Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:32] Couldn’t stay away, huh? 呆不住了吧
[00:35] – Gabriela Lincoln, Jerry Edgar. – Task force? – 这位是加布里埃尔·林肯 这是杰瑞·埃德加 — 特遣部队的吗
[00:38] She’s IA, so watch your step. 调查分析科 小心点
[00:41] Didn’t think you were coming back until next week. 还以为你要下周才回来
[00:43] He was shot, you know. 你知道吗 他受枪伤了
[00:44] Yeah, I think I heard something like that. 我听人说起过
[00:46] The man’s a freak of nature. 这家伙就是个怪胎
[00:49] Apparently his brain is located in his left shoulder. 估计脑子也跟肩膀一样中枪了
[00:52] If it was me, man, I’d go visit 要是我 我就去把
[00:53] every Triple-A baseball park in the country, 所有3A棒球比赛看个遍
[00:55] then get a big bed in a big room up in Big Sur 再在大苏尔开个大床房
[00:58] and go to fucking sleep for about a year. 舒舒服服睡上一年
[01:01] Jimmy ever let you out for fresh air, Pierce? 吉米是不是也从来不让你省心 皮尔斯
[01:04] Tell me about it. 跟我说说呗
[01:06] What are you doing here today? 你今天来这干嘛
[01:08] Had this weird craving for K-Cup machine coffee. 就是突然特别想喝K杯咖啡
[01:10] That’s scary. 你吓到我了
[01:11] Pierce. 皮尔斯
[01:13] Where the fuck is my briefcase warrant? 你把我的执行令放哪去了
[01:15] Shit. 糟了
[01:18] I’ve got it right here. 就放在这儿
[01:26] Can I help you? 需要我帮忙吗
[01:28] – Guy looks just like J. Edgar. -No, can’t be. – 他和埃德加好像啊 – 不可能
[01:32] The real J. Edgar’s on the beach somewhere. 埃德加本人肯定正在某处的沙滩上呢
[01:34] – Piña coladas. – Mmm. – 还喝着凤梨可乐达 – 没错
[01:36] Paid for with that fat medical pension 花着他那笔肥厚的养老金
[01:38] any sane individual would have jumped on. 是个人看了都想揍他
[01:40] Oh, man. 哦 天呐
[01:41] Billets is acting captain, 比利茨当着队长
[01:43] Bosch is running his own task force… 博斯在自己执行任务
[01:45] – Maybe it’s opposite day. – Where’s my chair? – 可能今天大家都哪根筋搭错了 – 我的椅子呢
[01:47] We missed you, too, Jerry. 我们也想你了 杰瑞
[01:49] J. Edgar? J.埃德加
[01:51] We made the same mistake, Lieutenant. 我们犯了相同的错哦 警督
[01:53] – Where’s my chair? – Wait. – 我的椅子呢 – 等等
[01:54] You’re not due back till Monday. 你应该周一才回的
[01:56] Figured I’d come in at least a day early 我要是再早来一天
[01:58] to find all my stuff. 说不定就可以找到我的东西了
[01:59] You’re the captain? 你当上队长了吗
[02:01] Oh, yeah. 是啊
[02:02] Until Cooper comes back from his staycation. 库珀宅完家回来前由我暂代队长
[02:04] New TV. It’s a self-hostage situation. 他买了新电视 深陷其中无法自拔了
[02:08] I’m serious. Where’s my chair? 我说真的 我的椅子到底在哪
[03:54] Yeah? 喂
[03:56] Special Master just showed up. 特别专家刚刚现身了
[03:58] You better get back here. 你最好赶紧回来
[04:43] Detective. 警探
[04:45] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[04:46] When I got the call to be Special Master 我得知自己被称为特别专家
[04:48] and heard the lead detective was you, 而首席警探是你的时候
[04:50] – my heart leapt. – I’ll bet. – 我的心脏跳得可快了 – 可能是吧
[04:52] – Can we get started? – Not yet. – 我们可以开始了吗 – 还不行
[04:55] Go get us some macchiatos. 去给我们买几杯玛奇朵咖啡
[04:56] I’ll need a few more minutes to Bosch-proof the place. 我需要点时间清理一下这里
[05:11] See if you can find some of that coffee 你看看能不能找到用野猫屎
[05:13] made from ground cat shit. 泡的咖啡
[05:40] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:59] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:14] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:18] You can take that one with you– low-hanging fruit. 你可以接手那个案子 没那么复杂
[06:22] His other files will require closer review. 他的其它资料需要进一步核查
[06:24] I’d like to get to Black Guardian as soon as we can. 我想要尽快接手黑守卫的案子
[06:26] Work product from an active case? 直接获取未结案件的结果
[06:28] I don’t think so. 那可不行
[06:30] The very definition of attorney-client privilege, 要知道这是律师有替客户保密的义务
[06:32] and why I’m here. 不然我为什么会在这
[06:33] No, you’re here to help me catch a killer 不 你要帮我抓凶手
[06:36] without giving someone like yourself 而不是给自己随便
[06:38] an easy way to get him off. 找个理由打发他
[06:45] So, what’s your theory? 那你怎么看
[06:47] Oh, that’s how I do it. I decide who’s guilty, 我一般先决定谁有罪
[06:49] then I find what I need to prove it. 再去找证据证明
[06:51] Isn’t that how we got here.Black Guardian. 这不是我们在黑守卫上的方式吗
[06:53] That’s the uncomplicated view. 那是你想得太简单了
[06:55] Oh, educate me, please. 是么 那你来教教我是怎么回事
[06:58] The case was an active kidnapping 这是一起主动绑架案
[06:59] when RHD caught it. 劫案谋杀司赶到的时候
[07:01] They were trying to save the life of a little girl. 他们正在抢救小女孩的性命
[07:03] Harris’ print was lifted off a book 并且在女孩房间找到一本书
[07:05] found in the Kincaid girl’s room. 上面发现了哈里斯的指纹
[07:07] He had a record, and he ran. 他有前科 而且他逃跑了
[07:09] You believe their story– the man tortured himself? 你相信他们的话吗 这个男人折磨自己
[07:12] A big payday from the city. People have done worse. 这个城市的大收获日 还有更糟的事
[07:14] – Internal Affairs cleared them. – Oh. – 调查分析科清理掉了 – 是吗
[07:17] So anyone but a cop? 所以除了这个警察谁都有嫌疑
[07:19] This is productive. 也算是有进展
[07:22] Did you know him? 你认识他
[07:23] Howard? A bit. 霍华德 知道一些
[07:27] Sharks passing in the night. 沙克斯晚上传过来的
[07:30] I respected him. 我以前很敬佩他
[07:32] He was difficult to like. 他这个人很难亲近
[07:33] Yeah 是吗
[07:36] More mercenary than civil crusader. 非常唯利是图
[07:39] Oh, so, kindred spirits. 是吗 所以你俩志趣相投
[07:41] Would it be fair to say that going to trial for Elias– 如果说埃利亚斯的审判
[07:45] turning down a… A big settlement– 最后变成了 一份丰厚的和解协议
[07:47] would be unusual? 会不正常吗
[07:49] Okay, I’ll play. 好的 我加入
[07:52] I put this way,I seriously doubt 这么说吧 除非他非常自信
[07:55] he would go to trial unless he was confident 并且确信自己会赢
[07:57] he was going to win. 不然我认为他不会出庭
[07:58] So he had something. 所以他肯定掌握了什么
[08:00] A witness. Evidence. 证人 或者证据
[08:03] Maybe he just has big brass balls. 又或者他只是虚张声势呢
[08:05] I’m not asking what it is, just if it exists. 我不是在问它是什么 万一真的有要怎么办
[08:08] City attorney can show you the discovery. 市检察官可以告诉你他们的发现
[08:11] That’s as much as you’re gonna get from me. 但估计与你在我这知道的差不多
[08:14] Where does Elias have Harris stashed? 埃利亚斯把哈里斯藏在哪
[08:16] That’s a clever workaround. 真是个漂亮的回旋
[08:19] Go straight to the client. 直接去找客户
[08:20] No confidentiality there. 也不存在什么保密协议
[08:25] Far as I know, he’s at home. 据我所知 他在家
[08:31] Someday you’ll surprise me. 总有一天我会对你刮目相看
[09:23] That’s my chair. 那是我的椅子
[09:24] I don’t think so. 我可不认为
[09:27] Stand, please. 请起来
[09:29] Well… 好吧
[09:32] Whoa! How did that happen? 哇哦 怎么会呢
[09:36] Barrel did it. Barrel did it. 肯定是胖桶做的 肯定是他
[09:49] Are you kidding,robbery? 你在开玩笑吗 抢劫案
[09:51] They’re not gonna audit themselves. 他们不可能自己审查自己的
[09:53] Did you get everything back? 你的东西都拿回来了吗
[09:55] Except somebody ransacked my drawer. 如果不算某些人洗劫了我的抽屉的话
[09:57] Oh, Jesus wept. 噢 小可怜
[09:59] – When do you meet with your IOD coordinator? – Monday. – 你什么时候和国际业务司的人接洽 – 星期一
[10:01] Because that’s when I’m back, officially. 因为我刚好那天正式复工
[10:04] Mm. Great, Well, in the meantime, 嗯 那好 那段时间
[10:06] you can get started on these. 你可以着手办这些案子了
[10:09] Fuck, I’m the house mouse now? 卧槽 我现在成了管家婆了
[10:11] You are my favorite house mouse. 那也是我最喜欢的管家婆
[10:13] It’s good to have you back, J. Edgar. 很高兴你回来 埃德加
[10:15] Did you work things out with Bosch? 你之前和博斯的案子搞定了吗
[10:16] – Nothing to work out. – Perfect. – 没什么好做的 – 很好
[10:21] So, you disagree with Ms. Chandler? 你不认可钱德勒女士的说法吗
[10:25] Black Guardian? 黑守卫
[10:27] Sure you guys got it right? 你应该懂我的意思吧
[10:31] We investigated, we found Harris’ claim not sustained. 我们通过调查发现哈里斯的证词站不住脚
[10:34] Read the report. 你看报告就知道了
[10:50] It’s never going to work. 这样没用的
[10:52] He’s been dead for too long. 他死了太久了
[11:05] Give me that. 把那个给我
[11:07] If you’re gonna break the law, break it right. 触犯法律也要用对的方式
[11:12] Now, it won’t lock up for another 12 hours. 现在开始 12个小时内不会锁
[11:15] And you can use it to chill out. 你可以用这个放松一下
[11:18] If need be. 如果需要的话
[11:29] The voicemail for this number 该号码尚未开通语音信箱
[11:31] is unavailable or has not been set up. 暂不可用
[11:47] I didn’t ask for this. 这不是我想要的
[11:49] Any of it. 一点也不是
[11:50] Ask for what? 想要什么
[11:51] I’m a good cop, trying to get better. 我是个好警察 我想变得更好
[11:54] I didn’t ask to be assigned to your stupid conduct unbecoming. 我并不想被分配到你这次愚蠢的行动中来
[11:57] I wrote you up because you deserved it, 我把你上报上去是因为你活该
[11:59] and I’d do it again. Sometimes you’re an asshole. 以后我也会这么做 但有时候你就是个混蛋
[12:01] But I also think you’re a good detective. 但同时你也是个好侦探
[12:03] This going anywhere? 你想说什么
[12:05] And I’m not Lincoln. 我不是林肯
[12:06] I’m no IA lifer. 我也不是调查分析科的
[12:08] I want to make detective and get the hell out of the oven. 我想做一名侦探 逃离苦海
[12:11] I thought, working on this case, I could learn something 我原以为和你做这个案子 可以学点什么
[12:12] with you, but that’s not gonna happen 现在看来不指望了
[12:14] if you treat me like a piece of shit. 因为你根本不把我当人看
[12:25] Okay. Let’s say, for the moment, I see your point. 我现在明白你的意思了
[12:29] Tell me about Black Guardian. 跟我说说黑守卫的事呗
[12:31] – I already said… – But not the yearbook answer. – 我已经说过了 – 不要说年鉴上的答案
[12:36] Word of an ex-con against four veteran RHD-threes. 一个有前科的人对抗三个劫案凶杀司的退役兵
[12:39] No witnesses, no cameras. 没有证人 没有监控录像
[12:41] There’s only one way that goes. 只有一种办法可以做到
[12:43] – You think they did it. – I think a child’s life – 你觉得是他们做的 – 我只知道一个孩子
[12:45] was on the line, and they thought they had the guy 命悬一线 他们认为自己掌握了一个知道
[12:47] who knew where she was, and he wasn’t talking. 女孩动向的人 但这个人却不能说话
[12:50] I don’t know if they did it. 我也不知道是不是他们做的
[12:54] Okay, if. Which one? 如果是的话 是谁
[12:56] Drake, no question. 德雷克 毫无疑问
[12:58] More than his fair share of citizen complaints. 他受到的市民投诉超过了合理范围
[13:01] Guys like him are the whole reason 像他这样的人
[13:03] for the Christopher Commission. 是克里斯托弗委员会成立的原因
[13:04] Look, bottom line, they got the killer. 你看 最坏的结果就是他们抓到凶手
[13:07] Whatever works, right? 不管怎么做到的 对吗
[13:17] Captain didn’t say anything about it. If I had known, 队长什么也没说 我要知道的话
[13:19] I would’ve… 肯定会
[13:20] Come in. 请进
[13:21] Uh, absolutely. 绝对没问题
[13:23] Next year. 明年
[13:24] I will. 我会的
[13:26] Runyon Canyon homeowners had a fucking potluck, 润宁峡谷的房主搞了个聚餐
[13:29] Cooper promised to bring dessert. 库珀答应我给我带点心
[13:31] I need the keys to the task force room. 我需要特遣部队办公室的钥匙
[13:34] Chief’s putting you on lockdown? 局长限制你的活动了
[13:36] – Worried about leaks. – Leaks. – 怕我泄露机密呗 – 泄露机密
[13:39] Leaks are the least of it. 泄露有啥好担心的
[13:41] He takes you, Robertson, Pierce, leaves me shorthanded. 他把你 罗伯特森还有皮尔森全支走了 就剩我这个光杆司令
[13:45] Everything falls on Crate and Barrel. 所有事都落胖桶和瘦杆身上了
[13:48] Weight of the world. 责任重大呀
[13:49] I asked Wilshire for help, but they’re short 我向威尔逊寻求帮助 但是他们那边也缺人手
[13:51] because Valley needed support for that gang thing. 因为峡谷分局那边对付帮派需要支援
[13:54] Still processing the arrests. 而且还有抓捕行动正在进行
[13:56] You wanted to be a captain. 你想做队长的
[13:58] Just when I’m finally getting okay with not making captain, 等我好不容易想卸下竞选警长的担子
[14:02] I’m a fake captain, 现在又来替别人做队长
[14:04] on a lieutenant’s pay, and it’s worse. 而且还拿着警督的薪水 真是糟心
[14:09] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[14:10] Late ’70s. 可能70年代末吧
[14:20] J. Edgar. J.埃德加
[14:22] How’s the shoulder? 肩膀怎么样
[14:24] Harry. 哈里
[14:25] I thought that was you. 我就知道是你
[14:27] Shoulder’s fine. 肩膀还好
[14:29] Good to hear. 那就好
[14:34] By the way, Crate stole your chair. 对了 瘦杆偷了你椅子
[14:36] Yeah. 是啊
[14:38] I solved that. 我都搞定了
[14:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[14:49] Commissioner Walker called. 沃克警长刚来电
[14:50] Wants an update on our progress. 想要案子的最新进展
[14:54] From me. 找我的
[14:55] In person, end of watch. 私下 监视结束
[14:57] Jesus. Hasn’t even been a day yet. 真是的 一天都还没到
[15:00] And that address you texted, for Michael Harris? 你短信发的那个地址 是因为迈克尔·哈里斯
[15:02] Yeah, what about it? 是啊 查得怎么样了
[15:03] Well, place was empty. 那地方没人住
[15:05] Neighbor said he hasn’t seen him in a week. 邻居说一个星期没有看到他了
[15:06] Elias must’ve parked him somewhere for the trial. 埃利亚斯可能把他藏在哪儿等待审判
[15:09] I got to go back to Chandler. 我得再去一趟钱德勒那儿
[15:11] Well, Special Master be special fucking with your head. 特别专家总有自己的一套 能把人逼疯
[15:13] Yeah, that ain’t fresh news. 可不是吗 早有所耳闻
[15:15] Where’s Pierce? 皮尔斯在哪
[15:17] Warrant for Elias’s Bunker Hill place. 正在搜查埃利亚斯邦克山的住所
[15:21] I think there was a woman there last night, waiting for him. 那天晚上应该有个女人在那儿等他
[15:24] Not his wife? 不是他老婆吗
[15:26] Bring a crim. 这真是我要说的案子
[15:28] Files about our RHD friends on the dining table. 餐桌上有我们劫案谋杀司朋友的档案
[15:32] Special Master material. 肯定是特别专家给的料
[15:34] Be sure not to look at them. 记得一定不要看
[15:36] Almost like you’ve been there. 说得好像你已经看过了一样
[15:40] Sergeant Snyder. 斯奈德警司
[15:42] That arrest report you found at the Bradbury for Martin Elias. 你在布莱伯利找到的马丁·埃利亚斯的逮捕报告
[15:45] Why don’t you bring that associate in 可以叫你那位同事进来
[15:46] and ask him about it? 问问他
[15:49] Absolutely. Yeah. 好的 没问题
[15:51] Arrested for what? 逮捕的理由是
[15:53] Possession. 私藏违禁品
[15:55] Mm. And Lincoln, 对了 林肯
[15:57] call Central and Rampart and request 打电话给中央分局和兰帕特区那边
[15:59] all the crime reports for last night. 要昨晚的犯罪报告
[16:03] Adios. 拜拜
[16:04] Adios. 拜拜
[16:05] Candlelight vigil, 他们没有
[16:07] they don’t have a permit. 烛光集会的许可
[16:09] Social media buzz suggests it could be 500 people. 根据媒体报道 集会大概有500人
[16:12] Or 50. 或者50人
[16:14] Has anybody tried to talk to the organizer? 有人和组织者沟通过吗?
[16:17] Spontaneous thing. 集会是自发组织的
[16:18] No one we’ve been able to pinpoint yet. 目前还未锁定犯罪嫌疑人
[16:20] Central Bureau provides squads for crowd control. 中央分局那边提供人手维护场地治安
[16:23] Metro will be on standby, and Juvenile will maintain 地铁线路那边随时待命 年轻人会
[16:25] station security here at PAB. 在警政大楼那确保加油站安全
[16:27] We can put some UCs in the crowd. 我们可以在人群里放一些用户坐标系统
[16:29] And have more officers than actual citizens. 增派一些警员进去 超过聚集人数
[16:32] I want a minimal police presence. 警察刚好够用就行
[16:34] – Chief, if this thing blows… – Be prepared to move with force. – 局长 这件事如果发酵 – 做好充分准备 随机应变就行
[16:37] But let’s not create a scenario 不要把阵仗搞得好像
[16:39] where this becomes a referendum on LAPD. 我们警局要进行全民公投似的
[16:42] People want to pay respects. 大家是去集会哀悼的
[16:44] Let them do so. 不要妨碍人家
[16:46] It may help us down the line. 这样反而能避免不必要的麻烦
[16:55] I only found out Harris was squirreled away 你离开后 我发现了哈里斯
[16:58] after you left. 被藏起来了
[17:00] My bad. 我的错
[17:02] Must have missed your call. 没听到你的电话
[17:03] Who’s the detective here? 这儿到底谁才是探长啊
[17:04] He checked in looking for Kaplan. 他入住时在找卡普兰
[17:07] I’m pretty sure I’m only obligated 我现在算明白了 我就是用来被你
[17:08] to provide you with what you ask for. 呼之即来挥之即去的
[17:09] Where’s Harris? 哈里斯在哪
[17:11] I’ll go with. 我和你一起去
[17:13] Otherwise, you won’t get him to open the door. 不然你可别指望他给你开门
[17:18] Scraping a sharp pencil across a man’s temporal lobe 用锋利的铅笔刺中一个人的大脑颞叶
[17:23] can cause serious mood swings. 会导致情绪波动
[17:25] Angling to take up his cause, Counselor? 怎么 大律师要开始为他抱不平了
[17:27] It would be incredibly bad form 利用我的职位之便以权谋私
[17:29] for me to leverage the advantage of my position. 可不是明智之举
[17:31] When did that ever stop you before? 你以前可不这么有自知之明
[17:33] I did find that Black Guardian case notebook you asked about. 你问的黑守卫案子的记录我找到了
[17:36] Yeah, did you read it? 是吗 你看了吗
[17:37] Enough to know that it is capital “P” Privileged. 只知道上面有大写的绝密
[17:42] But if it helps, there’s no smoking gun. 但即便有用 也没有确凿证据
[17:44] At least, nothing that would make me want 至少 不会让我想把这案子
[17:45] to take this case to a jury. 移交给陪审团裁定
[17:50] Oof. Some serious flappage there. 这里有人在认真翻资料啊
[17:55] You leaving soon? 你现在要走吗
[17:57] Well, in theory, I’m not here. 理论上来说 我本来不应该在这
[17:59] Why? 为什么这么问
[18:01] There’s are a few more warrants I need to grind out, 我手头上有很多证明文件要写
[18:03] – but me and Jimmy need to do a search… – Fine. – 但是吉米和我还有调查要做 – 好了
[18:06] I got your back. 放着我来吧
[18:09] Harry doesn’t trust the IA people. 哈里不信任督察部的人
[18:11] No shit. 别乱说
[18:13] Go. 你走吧
[18:14] Thanks. 谢谢
[18:18] Oh, hey. 对了
[18:20] And don’t you have that tech guy 你认不认识
[18:22] who can help expedite phone stuff? 能给手机加速升级的人
[18:29] We’ve been holed up here 开庭以来我们
[18:31] since the beginning of voir dire. 一直躲在暗处
[18:33] Elias paid two weeks in advance. 埃利亚斯提前两个星期做了保释
[18:35] So Elias thought the trial would be one and done. 所以他认为这次审讯能一劳永逸
[18:37] Nice try. 想得美
[18:41] LAPD. Car stays here. 洛杉矶警署 车就停在这儿
[18:44] Thank you. 谢谢
[18:47] Let him see you first. 让他先看见你
[18:53] Mr. Harris? 哈里斯先生
[18:57] Mr. Harris, it’s Honey Chandler, we spoke on the phone earlier. 哈里斯先生 我是哈妮·钱德勒 我们之前通过电话
[19:01] And I said I ain’t talking. 我说过我什么都不会说的
[19:04] – The fuck, man? – Bosch. Homicide. – 他妈的谁啊 – 博斯 凶杀组的
[19:06] I especially don’t talk to cops. 没有律师
[19:08] Not without a lawyer, and mine’s fucking dead. 我是不会和警察谈的 我已经自身不保了
[19:10] That’s why I’m here, Mr. Harris. 所以我才来的 哈里斯先生
[19:12] You even touch him again, I’ll call the judge. 你敢碰他一根汗毛 我就打电话给法官
[19:14] She’s a lawyer and an officer of the court. 她就是律师 也是法庭人员
[19:16] – She’ll protect you. – Yeah? – 她会保护你的 – 是吗
[19:17] And when’s she gonna start? 那她打算什么时候开始
[19:21] Man, cops killed Mr. Elias. 老兄 警察杀了埃利亚斯
[19:23] And probably now want to kill me, too. 现在也想杀我
[19:25] They won’t let anyone take this to trial. 他们不会让人把这事捅到法庭上去
[19:27] Why? 为什么
[19:28] Because my lawyer was gonna prove what they did. 因为我的律师打算证明他们的所作所为
[19:31] Whole world was gonna know. 全世界都会知道
[19:33] Your lawyer tell you how he was gonna do that? 你的律师说过他会怎么做吗
[19:35] You don’t have to answer that, Mr. Harris. 哈里斯先生 你可以不用回答
[19:37] You’re looking at how he was gonna do it. 你现在看到的就是他打算做的
[19:40] Me. 我
[19:43] He was gonna put you on the stand. 他是打算让你做证人
[19:45] Tell my tale. 讲述我的所见所闻
[19:47] He called it my testi-money. 他说是我的证钱
[19:50] You must be one hell of a storyteller. 你肯定会讲得特别好
[19:52] The truth is always the best story, lawyerman said. 律师说真相往往是最好的故事
[19:55] Truth is, 真相是
[19:57] cops came in that junkyard like a pack of wolves. 警察像群狼一样窜入垃圾场
[20:01] Take me to that storage room, grill me hard, high heat. 把我关到那个酷热难耐的储藏室 拷问我
[20:05] “Where is she “ 她在哪
[20:07] And I’m saying, “I ain’t do it, I ain’t do it.” 我说 不是我干的 不是我干的
[20:09] I don’t even know what they talking about. 我根本不知道他们在说什么
[20:11] Kidnap a little white girl? 绑架一个白人小女孩
[20:12] Come on, man. That ain’t me. 拜托 不是我干的
[20:14] And they tortured you. 于是他们就折磨我
[20:16] Counselor, whose story is this? 律师 这说的是谁
[20:18] I have to piss, you know? 你知道 我总得上厕所吧
[20:21] After all that while. 于是折磨完我后
[20:23] So they take me to the bathroom. 他们就把我带去了洗手间
[20:26] Okay. 接着
[20:28] I start in. 我进去了
[20:29] They come in after. Boom. 他们跟进来 砰
[20:31] Both of them 都进来了吗
[20:33] I’m down, I’m cut. 我倒了 被刮伤了
[20:35] Blood in my eyes, and he’s on me with, like, a choke hold. 满眼都是血 他用锁喉的动作压制我
[20:39] Jamming my head into the bowl, deep. 把我的头往马桶里塞
[20:42] I’m drowning in piss water. 将我溺在尿中
[20:47] Plastic bag time. 接下来是塑料袋
[20:50] They sack my head like a melon, 他们把我的头像瓜一样装进去
[20:52] but real tight, no air, no air at all. 非常紧 没有空气 一点也没有
[20:57] Here it comes. 之后
[21:00] A fucking nail in my ear. 扎我耳朵
[21:02] Pressing, pressing. “You did it. Admit it. 不断深入 你做的 承认吧
[21:05] Tell us where she is.” 跟我们说她在哪
[21:10] And then, the pain. 之后 那种痛苦
[21:15] I would’ve said anything to stop it. 为求解脱我什么都会说的
[21:19] I told them I’d take them to her, 我跟他们说我会带他们去找她
[21:20] just let me take out that pencil, 求他们别拿笔扎我
[21:23] and we’d go save that poor little girl. 我们就去救那个可怜的小姑娘
[21:24] They let you take it out. 他们放了你
[21:26] Get my prints on it, you know. 让我按了指纹 你知道的
[21:36] Give me a wad of paper towel, and we drove. 给了我一团纸巾 然后我们开车走
[21:40] And drove. 一直开
[21:42] I said she was in the desert. 我说她在沙漠里
[21:45] I knew Barstow was a couple hours. 我知道去巴斯托要好几个小时
[21:48] They drove, and I prayed. 他们开车 我就祈祷
[21:53] Then the call come in. 之后电话来了
[21:56] Someone found the girl’s body, it’d just been dumped. 有人找到了那姑娘的遗体 刚被遗弃的
[22:00] By her dad. 被她父亲遗弃
[22:06] They released you. 他们放了你
[22:08] Motherfuckers dropped me off at the urgent care on Fountain. 妈的把我放在喷泉那儿的急救站了
[22:11] Bullshit doc in a box. 狗屁医生
[22:13] Band-Aid, couple of oxys, and now it’s my word against theirs. 贴了创可贴 给了抗氧药 这就是我的辩词了
[22:17] But Elias thought you could win. 但埃利亚斯认为你能赢
[22:20] He did. 的确
[22:22] When’s the last time you talked to him? 你们最近一次谈话是什么时候
[22:25] Come by yesterday morning. 昨天早晨他来过
[22:27] Said the city upped the number to 420. 说他们给到420
[22:29] I said, “Take it.” 我说 我接受
[22:31] But Mr. Elias said that was chicken feed. 但埃利亚斯说那是小钱
[22:34] A jury could give me ten times that. 一个陪审团能给我十倍
[22:39] You believed him. 你信了
[22:40] Mr. Elias believed me, man. 埃利亚斯相信我 大哥
[22:43] Like, really believed me. 非常相信我
[22:45] Like he was there when it happened. 好像当时他就在那儿一样
[22:50] Now he’s dead. 现在他死了
[22:53] And cops did it, and I’m fucked. 警察杀的 我完了
[23:03] You think you could still get me that 420? 你觉得你还能拿到我那420?
[23:09] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局 有人在吗
[25:12] Two spaces. 两个位置
[25:13] Him and his wife… and guest. 他和他妻子 还有客人
[25:16] She comes and goes. 她来去不定
[25:18] Can anyone come and go without you knowing it? 人们出入你都能知道吗
[25:22] We got eyes on every egress. 每个出口都有监控
[25:24] Do you keep records of the license numbers 你有没有记录下面停车场
[25:26] authorized to park down below? 登记的车牌号
[25:28] Matter of fact, we do. 有
[25:33] He asked me to take care of it. 他叫我负责这事儿
[25:34] Meaning what? 意思是
[25:36] – Make it go away? – No. – 让它消失 – 不是
[25:41] That was what he’d always done in the past. 他以前总是这么做
[25:44] Howard wanted his son to… 霍华德这次想要他的儿子
[25:47] bleed a bit this time. 付出点代价
[25:50] To learn a lesson. 得到教训
[25:52] How did Martin take the news? 马丁怎么看
[25:54] Y-You know I can’t answer that. 你知道我回答不了
[26:02] Why you? 为什么是你
[26:05] What do you mean? 你什么意思?
[26:08] Your boss seemed to treat you like a messenger. 你老板看起来把你当成送信的
[26:10] At least, from what I saw on your desk. 至少从我在你桌上看到的是这样
[26:13] Glorified paralegal. 美化的法律助理
[26:20] Howard was a… 霍华德是个
[26:22] was a one-man band. 独裁者
[26:25] But he wouldn’t have hired me 但如果他不拿我当律师的话
[26:26] if he didn’t respect me as a lawyer. 他不会招我的
[26:28] He ever share strategy with you? 他跟你商量过策略吗
[26:33] Because– wondering aloud here– 因为 我就直接问了吧
[26:37] if he was willing to turn down 如果他拒绝市里
[26:39] the city’s offer for Black Guardian, 黑守卫的和解
[26:42] maybe he had something he knew a jury would 或许是他手里有什么
[26:44] give him a lot more money for if he took it to trial. 他知道带去审判的话陪审团愿意花大价钱
[26:48] Magic bullet, you know. 神奇子弹 你懂的
[26:53] No, see, that’s the thing. 没有 你看 问题在这
[26:56] I don’t know. 我不知道
[26:58] One-man band, like I said. 单人集团 我之前说过
[27:05] Hey. 你好
[27:07] What did you say to my client 你带我客户看房的时候
[27:09] when you showed the house? 都说了什么
[27:10] Nothing. Why? 没什么 怎么了
[27:12] I thought he was gonna lowball me. 我以为他还要讲价
[27:14] He came in full price. 他付了全额
[27:16] You should do all my showings. 你该帮我卖所有的房
[27:18] Can we meet at my place? 能到我家见面吗
[27:20] Uh, I’ve got some pizza. 额 我买了点披萨
[27:22] We can stream something kid-friendly. 我们可以喝点小朋友能喝的
[27:24] Where are you? 你在哪
[27:27] I had to come straighten out my desk. 我得来整理我的桌子
[27:29] Hollywood Station? 好莱坞分局
[27:31] Yeah. They stole my chair. 是啊 他们拿了我的椅子
[27:34] How much longer you think you’ll be? 你还要待多久
[27:37] Well, Pierce asked if I can 那个 皮尔斯问我能不能
[27:39] help him with some paperwork on the Elias murder. 帮他做伊莱亚斯谋杀案的报告
[27:42] They got a task force going. 他们还有行动
[27:45] I’m not on it. They– 我没参加 他们
[27:47] They’re shorthanded, you know? 他们缺人手
[27:52] We at 7:30. 我们七点三十到
[27:54] They can do homework before. 他们可以先做做功课
[27:56] – Pepperoni? – Hawaiian. – 要辣香肠 – 夏威夷的
[28:00] 7:30, J. 七点三十
[28:03] Yeah. 好
[28:14] Pamela Duncan in? 帕梅拉·邓肯在吗
[28:17] – Santiago Robertson, LAPD. -Darling, I got it. – 洛杉矶警局 圣地亚哥·罗伯森 – 亲爱的 我来吧
[28:19] What’s going on? 怎么回事
[28:22] Uh, a few questions about Howard Elias. 几个关于霍华德·埃利亚斯的问题
[28:25] She barely knew him. 她都不认识他
[28:27] It’s okay, Ben. 没事的 本
[28:28] Do you mind if we walk Monster? 你不介意我们溜狗吧
[28:32] I waited for him to join me, 我等他过来一起
[28:35] and he just never showed up. 但他一直没出现
[28:37] I had to get home, obviously. 当然 我就只好回家去
[28:42] And you went back and cleaned up when you heard the news. 然后你回家 得知消息后收拾干净
[28:45] The last thing Howard and his family needed 霍华德和他的家庭最不希望的
[28:47] was to be dragged through the tabloid swamp. 就是名誉扫地
[28:50] Not to mention your career. 更不必说你的事业了
[28:53] How long? 多久了
[28:55] I’ve known Howard for years, 我认识他有几年了吧
[28:58] but we only started sleeping together 但到我签了这个案子的时候
[29:01] when I signed onto the case. 我们才开始上床
[29:03] A man who loves to settle worries about jurors? 喜欢搞定陪审团的男人
[29:06] This one was different. 他不一样
[29:09] Howard wanted the world to know 霍华德想让所有人知道
[29:11] what those detectives did to Michael Harris. 那些探员对麦克·哈里斯做的事
[29:13] Wasn’t gonna let the city bury this with a settlement, 不想用和解掩盖这件事
[29:15] but wasn’t gonna turn down a fat check from the jury, either. 但也不打算拒绝陪审团的钱
[29:18] No. He changed. 不 他改主意了
[29:23] The man got religion. 他有信仰
[29:25] Decided it was time to do some good. 决定是时候做些好事了
[29:29] For me, an attractive quality. 这点很吸引我
[29:33] Where was your husband last night? 昨晚你的丈夫在哪
[29:36] On the red eye from New York. 在从纽约起飞的红眼航班上
[29:44] Do you think his wife knew about you? 你觉得他的妻子知道你吗
[29:49] Me, yes. The fucking, no. 我知道她 她不知道
[29:55] But his son found out. 但他儿子发现了
[29:57] How’d that go? 怎么知道的
[30:01] Anonymous texts, 匿名信息
[30:04] vicious e-mails from phony senders. 匿名的恶毒邮件
[30:08] The whole thing blew up last week. 上周所有事情都爆发了
[30:12] Martin called his dad a hypocrite to his face. 马丁当他爸的面叫他伪君子
[30:17] The kid was pretty jacked up. 那孩子非常生气
[30:19] Jacked up enough to kill him? 太生气了以至于杀了他
[30:25] How am I gonna keep this from destroying my marriage? 我怎么才能不让这事儿毁了我的婚姻
[30:30] You’re asking the wrong guy. 你问错人了
[30:42] How did you know they had a secret menu? 你怎么知道他们有隐藏菜单
[30:46] Mom, even Dad knows. 妈 爸都知道
[30:49] I could make these. 我能做这些
[30:51] I don’t think so. 我觉得你不行
[30:56] Who was that guy you were talking to? 你刚刚在跟谁讲话
[30:57] Mm. 嗯
[30:59] His daughter’s on the Balboa Eighteens. 他女儿在巴尔博亚十八号
[31:02] She’s not playing very much, 她打得不好
[31:03] so they’re thinking of switching clubs. 所以他们在考虑换个俱乐部
[31:05] You know. 你懂的
[31:08] Yeah, it’s just, um… sliced potatoes, 唉 就是土豆切片
[31:10] onions, cheese. 洋葱 奶酪
[31:11] Throw it in the microwave, 丢进微波炉
[31:12] nuke it till it looks like this… 加热 直到看起来像这样子
[31:15] You should get a cooking show. 你该看个烹饪节目
[31:16] I could definitely make these. 我肯定能做这个
[31:18] You could definitely ask Reggie to do it 瑞奇来的时候
[31:20] for you when he gets here. 你可以叫他给你做
[31:23] If, in fact, he’s coming at all. 如果他来的话
[31:27] Honey… 宝贝
[31:29] Come on. What can I say? 说吧 我能说什么
[31:31] How about the truth? 说实话吧
[31:34] The truth would be nice. 说实话就行
[31:37] Even a little bit of it. 说一点也行吗
[31:47] See you tomorrow. 明天见
[31:50] Tell Harry th… 跟哈里说
[31:57] So, does the mistress-slash- jury consultant have an alibi? 所以那位情妇兼后腿兼陪审团的顾问有不在场证明吗
[32:00] Well, security puts her in the apartment, 保安说她在公寓里面
[32:02] but I doubt a woman committed this crime. 但我怀疑一个女人能不能实施犯罪
[32:04] – Why not? – Well, call it a hunch, – 为什么不行 – 直觉吧
[32:07] but bullet up the ass is tantamount to rape. 但爆菊无异于强奸
[32:10] I don’t think a female makes that statement. 我觉得一个女性不会这样
[32:12] Duncan’s story 邓肯说的
[32:13] – about the son? – Prior arrests, but none stuck. – 关于儿子的事儿呢 – 此前被捕 后来放了
[32:16] The associate claims dad always intervened. 同事声称父亲总是在干涉
[32:19] Yeah, mistress seemed to think Elias had some 没错 情妇觉得埃利亚斯似乎
[32:21] “Come to Jesus” Thing going on. 遇上了什么 大事儿
[32:23] Came down hard on the kid. 打压那个孩子
[32:25] That’s motive, isn’t it 这是个动机吧
[32:27] What else? 还有呢
[32:29] Wallet is a dead end. Credit cards, license, 钱包没啥 信用卡 执照
[32:32] receipts, pictures of his wife, loose change. 收据 妻子的照片 零钱
[32:35] Eh, pull the purchase records anyway for the credit cards. 嗯 还是查一下信用卡的购买记录吧
[32:37] You never know. 说不定有收获
[32:39] J. Edgar’s phone guy’s gonna help with turnaround 埃德加认识修手机的人可以搞定
[32:41] on that number that left the text for Elias. 帮助调查给埃利亚斯留信息的那个号码
[32:44] How are we doing on his old cases? 他的旧案子有什么进展
[32:46] First batch, already got about a half a dozen cops 首先 已经查到有几个警察
[32:48] with plausible motive to kill him. 有杀人动机了
[32:50] – Clients? – Nothing yet. – 委托人呢 – 还没有结果
[32:52] – Clients loved him. – Uh, we should keep our focus – 委托人都喜欢他 – 嗯 我们应该留意
[32:54] on our Black Guardian detectives. 我们的黑守卫探员
[32:56] Francis Sheehan was involved in a OIS a few years back. 弗朗西斯·希恩几年前卷入一起OIS
[33:00] I remember it came up in our IA review. 我记得他在我们的调查综述里面出现过
[33:02] Well, find it. And any others 好 找出来 你们名单上面的警察
[33:04] for the cops you got on your short lists. 还有别的什么问题吗
[33:06] I’m pulling all Terry Drake’s old use of force complaints. 我在调泰瑞·德雷克此前的暴力投诉
[33:10] Could be something there. 也许会有收获
[33:13] It goes where it goes. 看着办吧
[33:15] Drake knows the score. 德里克知道规矩
[33:18] Okay. Everybody go home, get some sleep. 好吧 大家都回家去 睡会儿觉
[33:20] Tomorrow we pull in the RHD boys, verify their alibis, 明天我们审问RHD的人 核查他们的不在场证明
[33:24] cross ’em off the list. 把他们和名单交叉比对一下
[33:26] Or not. 或者有变
[33:38] Jesus, watch where the fuck you’re going! 我的天 你他妈看路
[33:54] Why am I even talking to the L.A. Times? 我何必和洛杉矶时报谈话呢
[33:57] IA clears the RHD cops on Black Guardian, IA清除了RHD黑守卫的资料
[33:59] it’s page one, above the fold. 就在第一页 最上面
[34:01] We report the news, Ms. Zealy. 查莉女士 是我们报道的新闻
[34:03] Do you? Or do you just 是吗 你们不过就是把
[34:04] print whatever press release the city hands out? 市里发的随便什么新闻稿打印出来吧
[34:07] So, in other words, you’re doing now exactly what you say 所以换句话说 你就是在做你口中市里做的事情
[34:10] the city’s doing– making prejudicial assumptions, 预设偏见
[34:12] – jumping to conclusions without the facts. – No. – 罔顾事实直接得出结论 – 我没有
[34:15] It’s just, if the police try to cover this up, 就是 如果警方想要掩盖这事儿的话
[34:17] the community needs to respond, and we will. 社会需要作出回应 我们会的
[34:20] Look, I’m here out of respect to Howard Elias, 我来这里悼念霍华德·埃利亚斯
[34:23] -a man that dedicated his life to justice. -Thank you. – 他是将生命献给正义的人 – 谢谢你
[34:50] Harry Bosch. I called ahead. 哈里·博斯 我之前打过电话
[34:51] Sure. Come on in, Detective. 没错 请进
[34:53] I’ll tell Mr. Walker you’re here. 我跟沃克先生说一下你到了
[35:06] Lakers up by 11, fourth quarter. 第四场湖人赢了11分
[35:10] Follow basketball? 你看篮球吗
[35:12] Not so much. 不怎么看
[35:15] Well, I’m sorry to make your long day longer, Detective. 真不好意思让你加班了
[35:18] I really only have one question. 我就是有一个问题
[35:20] Same one everyone’s asking. 每个人都在问的那个问题
[35:22] I wanted to hear it from you. 我想听你的回答
[35:24] Out of earshot of the department and City Hall, 避开局里和市政厅
[35:27] in case that factors. 如果有这方面牵扯的话
[35:29] It doesn’t. 没有
[35:31] What do you think? 你怎么看
[35:33] Didn’t you know him? 你知道他吗
[35:37] you, the mayor, Elias. 你 市长 埃利亚斯
[35:39] Well… 这个
[35:41] like all of us, 同我们所有人一样
[35:43] he had this city in his blood. 他把这城市放在心里
[35:47] Like you, I think. 我认为和你一样
[35:51] Like your father? 像你的父亲
[35:52] My father bulldozed Bunker Hill 我父亲铲平了邦克山
[35:55] so lawyers could have an ocean view. 好让律师们享受海景
[35:57] His father destroyed Chavez Ravine 他父亲为了明知不可能的廉价房
[36:00] for low-cost housing he knew would never happen. 毁了查韦斯谷
[36:03] But you’re better than that. 但你会做得更好的
[36:06] That’s not for me to judge. 这不是我来评判的
[36:08] Was it a cop who killed Elias? 警察杀了埃利亚斯吗
[36:13] Logical assumption. 合理假设吧
[36:15] You have other suspects? 你有其他嫌疑人
[36:16] Following all the leads. 跟着线索
[36:18] Ask the right questions, 问对问题
[36:20] I have to believe… 我相信
[36:22] the answers will get me to the truth. 答案会带我找到真相的
[36:28] You know, that cold case 你说 你在查的
[36:31] you’re working on… 那个悬案
[36:35] Can I be of any help? 需不需要我帮忙
[36:39] When I think you can, 我需要你的时候
[36:42] you can be sure I’ll reach out to you. 我肯定联系你
[36:59] Hello? 有人吗
[37:02] Anyone home? 有人在吗
[37:04] Hello? 有人吗
[37:06] Come on. 15 minutes? 不是吧 15分钟而已
[37:13] Guys? 人呢
[37:18] Ooh, Jesus, you scared the hell out of me. 天哪 你们吓着我了
[37:21] That was the idea, I think. 就是要吓着你
[37:23] You really thought we’d left? 你真的觉得我们走了
[37:25] Ah, plates, 拿盘子
[37:26] napkins, chop-chop. 纸巾 快快
[37:29] We wouldn’t leave, Dad. Not with pineapple pizza. 我们不会走的 爸爸 还没吃凤梨披萨呢
[37:33] Look at you. 看你
[37:35] A comedian. 演喜剧呢
[37:52] Mom is an impossible human. 妈简直不可思议
[37:54] Talk or text, Mads. 玛 说话还是发短信呢
[37:56] We got third in our pool. 我们得了第三
[37:58] Liz kept setting Emma, who kept hitting it out. 艾玛一直进攻 利兹就一直对付她
[38:00] We lost our first and last match. 第一场和第三场输了
[38:02] Mads, please. 玛 拜托
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:10] Sorry I couldn’t be there. 我很抱歉没能过去
[38:12] Angel’s Flight homicide. 安吉尔缆车谋杀案
[38:14] Becca’s mom saw you on TV. 贝卡的妈妈在电视上看到你了
[38:16] #KilledByCops. It’s trending. 热门话题呢 警察杀人
[38:18] Mmm. #Wrong. Beginning stages. 嗯 这话题错了 还在最初阶段呢
[38:21] – Gathering information… – I know. – 搜集信息 – 我知道
[38:23] And then sifting. 之后筛查
[38:25] I asked Mom about Reggie. 我问妈妈瑞奇的事儿
[38:28] She won’t talk about it. 她不说
[38:30] Mmm. 嗯
[38:31] Maybe she’s trying to figure it out herself. 大概她想自己查
[38:33] Did you eat? 吃过了吗
[38:35] Was she like this when you guys broke up? 你们离婚的时候她就像这样子吗
[38:40] Wow, I… I don’t remember. 这 我不记得了
[38:42] I mean, when you’re in it, it’s… 我意思是 当你身处其中的时候
[38:44] it’s kind of hard to see things clearly. 很难看清楚事情
[38:47] You think they are splitting up? 你觉得他们会分手吗
[38:49] I know. Talk to her. I tried. 我知道 和她谈 我试过了
[38:52] Then keep trying. 那就继续试
[38:55] Keep trying. Obviously. I’m a Bosch, Dad. 继续试 没错 爸 我可是博斯家的孩子
[38:58] That’s what we do. 我们就是干这个的
[39:05] – You want some double-double? – Oof. No. – 你要双层吗 – 噢别了
[39:07] -I’m too tired to chew. -It’s still warm. – 太累了嚼不动 – 还热着呢
[39:10] And, unlike sushi, still good. 不像寿司 还不错的
[39:12] There’s fries inside. 里面有薯条
[40:16] Game’s this way. 这边走
[40:40] Eleanor. 埃莉诺
[40:41] We were just about to start without you. 我们正打算不等你就开始呢
[40:43] Good thing you didn’t. 好在你们还没开始
[40:45] Can’t win ’em all when you don’t win the first one. 不赢第一个就没法全赢呢
[40:54] Blinds are 500 and 1,000. First ace deals. 盲注是500和1000 第一把
[41:01] Beginner’s luck. 新手好运嘛
[41:55] 5,000 to you. 给你五千
[42:02] Let’s make it 20. 加到两万吧
[42:10] Good hand. 漂亮
[42:14] Game’s over. I’m sorry. 游戏结束了 不好意思
[42:16] The game has to end. 必须结束
[42:19] Are you kidding? We paid for the whole night. 你在逗我 我们不是付了一个晚上吗
[42:22] I understand. I will return your money. 我明白 钱退给你
[42:24] We paid for this room, 我们已经包下这里了
[42:26] and we’re not leaving until the game’s over. 牌还没打完我们不会走
[42:28] I’m sorry. 不好意思
[42:30] You’re done here. 你们打完了
[42:31] – Please, please, come. – Cash them out. – 拜托了拜托了 快 – 给他们算账
[42:33] Come, please, this way. Cash them out. 这边请 算账
[42:35] Please. Let’s go, 麻烦了 走吧
[42:37] – please, please, hurry. Hurry. – You missed your plane. – 麻烦了麻烦了 赶紧 – 你误机了
[42:39] Aren’t there planes every day? 飞机不是每天都有吗
[42:42] I told him but he wouldn’t listen. 我跟他讲他不听
[42:49] Let me explain. 听我说一下好不好
[43:02] Please, you must leave now. 这边请 你得马上离开
[43:05] Uh… No, this way. 不是 这边走
[43:07] I won’t be a second. 马上就来
[43:45] Eleanor. 埃莉诺
[43:47] -Uh… -What are you doing? – 噢… – 你干嘛呢
[43:48] You forgot your money. 你忘了钱
[43:50] Thanks. 谢谢
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme