
[33:33] Your cell phone number, for a start. 从你的电话号码开始吧
[33:35] So that when I need to get to you, I can. 以便我需要的时候能够联系到你
[33:41] Well, let’s see how this profile turns out. 那我们先看看这篇人物报道怎么样
[33:44] Then we’ll talk about going forward. 再决定进一步合作吧
[33:53] Glad you could finally make it. 很高兴你最终还是做到了
[33:58] Red pork tamales. 红色猪肉玉米豆卷
[34:00] I just ate. 我刚吃过
[34:31] – Is that…? – Yeah. – 这就是是…? – 没错
[34:35] Gun… 枪…
[34:37] With just a bit of hand gripping it. 还能看到一点持枪人的手
[34:44] Is that hand black or white? 看手是白人还是黑人?
[34:54] You know the drill. 你知道规矩
[34:55] – Checkable facts. – Mm-hmm. – 可核查事实 – 嗯
[34:57] Good. Make the witness feel comfortable. 很好 让证人感到自在
[35:01] But sometimes you used to press, make ’em anxious. 但有时候你会给他们施压 让他们焦虑一点
[35:04] – You feeling anxious, Terry? – Not in the least. – 泰瑞 你焦虑吗? – 一点都没有
[35:06] Then indulge me. 那就说点什么让我满意
[35:08] Just still in a hurry. 还是这么着急
[35:13] Okay… Friday night. 好…周五晚
[35:16] I took my grandson to a Clippers game, 我带我孙子去看快艇比赛
[35:19] Dropped him off after, talked with my son. 把他送到那后就和我儿子聊天
[35:22] Then I got the news about Elias. 之后就听说了埃利亚斯的事情
[35:23] – From Sheehan? – Rooker. – 希恩说的? – 鲁克说的
[35:25] He and Pipes and Fix were at RHD, 他和派普斯 菲克斯在劫案凶杀科
[35:27] And I tagged along for the call. 然后我就打了电话了解情况
[35:29] You still tight with them? 你跟他们的关系还很好吗?
[35:33] Some of ’em. 有些人还不错
[35:34] And where was Sheehan? 希恩在哪里?
[35:35] – Ask him. – I would love to. – 你问他啊 – 我倒想问呢
[35:38] He should have been here by now. 按道理他现在是该来了
[35:40] Maybe he got caught up in some police work. Uh… 可能有什么工作缠身 毕竟警察嘛 嗯…
[35:43] He’ll make his way down here. 他自己会过来的
[35:45] Any idea why he’s being shy? 知道他为什么不愿露面吗?
[35:47] We were only partners for a short time. 我们不合作有一阵了
[35:49] Still, you got to know him, like you do. 但你还是了解他 的确如此
[35:53] Are we still talking about Elias? 我们还是在聊埃利亚斯吗?
[35:56] You never liked him, did you? 你一直都看不惯他 对吧?
[35:58] Even back in the day. 即使是他死前那一段时间
[35:59] No, I did not. 对 我的确不喜欢
[36:03] The man’s got a binary view of the world– 这个人的世界观死板到极致
[36:05] No… no room for nuance. 没有变通的余地
[36:07] Like with Michael Harris. 就比如迈克·哈里斯的事
[36:12] I mean, we were tough on Harris, 对 我们对哈里斯态度是很强硬
[36:14] But we didn’t cross the line. 但至少不过分
[36:16] Harris… 哈里斯
[36:17] Yeah, palmed that pencil and… 对 手里藏了支笔然后…
[36:19] …punctured his own ear. 扎穿了自己的耳朵
[36:21] And screamed torture. 大喊我们虐待他
[36:23] Then we find out later he’d done 后来我们才发现他之前
[36:24] A similar thing before. Look it up. 就有过类似情况 你可以查查看
[36:26] Tried to jack this insurance company on a fraudulent claim. 用虚假声明诈骗保险公司
[36:33] Santi, you know me. 圣地亚哥 你了解我
[36:35] We got history. 我们相处这么久了
[36:37] You know that I’m not capable of that. 你知道我做不出来那种事
[36:40] Or this. 也做不出这种事
[36:43] You’re right. 你说的没错
[36:45] I do know you…. well. 我的确了解你…非常了解
[36:49] My word ain’t enough? 我说的还不够吗?
[36:52] It was… once. 原本是够了…
[37:01] Chief. This about Martin Elias? 局长 是马丁·埃利亚斯的事吗?
[37:04] No, Lieutenant Billets filled me in. 不是 比利茨警督跟我说了
[37:07] Optics work both ways. 大家消息都很灵的
[37:09] We get this wrong, the city could explode. 要是我们做不好 这事儿就炸锅了
[37:12] You mean if we get it right. 你说反了吧 做得好才会炸
[37:14] Where are you on your mother’s case? 你妈妈的事查的怎么样了?
[37:18] Still grinding. Why? 棘手呢 问这个做什么?
[37:19] Spoke with Bradley Walker this morning. 今早和布拉德利·沃克聊过了
[37:22] You’ve been trying to get in his head. 你不是一直想从他那儿着手
[37:24] On my time, not yours. 我自己花的时间 可不敢浪费你的
[37:27] Guess it worked. 我猜有效果了
[37:28] All your time is my time now. 现在你的时间就是我的时间
[37:31] Give Walker a wide berth. 离沃克远点
[37:33] So I don’t have to brief him on Elias? 所以我不用跟他汇报埃利亚斯的事了?
[37:35] On Elias, Bosch. Only Elias. 汇报 博斯 但就此打住
[37:42] If you need more bodies for your task force… 如果你行动小组还要人手…
[37:43] The more people, the more chance they go off the reservation. 人越多 他们就越容易乱套
[37:46] Unless it’s another real detective, no thanks. 除非你给我派真正有本事的探员 不然还是不用了
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:07] City attorney’s discovery was thin, but you knew that. 市检察官的发现没什么用 你应该清楚
[38:11] Why is it that guys like you, 为什么像你这样的人
[38:12] when you don’t get your own way, 一旦不遂你们的心愿
[38:13] Always assume it’s personal? 就觉得别人对你有意见?
[38:15] Tell me about this witness list. 跟我说说这个证人名单
[38:17] Lengthy. 很长
[38:19] Meant to daze and confuse. 就是要混淆视听
[38:20] In a trial that Elias apparently thought 埃利亚斯肯定会认为
[38:23] Wouldn’t last long. 审判不会花太长时间
[38:24] Read into that whatever you like. 你想怎么理解随你便
[38:26] Someone turned this case for him. 有人帮他翻案了
[38:29] I can’t share his strategy, Bosch. 博斯 我可不能说他的策略
[38:31] I can guess his strategy. 但我可以猜
[38:33] Terry Drake and Frankie Sheehan are the only ones 只有特里·德雷克和弗兰克·希恩明确知道
[38:35] Who know for sure what happened in that junkyard bathroom. 废车场浴室里发生了什么
[38:37] Is that a question or an answer? 你这是在提问还是在回答?
[38:40] You tell me. 你说呢
[38:42] Nice try. 想得美
[38:45] Again, we’re stuck at what I can’t legally divulge. 再说一次 法律规定我不方便透露
[38:48] Not a good place to be. 不是什么好消息
[38:50] So, if you will excuse me… 所以 抱歉了
[39:41] Hey. 嘿
[39:43] – You got a moment? – Sure. Come in. – 你有空吗? – 当然 请进
[39:51] There’s a D-Three spot in Newton Division. 牛顿分部出现了一个D3职位空缺
[39:53] I was hoping you could reach out for me. 我希望你能帮我去了解下情况
[39:55] – Homicide? – Mm-hmm. – 凶杀科? – 对
[39:58] Well, they’re probably gonna upgrade from within. 他们很有可能自己内部调节消化
[40:02] I know it’s a long shot. Still, I want to put in 我知道机会不大 但是我还是想申请一下
[40:04] My paperwork and see what happens. 看有没有结果
[40:07] Is this about Bosch? 是因为博斯吗?
[40:09] I need to promote, L-T. 我机会需要晋升
[40:11] Jimmy, right here in Hollywood 吉米 在我们好莱坞这
[40:13] We’ve got two D-Threes 有两个D3位
[40:15] Who are in their final year of DROP. 今年就是最后一年
[40:16] And I know that it cannot be easy 我知道像你这样经验丰富的人
[40:19] For somebody with your experience to work under him, 在他手下做事不容易
[40:21] But Bosch is not gonna be here forever. 但是博斯不会一直留在这儿的
[40:23] You’ll make the call? 你会帮我打电话的吧?
[40:25] I was looking at you to take over the unit. 我还指望你接管整个部门呢
[40:34] I’ll make the call. 我会打电话的
[40:35] They’d be lucky to have you. 他们有你真是幸运
[40:38] Thanks. 谢谢
[40:41] And let’s face it, L-T, 我们就面对现实吧
[40:43] Bosch… will be here forever. 博斯…会一直留在这儿的
[40:54] I go in the bathroom, feel his toothbrush– 我去了浴室摸了一下他的牙刷
[40:57] – dry as a bone. – My man. – 干的 – 我的天
[41:01] If you’re gonna lie, you’ve got to sell it. 看来撒谎还是要做全套
[41:03] I said, “Joe, you told me you brushed your teeth.” 我就说 “乔 你明明说刷牙了”
[41:06] Little man looks me right in the eye, 结果这小子就看着我的眼睛
[41:08] Innocent Edgar look, and says, 一副无辜的样子 说
[41:10] “Oh, I thought you meant last night.” “哦 我还以为你说的是昨晚呢”
[41:28] Lieutenant. 警督
[41:29] What’s up? 什么事?
[41:31] Chief Irving wants you on the Elias task force. 欧文局长想要你去埃利亚斯那个行动组
[41:34] Are you up to it? 你愿意吗?
[41:35] You know me, suit up and show up. 你知道我这个人 随时整装待发
[41:39] Okay. I appreciate it. 好 谢谢了
[41:41] See you tomorrow. 明天见
[41:42] Yeah. 好
[41:48] Billets. 比利茨
[41:52] Checking to see if I’m ready to go in. 打来问我是不是准备好了
[41:54] You know. 你应该懂
[41:57] I’m ready, you know? 我早就准备好了
[42:00] …if you couldn’t eat it, …要是你自己吃不了
[42:02] What makes you think one of us would want to? 怎么就觉得我们俩能吃?
[42:04] It’s official, he’s weird. 这已经是板上钉钉了 他就是个奇葩
[42:06] I just don’t like kale. 我就是不喜欢甘蓝而已
[42:08] – I have to take this. – What? – 我接个电话 – 什么?
[42:15] I cannot believe it’s you. 没想到是你打来的
[42:17] Sorry I’ve been out of touch. 很抱歉一直没联系你
[42:19] You were supposed to be here already. 你现在都应该已经到场了
[42:21] I know. I can’t talk long, Maddie, 我知道 我不能聊很久 玛迪
[42:23] I’m using a friend’s computer. 我在用朋友的电脑
[42:24] Where’s yours? 你自己的呢?
[42:26] That’s a long story. 说来话长
[42:28] We’ve been kind of worried. 我们都有些担心
[42:30] Yes, well, it’s complicated. 是啊 事情很复杂
[42:31] My passport was revoked. 我的护照被撤销了
[42:33] – I’m not allowed to travel. – What? – 我现在禁止出行 – 什么?
[42:35] Why, have you told mom? 为什么 你跟老妈说了吗?
[42:36] Well, I got her voice mail. 我发了语音邮件
[42:37] I don’t know. 我不清楚
[42:39] She’s so lame about her phone. 她不怎么用电话来着
[42:40] I’ll try to call her again. 我会再打给她看看
[42:42] I just wanted you both to know that I’m safe 我就是想让你们知道我很安全
[42:44] – and working to resolve this. – Safe? – 正在解决这个问题 – 安全?
[42:46] What is going on? 到底怎么了?
[42:48] – Reggie? – That’s all I can say. – 瑞奇? – 我能说的就这么多
[42:50] Ask your mother. 问问你的妈妈
[42:51] Reggie. 瑞奇
[42:53] And take care. 还有小心
[42:55] I love you. Talk soon. 我爱你 回头聊
[43:04] – Mom… – Hey. How’d it go? – 妈… – 嘿 怎么啦?
[43:06] I just talked to Reggie. He’s still in China. 我刚刚跟瑞奇聊过了 他还在中国
[43:08] He tried to call you. 他一直试图跟你联系
[43:09] What When What did he say? 啥? 什么时候? 他说了什么?
[43:11] They took away his passport, 他们拿走了他的护照
[43:13] So he can’t get out of the country. 所以他现在没法出国
[43:14] Wait. What? 等等 什么情况?
[43:15] What is going on? 发生了什么?
[43:16] And please don’t say “Nothing.” 不要用”没啥”来敷衍我
[43:17] Honey, I don’t know. 亲爱的 我真不知道
[43:19] – What did you do? – Nothing. – 你到底做了什么 – 我什么都没做
[43:21] I am so sick of this. 我真的烦死了
[43:23] Okay, I haven’t talked with him yet. 好 我还没和他谈过
[43:25] We’ve been working through some things, 我们还在处理一些事情
[43:26] – so, I mean, it’s… – Complicated? – 所以 我是说 这很… – 复杂?
[43:28] Is that your way of saying you’re splitting up? 你是不是要说你们准备分手了?
[43:31] No. 不是
[43:33] So you don’t want to tell me. Fine. 所以你压根不打算告诉我 好
[43:34] There’s nothing to tell. 没什么好说的了
[43:37] Go ahead and screw up your relationship with Reggie, 你就继续搞砸你和瑞奇的关系吧
[43:40] Just don’t mess up mine. 但别来管我的
[43:42] Madeline… 玛德琳…
[44:14] I knocked. 我敲过门了
[44:16] Nobody was home. 没人在家
[44:29] If someone was, I’d be throwing your fuckin’ ass 如果有人的话 我他妈就一脚
[44:31] Down that hill. 把你踹下山去
[44:33] You think I killed Elias? 你觉得是我杀了埃利亚斯?
[44:36] Where you been, Frank? 你之前去哪儿了 弗兰克
[44:37] Here and there. 到处跑
[44:39] Doesn’t matter. 这不重要
[44:42] Everyone’s a suspect till they’re not. 找出真凶之前 每个人都是嫌疑犯
[44:48] I have all these… 我脑海里一直…
[44:50] Thoughts rattling around in my head. 有些想法
[44:55] I’ll bet you do. 我想你也是
[44:58] Quickest way to clear yourself, Frank… 弗兰克 澄清自己最快的办法就是…
[45:02] Give me your piece. 把你的故事告诉我
[45:16] Sorry, Harry. 抱歉了 哈里
[45:18] Nowhere else to go. 我没地方去了
[45:23] Come on. 来吧
[45:26] Let’s go inside. 我们进去
[45:29] Oh, shit, it’s fucking cold up here at night. 这里晚上真特么冷
[45:33] Yeah. Catalina eddy. 是啊 卡特琳娜涡旋
[45:35] Wind comes whipping off the ocean. 海上扫过来的风
[45:53] Go inside. 进去吧
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme