时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Couldn’t stay away, huh? | 呆不住了吧 |
[00:35] | – Gabriela Lincoln, Jerry Edgar. – Task force? | – 这位是加布里埃尔·林肯 这是杰瑞·埃德加 — 特遣部队的吗 |
[00:38] | She’s IA, so watch your step. | 调查分析科 小心点 |
[00:41] | Didn’t think you were coming back until next week. | 还以为你要下周才回来 |
[00:43] | He was shot, you know. | 你知道吗 他受枪伤了 |
[00:44] | Yeah, I think I heard something like that. | 我听人说起过 |
[00:46] | The man’s a freak of nature. | 这家伙就是个怪胎 |
[00:49] | Apparently his brain is located in his left shoulder. | 估计脑子也跟肩膀一样中枪了 |
[00:52] | If it was me, man, I’d go visit | 要是我 我就去把 |
[00:53] | every Triple-A baseball park in the country, | 所有3A棒球比赛看个遍 |
[00:55] | then get a big bed in a big room up in Big Sur | 再在大苏尔开个大床房 |
[00:58] | and go to fucking sleep for about a year. | 舒舒服服睡上一年 |
[01:01] | Jimmy ever let you out for fresh air, Pierce? | 吉米是不是也从来不让你省心 皮尔斯 |
[01:04] | Tell me about it. | 跟我说说呗 |
[01:06] | What are you doing here today? | 你今天来这干嘛 |
[01:08] | Had this weird craving for K-Cup machine coffee. | 就是突然特别想喝K杯咖啡 |
[01:10] | That’s scary. | 你吓到我了 |
[01:11] | Pierce. | 皮尔斯 |
[01:13] | Where the fuck is my briefcase warrant? | 你把我的执行令放哪去了 |
[01:15] | Shit. | 糟了 |
[01:18] | I’ve got it right here. | 就放在这儿 |
[01:26] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[01:28] | – Guy looks just like J. Edgar. -No, can’t be. | – 他和埃德加好像啊 – 不可能 |
[01:32] | The real J. Edgar’s on the beach somewhere. | 埃德加本人肯定正在某处的沙滩上呢 |
[01:34] | – Piña coladas. – Mmm. | – 还喝着凤梨可乐达 – 没错 |
[01:36] | Paid for with that fat medical pension | 花着他那笔肥厚的养老金 |
[01:38] | any sane individual would have jumped on. | 是个人看了都想揍他 |
[01:40] | Oh, man. | 哦 天呐 |
[01:41] | Billets is acting captain, | 比利茨当着队长 |
[01:43] | Bosch is running his own task force… | 博斯在自己执行任务 |
[01:45] | – Maybe it’s opposite day. – Where’s my chair? | – 可能今天大家都哪根筋搭错了 – 我的椅子呢 |
[01:47] | We missed you, too, Jerry. | 我们也想你了 杰瑞 |
[01:49] | J. Edgar? | J.埃德加 |
[01:51] | We made the same mistake, Lieutenant. | 我们犯了相同的错哦 警督 |
[01:53] | – Where’s my chair? – Wait. | – 我的椅子呢 – 等等 |
[01:54] | You’re not due back till Monday. | 你应该周一才回的 |
[01:56] | Figured I’d come in at least a day early | 我要是再早来一天 |
[01:58] | to find all my stuff. | 说不定就可以找到我的东西了 |
[01:59] | You’re the captain? | 你当上队长了吗 |
[02:01] | Oh, yeah. | 是啊 |
[02:02] | Until Cooper comes back from his staycation. | 库珀宅完家回来前由我暂代队长 |
[02:04] | New TV. It’s a self-hostage situation. | 他买了新电视 深陷其中无法自拔了 |
[02:08] | I’m serious. Where’s my chair? | 我说真的 我的椅子到底在哪 |
[03:54] | Yeah? | 喂 |
[03:56] | Special Master just showed up. | 特别专家刚刚现身了 |
[03:58] | You better get back here. | 你最好赶紧回来 |
[04:43] | Detective. | 警探 |
[04:45] | Ms. Chandler. | 钱德勒女士 |
[04:46] | When I got the call to be Special Master | 我得知自己被称为特别专家 |
[04:48] | and heard the lead detective was you, | 而首席警探是你的时候 |
[04:50] | – my heart leapt. – I’ll bet. | – 我的心脏跳得可快了 – 可能是吧 |
[04:52] | – Can we get started? – Not yet. | – 我们可以开始了吗 – 还不行 |
[04:55] | Go get us some macchiatos. | 去给我们买几杯玛奇朵咖啡 |
[04:56] | I’ll need a few more minutes to Bosch-proof the place. | 我需要点时间清理一下这里 |
[05:11] | See if you can find some of that coffee | 你看看能不能找到用野猫屎 |
[05:13] | made from ground cat shit. | 泡的咖啡 |
[05:40] | ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ | 总有这样一种感觉 |
[05:44] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 萦绕在我的心头 |
[05:46] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 挥之不去 |
[05:49] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 余音不绝 |
[05:52] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 辗转反侧 |
[05:54] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 百转千回 |
[05:57] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 难以割舍 |
[05:59] | ♪ I can’t let go ♪ | 无法忘怀 |
[06:14] | ♪ I feel ♪ | 我能感觉 |
[06:18] | You can take that one with you– low-hanging fruit. | 你可以接手那个案子 没那么复杂 |
[06:22] | His other files will require closer review. | 他的其它资料需要进一步核查 |
[06:24] | I’d like to get to Black Guardian as soon as we can. | 我想要尽快接手黑守卫的案子 |
[06:26] | Work product from an active case? | 直接获取未结案件的结果 |
[06:28] | I don’t think so. | 那可不行 |
[06:30] | The very definition of attorney-client privilege, | 要知道这是律师有替客户保密的义务 |
[06:32] | and why I’m here. | 不然我为什么会在这 |
[06:33] | No, you’re here to help me catch a killer | 不 你要帮我抓凶手 |
[06:36] | without giving someone like yourself | 而不是给自己随便 |
[06:38] | an easy way to get him off. | 找个理由打发他 |
[06:45] | So, what’s your theory? | 那你怎么看 |
[06:47] | Oh, that’s how I do it. I decide who’s guilty, | 我一般先决定谁有罪 |
[06:49] | then I find what I need to prove it. | 再去找证据证明 |
[06:51] | Isn’t that how we got here.Black Guardian. | 这不是我们在黑守卫上的方式吗 |
[06:53] | That’s the uncomplicated view. | 那是你想得太简单了 |
[06:55] | Oh, educate me, please. | 是么 那你来教教我是怎么回事 |
[06:58] | The case was an active kidnapping | 这是一起主动绑架案 |
[06:59] | when RHD caught it. | 劫案谋杀司赶到的时候 |
[07:01] | They were trying to save the life of a little girl. | 他们正在抢救小女孩的性命 |
[07:03] | Harris’ print was lifted off a book | 并且在女孩房间找到一本书 |
[07:05] | found in the Kincaid girl’s room. | 上面发现了哈里斯的指纹 |
[07:07] | He had a record, and he ran. | 他有前科 而且他逃跑了 |
[07:09] | You believe their story– the man tortured himself? | 你相信他们的话吗 这个男人折磨自己 |
[07:12] | A big payday from the city. People have done worse. | 这个城市的大收获日 还有更糟的事 |
[07:14] | – Internal Affairs cleared them. – Oh. | – 调查分析科清理掉了 – 是吗 |
[07:17] | So anyone but a cop? | 所以除了这个警察谁都有嫌疑 |
[07:19] | This is productive. | 也算是有进展 |
[07:22] | Did you know him? | 你认识他 |
[07:23] | Howard? A bit. | 霍华德 知道一些 |
[07:27] | Sharks passing in the night. | 沙克斯晚上传过来的 |
[07:30] | I respected him. | 我以前很敬佩他 |
[07:32] | He was difficult to like. | 他这个人很难亲近 |
[07:33] | Yeah | 是吗 |
[07:36] | More mercenary than civil crusader. | 非常唯利是图 |
[07:39] | Oh, so, kindred spirits. | 是吗 所以你俩志趣相投 |
[07:41] | Would it be fair to say that going to trial for Elias– | 如果说埃利亚斯的审判 |
[07:45] | turning down a… A big settlement– | 最后变成了 一份丰厚的和解协议 |
[07:47] | would be unusual? | 会不正常吗 |
[07:49] | Okay, I’ll play. | 好的 我加入 |
[07:52] | I put this way,I seriously doubt | 这么说吧 除非他非常自信 |
[07:55] | he would go to trial unless he was confident | 并且确信自己会赢 |
[07:57] | he was going to win. | 不然我认为他不会出庭 |
[07:58] | So he had something. | 所以他肯定掌握了什么 |
[08:00] | A witness. Evidence. | 证人 或者证据 |
[08:03] | Maybe he just has big brass balls. | 又或者他只是虚张声势呢 |
[08:05] | I’m not asking what it is, just if it exists. | 我不是在问它是什么 万一真的有要怎么办 |
[08:08] | City attorney can show you the discovery. | 市检察官可以告诉你他们的发现 |
[08:11] | That’s as much as you’re gonna get from me. | 但估计与你在我这知道的差不多 |
[08:14] | Where does Elias have Harris stashed? | 埃利亚斯把哈里斯藏在哪 |
[08:16] | That’s a clever workaround. | 真是个漂亮的回旋 |
[08:19] | Go straight to the client. | 直接去找客户 |
[08:20] | No confidentiality there. | 也不存在什么保密协议 |
[08:25] | Far as I know, he’s at home. | 据我所知 他在家 |
[08:31] | Someday you’ll surprise me. | 总有一天我会对你刮目相看 |
[09:23] | That’s my chair. | 那是我的椅子 |
[09:24] | I don’t think so. | 我可不认为 |
[09:27] | Stand, please. | 请起来 |
[09:29] | Well… | 好吧 |
[09:32] | Whoa! How did that happen? | 哇哦 怎么会呢 |
[09:36] | Barrel did it. Barrel did it. | 肯定是胖桶做的 肯定是他 |
[09:49] | Are you kidding,robbery? | 你在开玩笑吗 抢劫案 |
[09:51] | They’re not gonna audit themselves. | 他们不可能自己审查自己的 |
[09:53] | Did you get everything back? | 你的东西都拿回来了吗 |
[09:55] | Except somebody ransacked my drawer. | 如果不算某些人洗劫了我的抽屉的话 |
[09:57] | Oh, Jesus wept. | 噢 小可怜 |
[09:59] | – When do you meet with your IOD coordinator? – Monday. | – 你什么时候和国际业务司的人接洽 – 星期一 |
[10:01] | Because that’s when I’m back, officially. | 因为我刚好那天正式复工 |
[10:04] | Mm. Great, Well, in the meantime, | 嗯 那好 那段时间 |
[10:06] | you can get started on these. | 你可以着手办这些案子了 |
[10:09] | Fuck, I’m the house mouse now? | 卧槽 我现在成了管家婆了 |
[10:11] | You are my favorite house mouse. | 那也是我最喜欢的管家婆 |
[10:13] | It’s good to have you back, J. Edgar. | 很高兴你回来 埃德加 |
[10:15] | Did you work things out with Bosch? | 你之前和博斯的案子搞定了吗 |
[10:16] | – Nothing to work out. – Perfect. | – 没什么好做的 – 很好 |
[10:21] | So, you disagree with Ms. Chandler? | 你不认可钱德勒女士的说法吗 |
[10:25] | Black Guardian? | 黑守卫 |
[10:27] | Sure you guys got it right? | 你应该懂我的意思吧 |
[10:31] | We investigated, we found Harris’ claim not sustained. | 我们通过调查发现哈里斯的证词站不住脚 |
[10:34] | Read the report. | 你看报告就知道了 |
[10:50] | It’s never going to work. | 这样没用的 |
[10:52] | He’s been dead for too long. | 他死了太久了 |
[11:05] | Give me that. | 把那个给我 |
[11:07] | If you’re gonna break the law, break it right. | 触犯法律也要用对的方式 |
[11:12] | Now, it won’t lock up for another 12 hours. | 现在开始 12个小时内不会锁 |
[11:15] | And you can use it to chill out. | 你可以用这个放松一下 |
[11:18] | If need be. | 如果需要的话 |
[11:29] | The voicemail for this number | 该号码尚未开通语音信箱 |
[11:31] | is unavailable or has not been set up. | 暂不可用 |
[11:47] | I didn’t ask for this. | 这不是我想要的 |
[11:49] | Any of it. | 一点也不是 |
[11:50] | Ask for what? | 想要什么 |
[11:51] | I’m a good cop, trying to get better. | 我是个好警察 我想变得更好 |
[11:54] | I didn’t ask to be assigned to your stupid conduct unbecoming. | 我并不想被分配到你这次愚蠢的行动中来 |
[11:57] | I wrote you up because you deserved it, | 我把你上报上去是因为你活该 |
[11:59] | and I’d do it again. Sometimes you’re an asshole. | 以后我也会这么做 但有时候你就是个混蛋 |
[12:01] | But I also think you’re a good detective. | 但同时你也是个好侦探 |
[12:03] | This going anywhere? | 你想说什么 |
[12:05] | And I’m not Lincoln. | 我不是林肯 |
[12:06] | I’m no IA lifer. | 我也不是调查分析科的 |
[12:08] | I want to make detective and get the hell out of the oven. | 我想做一名侦探 逃离苦海 |
[12:11] | I thought, working on this case, I could learn something | 我原以为和你做这个案子 可以学点什么 |
[12:12] | with you, but that’s not gonna happen | 现在看来不指望了 |
[12:14] | if you treat me like a piece of shit. | 因为你根本不把我当人看 |
[12:25] | Okay. Let’s say, for the moment, I see your point. | 我现在明白你的意思了 |
[12:29] | Tell me about Black Guardian. | 跟我说说黑守卫的事呗 |
[12:31] | – I already said… – But not the yearbook answer. | – 我已经说过了 – 不要说年鉴上的答案 |
[12:36] | Word of an ex-con against four veteran RHD-threes. | 一个有前科的人对抗三个劫案凶杀司的退役兵 |
[12:39] | No witnesses, no cameras. | 没有证人 没有监控录像 |
[12:41] | There’s only one way that goes. | 只有一种办法可以做到 |
[12:43] | – You think they did it. – I think a child’s life | – 你觉得是他们做的 – 我只知道一个孩子 |
[12:45] | was on the line, and they thought they had the guy | 命悬一线 他们认为自己掌握了一个知道 |
[12:47] | who knew where she was, and he wasn’t talking. | 女孩动向的人 但这个人却不能说话 |
[12:50] | I don’t know if they did it. | 我也不知道是不是他们做的 |
[12:54] | Okay, if. Which one? | 如果是的话 是谁 |
[12:56] | Drake, no question. | 德雷克 毫无疑问 |
[12:58] | More than his fair share of citizen complaints. | 他受到的市民投诉超过了合理范围 |
[13:01] | Guys like him are the whole reason | 像他这样的人 |
[13:03] | for the Christopher Commission. | 是克里斯托弗委员会成立的原因 |
[13:04] | Look, bottom line, they got the killer. | 你看 最坏的结果就是他们抓到凶手 |
[13:07] | Whatever works, right? | 不管怎么做到的 对吗 |
[13:17] | Captain didn’t say anything about it. If I had known, | 队长什么也没说 我要知道的话 |
[13:19] | I would’ve… | 肯定会 |
[13:20] | Come in. | 请进 |
[13:21] | Uh, absolutely. | 绝对没问题 |
[13:23] | Next year. | 明年 |
[13:24] | I will. | 我会的 |
[13:26] | Runyon Canyon homeowners had a fucking potluck, | 润宁峡谷的房主搞了个聚餐 |
[13:29] | Cooper promised to bring dessert. | 库珀答应我给我带点心 |
[13:31] | I need the keys to the task force room. | 我需要特遣部队办公室的钥匙 |
[13:34] | Chief’s putting you on lockdown? | 局长限制你的活动了 |
[13:36] | – Worried about leaks. – Leaks. | – 怕我泄露机密呗 – 泄露机密 |
[13:39] | Leaks are the least of it. | 泄露有啥好担心的 |
[13:41] | He takes you, Robertson, Pierce, leaves me shorthanded. | 他把你 罗伯特森还有皮尔森全支走了 就剩我这个光杆司令 |
[13:45] | Everything falls on Crate and Barrel. | 所有事都落胖桶和瘦杆身上了 |
[13:48] | Weight of the world. | 责任重大呀 |
[13:49] | I asked Wilshire for help, but they’re short | 我向威尔逊寻求帮助 但是他们那边也缺人手 |
[13:51] | because Valley needed support for that gang thing. | 因为峡谷分局那边对付帮派需要支援 |
[13:54] | Still processing the arrests. | 而且还有抓捕行动正在进行 |
[13:56] | You wanted to be a captain. | 你想做队长的 |
[13:58] | Just when I’m finally getting okay with not making captain, | 等我好不容易想卸下竞选警长的担子 |
[14:02] | I’m a fake captain, | 现在又来替别人做队长 |
[14:04] | on a lieutenant’s pay, and it’s worse. | 而且还拿着警督的薪水 真是糟心 |
[14:09] | When’s the last time you slept? | 你上次睡觉是什么时候 |
[14:10] | Late ’70s. | 可能70年代末吧 |
[14:20] | J. Edgar. | J.埃德加 |
[14:22] | How’s the shoulder? | 肩膀怎么样 |
[14:24] | Harry. | 哈里 |
[14:25] | I thought that was you. | 我就知道是你 |
[14:27] | Shoulder’s fine. | 肩膀还好 |
[14:29] | Good to hear. | 那就好 |
[14:34] | By the way, Crate stole your chair. | 对了 瘦杆偷了你椅子 |
[14:36] | Yeah. | 是啊 |
[14:38] | I solved that. | 我都搞定了 |
[14:47] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[14:49] | Commissioner Walker called. | 沃克警长刚来电 |
[14:50] | Wants an update on our progress. | 想要案子的最新进展 |
[14:54] | From me. | 找我的 |
[14:55] | In person, end of watch. | 私下 监视结束 |
[14:57] | Jesus. Hasn’t even been a day yet. | 真是的 一天都还没到 |
[15:00] | And that address you texted, for Michael Harris? | 你短信发的那个地址 是因为迈克尔·哈里斯 |
[15:02] | Yeah, what about it? | 是啊 查得怎么样了 |
[15:03] | Well, place was empty. | 那地方没人住 |
[15:05] | Neighbor said he hasn’t seen him in a week. | 邻居说一个星期没有看到他了 |
[15:06] | Elias must’ve parked him somewhere for the trial. | 埃利亚斯可能把他藏在哪儿等待审判 |
[15:09] | I got to go back to Chandler. | 我得再去一趟钱德勒那儿 |
[15:11] | Well, Special Master be special fucking with your head. | 特别专家总有自己的一套 能把人逼疯 |
[15:13] | Yeah, that ain’t fresh news. | 可不是吗 早有所耳闻 |
[15:15] | Where’s Pierce? | 皮尔斯在哪 |
[15:17] | Warrant for Elias’s Bunker Hill place. | 正在搜查埃利亚斯邦克山的住所 |
[15:21] | I think there was a woman there last night, waiting for him. | 那天晚上应该有个女人在那儿等他 |
[15:24] | Not his wife? | 不是他老婆吗 |
[15:26] | Bring a crim. | 这真是我要说的案子 |
[15:28] | Files about our RHD friends on the dining table. | 餐桌上有我们劫案谋杀司朋友的档案 |
[15:32] | Special Master material. | 肯定是特别专家给的料 |
[15:34] | Be sure not to look at them. | 记得一定不要看 |
[15:36] | Almost like you’ve been there. | 说得好像你已经看过了一样 |
[15:40] | Sergeant Snyder. | 斯奈德警司 |
[15:42] | That arrest report you found at the Bradbury for Martin Elias. | 你在布莱伯利找到的马丁·埃利亚斯的逮捕报告 |
[15:45] | Why don’t you bring that associate in | 可以叫你那位同事进来 |
[15:46] | and ask him about it? | 问问他 |
[15:49] | Absolutely. Yeah. | 好的 没问题 |
[15:51] | Arrested for what? | 逮捕的理由是 |
[15:53] | Possession. | 私藏违禁品 |
[15:55] | Mm. And Lincoln, | 对了 林肯 |
[15:57] | call Central and Rampart and request | 打电话给中央分局和兰帕特区那边 |
[15:59] | all the crime reports for last night. | 要昨晚的犯罪报告 |
[16:03] | Adios. | 拜拜 |
[16:04] | Adios. | 拜拜 |
[16:05] | Candlelight vigil, | 他们没有 |
[16:07] | they don’t have a permit. | 烛光集会的许可 |
[16:09] | Social media buzz suggests it could be 500 people. | 根据媒体报道 集会大概有500人 |
[16:12] | Or 50. | 或者50人 |
[16:14] | Has anybody tried to talk to the organizer? | 有人和组织者沟通过吗? |
[16:17] | Spontaneous thing. | 集会是自发组织的 |
[16:18] | No one we’ve been able to pinpoint yet. | 目前还未锁定犯罪嫌疑人 |
[16:20] | Central Bureau provides squads for crowd control. | 中央分局那边提供人手维护场地治安 |
[16:23] | Metro will be on standby, and Juvenile will maintain | 地铁线路那边随时待命 年轻人会 |
[16:25] | station security here at PAB. | 在警政大楼那确保加油站安全 |
[16:27] | We can put some UCs in the crowd. | 我们可以在人群里放一些用户坐标系统 |
[16:29] | And have more officers than actual citizens. | 增派一些警员进去 超过聚集人数 |
[16:32] | I want a minimal police presence. | 警察刚好够用就行 |
[16:34] | – Chief, if this thing blows… – Be prepared to move with force. | – 局长 这件事如果发酵 – 做好充分准备 随机应变就行 |
[16:37] | But let’s not create a scenario | 不要把阵仗搞得好像 |
[16:39] | where this becomes a referendum on LAPD. | 我们警局要进行全民公投似的 |
[16:42] | People want to pay respects. | 大家是去集会哀悼的 |
[16:44] | Let them do so. | 不要妨碍人家 |
[16:46] | It may help us down the line. | 这样反而能避免不必要的麻烦 |
[16:55] | I only found out Harris was squirreled away | 你离开后 我发现了哈里斯 |
[16:58] | after you left. | 被藏起来了 |
[17:00] | My bad. | 我的错 |
[17:02] | Must have missed your call. | 没听到你的电话 |
[17:03] | Who’s the detective here? | 这儿到底谁才是探长啊 |
[17:04] | He checked in looking for Kaplan. | 他入住时在找卡普兰 |
[17:07] | I’m pretty sure I’m only obligated | 我现在算明白了 我就是用来被你 |
[17:08] | to provide you with what you ask for. | 呼之即来挥之即去的 |
[17:09] | Where’s Harris? | 哈里斯在哪 |
[17:11] | I’ll go with. | 我和你一起去 |
[17:13] | Otherwise, you won’t get him to open the door. | 不然你可别指望他给你开门 |
[17:18] | Scraping a sharp pencil across a man’s temporal lobe | 用锋利的铅笔刺中一个人的大脑颞叶 |
[17:23] | can cause serious mood swings. | 会导致情绪波动 |
[17:25] | Angling to take up his cause, Counselor? | 怎么 大律师要开始为他抱不平了 |
[17:27] | It would be incredibly bad form | 利用我的职位之便以权谋私 |
[17:29] | for me to leverage the advantage of my position. | 可不是明智之举 |
[17:31] | When did that ever stop you before? | 你以前可不这么有自知之明 |
[17:33] | I did find that Black Guardian case notebook you asked about. | 你问的黑守卫案子的记录我找到了 |
[17:36] | Yeah, did you read it? | 是吗 你看了吗 |
[17:37] | Enough to know that it is capital “P” Privileged. | 只知道上面有大写的绝密 |
[17:42] | But if it helps, there’s no smoking gun. | 但即便有用 也没有确凿证据 |
[17:44] | At least, nothing that would make me want | 至少 不会让我想把这案子 |
[17:45] | to take this case to a jury. | 移交给陪审团裁定 |
[17:50] | Oof. Some serious flappage there. | 这里有人在认真翻资料啊 |
[17:55] | You leaving soon? | 你现在要走吗 |
[17:57] | Well, in theory, I’m not here. | 理论上来说 我本来不应该在这 |
[17:59] | Why? | 为什么这么问 |
[18:01] | There’s are a few more warrants I need to grind out, | 我手头上有很多证明文件要写 |
[18:03] | – but me and Jimmy need to do a search… – Fine. | – 但是吉米和我还有调查要做 – 好了 |
[18:06] | I got your back. | 放着我来吧 |
[18:09] | Harry doesn’t trust the IA people. | 哈里不信任督察部的人 |
[18:11] | No shit. | 别乱说 |
[18:13] | Go. | 你走吧 |
[18:14] | Thanks. | 谢谢 |
[18:18] | Oh, hey. | 对了 |
[18:20] | And don’t you have that tech guy | 你认不认识 |
[18:22] | who can help expedite phone stuff? | 能给手机加速升级的人 |
[18:29] | We’ve been holed up here | 开庭以来我们 |
[18:31] | since the beginning of voir dire. | 一直躲在暗处 |
[18:33] | Elias paid two weeks in advance. | 埃利亚斯提前两个星期做了保释 |
[18:35] | So Elias thought the trial would be one and done. | 所以他认为这次审讯能一劳永逸 |
[18:37] | Nice try. | 想得美 |
[18:41] | LAPD. Car stays here. | 洛杉矶警署 车就停在这儿 |
[18:44] | Thank you. | 谢谢 |
[18:47] | Let him see you first. | 让他先看见你 |
[18:53] | Mr. Harris? | 哈里斯先生 |
[18:57] | Mr. Harris, it’s Honey Chandler, we spoke on the phone earlier. | 哈里斯先生 我是哈妮·钱德勒 我们之前通过电话 |
[19:01] | And I said I ain’t talking. | 我说过我什么都不会说的 |
[19:04] | – The fuck, man? – Bosch. Homicide. | – 他妈的谁啊 – 博斯 凶杀组的 |
[19:06] | I especially don’t talk to cops. | 没有律师 |
[19:08] | Not without a lawyer, and mine’s fucking dead. | 我是不会和警察谈的 我已经自身不保了 |
[19:10] | That’s why I’m here, Mr. Harris. | 所以我才来的 哈里斯先生 |
[19:12] | You even touch him again, I’ll call the judge. | 你敢碰他一根汗毛 我就打电话给法官 |
[19:14] | She’s a lawyer and an officer of the court. | 她就是律师 也是法庭人员 |
[19:16] | – She’ll protect you. – Yeah? | – 她会保护你的 – 是吗 |
[19:17] | And when’s she gonna start? | 那她打算什么时候开始 |
[19:21] | Man, cops killed Mr. Elias. | 老兄 警察杀了埃利亚斯 |
[19:23] | And probably now want to kill me, too. | 现在也想杀我 |
[19:25] | They won’t let anyone take this to trial. | 他们不会让人把这事捅到法庭上去 |
[19:27] | Why? | 为什么 |
[19:28] | Because my lawyer was gonna prove what they did. | 因为我的律师打算证明他们的所作所为 |
[19:31] | Whole world was gonna know. | 全世界都会知道 |
[19:33] | Your lawyer tell you how he was gonna do that? | 你的律师说过他会怎么做吗 |
[19:35] | You don’t have to answer that, Mr. Harris. | 哈里斯先生 你可以不用回答 |
[19:37] | You’re looking at how he was gonna do it. | 你现在看到的就是他打算做的 |
[19:40] | Me. | 我 |
[19:43] | He was gonna put you on the stand. | 他是打算让你做证人 |
[19:45] | Tell my tale. | 讲述我的所见所闻 |
[19:47] | He called it my testi-money. | 他说是我的证钱 |
[19:50] | You must be one hell of a storyteller. | 你肯定会讲得特别好 |
[19:52] | The truth is always the best story, lawyerman said. | 律师说真相往往是最好的故事 |
[19:55] | Truth is, | 真相是 |
[19:57] | cops came in that junkyard like a pack of wolves. | 警察像群狼一样窜入垃圾场 |
[20:01] | Take me to that storage room, grill me hard, high heat. | 把我关到那个酷热难耐的储藏室 拷问我 |
[20:05] | “Where is she “ | 她在哪 |
[20:07] | And I’m saying, “I ain’t do it, I ain’t do it.” | 我说 不是我干的 不是我干的 |
[20:09] | I don’t even know what they talking about. | 我根本不知道他们在说什么 |
[20:11] | Kidnap a little white girl? | 绑架一个白人小女孩 |
[20:12] | Come on, man. That ain’t me. | 拜托 不是我干的 |
[20:14] | And they tortured you. | 于是他们就折磨我 |
[20:16] | Counselor, whose story is this? | 律师 这说的是谁 |
[20:18] | I have to piss, you know? | 你知道 我总得上厕所吧 |
[20:21] | After all that while. | 于是折磨完我后 |
[20:23] | So they take me to the bathroom. | 他们就把我带去了洗手间 |
[20:26] | Okay. | 接着 |
[20:28] | I start in. | 我进去了 |
[20:29] | They come in after. Boom. | 他们跟进来 砰 |
[20:31] | Both of them | 都进来了吗 |
[20:33] | I’m down, I’m cut. | 我倒了 被刮伤了 |
[20:35] | Blood in my eyes, and he’s on me with, like, a choke hold. | 满眼都是血 他用锁喉的动作压制我 |
[20:39] | Jamming my head into the bowl, deep. | 把我的头往马桶里塞 |
[20:42] | I’m drowning in piss water. | 将我溺在尿中 |
[20:47] | Plastic bag time. | 接下来是塑料袋 |
[20:50] | They sack my head like a melon, | 他们把我的头像瓜一样装进去 |
[20:52] | but real tight, no air, no air at all. | 非常紧 没有空气 一点也没有 |
[20:57] | Here it comes. | 之后 |
[21:00] | A fucking nail in my ear. | 扎我耳朵 |
[21:02] | Pressing, pressing. “You did it. Admit it. | 不断深入 你做的 承认吧 |
[21:05] | Tell us where she is.” | 跟我们说她在哪 |
[21:10] | And then, the pain. | 之后 那种痛苦 |
[21:15] | I would’ve said anything to stop it. | 为求解脱我什么都会说的 |
[21:19] | I told them I’d take them to her, | 我跟他们说我会带他们去找她 |
[21:20] | just let me take out that pencil, | 求他们别拿笔扎我 |
[21:23] | and we’d go save that poor little girl. | 我们就去救那个可怜的小姑娘 |
[21:24] | They let you take it out. | 他们放了你 |
[21:26] | Get my prints on it, you know. | 让我按了指纹 你知道的 |
[21:36] | Give me a wad of paper towel, and we drove. | 给了我一团纸巾 然后我们开车走 |
[21:40] | And drove. | 一直开 |
[21:42] | I said she was in the desert. | 我说她在沙漠里 |
[21:45] | I knew Barstow was a couple hours. | 我知道去巴斯托要好几个小时 |
[21:48] | They drove, and I prayed. | 他们开车 我就祈祷 |
[21:53] | Then the call come in. | 之后电话来了 |
[21:56] | Someone found the girl’s body, it’d just been dumped. | 有人找到了那姑娘的遗体 刚被遗弃的 |
[22:00] | By her dad. | 被她父亲遗弃 |
[22:06] | They released you. | 他们放了你 |
[22:08] | Motherfuckers dropped me off at the urgent care on Fountain. | 妈的把我放在喷泉那儿的急救站了 |
[22:11] | Bullshit doc in a box. | 狗屁医生 |
[22:13] | Band-Aid, couple of oxys, and now it’s my word against theirs. | 贴了创可贴 给了抗氧药 这就是我的辩词了 |
[22:17] | But Elias thought you could win. | 但埃利亚斯认为你能赢 |
[22:20] | He did. | 的确 |
[22:22] | When’s the last time you talked to him? | 你们最近一次谈话是什么时候 |
[22:25] | Come by yesterday morning. | 昨天早晨他来过 |
[22:27] | Said the city upped the number to 420. | 说他们给到420 |
[22:29] | I said, “Take it.” | 我说 我接受 |
[22:31] | But Mr. Elias said that was chicken feed. | 但埃利亚斯说那是小钱 |
[22:34] | A jury could give me ten times that. | 一个陪审团能给我十倍 |
[22:39] | You believed him. | 你信了 |
[22:40] | Mr. Elias believed me, man. | 埃利亚斯相信我 大哥 |
[22:43] | Like, really believed me. | 非常相信我 |
[22:45] | Like he was there when it happened. | 好像当时他就在那儿一样 |
[22:50] | Now he’s dead. | 现在他死了 |
[22:53] | And cops did it, and I’m fucked. | 警察杀的 我完了 |
[23:03] | You think you could still get me that 420? | 你觉得你还能拿到我那420? |
[23:09] | LAPD. Anyone home? | 洛杉矶警局 有人在吗 |
[25:12] | Two spaces. | 两个位置 |
[25:13] | Him and his wife… and guest. | 他和他妻子 还有客人 |
[25:16] | She comes and goes. | 她来去不定 |
[25:18] | Can anyone come and go without you knowing it? | 人们出入你都能知道吗 |
[25:22] | We got eyes on every egress. | 每个出口都有监控 |
[25:24] | Do you keep records of the license numbers | 你有没有记录下面停车场 |
[25:26] | authorized to park down below? | 登记的车牌号 |
[25:28] | Matter of fact, we do. | 有 |
[25:33] | He asked me to take care of it. | 他叫我负责这事儿 |
[25:34] | Meaning what? | 意思是 |
[25:36] | – Make it go away? – No. | – 让它消失 – 不是 |
[25:41] | That was what he’d always done in the past. | 他以前总是这么做 |
[25:44] | Howard wanted his son to… | 霍华德这次想要他的儿子 |
[25:47] | bleed a bit this time. | 付出点代价 |
[25:50] | To learn a lesson. | 得到教训 |
[25:52] | How did Martin take the news? | 马丁怎么看 |
[25:54] | Y-You know I can’t answer that. | 你知道我回答不了 |
[26:02] | Why you? | 为什么是你 |
[26:05] | What do you mean? | 你什么意思? |
[26:08] | Your boss seemed to treat you like a messenger. | 你老板看起来把你当成送信的 |
[26:10] | At least, from what I saw on your desk. | 至少从我在你桌上看到的是这样 |
[26:13] | Glorified paralegal. | 美化的法律助理 |
[26:20] | Howard was a… | 霍华德是个 |
[26:22] | was a one-man band. | 独裁者 |
[26:25] | But he wouldn’t have hired me | 但如果他不拿我当律师的话 |
[26:26] | if he didn’t respect me as a lawyer. | 他不会招我的 |
[26:28] | He ever share strategy with you? | 他跟你商量过策略吗 |
[26:33] | Because– wondering aloud here– | 因为 我就直接问了吧 |
[26:37] | if he was willing to turn down | 如果他拒绝市里 |
[26:39] | the city’s offer for Black Guardian, | 黑守卫的和解 |
[26:42] | maybe he had something he knew a jury would | 或许是他手里有什么 |
[26:44] | give him a lot more money for if he took it to trial. | 他知道带去审判的话陪审团愿意花大价钱 |
[26:48] | Magic bullet, you know. | 神奇子弹 你懂的 |
[26:53] | No, see, that’s the thing. | 没有 你看 问题在这 |
[26:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:58] | One-man band, like I said. | 单人集团 我之前说过 |
[27:05] | Hey. | 你好 |
[27:07] | What did you say to my client | 你带我客户看房的时候 |
[27:09] | when you showed the house? | 都说了什么 |
[27:10] | Nothing. Why? | 没什么 怎么了 |
[27:12] | I thought he was gonna lowball me. | 我以为他还要讲价 |
[27:14] | He came in full price. | 他付了全额 |
[27:16] | You should do all my showings. | 你该帮我卖所有的房 |
[27:18] | Can we meet at my place? | 能到我家见面吗 |
[27:20] | Uh, I’ve got some pizza. | 额 我买了点披萨 |
[27:22] | We can stream something kid-friendly. | 我们可以喝点小朋友能喝的 |
[27:24] | Where are you? | 你在哪 |
[27:27] | I had to come straighten out my desk. | 我得来整理我的桌子 |
[27:29] | Hollywood Station? | 好莱坞分局 |
[27:31] | Yeah. They stole my chair. | 是啊 他们拿了我的椅子 |
[27:34] | How much longer you think you’ll be? | 你还要待多久 |
[27:37] | Well, Pierce asked if I can | 那个 皮尔斯问我能不能 |
[27:39] | help him with some paperwork on the Elias murder. | 帮他做伊莱亚斯谋杀案的报告 |
[27:42] | They got a task force going. | 他们还有行动 |
[27:45] | I’m not on it. They– | 我没参加 他们 |
[27:47] | They’re shorthanded, you know? | 他们缺人手 |
[27:52] | We at 7:30. | 我们七点三十到 |
[27:54] | They can do homework before. | 他们可以先做做功课 |
[27:56] | – Pepperoni? – Hawaiian. | – 要辣香肠 – 夏威夷的 |
[28:00] | 7:30, J. | 七点三十 |
[28:03] | Yeah. | 好 |
[28:14] | Pamela Duncan in? | 帕梅拉·邓肯在吗 |
[28:17] | – Santiago Robertson, LAPD. -Darling, I got it. | – 洛杉矶警局 圣地亚哥·罗伯森 – 亲爱的 我来吧 |
[28:19] | What’s going on? | 怎么回事 |
[28:22] | Uh, a few questions about Howard Elias. | 几个关于霍华德·埃利亚斯的问题 |
[28:25] | She barely knew him. | 她都不认识他 |
[28:27] | It’s okay, Ben. | 没事的 本 |
[28:28] | Do you mind if we walk Monster? | 你不介意我们溜狗吧 |
[28:32] | I waited for him to join me, | 我等他过来一起 |
[28:35] | and he just never showed up. | 但他一直没出现 |
[28:37] | I had to get home, obviously. | 当然 我就只好回家去 |
[28:42] | And you went back and cleaned up when you heard the news. | 然后你回家 得知消息后收拾干净 |
[28:45] | The last thing Howard and his family needed | 霍华德和他的家庭最不希望的 |
[28:47] | was to be dragged through the tabloid swamp. | 就是名誉扫地 |
[28:50] | Not to mention your career. | 更不必说你的事业了 |
[28:53] | How long? | 多久了 |
[28:55] | I’ve known Howard for years, | 我认识他有几年了吧 |
[28:58] | but we only started sleeping together | 但到我签了这个案子的时候 |
[29:01] | when I signed onto the case. | 我们才开始上床 |
[29:03] | A man who loves to settle worries about jurors? | 喜欢搞定陪审团的男人 |
[29:06] | This one was different. | 他不一样 |
[29:09] | Howard wanted the world to know | 霍华德想让所有人知道 |
[29:11] | what those detectives did to Michael Harris. | 那些探员对麦克·哈里斯做的事 |
[29:13] | Wasn’t gonna let the city bury this with a settlement, | 不想用和解掩盖这件事 |
[29:15] | but wasn’t gonna turn down a fat check from the jury, either. | 但也不打算拒绝陪审团的钱 |
[29:18] | No. He changed. | 不 他改主意了 |
[29:23] | The man got religion. | 他有信仰 |
[29:25] | Decided it was time to do some good. | 决定是时候做些好事了 |
[29:29] | For me, an attractive quality. | 这点很吸引我 |
[29:33] | Where was your husband last night? | 昨晚你的丈夫在哪 |
[29:36] | On the red eye from New York. | 在从纽约起飞的红眼航班上 |
[29:44] | Do you think his wife knew about you? | 你觉得他的妻子知道你吗 |
[29:49] | Me, yes. The fucking, no. | 我知道她 她不知道 |
[29:55] | But his son found out. | 但他儿子发现了 |
[29:57] | How’d that go? | 怎么知道的 |
[30:01] | Anonymous texts, | 匿名信息 |
[30:04] | vicious e-mails from phony senders. | 匿名的恶毒邮件 |
[30:08] | The whole thing blew up last week. | 上周所有事情都爆发了 |
[30:12] | Martin called his dad a hypocrite to his face. | 马丁当他爸的面叫他伪君子 |
[30:17] | The kid was pretty jacked up. | 那孩子非常生气 |
[30:19] | Jacked up enough to kill him? | 太生气了以至于杀了他 |
[30:25] | How am I gonna keep this from destroying my marriage? | 我怎么才能不让这事儿毁了我的婚姻 |
[30:30] | You’re asking the wrong guy. | 你问错人了 |
[30:42] | How did you know they had a secret menu? | 你怎么知道他们有隐藏菜单 |
[30:46] | Mom, even Dad knows. | 妈 爸都知道 |
[30:49] | I could make these. | 我能做这些 |
[30:51] | I don’t think so. | 我觉得你不行 |
[30:56] | Who was that guy you were talking to? | 你刚刚在跟谁讲话 |
[30:57] | Mm. | 嗯 |
[30:59] | His daughter’s on the Balboa Eighteens. | 他女儿在巴尔博亚十八号 |
[31:02] | She’s not playing very much, | 她打得不好 |
[31:03] | so they’re thinking of switching clubs. | 所以他们在考虑换个俱乐部 |
[31:05] | You know. | 你懂的 |
[31:08] | Yeah, it’s just, um… sliced potatoes, | 唉 就是土豆切片 |
[31:10] | onions, cheese. | 洋葱 奶酪 |
[31:11] | Throw it in the microwave, | 丢进微波炉 |
[31:12] | nuke it till it looks like this… | 加热 直到看起来像这样子 |
[31:15] | You should get a cooking show. | 你该看个烹饪节目 |
[31:16] | I could definitely make these. | 我肯定能做这个 |
[31:18] | You could definitely ask Reggie to do it | 瑞奇来的时候 |
[31:20] | for you when he gets here. | 你可以叫他给你做 |
[31:23] | If, in fact, he’s coming at all. | 如果他来的话 |
[31:27] | Honey… | 宝贝 |
[31:29] | Come on. What can I say? | 说吧 我能说什么 |
[31:31] | How about the truth? | 说实话吧 |
[31:34] | The truth would be nice. | 说实话就行 |
[31:37] | Even a little bit of it. | 说一点也行吗 |
[31:47] | See you tomorrow. | 明天见 |
[31:50] | Tell Harry th… | 跟哈里说 |
[31:57] | So, does the mistress-slash- jury consultant have an alibi? | 所以那位情妇兼后腿兼陪审团的顾问有不在场证明吗 |
[32:00] | Well, security puts her in the apartment, | 保安说她在公寓里面 |
[32:02] | but I doubt a woman committed this crime. | 但我怀疑一个女人能不能实施犯罪 |
[32:04] | – Why not? – Well, call it a hunch, | – 为什么不行 – 直觉吧 |
[32:07] | but bullet up the ass is tantamount to rape. | 但爆菊无异于强奸 |
[32:10] | I don’t think a female makes that statement. | 我觉得一个女性不会这样 |
[32:12] | Duncan’s story | 邓肯说的 |
[32:13] | – about the son? – Prior arrests, but none stuck. | – 关于儿子的事儿呢 – 此前被捕 后来放了 |
[32:16] | The associate claims dad always intervened. | 同事声称父亲总是在干涉 |
[32:19] | Yeah, mistress seemed to think Elias had some | 没错 情妇觉得埃利亚斯似乎 |
[32:21] | “Come to Jesus” Thing going on. | 遇上了什么 大事儿 |
[32:23] | Came down hard on the kid. | 打压那个孩子 |
[32:25] | That’s motive, isn’t it | 这是个动机吧 |
[32:27] | What else? | 还有呢 |
[32:29] | Wallet is a dead end. Credit cards, license, | 钱包没啥 信用卡 执照 |
[32:32] | receipts, pictures of his wife, loose change. | 收据 妻子的照片 零钱 |
[32:35] | Eh, pull the purchase records anyway for the credit cards. | 嗯 还是查一下信用卡的购买记录吧 |
[32:37] | You never know. | 说不定有收获 |
[32:39] | J. Edgar’s phone guy’s gonna help with turnaround | 埃德加认识修手机的人可以搞定 |
[32:41] | on that number that left the text for Elias. | 帮助调查给埃利亚斯留信息的那个号码 |
[32:44] | How are we doing on his old cases? | 他的旧案子有什么进展 |
[32:46] | First batch, already got about a half a dozen cops | 首先 已经查到有几个警察 |
[32:48] | with plausible motive to kill him. | 有杀人动机了 |
[32:50] | – Clients? – Nothing yet. | – 委托人呢 – 还没有结果 |
[32:52] | – Clients loved him. – Uh, we should keep our focus | – 委托人都喜欢他 – 嗯 我们应该留意 |
[32:54] | on our Black Guardian detectives. | 我们的黑守卫探员 |
[32:56] | Francis Sheehan was involved in a OIS a few years back. | 弗朗西斯·希恩几年前卷入一起OIS |
[33:00] | I remember it came up in our IA review. | 我记得他在我们的调查综述里面出现过 |
[33:02] | Well, find it. And any others | 好 找出来 你们名单上面的警察 |
[33:04] | for the cops you got on your short lists. | 还有别的什么问题吗 |
[33:06] | I’m pulling all Terry Drake’s old use of force complaints. | 我在调泰瑞·德雷克此前的暴力投诉 |
[33:10] | Could be something there. | 也许会有收获 |
[33:13] | It goes where it goes. | 看着办吧 |
[33:15] | Drake knows the score. | 德里克知道规矩 |
[33:18] | Okay. Everybody go home, get some sleep. | 好吧 大家都回家去 睡会儿觉 |
[33:20] | Tomorrow we pull in the RHD boys, verify their alibis, | 明天我们审问RHD的人 核查他们的不在场证明 |
[33:24] | cross ’em off the list. | 把他们和名单交叉比对一下 |
[33:26] | Or not. | 或者有变 |
[33:38] | Jesus, watch where the fuck you’re going! | 我的天 你他妈看路 |
[33:54] | Why am I even talking to the L.A. Times? | 我何必和洛杉矶时报谈话呢 |
[33:57] | IA clears the RHD cops on Black Guardian, | IA清除了RHD黑守卫的资料 |
[33:59] | it’s page one, above the fold. | 就在第一页 最上面 |
[34:01] | We report the news, Ms. Zealy. | 查莉女士 是我们报道的新闻 |
[34:03] | Do you? Or do you just | 是吗 你们不过就是把 |
[34:04] | print whatever press release the city hands out? | 市里发的随便什么新闻稿打印出来吧 |
[34:07] | So, in other words, you’re doing now exactly what you say | 所以换句话说 你就是在做你口中市里做的事情 |
[34:10] | the city’s doing– making prejudicial assumptions, | 预设偏见 |
[34:12] | – jumping to conclusions without the facts. – No. | – 罔顾事实直接得出结论 – 我没有 |
[34:15] | It’s just, if the police try to cover this up, | 就是 如果警方想要掩盖这事儿的话 |
[34:17] | the community needs to respond, and we will. | 社会需要作出回应 我们会的 |
[34:20] | Look, I’m here out of respect to Howard Elias, | 我来这里悼念霍华德·埃利亚斯 |
[34:23] | -a man that dedicated his life to justice. -Thank you. | – 他是将生命献给正义的人 – 谢谢你 |
[34:50] | Harry Bosch. I called ahead. | 哈里·博斯 我之前打过电话 |
[34:51] | Sure. Come on in, Detective. | 没错 请进 |
[34:53] | I’ll tell Mr. Walker you’re here. | 我跟沃克先生说一下你到了 |
[35:06] | Lakers up by 11, fourth quarter. | 第四场湖人赢了11分 |
[35:10] | Follow basketball? | 你看篮球吗 |
[35:12] | Not so much. | 不怎么看 |
[35:15] | Well, I’m sorry to make your long day longer, Detective. | 真不好意思让你加班了 |
[35:18] | I really only have one question. | 我就是有一个问题 |
[35:20] | Same one everyone’s asking. | 每个人都在问的那个问题 |
[35:22] | I wanted to hear it from you. | 我想听你的回答 |
[35:24] | Out of earshot of the department and City Hall, | 避开局里和市政厅 |
[35:27] | in case that factors. | 如果有这方面牵扯的话 |
[35:29] | It doesn’t. | 没有 |
[35:31] | What do you think? | 你怎么看 |
[35:33] | Didn’t you know him? | 你知道他吗 |
[35:37] | you, the mayor, Elias. | 你 市长 埃利亚斯 |
[35:39] | Well… | 这个 |
[35:41] | like all of us, | 同我们所有人一样 |
[35:43] | he had this city in his blood. | 他把这城市放在心里 |
[35:47] | Like you, I think. | 我认为和你一样 |
[35:51] | Like your father? | 像你的父亲 |
[35:52] | My father bulldozed Bunker Hill | 我父亲铲平了邦克山 |
[35:55] | so lawyers could have an ocean view. | 好让律师们享受海景 |
[35:57] | His father destroyed Chavez Ravine | 他父亲为了明知不可能的廉价房 |
[36:00] | for low-cost housing he knew would never happen. | 毁了查韦斯谷 |
[36:03] | But you’re better than that. | 但你会做得更好的 |
[36:06] | That’s not for me to judge. | 这不是我来评判的 |
[36:08] | Was it a cop who killed Elias? | 警察杀了埃利亚斯吗 |
[36:13] | Logical assumption. | 合理假设吧 |
[36:15] | You have other suspects? | 你有其他嫌疑人 |
[36:16] | Following all the leads. | 跟着线索 |
[36:18] | Ask the right questions, | 问对问题 |
[36:20] | I have to believe… | 我相信 |
[36:22] | the answers will get me to the truth. | 答案会带我找到真相的 |
[36:28] | You know, that cold case | 你说 你在查的 |
[36:31] | you’re working on… | 那个悬案 |
[36:35] | Can I be of any help? | 需不需要我帮忙 |
[36:39] | When I think you can, | 我需要你的时候 |
[36:42] | you can be sure I’ll reach out to you. | 我肯定联系你 |
[36:59] | Hello? | 有人吗 |
[37:02] | Anyone home? | 有人在吗 |
[37:04] | Hello? | 有人吗 |
[37:06] | Come on. 15 minutes? | 不是吧 15分钟而已 |
[37:13] | Guys? | 人呢 |
[37:18] | Ooh, Jesus, you scared the hell out of me. | 天哪 你们吓着我了 |
[37:21] | That was the idea, I think. | 就是要吓着你 |
[37:23] | You really thought we’d left? | 你真的觉得我们走了 |
[37:25] | Ah, plates, | 拿盘子 |
[37:26] | napkins, chop-chop. | 纸巾 快快 |
[37:29] | We wouldn’t leave, Dad. Not with pineapple pizza. | 我们不会走的 爸爸 还没吃凤梨披萨呢 |
[37:33] | Look at you. | 看你 |
[37:35] | A comedian. | 演喜剧呢 |
[37:52] | Mom is an impossible human. | 妈简直不可思议 |
[37:54] | Talk or text, Mads. | 玛 说话还是发短信呢 |
[37:56] | We got third in our pool. | 我们得了第三 |
[37:58] | Liz kept setting Emma, who kept hitting it out. | 艾玛一直进攻 利兹就一直对付她 |
[38:00] | We lost our first and last match. | 第一场和第三场输了 |
[38:02] | Mads, please. | 玛 拜托 |
[38:05] | Thank you. | 谢谢 |
[38:10] | Sorry I couldn’t be there. | 我很抱歉没能过去 |
[38:12] | Angel’s Flight homicide. | 安吉尔缆车谋杀案 |
[38:14] | Becca’s mom saw you on TV. | 贝卡的妈妈在电视上看到你了 |
[38:16] | #KilledByCops. It’s trending. | 热门话题呢 警察杀人 |
[38:18] | Mmm. #Wrong. Beginning stages. | 嗯 这话题错了 还在最初阶段呢 |
[38:21] | – Gathering information… – I know. | – 搜集信息 – 我知道 |
[38:23] | And then sifting. | 之后筛查 |
[38:25] | I asked Mom about Reggie. | 我问妈妈瑞奇的事儿 |
[38:28] | She won’t talk about it. | 她不说 |
[38:30] | Mmm. | 嗯 |
[38:31] | Maybe she’s trying to figure it out herself. | 大概她想自己查 |
[38:33] | Did you eat? | 吃过了吗 |
[38:35] | Was she like this when you guys broke up? | 你们离婚的时候她就像这样子吗 |
[38:40] | Wow, I… I don’t remember. | 这 我不记得了 |
[38:42] | I mean, when you’re in it, it’s… | 我意思是 当你身处其中的时候 |
[38:44] | it’s kind of hard to see things clearly. | 很难看清楚事情 |
[38:47] | You think they are splitting up? | 你觉得他们会分手吗 |
[38:49] | I know. Talk to her. I tried. | 我知道 和她谈 我试过了 |
[38:52] | Then keep trying. | 那就继续试 |
[38:55] | Keep trying. Obviously. I’m a Bosch, Dad. | 继续试 没错 爸 我可是博斯家的孩子 |
[38:58] | That’s what we do. | 我们就是干这个的 |
[39:05] | – You want some double-double? – Oof. No. | – 你要双层吗 – 噢别了 |
[39:07] | -I’m too tired to chew. -It’s still warm. | – 太累了嚼不动 – 还热着呢 |
[39:10] | And, unlike sushi, still good. | 不像寿司 还不错的 |
[39:12] | There’s fries inside. | 里面有薯条 |
[40:16] | Game’s this way. | 这边走 |
[40:40] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[40:41] | We were just about to start without you. | 我们正打算不等你就开始呢 |
[40:43] | Good thing you didn’t. | 好在你们还没开始 |
[40:45] | Can’t win ’em all when you don’t win the first one. | 不赢第一个就没法全赢呢 |
[40:54] | Blinds are 500 and 1,000. First ace deals. | 盲注是500和1000 第一把 |
[41:01] | Beginner’s luck. | 新手好运嘛 |
[41:55] | 5,000 to you. | 给你五千 |
[42:02] | Let’s make it 20. | 加到两万吧 |
[42:10] | Good hand. | 漂亮 |
[42:14] | Game’s over. I’m sorry. | 游戏结束了 不好意思 |
[42:16] | The game has to end. | 必须结束 |
[42:19] | Are you kidding? We paid for the whole night. | 你在逗我 我们不是付了一个晚上吗 |
[42:22] | I understand. I will return your money. | 我明白 钱退给你 |
[42:24] | We paid for this room, | 我们已经包下这里了 |
[42:26] | and we’re not leaving until the game’s over. | 牌还没打完我们不会走 |
[42:28] | I’m sorry. | 不好意思 |
[42:30] | You’re done here. | 你们打完了 |
[42:31] | – Please, please, come. – Cash them out. | – 拜托了拜托了 快 – 给他们算账 |
[42:33] | Come, please, this way. Cash them out. | 这边请 算账 |
[42:35] | Please. Let’s go, | 麻烦了 走吧 |
[42:37] | – please, please, hurry. Hurry. – You missed your plane. | – 麻烦了麻烦了 赶紧 – 你误机了 |
[42:39] | Aren’t there planes every day? | 飞机不是每天都有吗 |
[42:42] | I told him but he wouldn’t listen. | 我跟他讲他不听 |
[42:49] | Let me explain. | 听我说一下好不好 |
[43:02] | Please, you must leave now. | 这边请 你得马上离开 |
[43:05] | Uh… No, this way. | 不是 这边走 |
[43:07] | I won’t be a second. | 马上就来 |
[43:45] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[43:47] | -Uh… -What are you doing? | – 噢… – 你干嘛呢 |
[43:48] | You forgot your money. | 你忘了钱 |
[43:50] | Thanks. | 谢谢 |