Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Couldn’t stay away, huh? 呆不住了吧
[00:35] – Gabriela Lincoln, Jerry Edgar. – Task force? – 这位是加布里埃尔·林肯 这是杰瑞·埃德加 — 特遣部队的吗
[00:38] She’s IA, so watch your step. 调查分析科 小心点
[00:41] Didn’t think you were coming back until next week. 还以为你要下周才回来
[00:43] He was shot, you know. 你知道吗 他受枪伤了
[00:44] Yeah, I think I heard something like that. 我听人说起过
[00:46] The man’s a freak of nature. 这家伙就是个怪胎
[00:49] Apparently his brain is located in his left shoulder. 估计脑子也跟肩膀一样中枪了
[00:52] If it was me, man, I’d go visit 要是我 我就去把
[00:53] every Triple-A baseball park in the country, 所有3A棒球比赛看个遍
[00:55] then get a big bed in a big room up in Big Sur 再在大苏尔开个大床房
[00:58] and go to fucking sleep for about a year. 舒舒服服睡上一年
[01:01] Jimmy ever let you out for fresh air, Pierce? 吉米是不是也从来不让你省心 皮尔斯
[01:04] Tell me about it. 跟我说说呗
[01:06] What are you doing here today? 你今天来这干嘛
[01:08] Had this weird craving for K-Cup machine coffee. 就是突然特别想喝K杯咖啡
[01:10] That’s scary. 你吓到我了
[01:11] Pierce. 皮尔斯
[01:13] Where the fuck is my briefcase warrant? 你把我的执行令放哪去了
[01:15] Shit. 糟了
[01:18] I’ve got it right here. 就放在这儿
[01:26] Can I help you? 需要我帮忙吗
[01:28] – Guy looks just like J. Edgar. -No, can’t be. – 他和埃德加好像啊 – 不可能
[01:32] The real J. Edgar’s on the beach somewhere. 埃德加本人肯定正在某处的沙滩上呢
[01:34] – Piña coladas. – Mmm. – 还喝着凤梨可乐达 – 没错
[01:36] Paid for with that fat medical pension 花着他那笔肥厚的养老金
[01:38] any sane individual would have jumped on. 是个人看了都想揍他
[01:40] Oh, man. 哦 天呐
[01:41] Billets is acting captain, 比利茨当着队长
[01:43] Bosch is running his own task force… 博斯在自己执行任务
[01:45] – Maybe it’s opposite day. – Where’s my chair? – 可能今天大家都哪根筋搭错了 – 我的椅子呢
[01:47] We missed you, too, Jerry. 我们也想你了 杰瑞
[01:49] J. Edgar? J.埃德加
[01:51] We made the same mistake, Lieutenant. 我们犯了相同的错哦 警督
[01:53] – Where’s my chair? – Wait. – 我的椅子呢 – 等等
[01:54] You’re not due back till Monday. 你应该周一才回的
[01:56] Figured I’d come in at least a day early 我要是再早来一天
[01:58] to find all my stuff. 说不定就可以找到我的东西了
[01:59] You’re the captain? 你当上队长了吗
[02:01] Oh, yeah. 是啊
[02:02] Until Cooper comes back from his staycation. 库珀宅完家回来前由我暂代队长
[02:04] New TV. It’s a self-hostage situation. 他买了新电视 深陷其中无法自拔了
[02:08] I’m serious. Where’s my chair? 我说真的 我的椅子到底在哪
[03:54] Yeah? 喂
[03:56] Special Master just showed up. 特别专家刚刚现身了
[03:58] You better get back here. 你最好赶紧回来
[04:43] Detective. 警探
[04:45] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[04:46] When I got the call to be Special Master 我得知自己被称为特别专家
[04:48] and heard the lead detective was you, 而首席警探是你的时候
[04:50] – my heart leapt. – I’ll bet. – 我的心脏跳得可快了 – 可能是吧
[04:52] – Can we get started? – Not yet. – 我们可以开始了吗 – 还不行
[04:55] Go get us some macchiatos. 去给我们买几杯玛奇朵咖啡
[04:56] I’ll need a few more minutes to Bosch-proof the place. 我需要点时间清理一下这里
[05:11] See if you can find some of that coffee 你看看能不能找到用野猫屎
[05:13] made from ground cat shit. 泡的咖啡
[05:40] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:59] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:14] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:18] You can take that one with you– low-hanging fruit. 你可以接手那个案子 没那么复杂
[06:22] His other files will require closer review. 他的其它资料需要进一步核查
[06:24] I’d like to get to Black Guardian as soon as we can. 我想要尽快接手黑守卫的案子
[06:26] Work product from an active case? 直接获取未结案件的结果
[06:28] I don’t think so. 那可不行
[06:30] The very definition of attorney-client privilege, 要知道这是律师有替客户保密的义务
[06:32] and why I’m here. 不然我为什么会在这
[06:33] No, you’re here to help me catch a killer 不 你要帮我抓凶手
[06:36] without giving someone like yourself 而不是给自己随便
[06:38] an easy way to get him off. 找个理由打发他
[06:45] So, what’s your theory? 那你怎么看
[06:47] Oh, that’s how I do it. I decide who’s guilty, 我一般先决定谁有罪
[06:49] then I find what I need to prove it. 再去找证据证明
[06:51] Isn’t that how we got here.Black Guardian. 这不是我们在黑守卫上的方式吗
[06:53] That’s the uncomplicated view. 那是你想得太简单了
[06:55] Oh, educate me, please. 是么 那你来教教我是怎么回事
[06:58] The case was an active kidnapping 这是一起主动绑架案
[06:59] when RHD caught it. 劫案谋杀司赶到的时候
[07:01] They were trying to save the life of a little girl. 他们正在抢救小女孩的性命
[07:03] Harris’ print was lifted off a book 并且在女孩房间找到一本书
[07:05] found in the Kincaid girl’s room. 上面发现了哈里斯的指纹
[07:07] He had a record, and he ran. 他有前科 而且他逃跑了
[07:09] You believe their story– the man tortured himself? 你相信他们的话吗 这个男人折磨自己
[07:12] A big payday from the city. People have done worse. 这个城市的大收获日 还有更糟的事
[07:14] – Internal Affairs cleared them. – Oh. – 调查分析科清理掉了 – 是吗
[07:17] So anyone but a cop? 所以除了这个警察谁都有嫌疑
[07:19] This is productive. 也算是有进展
[07:22] Did you know him? 你认识他
[07:23] Howard? A bit. 霍华德 知道一些
[07:27] Sharks passing in the night. 沙克斯晚上传过来的
[07:30] I respected him. 我以前很敬佩他
[07:32] He was difficult to like. 他这个人很难亲近
[07:33] Yeah 是吗
[07:36] More mercenary than civil crusader. 非常唯利是图
[07:39] Oh, so, kindred spirits. 是吗 所以你俩志趣相投
[07:41] Would it be fair to say that going to trial for Elias– 如果说埃利亚斯的审判
[07:45] turning down a… A big settlement– 最后变成了 一份丰厚的和解协议
[07:47] would be unusual? 会不正常吗
[07:49] Okay, I’ll play. 好的 我加入
[07:52] I put this way,I seriously doubt 这么说吧 除非他非常自信
[07:55] he would go to trial unless he was confident 并且确信自己会赢
[07:57] he was going to win. 不然我认为他不会出庭
[07:58] So he had something. 所以他肯定掌握了什么
[08:00] A witness. Evidence. 证人 或者证据
[08:03] Maybe he just has big brass balls. 又或者他只是虚张声势呢
[08:05] I’m not asking what it is, just if it exists. 我不是在问它是什么 万一真的有要怎么办
[08:08] City attorney can show you the discovery. 市检察官可以告诉你他们的发现
[08:11] That’s as much as you’re gonna get from me. 但估计与你在我这知道的差不多
[08:14] Where does Elias have Harris stashed? 埃利亚斯把哈里斯藏在哪
[08:16] That’s a clever workaround. 真是个漂亮的回旋
[08:19] Go straight to the client. 直接去找客户
[08:20] No confidentiality there. 也不存在什么保密协议
[08:25] Far as I know, he’s at home. 据我所知 他在家
[08:31] Someday you’ll surprise me. 总有一天我会对你刮目相看
[09:23] That’s my chair. 那是我的椅子
[09:24] I don’t think so. 我可不认为
[09:27] Stand, please. 请起来
[09:29] Well… 好吧
[09:32] Whoa! How did that happen? 哇哦 怎么会呢
[09:36] Barrel did it. Barrel did it. 肯定是胖桶做的 肯定是他
[09:49] Are you kidding,robbery? 你在开玩笑吗 抢劫案
[09:51] They’re not gonna audit themselves. 他们不可能自己审查自己的
[09:53] Did you get everything back? 你的东西都拿回来了吗
[09:55] Except somebody ransacked my drawer. 如果不算某些人洗劫了我的抽屉的话
[09:57] Oh, Jesus wept. 噢 小可怜
[09:59] – When do you meet with your IOD coordinator? – Monday. – 你什么时候和国际业务司的人接洽 – 星期一
[10:01] Because that’s when I’m back, officially. 因为我刚好那天正式复工
[10:04] Mm. Great, Well, in the meantime, 嗯 那好 那段时间
[10:06] you can get started on these. 你可以着手办这些案子了
[10:09] Fuck, I’m the house mouse now? 卧槽 我现在成了管家婆了
[10:11] You are my favorite house mouse. 那也是我最喜欢的管家婆
[10:13] It’s good to have you back, J. Edgar. 很高兴你回来 埃德加
[10:15] Did you work things out with Bosch? 你之前和博斯的案子搞定了吗
[10:16] – Nothing to work out. – Perfect. – 没什么好做的 – 很好
[10:21] So, you disagree with Ms. Chandler? 你不认可钱德勒女士的说法吗
[10:25] Black Guardian? 黑守卫
[10:27] Sure you guys got it right? 你应该懂我的意思吧
[10:31] We investigated, we found Harris’ claim not sustained. 我们通过调查发现哈里斯的证词站不住脚
[10:34] Read the report. 你看报告就知道了
[10:50] It’s never going to work. 这样没用的
[10:52] He’s been dead for too long. 他死了太久了
[11:05] Give me that. 把那个给我
[11:07] If you’re gonna break the law, break it right. 触犯法律也要用对的方式
[11:12] Now, it won’t lock up for another 12 hours. 现在开始 12个小时内不会锁
[11:15] And you can use it to chill out. 你可以用这个放松一下
[11:18] If need be. 如果需要的话
[11:29] The voicemail for this number 该号码尚未开通语音信箱
[11:31] is unavailable or has not been set up. 暂不可用
[11:47] I didn’t ask for this. 这不是我想要的
[11:49] Any of it. 一点也不是
[11:50] Ask for what? 想要什么
[11:51] I’m a good cop, trying to get better. 我是个好警察 我想变得更好
[11:54] I didn’t ask to be assigned to your stupid conduct unbecoming. 我并不想被分配到你这次愚蠢的行动中来
[11:57] I wrote you up because you deserved it, 我把你上报上去是因为你活该
[11:59] and I’d do it again. Sometimes you’re an asshole. 以后我也会这么做 但有时候你就是个混蛋
[12:01] But I also think you’re a good detective. 但同时你也是个好侦探
[12:03] This going anywhere? 你想说什么
[12:05] And I’m not Lincoln. 我不是林肯
[12:06] I’m no IA lifer. 我也不是调查分析科的
[12:08] I want to make detective and get the hell out of the oven. 我想做一名侦探 逃离苦海
[12:11] I thought, working on this case, I could learn something 我原以为和你做这个案子 可以学点什么
[12:12] with you, but that’s not gonna happen 现在看来不指望了
[12:14] if you treat me like a piece of shit. 因为你根本不把我当人看
[12:25] Okay. Let’s say, for the moment, I see your point. 我现在明白你的意思了
[12:29] Tell me about Black Guardian. 跟我说说黑守卫的事呗
[12:31] – I already said… – But not the yearbook answer. – 我已经说过了 – 不要说年鉴上的答案
[12:36] Word of an ex-con against four veteran RHD-threes. 一个有前科的人对抗三个劫案凶杀司的退役兵
[12:39] No witnesses, no cameras. 没有证人 没有监控录像
[12:41] There’s only one way that goes. 只有一种办法可以做到
[12:43] – You think they did it. – I think a child’s life – 你觉得是他们做的 – 我只知道一个孩子
[12:45] was on the line, and they thought they had the guy 命悬一线 他们认为自己掌握了一个知道
[12:47] who knew where she was, and he wasn’t talking. 女孩动向的人 但这个人却不能说话
[12:50] I don’t know if they did it. 我也不知道是不是他们做的
[12:54] Okay, if. Which one? 如果是的话 是谁
[12:56] Drake, no question. 德雷克 毫无疑问
[12:58] More than his fair share of citizen complaints. 他受到的市民投诉超过了合理范围
[13:01] Guys like him are the whole reason 像他这样的人
[13:03] for the Christopher Commission. 是克里斯托弗委员会成立的原因
[13:04] Look, bottom line, they got the killer. 你看 最坏的结果就是他们抓到凶手
[13:07] Whatever works, right? 不管怎么做到的 对吗
[13:17] Captain didn’t say anything about it. If I had known, 队长什么也没说 我要知道的话
[13:19] I would’ve… 肯定会
[13:20] Come in. 请进
[13:21] Uh, absolutely. 绝对没问题
[13:23] Next year. 明年
[13:24] I will. 我会的
[13:26] Runyon Canyon homeowners had a fucking potluck, 润宁峡谷的房主搞了个聚餐
[13:29] Cooper promised to bring dessert. 库珀答应我给我带点心
[13:31] I need the keys to the task force room. 我需要特遣部队办公室的钥匙
[13:34] Chief’s putting you on lockdown? 局长限制你的活动了
[13:36] – Worried about leaks. – Leaks. – 怕我泄露机密呗 – 泄露机密
[13:39] Leaks are the least of it. 泄露有啥好担心的
[13:41] He takes you, Robertson, Pierce, leaves me shorthanded. 他把你 罗伯特森还有皮尔森全支走了 就剩我这个光杆司令
[13:45] Everything falls on Crate and Barrel. 所有事都落胖桶和瘦杆身上了
[13:48] Weight of the world. 责任重大呀
[13:49] I asked Wilshire for help, but they’re short 我向威尔逊寻求帮助 但是他们那边也缺人手
[13:51] because Valley needed support for that gang thing. 因为峡谷分局那边对付帮派需要支援
[13:54] Still processing the arrests. 而且还有抓捕行动正在进行
[13:56] You wanted to be a captain. 你想做队长的
[13:58] Just when I’m finally getting okay with not making captain, 等我好不容易想卸下竞选警长的担子
[14:02] I’m a fake captain, 现在又来替别人做队长
[14:04] on a lieutenant’s pay, and it’s worse. 而且还拿着警督的薪水 真是糟心
[14:09] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[14:10] Late ’70s. 可能70年代末吧
[14:20] J. Edgar. J.埃德加
[14:22] How’s the shoulder? 肩膀怎么样
[14:24] Harry. 哈里
[14:25] I thought that was you. 我就知道是你
[14:27] Shoulder’s fine. 肩膀还好
[14:29] Good to hear. 那就好
[14:34] By the way, Crate stole your chair. 对了 瘦杆偷了你椅子
[14:36] Yeah. 是啊
[14:38] I solved that. 我都搞定了
[14:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[14:49] Commissioner Walker called. 沃克警长刚来电
[14:50] Wants an update on our progress. 想要案子的最新进展
[14:54] From me. 找我的
[14:55] In person, end of watch. 私下 监视结束
[14:57] Jesus. Hasn’t even been a day yet. 真是的 一天都还没到
[15:00] And that address you texted, for Michael Harris? 你短信发的那个地址 是因为迈克尔·哈里斯
[15:02] Yeah, what about it? 是啊 查得怎么样了
[15:03] Well, place was empty. 那地方没人住
[15:05] Neighbor said he hasn’t seen him in a week. 邻居说一个星期没有看到他了
[15:06] Elias must’ve parked him somewhere for the trial. 埃利亚斯可能把他藏在哪儿等待审判
[15:09] I got to go back to Chandler. 我得再去一趟钱德勒那儿
[15:11] Well, Special Master be special fucking with your head. 特别专家总有自己的一套 能把人逼疯
[15:13] Yeah, that ain’t fresh news. 可不是吗 早有所耳闻
[15:15] Where’s Pierce? 皮尔斯在哪
[15:17] Warrant for Elias’s Bunker Hill place. 正在搜查埃利亚斯邦克山的住所
[15:21] I think there was a woman there last night, waiting for him. 那天晚上应该有个女人在那儿等他
[15:24] Not his wife? 不是他老婆吗
[15:26] Bring a crim. 这真是我要说的案子
[15:28] Files about our RHD friends on the dining table. 餐桌上有我们劫案谋杀司朋友的档案
[15:32] Special Master material. 肯定是特别专家给的料
[15:34] Be sure not to look at them. 记得一定不要看
[15:36] Almost like you’ve been there. 说得好像你已经看过了一样
[15:40] Sergeant Snyder. 斯奈德警司
[15:42] That arrest report you found at the Bradbury for Martin Elias. 你在布莱伯利找到的马丁·埃利亚斯的逮捕报告
[15:45] Why don’t you bring that associate in 可以叫你那位同事进来
[15:46] and ask him about it? 问问他
[15:49] Absolutely. Yeah. 好的 没问题
[15:51] Arrested for what? 逮捕的理由是
[15:53] Possession. 私藏违禁品
[15:55] Mm. And Lincoln, 对了 林肯
[15:57] call Central and Rampart and request 打电话给中央分局和兰帕特区那边
[15:59] all the crime reports for last night. 要昨晚的犯罪报告
[16:03] Adios. 拜拜
[16:04] Adios. 拜拜
[16:05] Candlelight vigil, 他们没有
[16:07] they don’t have a permit. 烛光集会的许可
[16:09] Social media buzz suggests it could be 500 people. 根据媒体报道 集会大概有500人
[16:12] Or 50. 或者50人
[16:14] Has anybody tried to talk to the organizer? 有人和组织者沟通过吗?
[16:17] Spontaneous thing. 集会是自发组织的
[16:18] No one we’ve been able to pinpoint yet. 目前还未锁定犯罪嫌疑人
[16:20] Central Bureau provides squads for crowd control. 中央分局那边提供人手维护场地治安
[16:23] Metro will be on standby, and Juvenile will maintain 地铁线路那边随时待命 年轻人会
[16:25] station security here at PAB. 在警政大楼那确保加油站安全
[16:27] We can put some UCs in the crowd. 我们可以在人群里放一些用户坐标系统
[16:29] And have more officers than actual citizens. 增派一些警员进去 超过聚集人数
[16:32] I want a minimal police presence. 警察刚好够用就行
[16:34] – Chief, if this thing blows… – Be prepared to move with force. – 局长 这件事如果发酵 – 做好充分准备 随机应变就行
[16:37] But let’s not create a scenario 不要把阵仗搞得好像
[16:39] where this becomes a referendum on LAPD. 我们警局要进行全民公投似的
[16:42] People want to pay respects. 大家是去集会哀悼的
[16:44] Let them do so. 不要妨碍人家
[16:46] It may help us down the line. 这样反而能避免不必要的麻烦
[16:55] I only found out Harris was squirreled away 你离开后 我发现了哈里斯
[16:58] after you left. 被藏起来了
[17:00] My bad. 我的错
[17:02] Must have missed your call. 没听到你的电话
[17:03] Who’s the detective here? 这儿到底谁才是探长啊
[17:04] He checked in looking for Kaplan. 他入住时在找卡普兰
[17:07] I’m pretty sure I’m only obligated 我现在算明白了 我就是用来被你
[17:08] to provide you with what you ask for. 呼之即来挥之即去的
[17:09] Where’s Harris? 哈里斯在哪
[17:11] I’ll go with. 我和你一起去
[17:13] Otherwise, you won’t get him to open the door. 不然你可别指望他给你开门
[17:18] Scraping a sharp pencil across a man’s temporal lobe 用锋利的铅笔刺中一个人的大脑颞叶
[17:23] can cause serious mood swings. 会导致情绪波动
[17:25] Angling to take up his cause, Counselor? 怎么 大律师要开始为他抱不平了
[17:27] It would be incredibly bad form 利用我的职位之便以权谋私
[17:29] for me to leverage the advantage of my position. 可不是明智之举
[17:31] When did that ever stop you before? 你以前可不这么有自知之明
[17:33] I did find that Black Guardian case notebook you asked about. 你问的黑守卫案子的记录我找到了
[17:36] Yeah, did you read it? 是吗 你看了吗
[17:37] Enough to know that it is capital “P” Privileged. 只知道上面有大写的绝密
[17:42] But if it helps, there’s no smoking gun. 但即便有用 也没有确凿证据
[17:44] At least, nothing that would make me want 至少 不会让我想把这案子
[17:45] to take this case to a jury. 移交给陪审团裁定
[17:50] Oof. Some serious flappage there. 这里有人在认真翻资料啊
[17:55] You leaving soon? 你现在要走吗
[17:57] Well, in theory, I’m not here. 理论上来说 我本来不应该在这
[17:59] Why? 为什么这么问
[18:01] There’s are a few more warrants I need to grind out, 我手头上有很多证明文件要写
[18:03] – but me and Jimmy need to do a search… – Fine. – 但是吉米和我还有调查要做 – 好了
[18:06] I got your back. 放着我来吧
[18:09] Harry doesn’t trust the IA people. 哈里不信任督察部的人
[18:11] No shit. 别乱说
[18:13] Go. 你走吧
[18:14] Thanks. 谢谢
[18:18] Oh, hey. 对了
[18:20] And don’t you have that tech guy 你认不认识
[18:22] who can help expedite phone stuff? 能给手机加速升级的人
[18:29] We’ve been holed up here 开庭以来我们
[18:31] since the beginning of voir dire. 一直躲在暗处
[18:33] Elias paid two weeks in advance. 埃利亚斯提前两个星期做了保释
[18:35] So Elias thought the trial would be one and done. 所以他认为这次审讯能一劳永逸
[18:37] Nice try. 想得美
[18:41] LAPD. Car stays here. 洛杉矶警署 车就停在这儿
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:47] Let him see you first. 让他先看见你
[18:53] Mr. Harris? 哈里斯先生
[18:57] Mr. Harris, it’s Honey Chandler, we spoke on the phone earlier. 哈里斯先生 我是哈妮·钱德勒 我们之前通过电话
[19:01] And I said I ain’t talking. 我说过我什么都不会说的
[19:04] – The fuck, man? – Bosch. Homicide. – 他妈的谁啊 – 博斯 凶杀组的
[19:06] I especially don’t talk to cops. 没有律师
[19:08] Not without a lawyer, and mine’s fucking dead. 我是不会和警察谈的 我已经自身不保了
[19:10] That’s why I’m here, Mr. Harris. 所以我才来的 哈里斯先生
[19:12] You even touch him again, I’ll call the judge. 你敢碰他一根汗毛 我就打电话给法官
[19:14] She’s a lawyer and an officer of the court. 她就是律师 也是法庭人员
[19:16] – She’ll protect you. – Yeah? – 她会保护你的 – 是吗
[19:17] And when’s she gonna start? 那她打算什么时候开始
[19:21] Man, cops killed Mr. Elias. 老兄 警察杀了埃利亚斯
[19:23] And probably now want to kill me, too. 现在也想杀我
[19:25] They won’t let anyone take this to trial. 他们不会让人把这事捅到法庭上去
[19:27] Why? 为什么
[19:28] Because my lawyer was gonna prove what they did. 因为我的律师打算证明他们的所作所为
[19:31] Whole world was gonna know. 全世界都会知道
[19:33] Your lawyer tell you how he was gonna do that? 你的律师说过他会怎么做吗
[19:35] You don’t have to answer that, Mr. Harris. 哈里斯先生 你可以不用回答
[19:37] You’re looking at how he was gonna do it. 你现在看到的就是他打算做的
[19:40] Me. 我
[19:43] He was gonna put you on the stand. 他是打算让你做证人
[19:45] Tell my tale. 讲述我的所见所闻
[19:47] He called it my testi-money. 他说是我的证钱
[19:50] You must be one hell of a storyteller. 你肯定会讲得特别好
[19:52] The truth is always the best story, lawyerman said. 律师说真相往往是最好的故事
[19:55] Truth is, 真相是
[19:57] cops came in that junkyard like a pack of wolves. 警察像群狼一样窜入垃圾场
[20:01] Take me to that storage room, grill me hard, high heat. 把我关到那个酷热难耐的储藏室 拷问我
[20:05] “Where is she “ 她在哪
[20:07] And I’m saying, “I ain’t do it, I ain’t do it.” 我说 不是我干的 不是我干的
[20:09] I don’t even know what they talking about. 我根本不知道他们在说什么
[20:11] Kidnap a little white girl? 绑架一个白人小女孩
[20:12] Come on, man. That ain’t me. 拜托 不是我干的
[20:14] And they tortured you. 于是他们就折磨我
[20:16] Counselor, whose story is this? 律师 这说的是谁
[20:18] I have to piss, you know? 你知道 我总得上厕所吧
[20:21] After all that while. 于是折磨完我后
[20:23] So they take me to the bathroom. 他们就把我带去了洗手间
[20:26] Okay. 接着
[20:28] I start in. 我进去了
[20:29] They come in after. Boom. 他们跟进来 砰
[20:31] Both of them 都进来了吗
[20:33] I’m down, I’m cut. 我倒了 被刮伤了
[20:35] Blood in my eyes, and he’s on me with, like, a choke hold. 满眼都是血 他用锁喉的动作压制我
[20:39] Jamming my head into the bowl, deep. 把我的头往马桶里塞
[20:42] I’m drowning in piss water. 将我溺在尿中
[20:47] Plastic bag time. 接下来是塑料袋
[20:50] They sack my head like a melon, 他们把我的头像瓜一样装进去
[20:52] but real tight, no air, no air at all. 非常紧 没有空气 一点也没有
[20:57] Here it comes. 之后
[21:00] A fucking nail in my ear. 扎我耳朵
[21:02] Pressing, pressing. “You did it. Admit it. 不断深入 你做的 承认吧
[21:05] Tell us where she is.” 跟我们说她在哪
[21:10] And then, the pain. 之后 那种痛苦
[21:15] I would’ve said anything to stop it. 为求解脱我什么都会说的
[21:19] I told them I’d take them to her, 我跟他们说我会带他们去找她
[21:20] just let me take out that pencil, 求他们别拿笔扎我
[21:23] and we’d go save that poor little girl. 我们就去救那个可怜的小姑娘
[21:24] They let you take it out. 他们放了你
[21:26] Get my prints on it, you know. 让我按了指纹 你知道的
[21:36] Give me a wad of paper towel, and we drove. 给了我一团纸巾 然后我们开车走
[21:40] And drove. 一直开
[21:42] I said she was in the desert. 我说她在沙漠里
[21:45] I knew Barstow was a couple hours. 我知道去巴斯托要好几个小时
[21:48] They drove, and I prayed. 他们开车 我就祈祷
[21:53] Then the call come in. 之后电话来了
[21:56] Someone found the girl’s body, it’d just been dumped. 有人找到了那姑娘的遗体 刚被遗弃的
[22:00] By her dad. 被她父亲遗弃
[22:06] They released you. 他们放了你
[22:08] Motherfuckers dropped me off at the urgent care on Fountain. 妈的把我放在喷泉那儿的急救站了
[22:11] Bullshit doc in a box. 狗屁医生
[22:13] Band-Aid, couple of oxys, and now it’s my word against theirs. 贴了创可贴 给了抗氧药 这就是我的辩词了
[22:17] But Elias thought you could win. 但埃利亚斯认为你能赢
[22:20] He did. 的确
[22:22] When’s the last time you talked to him? 你们最近一次谈话是什么时候
[22:25] Come by yesterday morning. 昨天早晨他来过
[22:27] Said the city upped the number to 420. 说他们给到420
[22:29] I said, “Take it.” 我说 我接受
[22:31] But Mr. Elias said that was chicken feed. 但埃利亚斯说那是小钱
[22:34] A jury could give me ten times that. 一个陪审团能给我十倍
[22:39] You believed him. 你信了
[22:40] Mr. Elias believed me, man. 埃利亚斯相信我 大哥
[22:43] Like, really believed me. 非常相信我
[22:45] Like he was there when it happened. 好像当时他就在那儿一样
[22:50] Now he’s dead. 现在他死了
[22:53] And cops did it, and I’m fucked. 警察杀的 我完了
[23:03] You think you could still get me that 420? 你觉得你还能拿到我那420?
[23:09] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在吗
[25:12] Two spaces. 两个位置
[25:13] Him and his wife… and guest. 他和他妻子 还有客人
[25:16] She comes and goes. 她来去不定
[25:18] Can anyone come and go without you knowing it? 人们出入你都能知道吗
[25:22] We got eyes on every egress. 每个出口都有监控
[25:24] Do you keep records of the license numbers 你有没有记录下面停车场
[25:26] authorized to park down below? 登记的车牌号
[25:28] Matter of fact, we do. 有
[25:33] He asked me to take care of it. 他叫我负责这事儿
[25:34] Meaning what? 意思是
[25:36] – Make it go away? – No. – 让它消失 – 不是
[25:41] That was what he’d always done in the past. 他以前总是这么做
[25:44] Howard wanted his son to… 霍华德这次想要他的儿子
[25:47] bleed a bit this time. 付出点代价
[25:50] To learn a lesson. 得到教训
[25:52] How did Martin take the news? 马丁怎么看
[25:54] Y-You know I can’t answer that. 你知道我回答不了
[26:02] Why you? 为什么是你
[26:05] What do you mean? 你什么意思?
[26:08] Your boss seemed to treat you like a messenger. 你老板看起来把你当成送信的
[26:10] At least, from what I saw on your desk. 至少从我在你桌上看到的是这样
[26:13] Glorified paralegal. 美化的法律助理
[26:20] Howard was a… 霍华德是个
[26:22] was a one-man band. 独裁者
[26:25] But he wouldn’t have hired me 但如果他不拿我当律师的话
[26:26] if he didn’t respect me as a lawyer. 他不会招我的
[26:28] He ever share strategy with you? 他跟你商量过策略吗
[26:33] Because– wondering aloud here– 因为 我就直接问了吧
[26:37] if he was willing to turn down 如果他拒绝市里
[26:39] the city’s offer for Black Guardian, 黑守卫的和解
[26:42] maybe he had something he knew a jury would 或许是他手里有什么
[26:44] give him a lot more money for if he took it to trial. 他知道带去审判的话陪审团愿意花大价钱
[26:48] Magic bullet, you know. 神奇子弹 你懂的
[26:53] No, see, that’s the thing. 没有 你看 问题在这
[26:56] I don’t know. 我不知道
[26:58] One-man band, like I said. 单人集团 我之前说过
[27:05] Hey. 你好
[27:07] What did you say to my client 你带我客户看房的时候
[27:09] when you showed the house? 都说了什么
[27:10] Nothing. Why? 没什么 怎么了
[27:12] I thought he was gonna lowball me. 我以为他还要讲价
[27:14] He came in full price. 他付了全额
[27:16] You should do all my showings. 你该帮我卖所有的房
[27:18] Can we meet at my place? 能到我家见面吗
[27:20] Uh, I’ve got some pizza. 额 我买了点披萨
[27:22] We can stream something kid-friendly. 我们可以喝点小朋友能喝的
[27:24] Where are you? 你在哪
[27:27] I had to come straighten out my desk. 我得来整理我的桌子
[27:29] Hollywood Station? 好莱坞分局
[27:31] Yeah. They stole my chair. 是啊 他们拿了我的椅子
[27:34] How much longer you think you’ll be? 你还要待多久
[27:37] Well, Pierce asked if I can 那个 皮尔斯问我能不能
[27:39] help him with some paperwork on the Elias murder. 帮他做伊莱亚斯谋杀案的报告
[27:42] They got a task force going. 他们还有行动
[27:45] I’m not on it. They– 我没参加 他们
[27:47] They’re shorthanded, you know? 他们缺人手
[27:52] We at 7:30. 我们七点三十到
[27:54] They can do homework before. 他们可以先做做功课
[27:56] – Pepperoni? – Hawaiian. – 要辣香肠 – 夏威夷的
[28:00] 7:30, J. 七点三十
[28:03] Yeah. 好
[28:14] Pamela Duncan in? 帕梅拉·邓肯在吗
[28:17] – Santiago Robertson, LAPD. -Darling, I got it. – 洛杉矶警局 圣地亚哥·罗伯森 – 亲爱的 我来吧
[28:19] What’s going on? 怎么回事
[28:22] Uh, a few questions about Howard Elias. 几个关于霍华德·埃利亚斯的问题
[28:25] She barely knew him. 她都不认识他
[28:27] It’s okay, Ben. 没事的 本
[28:28] Do you mind if we walk Monster? 你不介意我们溜狗吧
[28:32] I waited for him to join me, 我等他过来一起
[28:35] and he just never showed up. 但他一直没出现
[28:37] I had to get home, obviously. 当然 我就只好回家去
[28:42] And you went back and cleaned up when you heard the news. 然后你回家 得知消息后收拾干净
[28:45] The last thing Howard and his family needed 霍华德和他的家庭最不希望的
[28:47] was to be dragged through the tabloid swamp. 就是名誉扫地
[28:50] Not to mention your career. 更不必说你的事业了
[28:53] How long? 多久了
[28:55] I’ve known Howard for years, 我认识他有几年了吧
[28:58] but we only started sleeping together 但到我签了这个案子的时候
[29:01] when I signed onto the case. 我们才开始上床
[29:03] A man who loves to settle worries about jurors? 喜欢搞定陪审团的男人
[29:06] This one was different. 他不一样
[29:09] Howard wanted the world to know 霍华德想让所有人知道
[29:11] what those detectives did to Michael Harris. 那些探员对麦克·哈里斯做的事
[29:13] Wasn’t gonna let the city bury this with a settlement, 不想用和解掩盖这件事
[29:15] but wasn’t gonna turn down a fat check from the jury, either. 但也不打算拒绝陪审团的钱
[29:18] No. He changed. 不 他改主意了
[29:23] The man got religion. 他有信仰
[29:25] Decided it was time to do some good. 决定是时候做些好事了
[29:29] For me, an attractive quality. 这点很吸引我
[29:33] Where was your husband last night? 昨晚你的丈夫在哪
[29:36] On the red eye from New York. 在从纽约起飞的红眼航班上
[29:44] Do you think his wife knew about you? 你觉得他的妻子知道你吗
[29:49] Me, yes. The fucking, no. 我知道她 她不知道
[29:55] But his son found out. 但他儿子发现了
[29:57] How’d that go? 怎么知道的
[30:01] Anonymous texts, 匿名信息
[30:04] vicious e-mails from phony senders. 匿名的恶毒邮件
[30:08] The whole thing blew up last week. 上周所有事情都爆发了
[30:12] Martin called his dad a hypocrite to his face. 马丁当他爸的面叫他伪君子
[30:17] The kid was pretty jacked up. 那孩子非常生气
[30:19] Jacked up enough to kill him? 太生气了以至于杀了他
[30:25] How am I gonna keep this from destroying my marriage? 我怎么才能不让这事儿毁了我的婚姻
[30:30] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[30:42] How did you know they had a secret menu? 你怎么知道他们有隐藏菜单
[30:46] Mom, even Dad knows. 妈 爸都知道
[30:49] I could make these. 我能做这些
[30:51] I don’t think so. 我觉得你不行
[30:56] Who was that guy you were talking to? 你刚刚在跟谁讲话
[30:57] Mm. 嗯
[30:59] His daughter’s on the Balboa Eighteens. 他女儿在巴尔博亚十八号
[31:02] She’s not playing very much, 她打得不好
[31:03] so they’re thinking of switching clubs. 所以他们在考虑换个俱乐部
[31:05] You know. 你懂的
[31:08] Yeah, it’s just, um… sliced potatoes, 唉 就是土豆切片
[31:10] onions, cheese. 洋葱 奶酪
[31:11] Throw it in the microwave, 丢进微波炉
[31:12] nuke it till it looks like this… 加热 直到看起来像这样子
[31:15] You should get a cooking show. 你该看个烹饪节目
[31:16] I could definitely make these. 我肯定能做这个
[31:18] You could definitely ask Reggie to do it 瑞奇来的时候
[31:20] for you when he gets here. 你可以叫他给你做
[31:23] If, in fact, he’s coming at all. 如果他来的话
[31:27] Honey… 宝贝
[31:29] Come on. What can I say? 说吧 我能说什么
[31:31] How about the truth? 说实话吧
[31:34] The truth would be nice. 说实话就行
[31:37] Even a little bit of it. 说一点也行吗
[31:47] See you tomorrow. 明天见
[31:50] Tell Harry th… 跟哈里说
[31:57] So, does the mistress-slash- jury consultant have an alibi? 所以那位情妇兼后腿兼陪审团的顾问有不在场证明吗
[32:00] Well, security puts her in the apartment, 保安说她在公寓里面
[32:02] but I doubt a woman committed this crime. 但我怀疑一个女人能不能实施犯罪
[32:04] – Why not? – Well, call it a hunch, – 为什么不行 – 直觉吧
[32:07] but bullet up the ass is tantamount to rape. 但爆菊无异于强奸
[32:10] I don’t think a female makes that statement. 我觉得一个女性不会这样
[32:12] Duncan’s story 邓肯说的
[32:13] – about the son? – Prior arrests, but none stuck. – 关于儿子的事儿呢 – 此前被捕 后来放了
[32:16] The associate claims dad always intervened. 同事声称父亲总是在干涉
[32:19] Yeah, mistress seemed to think Elias had some 没错 情妇觉得埃利亚斯似乎
[32:21] “Come to Jesus” Thing going on. 遇上了什么 大事儿
[32:23] Came down hard on the kid. 打压那个孩子
[32:25] That’s motive, isn’t it 这是个动机吧
[32:27] What else? 还有呢
[32:29] Wallet is a dead end. Credit cards, license, 钱包没啥 信用卡 执照
[32:32] receipts, pictures of his wife, loose change. 收据 妻子的照片 零钱
[32:35] Eh, pull the purchase records anyway for the credit cards. 嗯 还是查一下信用卡的购买记录吧
[32:37] You never know. 说不定有收获
[32:39] J. Edgar’s phone guy’s gonna help with turnaround 埃德加认识修手机的人可以搞定
[32:41] on that number that left the text for Elias. 帮助调查给埃利亚斯留信息的那个号码
[32:44] How are we doing on his old cases? 他的旧案子有什么进展
[32:46] First batch, already got about a half a dozen cops 首先 已经查到有几个警察
[32:48] with plausible motive to kill him. 有杀人动机了
[32:50] – Clients? – Nothing yet. – 委托人呢 – 还没有结果
[32:52] – Clients loved him. – Uh, we should keep our focus – 委托人都喜欢他 – 嗯 我们应该留意
[32:54] on our Black Guardian detectives. 我们的黑守卫探员
[32:56] Francis Sheehan was involved in a OIS a few years back. 弗朗西斯·希恩几年前卷入一起OIS
[33:00] I remember it came up in our IA review. 我记得他在我们的调查综述里面出现过
[33:02] Well, find it. And any others 好 找出来 你们名单上面的警察
[33:04] for the cops you got on your short lists. 还有别的什么问题吗
[33:06] I’m pulling all Terry Drake’s old use of force complaints. 我在调泰瑞·德雷克此前的暴力投诉
[33:10] Could be something there. 也许会有收获
[33:13] It goes where it goes. 看着办吧
[33:15] Drake knows the score. 德里克知道规矩
[33:18] Okay. Everybody go home, get some sleep. 好吧 大家都回家去 睡会儿觉
[33:20] Tomorrow we pull in the RHD boys, verify their alibis, 明天我们审问RHD的人 核查他们的不在场证明
[33:24] cross ’em off the list. 把他们和名单交叉比对一下
[33:26] Or not. 或者有变
[33:38] Jesus, watch where the fuck you’re going! 我的天 你他妈看路
[33:54] Why am I even talking to the L.A. Times? 我何必和洛杉矶时报谈话呢
[33:57] IA clears the RHD cops on Black Guardian, IA清除了RHD黑守卫的资料
[33:59] it’s page one, above the fold. 就在第一页 最上面
[34:01] We report the news, Ms. Zealy. 查莉女士 是我们报道的新闻
[34:03] Do you? Or do you just 是吗 你们不过就是把
[34:04] print whatever press release the city hands out? 市里发的随便什么新闻稿打印出来吧
[34:07] So, in other words, you’re doing now exactly what you say 所以换句话说 你就是在做你口中市里做的事情
[34:10] the city’s doing– making prejudicial assumptions, 预设偏见
[34:12] – jumping to conclusions without the facts. – No. – 罔顾事实直接得出结论 – 我没有
[34:15] It’s just, if the police try to cover this up, 就是 如果警方想要掩盖这事儿的话
[34:17] the community needs to respond, and we will. 社会需要作出回应 我们会的
[34:20] Look, I’m here out of respect to Howard Elias, 我来这里悼念霍华德·埃利亚斯
[34:23] -a man that dedicated his life to justice. -Thank you. – 他是将生命献给正义的人 – 谢谢你
[34:50] Harry Bosch. I called ahead. 哈里·博斯 我之前打过电话
[34:51] Sure. Come on in, Detective. 没错 请进
[34:53] I’ll tell Mr. Walker you’re here. 我跟沃克先生说一下你到了
[35:06] Lakers up by 11, fourth quarter. 第四场湖人赢了11分
[35:10] Follow basketball? 你看篮球吗
[35:12] Not so much. 不怎么看
[35:15] Well, I’m sorry to make your long day longer, Detective. 真不好意思让你加班了
[35:18] I really only have one question. 我就是有一个问题
[35:20] Same one everyone’s asking. 每个人都在问的那个问题
[35:22] I wanted to hear it from you. 我想听你的回答
[35:24] Out of earshot of the department and City Hall, 避开局里和市政厅
[35:27] in case that factors. 如果有这方面牵扯的话
[35:29] It doesn’t. 没有
[35:31] What do you think? 你怎么看
[35:33] Didn’t you know him? 你知道他吗
[35:37] you, the mayor, Elias. 你 市长 埃利亚斯
[35:39] Well… 这个
[35:41] like all of us, 同我们所有人一样
[35:43] he had this city in his blood. 他把这城市放在心里
[35:47] Like you, I think. 我认为和你一样
[35:51] Like your father? 像你的父亲
[35:52] My father bulldozed Bunker Hill 我父亲铲平了邦克山
[35:55] so lawyers could have an ocean view. 好让律师们享受海景
[35:57] His father destroyed Chavez Ravine 他父亲为了明知不可能的廉价房
[36:00] for low-cost housing he knew would never happen. 毁了查韦斯谷
[36:03] But you’re better than that. 但你会做得更好的
[36:06] That’s not for me to judge. 这不是我来评判的
[36:08] Was it a cop who killed Elias? 警察杀了埃利亚斯吗
[36:13] Logical assumption. 合理假设吧
[36:15] You have other suspects? 你有其他嫌疑人
[36:16] Following all the leads. 跟着线索
[36:18] Ask the right questions, 问对问题
[36:20] I have to believe… 我相信
[36:22] the answers will get me to the truth. 答案会带我找到真相的
[36:28] You know, that cold case 你说 你在查的
[36:31] you’re working on… 那个悬案
[36:35] Can I be of any help? 需不需要我帮忙
[36:39] When I think you can, 我需要你的时候
[36:42] you can be sure I’ll reach out to you. 我肯定联系你
[36:59] Hello? 有人吗
[37:02] Anyone home? 有人在吗
[37:04] Hello? 有人吗
[37:06] Come on. 15 minutes? 不是吧 15分钟而已
[37:13] Guys? 人呢
[37:18] Ooh, Jesus, you scared the hell out of me. 天哪 你们吓着我了
[37:21] That was the idea, I think. 就是要吓着你
[37:23] You really thought we’d left? 你真的觉得我们走了
[37:25] Ah, plates, 拿盘子
[37:26] napkins, chop-chop. 纸巾 快快
[37:29] We wouldn’t leave, Dad. Not with pineapple pizza. 我们不会走的 爸爸 还没吃凤梨披萨呢
[37:33] Look at you. 看你
[37:35] A comedian. 演喜剧呢
[37:52] Mom is an impossible human. 妈简直不可思议
[37:54] Talk or text, Mads. 玛 说话还是发短信呢
[37:56] We got third in our pool. 我们得了第三
[37:58] Liz kept setting Emma, who kept hitting it out. 艾玛一直进攻 利兹就一直对付她
[38:00] We lost our first and last match. 第一场和第三场输了
[38:02] Mads, please. 玛 拜托
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:10] Sorry I couldn’t be there. 我很抱歉没能过去
[38:12] Angel’s Flight homicide. 安吉尔缆车谋杀案
[38:14] Becca’s mom saw you on TV. 贝卡的妈妈在电视上看到你了
[38:16] #KilledByCops. It’s trending. 热门话题呢 警察杀人
[38:18] Mmm. #Wrong. Beginning stages. 嗯 这话题错了 还在最初阶段呢
[38:21] – Gathering information… – I know. – 搜集信息 – 我知道
[38:23] And then sifting. 之后筛查
[38:25] I asked Mom about Reggie. 我问妈妈瑞奇的事儿
[38:28] She won’t talk about it. 她不说
[38:30] Mmm. 嗯
[38:31] Maybe she’s trying to figure it out herself. 大概她想自己查
[38:33] Did you eat? 吃过了吗
[38:35] Was she like this when you guys broke up? 你们离婚的时候她就像这样子吗
[38:40] Wow, I… I don’t remember. 这 我不记得了
[38:42] I mean, when you’re in it, it’s… 我意思是 当你身处其中的时候
[38:44] it’s kind of hard to see things clearly. 很难看清楚事情
[38:47] You think they are splitting up? 你觉得他们会分手吗
[38:49] I know. Talk to her. I tried. 我知道 和她谈 我试过了
[38:52] Then keep trying. 那就继续试
[38:55] Keep trying. Obviously. I’m a Bosch, Dad. 继续试 没错 爸 我可是博斯家的孩子
[38:58] That’s what we do. 我们就是干这个的
[39:05] – You want some double-double? – Oof. No. – 你要双层吗 – 噢别了
[39:07] -I’m too tired to chew. -It’s still warm. – 太累了嚼不动 – 还热着呢
[39:10] And, unlike sushi, still good. 不像寿司 还不错的
[39:12] There’s fries inside. 里面有薯条
[40:16] Game’s this way. 这边走
[40:40] Eleanor. 埃莉诺
[40:41] We were just about to start without you. 我们正打算不等你就开始呢
[40:43] Good thing you didn’t. 好在你们还没开始
[40:45] Can’t win ’em all when you don’t win the first one. 不赢第一个就没法全赢呢
[40:54] Blinds are 500 and 1,000. First ace deals. 盲注是500和1000 第一把
[41:01] Beginner’s luck. 新手好运嘛
[41:55] 5,000 to you. 给你五千
[42:02] Let’s make it 20. 加到两万吧
[42:10] Good hand. 漂亮
[42:14] Game’s over. I’m sorry. 游戏结束了 不好意思
[42:16] The game has to end. 必须结束
[42:19] Are you kidding? We paid for the whole night. 你在逗我 我们不是付了一个晚上吗
[42:22] I understand. I will return your money. 我明白 钱退给你
[42:24] We paid for this room, 我们已经包下这里了
[42:26] and we’re not leaving until the game’s over. 牌还没打完我们不会走
[42:28] I’m sorry. 不好意思
[42:30] You’re done here. 你们打完了
[42:31] – Please, please, come. – Cash them out. – 拜托了拜托了 快 – 给他们算账
[42:33] Come, please, this way. Cash them out. 这边请 算账
[42:35] Please. Let’s go, 麻烦了 走吧
[42:37] – please, please, hurry. Hurry. – You missed your plane. – 麻烦了麻烦了 赶紧 – 你误机了
[42:39] Aren’t there planes every day? 飞机不是每天都有吗
[42:42] I told him but he wouldn’t listen. 我跟他讲他不听
[42:49] Let me explain. 听我说一下好不好
[43:02] Please, you must leave now. 这边请 你得马上离开
[43:05] Uh… No, this way. 不是 这边走
[43:07] I won’t be a second. 马上就来
[43:45] Eleanor. 埃莉诺
[43:47] -Uh… -What are you doing? – 噢… – 你干嘛呢
[43:48] You forgot your money. 你忘了钱
[43:50] Thanks. 谢谢
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme