Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Round-trip, how long? 往返多久
[00:07] Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟
[00:11] I chased a suspect into that old Red Car depot once. 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯
[00:14] I thought the tunnels were blocked off. 我以为地下通道都堵住了
[00:16] Well, they are. 确实是
[00:17] Right here, below Angels Flight. 就在这里 安吉尔缆车下面
[00:20] By these foundations they sunk in 沉没在建造这些
[00:23] to put up these glass castles. 玻璃城堡的地基中
[00:27] This is the old emergency exit. 这是一个老紧急出口
[00:31] Where I came up. 我就是从这里出来的
[00:33] Check it out. 看看
[00:35] Huh. 啊哈
[00:40] We still need hard evidence, Harry. 我们还是需要一些真凭实据 哈里
[00:42] I think he ditched the gun on his walk back, 我想在他走回来时把枪给扔了
[00:46] then busted up the aforementioned burner phone 然后又弄坏了之前说过的他曾用来
[00:48] he used to text Elias with. 发短信给埃利亚斯的非实名手机
[00:50] Phone, gun– 手机 枪
[00:51] two very different things. 两件完全不同的东西
[00:53] Got to put the nine in Walker’s hand. 我得抓住沃克开枪的证据
[00:55] Anything less than that, that pussy O’Shea, 否则 那个怕事的奥谢
[00:58] he’ll punt. 不会干的
[01:04] -Bosch. -Bosch, – 我是博斯 – 博斯
[01:06] Moy. We think we found our shooter. 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了
[01:10] You have people inside? 你里面有人吗
[01:11] Yeah. No sign of him. 是的 但不能确定是他
[01:13] But his vehicle’s still parked out back. 不过他的车还停在外面
[01:15] What’s he doing here? 他在这里做什么
[01:16] Got a tip our suspect’s been laying low 我们得到一个线索说
[01:18] at his girlfriend’s. 疑犯一直待在他女朋友那里
[01:19] Hit the door, but he was gone. 我们踹开门 不过他已经跑了
[01:21] Girl said Eddie got a call around noon, 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话
[01:24] borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里
[01:26] Meeting somebody. 他是来见某个人的
[01:28] Got support so we can go in? 叫到支援后我们可以进去吗
[01:29] Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看
[01:32] He’s one guy. 他孤身一人
[01:34] You play pool? 你会打台球吗
[01:36] Always wanted to learn. 我想学学来着
[01:38] Bosch! Shit! 博斯 该死
[02:01] Hands up! Turn around! Face the wall. 举起手来 转身 脸面对墙
[02:04] Move to the table! – 到那张桌子去
[02:06] Now! Let’s go! 快点 快走
[02:14] -What’s he saying? -Beats me. – 他在说啥 – 这可难倒我了
[02:16] Cut it out. 省省吧
[02:19] I know you speak English. 我知道你会说英语
[02:27] Turn around. 转过身来
[02:33] That’s not Chinese. 你说的都不是中文啦
[02:35] You’re making a fool of yourself. 闭嘴吧 蠢货
[02:39] This one. 这个人
[02:40] Was he here? 他在这里吗
[02:44] They were or they weren’t. Yes or no. 他们在这里还是不在 回答是或不是
[02:46] Eddie was here. 艾迪曾在这里
[02:48] Then the other man came in, solo. 然后有一个男人进来了 就单独一个人
[02:51] They didn’t talk. 但他们都没有过交谈
[02:53] After a while, the other guy goes out back. 过了一会儿 那个人出去了
[02:56] Few minutes later, Eddie says he’s going home. 几分钟之后 艾迪说他要回家了
[03:10] This the girlfriend’s ride? 这是他女朋友的车
[03:12] Yeah. 是的
[03:21] Clear. 安全
[03:28] Harry. 哈里
[03:36] Get one of your guys to pop the hatch. 叫你的人来打开后备箱
[03:49] Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry 有人在清理门户 那是你的名片 哈里
[03:51] Yeah. 没错
[03:53] This guy’s arrogance is unbelievable. 这家伙可是极度傲慢的
[03:59] This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? 这是博斯 你们还盯着陈世维吗
[04:02] Hold him. 看住他
[04:06] There’s the gate. 那儿有一道门
[04:13] Assholes. 该死的
[04:15] Bosch! 博斯
[04:18] Hey… 嘿
[04:20] -Bosch! -Hey! Hey! -博斯!- 嘿 嘿
[04:22] Hey! 喂
[04:25] Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你
[04:28] This guy’s responsible for at least two murders! 这家伙至少该为两起谋杀负责
[04:30] Yeah, I know. I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[04:54] Nah, it’s all taken care of. 没有 都已安排妥当了
[04:56] No. 不
[04:58] I got it all covered. Yep. Okay. 我把一切都搞定了 是的 好
[05:02] Let ’em go. 让他们走
[05:05] Come on, give us some space. 走吧 给我们留点空间
[05:10] -Who is he? -Just what he said. – 他是谁 – 正如他所说
[05:12] High-level MSS agent, consular cover. 国家安全局高级探员 领事范围内的
[05:15] Son of some party bigwig. 还是一个党内大佬的儿子
[05:17] A princeling, corrupt or gone rogue. 一个官二代 一个腐败份子
[05:19] He was running a money dump from China. 他在洗从中国来的钱
[05:21] Parking cash in local banks for God knows what kind 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动
[05:24] -of financial terror. -You just let him walk? 你就放他走了吗
[05:25] Fly. And no, we didn’t. 起飞了 但我们没放走
[05:28] I don’t think the president could have kept Chen here 我想除非有国际争端
[05:29] without an international incident. 否则总统是不会把陈留在这儿的
[05:31] We tail him back to Shanghai, 我们跟踪他回到上海
[05:32] see who he answers to back there. 去看看他去给谁复命
[05:34] When his bosses realize 当他的老大意识到
[05:36] how completely he’s failed and exposed them, then… 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候
[05:38] Whatever they do to him is worse than anything 他们对他的任何事
[05:40] you or I could ever imagine. 都比你我能想到的更糟糕
[05:42] And that offers comfort to me? My daughter? 这能给我和我的女儿带来安慰吗
[05:47] Eleanor Wish was instrumental in bringing down 埃莉诺·渥什想尽一切办法
[05:50] a major foreign threat to our country. 来减少外国对我国造成的威胁
[05:52] She gave her life for it. 她为此献出了生命
[05:54] I should think that’s something that you’d want to honor. 我想这里有些东西是你应该尊敬的
[05:55] You assholes got her killed. 是你这个混蛋害她被杀了
[05:57] Whoa! Bosch! 哇 博斯
[05:59] Ow. 喔
[06:01] Okay, stop! 够了 停下
[06:03] Stop. Let him go. 快停下 放开他
[06:05] Son of a bitch. 小表砸
[06:10] Okay, I don’t blame you. 好了 我不怪你
[06:13] So I’m gonna let this one slide. 我不会再追究这事
[06:18] Get him out of my sight. 让他从我面前消失
[06:22] Come on. 算了吧
[06:31] You’re wrong. 你确实错了
[06:33] Griffin put his reputation on the line for her. 格里芬为了她以自己的名誉为担保
[06:37] – What is this? – If I’m wrong, – 这是什么 – 如果我错了
[06:39] this is your boss’ phone, you can just give it back to him. 这是你老板的手机 就拿回去还给他
[06:42] But if I’m right, you’ll find that he sent a photo 如果我是对的 那你可以找到他把
[06:45] that Eleanor took at the poker game 埃莉诺在牌局上拍的照片
[06:46] and gave it to a Chinese intermediary… 发给了一个中国的中间人
[06:49] who exposed it to the man who had Eleanor killed. 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人
[06:55] We found his number on Eleanor’s cell. 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码
[06:58] Backtracked the texts from the call log. 回头查到了电话记录
[07:00] Maybe he didn’t realize how dangerous 也许当他发送消息时
[07:01] Chen was when he sent it, 他没有意识到陈这人有多危险
[07:03] but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥
[07:06] It was two assassins on a motorcycle. 在摩托车上有两个杀手
[07:08] This is fucked up. 太糟糕了
[07:10] I don’t know about you, Chuck, but for me… 我不了解你的想法 查克 但是对我来说
[07:14] a special agent like that 一个那样的特工
[07:15] shouldn’t be in charge of anything. 是不该负责任何事的
[07:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[08:03] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[08:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[08:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[08:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[08:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[08:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[08:19] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[08:33] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[08:42] Are you gonna go after him? 你想要去追他吗
[08:48] The Feds said the Chinese government will take care of it. 联邦调查人员说中国政府会搞定它的
[08:54] You believe them? 你相信他们吗
[08:57] His cover’s blown, he’s exposed a covert operation 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动
[09:01] and everyone connected to it. 所有人都跟它联系到了一起
[09:04] I want to. 我很想
[09:06] It’s impossible to say for sure. 但是不能肯定
[09:09] But the guys who… 但是这个人
[09:11] They’re dead. 他们死了
[09:16] I don’t want you going anywhere for a while. 我不希望你去任何地方
[09:19] Same here. 我也一样
[09:37] How did you figure out she was here? 你怎么知道她在这里
[09:42] City has a ledger with a list of names 城里有一本记录无名尸
[09:44] of unclaimed dead. 的名单
[09:46] Goes back more than a hundred years. 可以追溯到一百多年前
[09:50] They keep the ashes for a while. 他们会把骨灰保留一段时间
[09:54] Nobody shows up to pay the fee… 没人出来付钱
[09:57] Sacred ground. 一片神圣的土地
[10:01] Yeah. 是啊
[10:05] Still… I’d rather be anywhere but here. 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方
[10:12] So it goes, Mads. 过去了 玛迪
[10:17] So it goes. 过去了
[10:46] Hey. 嘿
[10:47] I can’t take them at all today– I’m sorry. 我今天不能带他们了 我很抱歉
[10:53] -All right. -Task force. – 好吧 – 任务所迫
[10:55] We’re scrambling on a new lead. 我们正在查新线索
[10:57] I’ll make it up to you tonight. 我今晚会补偿你的
[10:58] Don’t. Don’t do that. 别这样
[11:01] -Do what? -Make a promise you might break. – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺
[11:04] We’ve been there. I don’t want to go back. 我们以前就那样 我不想再回去了
[11:08] It’d be a lot easier if we were in the same house. 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多
[11:11] I’ll go tell ’em. 我去告诉他们
[11:12] No. 不
[11:16] Let’s just get this out instead of dancing around it. 我们走出来而不是原地打转
[11:22] Jerry, I’m not interested in getting back together. 杰瑞 我不想复合
[11:24] We are back together. 我们已经复合了
[11:26] When we want to be. When we don’t, 有时候一起 有时候分开
[11:28] you have your life, I have mine. 你有你的生活 我也有我的
[11:32] What kind of a family is that? 那这个家得成什么样了
[11:33] What kind was it when you slept around 从你不在家过夜导致
[11:36] and got us divorced to begin with? 我们离婚开始就是这样了
[11:40] -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. – 我不是这个意思 – 你就是
[11:43] Sorry. 对不起
[11:45] We’re good, J. 我们这样很好 杰
[11:47] Here’s where we are, and I like how we are. 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样
[11:54] If this is about my work, I told you… 如果是因为我的工作 我告诉你…
[11:55] No, you want to quit, go ahead. 不 你想要辞职 那就这么做啊
[11:57] It’s not gonna change how I feel. 这并不能改变我现在的感受
[11:59] You don’t know that. 你不理解
[12:00] The cop is who you are. 你是一个警察
[12:03] It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因
[12:06] What if I want more? 如果我想要更多呢
[12:11] I’ll be sad. But I’ve been sad before. 我会很难过 不过以前我也难过
[12:18] We still have kids to raise. 我们还要抚养孩子
[12:21] In each other’s lives, this way or another. 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠
[12:27] Go on, Jerry. 都过去了 杰瑞
[12:30] Be safe, and let me know when you come up for air. 注意安全 如果想回到生活中 告诉我
[12:34] Whatever you decide. 做你想做的事去吧
[12:58] When you’re old and lonely, you’ll be begging me 当你又老又孤独时 你会来求我
[12:59] -to drive you everywhere. -There’s Uber. – 带你去任何地方 – 可以用优步
[13:02] You have that rule about not paying for anything 你有一个原则 就是不会用你的手机
[13:04] with your phone. 去支付任何东西
[13:06] Taxis still take cash. 出租车收现金
[13:07] Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. 是的 当然 那也得有人开
[13:14] I’m going. 我要走了
[13:15] Chapman. 查普曼大学
[13:17] I told them. 我告诉他们了
[13:20] It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的
[13:26] What I think doesn’t factor? 我要是说我想这不是主要原因呢
[13:28] I know what you think. 我知道你的想法
[13:30] Usually. 经常如此
[13:32] You’re in a language that I understand. 你说的话我总能懂
[13:34] I guess that’s a compliment. 我猜这是在称赞我
[13:38] Don’t get all weepy on me, Dad. 不要对我哭兮兮 爸爸
[13:43] How old are your kids? 你孩子多大了
[13:45] Seven, five and one. 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁
[13:47] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[13:50] Ooh, that’s a lot of food. 噢 有好多吃的
[13:53] You know, you don’t think of salmon croquettes 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好
[13:54] as a breakfast meat, but on a bad day 但是在糟糕的一天
[13:56] these babies make me smile. 这些小宝贝却能让我很开心
[13:58] You got a lot of bad days? 你经历了很多糟糕的日子吗
[14:01] Homicides are down. 杀人案件的比率下降了
[14:04] Assaults, property crimes are up. 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨
[14:08] Our clearance rate could be better. 我们对此的清除本可以做得更好的
[14:11] We’re not glamorous, like Hollywood, 我们不像好莱坞分局那样名气在外
[14:12] but we get the job done. 但是我们尽职尽责
[14:13] Might want to bring some people. 我在想也许可以带一些人进来
[14:15] Couple of D-one spots opening up. 一对D1点要开放了
[14:18] Just got to schedule the oral. 那要好好计划口试
[14:20] I know there’s some dust in my past, but… 我知道我的过去有一些不好的事 但是
[14:23] It’s mostly a formality at this point, 考虑到我们对你热情的态度
[14:26] considering the glowing rec we got on you. 这就不过是一个必要的程序而已
[14:28] Billets. I’ll miss her. 比利茨 我会想念她的
[14:31] She’s top-drawer. 她是首位
[14:34] It was Terry Drake put you over the top. 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位
[14:35] Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你
[14:41] Drake. 德雷克
[14:43] Any problem you coming on next month? 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗
[15:05] You promised us 你给过我们承诺
[15:07] Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的
[15:10] Bosch can’t force the DA to file. 博斯不能强迫地检提出诉讼
[15:12] Maybe it’s time to consider letting another detective 我想现在是时候让另一位侦探
[15:15] take the lead on this. 来负责这件事了
[15:17] And what would you have him do differently? 那你还想让他干什么别的
[15:20] Been there, done that, Irv. 行了 就这样把 欧文
[15:21] I’ve been talking to the other commissioners, 我已经其开始和其他委员谈这事了
[15:23] -and we… -I’m told immigration – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局
[15:25] found our River Watch arson suspect yesterday. 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯
[15:27] Bondigas… on your job site. 邦迪盖斯 在你工作范围内
[15:29] Anonymous tip. 是匿名举报
[15:31] Your detectives must be pleased. 那你的侦探一定很高兴啊
[15:32] Well, they never got to talk to him. 他们从未和他谈过
[15:34] Expedited deportation of known felons. 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧
[15:37] Well, at least he won’t 至少不让他
[15:40] be committing any more crimes up here. 在这里犯下更多罪行
[15:42] No, he won’t. 不 他不会的
[15:45] Only a handful of people knew we were looking for him. 只有少数人知道我们在找他
[15:49] And LAPD doesn’t share business with ICE. 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息
[15:53] You shared it with me. 但是你把它告诉我了
[15:56] Yes, I did. 是的 没错
[15:59] Irv, immigration is picking up criminals every day. 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯
[16:03] When Detective Bosch does bring his case to the DA, 当博斯侦探把他的案子交回地检署时
[16:07] whoever he determines did this, it will stick. 无论是谁他都会下定决心这么做的
[16:11] Rest assured. 好好休息
[16:13] May be too late for the city. 也许对这座城市来说为时过晚了
[16:15] The city will survive. 这座城市能够幸存下来
[16:17] You, me, the mayor… 你 我 还有市长
[16:19] we’re just passing through. 我们都会没事
[16:22] And Bosch? 那么博斯呢
[16:23] The city could use more like him. 这座城市会更加友好的接纳他
[16:26] I wish I had your confidence in his abilities. 我真想拥有你的信心和他的能力
[16:32] No, you don’t. 不 你没有
[16:49] Not sure how late we’ll work tonight. 不知道我们今天得加班到几点
[16:51] Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? 杰瑞给你妈妈手机的备份吗
[16:53] Actually, I know he did, 事实上我知道他这么做了
[16:55] because I heard you two talking. 因为我听见了你们俩的谈话
[16:57] What about it? 是什么
[16:59] Can I go through it? 我能说出来吗
[17:01] Pictures… 照片
[17:03] I don’t know– messages. 我不知道 还有信息
[17:05] There might be something there she didn’t want you to see. 也许那里有什么她不想让你看见的东西
[17:07] She didn’t want me to see her dead. 她不想让我看见她的死亡
[17:11] That came out wrong. 可能不对
[17:14] And I don’t think so. 但是我并不这么想
[17:16] I lived with her a lot longer than you. 我和她在一起生活的时间比你长得多
[17:20] Yeah, you did. 是的 没错
[17:22] -There’s a flash drive. -I know where it is. – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里
[17:26] Detective work. 侦探的工作
[17:28] I didn’t want to take it without asking. 我不想一声不吭就把它拿走
[17:31] Appreciate that. 十分感谢
[17:34] Love you. 爱你
[17:35] Love you back. 也爱你
[17:59] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:01] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:06] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:07] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:10] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:13] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:15] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:17] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:24] Damn it. 该死
[18:30] Mayor Ramos is coming to the protest. 我刚接到电话
[18:32] I just got the call. 拉莫市长正赶来抗议现场
[18:34] Bet the chief is thrilled about that. 我打赌局长对此一定很兴奋
[18:37] Irving woke me up this morning. 欧文今早把我叫醒了
[18:39] He’s already walking back his stake in this. 他准备从里面抽身了
[18:41] -Elias? -Walker. – 埃利亚斯吗 – 沃克
[18:44] Chief likes to play a long game. 局长喜欢打持久战
[18:46] You don’t do this by the book, Harry, 你不必按常规来办这件事 哈里
[18:47] it’s not just your neck, it’s gonna be mine. 这不仅是你的事 也是我的
[18:49] Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. 你现在听起来真像上校 警督
[18:52] And you’re talking like man about to let 而你现在说话就像一个
[18:54] a personal vendetta destroy his career. 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人
[18:56] Well, I guess we’ll just have to see 好吧 那我想我们的看看
[18:58] how that shakes out, won’t we? 这一切是怎么发生的 不好吗
[19:04] Shit. 该死的
[19:07] -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道
[19:11] But my patrol buddies are on the line today. 但是我巡逻的兄弟还在前线
[19:13] If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起
[19:15] You talk to your partner about it? 你和你的搭档说了吗
[19:17] No answer; don’t know where he is. 对方无应答 不知道他在哪里
[19:20] I left word. 我留了个口信
[19:21] Okay. When it’s over, just… 好吧 当这一切结束时 就
[19:23] I will. 我会的
[19:24] -Thanks, Harry. -Sure. -谢谢 哈里 – 应该的
[19:41] Good morning. 早上好
[19:47] You going through that stuff again? 你又要查一遍了吗
[19:52] Where would a man who likes to keep things close keep 一个喜欢把重要的东西带在身边的人
[19:54] the most important thing he’s had in a long, long time? 会把到手很久的最重要的东西放在哪里
[21:06] Ms. Cooke? 库克女士
[21:08] Hi. Jun Park. 嗨 我是珺·帕克
[21:09] Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. 很抱歉 欧文局长不能来了
[21:12] -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样
[21:14] No. I should get going. 不用了 我马上得走了
[21:15] I’m covering the protest in Hollywood. 我正在负责好莱坞局的抗议活动
[21:17] -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错
[21:19] Irvin said that you like a cappuccino, 欧文说你喜欢喝卡布奇诺
[21:21] so I, uh, took the liberty of ordering you one. 所以恕我冒昧的帮你点了一杯
[21:24] And how… 怎么
[21:26] how would he know that? 他怎么知道的
[21:36] Can I ask exactly what your relationship with… 我能问一下你和他是什么关系吗
[21:38] So what I’m about to tell you is, of course, 我要跟你说的事情
[21:41] not for attribution, 不能透露来源
[21:42] but you can consider it well-informed. 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的
[21:44] Would you mind turning off your phone? 你介意关掉手机吗
[21:48] So much for the chief trusting me. 局长如此信任真不敢当
[21:50] He wants to trust you. 他愿意相信你
[21:51] He likes to be cautious. 他喜欢谨慎一些
[21:55] First thing. 第一件事
[21:58] You should look into whether the mayor and the police commission 你应该调查一下市长和警察委员会
[22:01] are applying pressure to remove 是否在施压
[22:03] the lead detective from the Elias case. 撤换埃利亚斯案件的负责人
[22:04] Why? 为什么
[22:06] The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. 因为现有的证据不足以让希恩认罪
[22:09] And LAPD won’t file charges on an innocent man. 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人
[22:11] Not for attribution. 消息来源未知
[22:13] Second thing. 第二件事
[22:14] You might want to start doing background 也许你应该调查一下
[22:16] on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系
[22:21] Campaign contributions, building variances. 竞选捐款 建筑差额
[22:24] Favorable treatment. 还有优惠待遇
[22:27] It’s all in the public record, if you know where to look. 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话
[22:34] But somehow tied together by the Elias case? 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了
[22:38] You’re the reporter. 你是一个记者
[22:40] You haven’t tried your coffee. 你还没有尝尝你的咖啡
[22:50] Mmm. 嗯
[22:53] This is good. 很不错
[22:55] Yeah. 是啊
[23:02] -What do you want? -Uh, give me diet. – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物
[23:03] -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了
[23:06] Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉
[23:10] I was dead wrong about that. 我实在是做了很多错事
[23:12] All right, well, apology accepted. 好了 我接受道歉
[23:15] And I’m not the kind of man that holds a grudge. 我可不是那种小肚鸡肠的男人
[23:17] Yeah, you and Bosch had that sixth sense 是的 你和博斯的第六感都觉得
[23:19] that Sheehan didn’t kill the man. 希恩并没有杀那个男人
[23:21] I didn’t trust it. 我不相信
[23:22] Yeah, well… 好 那
[23:24] …here’s to hoping that that’s the only thing 希望这是我和哈里博斯
[23:26] I have in common with Harry Bosch. 唯一的共同点
[23:29] Red, green.you make some 红的 绿的 你尝尝
[23:31] feliz Navidad. 圣诞快乐
[23:33] They call it Christmas. 他们称它为圣诞节
[23:39] I wasn’t a very good partner, was I? 我不是一个好搭档 对吗
[23:41] Eh, you did right by me. 呃 和我一在一起时做得还不错
[23:44] Now you’re gonna get your three-spot at Newton. 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了
[23:47] Run your own unit. 运作你自己的部门
[23:48] Terry, I got to ask, back at Rampart, 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候
[23:51] when you got caught up and flipped, 当你卷入这些事件
[23:53] gave testimony against Perez and the others… 把证词拿出来对抗普锐斯和其他
[23:56] Bad cops. 坏警察
[23:58] I don’t lose a wink of sleep over it. 不过我可不会因为这些事而睡不着
[24:01] Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢
[24:04] Even when everyone started to say 就算有人开始说
[24:06] that it was me who was the rat. 我是一个卑鄙小人的时候也如此
[24:07] It’s the character of a man I value most. 我最看重人的品格
[24:11] And you can pick them. 而你能够发现它们
[24:12] Me. 比如我
[24:14] Sheehan. 还有希恩
[24:16] Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价
[24:20] Black Guardian? 黑守卫
[24:21] He says he did. 他说他是
[24:24] The gospel according to Harry Bosch? 这是来自哈里·博斯的谣言吗
[24:28] Elias had a video of what went down in the bathroom. 埃利亚斯有一段在浴室里的视频
[24:32] Hidden camera. 是隐藏摄像头拍的
[24:38] All these years, telling myself you were different 这几年 我告诉我自己
[24:41] than the Rampart guys you ratted out. 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样
[24:45] I was dumb. 我真是太蠢了
[24:46] That’s what I’m most sorry for. 我对此感到非常抱歉
[24:50] If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. 如果我揭发你 也许这一切都不会发生
[25:05] You see this? 你看这个了吗
[25:09] -RHD must be pissed. -Tough shit. – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭
[25:11] Crate and Barrel have been walking that road a long time. 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了
[25:14] You talk to the jury consultant? 你和陪审顾问谈过了吗
[25:16] Ms. Duncan remembers Elias 邓肯女士记得埃利亚斯
[25:17] started wearing the ring a few weeks ago. 在几个星期前开始带戒指
[25:19] Told her it was a reminder of the man he wanted to be. 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人
[25:22] You mind if I…? 你是否介意
[25:24] How are we doing? 进展如何
[25:25] Stuck. 没头绪
[25:29] Got a minute? 有时间吗
[25:31] Sure. 当然
[25:33] L.T. Too lazy to poke her head in? 警督这么懒吗 都不探头进来了
[25:37] She’s in war mode. 她在战斗模式
[25:44] This really doesn’t even look like a piece of jewelry. 这看起来真的不像一个首饰
[25:48] The bevel, here, on the inside? 看这里 里面的这个斜边
[25:51] It’s just weird. 它很奇怪
[25:54] Come in. 请进
[25:55] Close the door. 把门关上
[26:07] Has Bosch told you what’s been going on with Walker? 博斯告诉你沃克的进展了吗
[26:09] I mean, not this case. 我是说 不是这件案子
[26:11] Last three months. While you were out. 三个月以前 那时你休假了
[26:22] Well, what does that mean, 这代表什么
[26:26] Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? 不相信巧合先生
[26:40] What? 怎么了
[26:41] You got a quarter on you? 你身上有二十五美分吗
[26:57] Mine’s newer. 我的更新一些
[26:58] They put the states on the back now 他们现在把国名放在后面
[27:00] instead of the eagle. 把鹰状标示替换了
[27:05] Front and back, the design should match up. 从前后来说 这种设计更为搭配
[27:08] Vertical symmetry. 垂直对称
[27:11] Top, bottom. 上面和底端
[27:18] Back and front are skewed. 背面和正面歪了
[27:38] Shit. 该死的
[27:40] Fuck me. 哎呀我去
[27:42] We’ve had it right here all along. 这个东西一直在我们这儿
[27:44] No, we didn’t. You haven’t seen this. 不 并没有 你并没有看见它
[27:47] -Bosch… -You want to make detective? – 博斯…- 你还想成为侦探吗
[27:48] You want to have a long career? 你还想更长远的发展你的事业吗
[27:50] No one can know we found this. 不能让任何人知道我们找到了这个
[27:52] I can take care of myself. 我知道要怎么做的
[27:53] Then do it. You got an adapter? 那就这么做吧 你有适配器吗
[27:56] Yeah. 是的
[27:59] Set me up on your laptop, then go take a break. 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下
[28:01] You know I’m right. 你知道我是对的
[28:05] Just let me watch it. 就让我看一下吧
[28:08] Watch what? 看什么
[28:11] -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点
[28:13] He just keeps running around in circles, 他只能毫无头绪的团团乱转
[28:16] stalking the man. 然后跟踪那个男人
[28:17] I mean, one dead end after another. 我是说 有人接连被杀
[28:20] We can’t let him go off the rails on this. 在这事上我们不能够再让他继续下去了
[28:22] You tell him that? 你告诉他了吗
[28:23] You talk to him about Gunn? 关于甘恩的事你和他说了吗
[28:25] -I did. -How’d that go? – 说了 – 怎么样
[28:27] Walker did Elias, L.T. 沃克杀了埃利亚斯 警督
[28:30] -There’s no doubt in my mind. -All right. – 我觉得这毫无疑问 – 好吧
[28:32] Solve that crime then, J. Edgar. 那么就破了这个案子 杰·埃德加
[28:34] -We will. -Without letting Bosch confuse it -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些
[28:36] or compromise it because of something 可能发生过也可能没发生过的事情
[28:38] that may or may not have happened in the past. 感到疑惑或是对它妥协
[29:42] Sometimes the big boys can’t see around their egos. 有时候这个大男孩总是迷失自我
[29:46] You make it sound so simple. 你让事情听起来很简单
[29:47] Simple isn’t wrong. Attention to detail. 简单就不对了 注意细节
[29:50] Look big, think small. 认真看 仔细想
[29:53] Bike, gun, stolen phone. 自行车 手枪 被偷的手机
[29:57] A tone poem. 还有一首诗
[30:06] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[30:09] What’d I miss? 我错过了什么
[30:10] Nothing. 没什么
[30:11] Got to go deal with Maddie. 我得去解决玛迪的事情
[30:13] -She all right? -Yeah. – 她还好吧 – 是啊
[30:15] Might take some time. 但是得需要一些时间
[30:17] Go. Me and Snyder will go back through the call logs, 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录
[30:20] try to find a Walker and Lincoln thread. 试着去找找沃克和林肯的线索
[30:23] -Later. -Yup. – 一会见 – 好的
[30:38] Where’s Bosch going? 博斯要去哪
[30:40] Family issue. 家事
[30:42] Oh. 噢
[30:46] Well, this was a bust. 好吧 这很糟糕
[30:56] Chief. 局长
[30:58] Bosch, I’m on my way to Hollywood. 博斯 我在去好莱坞的路上
[31:00] Mayor wants to show support for the peaceful protestors. 市长想要给和平的抗议者提供帮助
[31:03] I heard. Good luck with that. 我听说了 一切顺利
[31:06] I was hoping to discuss where we stand with Walker. 我希望能和沃克谈谈我们的立场
[31:09] He’s still guilty is where we stand. 不管什么立场他都有罪
[31:11] Any progress with the murder weapon? 关于凶器有什么进展吗
[31:13] Working it. 我们还在查
[31:15] And the video? 那么录像呢
[31:16] What about it? 关于什么的
[31:18] If… when you locate it, I want to be informed 如果你找到了 请通知我
[31:24] so we can decide how best to proceed. 这样我们能够决定怎样才是最好的
[31:26] Like with Bondigas? 就像邦迪盖斯的事情一样
[31:28] Make it go away for the greater good? 为了更大的利益让它消失吗
[31:31] Detective, one could argue 侦探 但是可能有人会说
[31:35] you have the confirmation you wanted on River Watch. 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西
[31:37] At the cost of the witness I need. 却失去了一个我需要的目击证人
[31:40] A man found once can be found again. 一个人能被找到一次 就还能被找到
[31:44] Focus on proving Walker for Elias. 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为
[31:47] I am. But the video? 我正在查 视频
[31:50] Belongs to the man who paid for it. 属于那个为此付出代价的男人
[31:58] Now, my client says 我的委托人说
[31:59] the last time he saw you, you assaulted him. 上次他见到你时你袭击了他
[32:03] May have stumbled when I opened the door. 那可能是我在开门的时候被绊倒了
[32:05] What do you want? 你想要什么
[32:07] We’re missing somebody. 我们有人失踪了
[32:09] You had the cop who tortured me 你抓了那个折磨我的警察
[32:12] and you let him fucking go. 然后你他妈的让他走了
[32:14] He didn’t kill Howard Elias. 他没有杀霍华德·埃利亚斯
[32:17] What he did to you is why I’m here. 他对你所做的事就是我来这里的原因
[32:18] Yeah, right. Blue brotherhood, right? 没错 蓝色兄弟会么
[32:24] Detective. 侦探
[32:26] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[32:28] Okay we come inside to talk? 好了 我们进去说可以吗
[32:31] I don’t want a cop in my house. 我不想让一个警察出现在我家
[32:34] Fair enough. 说得好
[32:39] You know what this is. 你知道这是什么
[32:42] And you found this among your boss’s personal possessions 当我把它们送回去时
[32:45] when I returned them. 你在你老板的个人物品里找到了这东西
[32:47] It’s Howard’s magic bullet. 这是霍华德的魔术子弹
[32:51] Keep me out of it. 帮我保管好
[32:53] But however it goes down, I’ll need you to confirm 但是不论怎样 我都需要你确认
[32:54] the chip exists for my murder case. 对我的案子来说我是有筹码的
[32:56] -I can do that. -Have you looked at what’s on it? – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗
[32:59] Protected work product. I wouldn’t dare. 受保护的工作产品 我不敢乱说
[33:01] Hey, looked at what? 喂 看什么
[33:04] Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的
[33:07] And you think this sets shit right? 难道你觉得这些操蛋事没问题吗
[33:09] No, I do not. 不 不是的
[33:11] People keep telling me, 人们一直告诉我
[33:13] “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了
[33:16] It’s bullshit. 这真是扯淡
[33:18] Money can’t buy me my balance back 钱买不走我的心理平衡
[33:20] or stop this noise in my head, to not wake up screaming. 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声
[33:24] No, it can’t. 不 这不会的
[33:27] But you’ve got the proof you need. 但是你已经得到了你需要的证据
[33:29] Settle with the city, go to trial, whatever you want… 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么
[33:33] ’cause it’s never gonna be enough. 都还远远不够
[33:36] Might come close. 不过也许至少好一些
[33:41] Bosch. 博斯
[33:44] Thought I had you all figured out. 我还以为你都解决了
[33:47] Work around your Special Master conflict. 绕过了你特别专家的矛盾之处
[33:51] Mr. Kaplan could use a second chair. 卡普兰先生正好可以用用他的二把手
[34:15] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:17] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:21] A thousand people? In their dreams. 一千个人 他们在做梦吧
[34:23] Where is everybody? 人都去哪儿了
[34:24] Sheehan getting released? 希恩被释放了吗
[34:26] Maybe that, uh, took the steam 可能吧 哈 这些人
[34:28] out of yelling at where he isn’t. 只会在他不在的地方大叫大喊
[34:29] Nah, it’s on account that you sacked up 警督 由于你遣散了
[34:32] and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. 并且让这些小崽子知道我们是认真的
[34:35] Like I told you. 就像我和你说的
[34:37] The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内
[34:39] I’ll consider that a thank you. 我会当成是感谢
[34:42] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:48] Oh, shit. 噢 该死的
[34:50] They must be getting hungry. 他们一定饿了
[34:58] Chief Irving. 我是欧文局长
[34:59] Chief, this is Grace Billets 局长 我是好莱坞的
[35:01] at Hollywood. 格蕾丝·比利茨
[35:02] I thought you’d want to know that the protest turnout 我认为你想知道抗议
[35:04] is a little soft. 其实是小儿科
[35:05] Well, how soft? 是吗 此话怎讲
[35:07] Maybe a hundred people, including the news crews 也许就一百来人 包括新来的
[35:10] and the cops. 以及警察
[35:13] Only takes one individual with bad intent. 以防一人图谋不轨
[35:16] Copy that. 知道了
[35:18] I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. 我是说 告诉市长 也许他可以回去了
[35:20] It’s not gonna be very much of a photo op. 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会
[35:25] I’ll reach out, but don’t stand down. 我会联络 但是别放松警惕
[35:33] All this circumstantial evidence is not gonna get it done. 所有这些间接证据都不能使案件结案
[35:34] – We need the gun. – Okay, sure. – 我们得找到枪 – 当然
[35:36] But in the meantime, we need to get this guy 但是在这期间 我们需要
[35:38] out of his comfort zone. 让他离开舒适区
[35:39] The pretext call. 打电话只是一个借口
[35:41] I think we still got Lincoln’s phone. 我认为我们还得需要林肯的电话
[35:43] I’ll get the warrant started. 我去拿搜捕令
[35:44] But if Walker doesn’t take the bait, 如果沃克不上钩的话
[35:48] couldn’t he use that against us at trial? 他在审判时会用那些东西对付我们吗
[35:49] A man under pressure is a man 一个人在面临压力之下
[35:51] who makes mistakes. 会很容易犯错误
[35:52] Shit. Took the phone. 妈的 带上手机
[35:55] -What? -Harry took the damn phone. – 什么 – 哈里把手机带走了
[35:59] Most people don’t realize 很多人还没有意识到
[36:01] Los Angeles has been here for a thousand years. 洛杉矶已经有上千年的历史了
[36:04] Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地
[36:09] Find that more accurate than City of Angels sometimes. 有时候我觉得称之为天使之城更准确
[36:12] – Maybe it’s both. – 也许两个都是
[36:23] I’m gonna take a walk. 我想去走走
[36:25] Clear my head. 让头脑清醒一下
[36:27] My father was a corrupt son of a bitch, 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋
[36:30] but he taught me what it means to be steward of a legacy, 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么
[36:33] to hold history in your hands. 把历史握在你的手里
[36:35] “Rise above,” He would tell me. 凌于其上 他告诉我
[36:39] “Rise above the fray.” 凌驾于战斗之上
[36:43] Pick me up at Pershing. 来潘兴接我
[36:45] I won’t be long. 我不会太久
[37:33] Hey, Jerry. 嘿 杰瑞
[37:34] Maddie. Do you know where your dad is? 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗
[37:38] You can’t call him? 你不能打给他吗
[37:39] He’s working something. 他在忙
[37:41] I’d just rather know where he is. 我只想知道他在哪
[37:42] Are you asking me to track down my dad? 你要让我追踪他的位置吗
[37:45] Sure. Can you? 是啊 你能帮我吗
[37:50] He made me download an app on our phones. 他在我手机上给我下了一个应用程序
[37:51] Serves him right. 自作自受
[38:00] He’s downtown. 他在市中心
[38:01] Looks like Olive and 5th. 看起来像是在奥利弗和第五大道
[38:03] Perfect. Thanks. 完美 多谢
[38:36] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:38] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:46] No justice, no peace. 没有正义 没有和平
[38:47] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:52] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:54] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:56] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:00] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:02] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:06] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:07] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:09] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:11] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:12] Getting out, sir? 要出去吗 先生
[39:14] Not just yet. 先不要
[39:17] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:19] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:21] -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? – 无正义 不和平 – 怎么回事 简
[39:24] What the fuck is this? 这是怎么回事
[39:26] Well, they’ve seen you. 他们看见你了
[39:27] You’ve got to get out. 你必须得出去
[39:28] -Jen. -Just… – 简 – 只要
[39:30] just say some words of support. Keep it simple. 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂
[39:32] There’s nobody here. 那边没人
[39:34] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:35] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:39] Uh-oh. 啊欧
[39:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:45] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:47] We’ll get the cameras in close. 他们会拿着摄像机来近距离拍摄
[39:49] We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. 我们会把人挤到你身后的路障那边去
[39:52] The crowd will seem much bigger than this. 人群只会越来越多
[39:54] I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角
[39:57] No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯
[40:00] -Jen! – 简
[40:02] The Times’s Laura Cooke 时代杂志的劳拉·库克
[40:04] just broke a story about Councilman Clark… 刚刚爆了克拉克议员料
[40:05] -Mayor! -…funneling campaign contributions to you – 市长 – 直指沃克基金会对你的
[40:07] from the Walker Foundation. 竞选援助
[40:09] That was all aboveboard. 胆子也太大了
[40:11] A week before the election, two days before Bradley Walker got 竞选前一周
[40:13] his building variance from the city. 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天
[40:15] That was all… 那真是
[40:17] Mr. Mayor! Any comment on the allegations? 市长 请问您对这些指控有什么看法
[40:19] Mr. Mayor! 市长先生
[40:20] No justice, no peace. 无正义 不和平
[40:22] No justice, no peace. 没无正义 不和平
[40:24] Pull up alongside the mayor, Sergeant. 把车停到市长旁边去 警官
[40:34] Hector. 赫克托
[40:41] Mr. Mayor! Mr. Mayor! 市长先生
[40:44] Any reactions to the story in the L.A. Times? 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗
[44:20] Police. 警察
[44:22] Drop your weapon. 放下武器
[44:26] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯侦探
[44:31] No backup? 没有后援吗
[44:32] Drop the weapon. 放下武器
[44:37] Shoot me, Harry. That’s what you want to do. 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的
[44:52] You’re the cop who makes his own rules. 你是按自己规则办事的警察
[44:54] Finds his own justice. 自己找到正义
[44:57] FID will clear you. FID会除掉你的
[44:59] Surely. 当然
[45:02] I have a loaded weapon. 我有一把装满子弹的枪
[45:06] Here’s your chance. 给你一次机会
[45:07] And make it easy for you? 帮你降低一点难度
[45:09] You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗
[45:14] Then there’s Caffrey, 然后还有卡佛里
[45:16] the other victims of the River Watch arson. 还有河岸看守所纵火案的其他受害者
[45:19] And Marjorie Lowe. 以及马乔里·罗威
[45:21] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:24] City Hotel, 1978. 城市酒店 1978号房
[45:28] She was a call girl. 她是个电话应召女郎
[45:29] You strangled her. 你掐死了她
[45:30] Left her in a Dumpster. 然后抛尸在大垃圾桶里
[45:33] You’re greedy, Bosch. 你真是太贪心了 博斯
[45:37] -Just do it. -A man’s got to be accountable – 开枪吧 – 一个有担当的男人
[45:39] for what he’s done. 会为他所做的事负责
[45:41] Death cheats the system. 死亡把整个系统都瞒过去了
[45:45] And I’m gonna make sure you spend the rest 并且我确信你的余生
[45:46] of your fucking life in Pelican Bay solitary. 会在鹈鹕湾孤独终老
[45:49] You won’t do well in prison. 你在监狱中不会好过的
[45:51] Elias broke our contract. 埃利亚斯破坏了协议
[45:53] We had a business arrangement. 我们曾有一个交易
[45:56] Out of nowhere, he decides to destroy my ability 不知道他从哪来的想法
[45:59] to get funding for development. 他决定破坏我为发展所获得的资金能力
[46:00] Everything my foundation has done, my family name. 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名
[46:03] Drop the weapon, Walker. 放下武器 沃克
[46:06] Forget the rest of them. 把那些都忘了吧
[46:09] There’s only one murder that matters to you, right? 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗
[46:13] And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. 唯能满足你的就是杀了我
[46:19] Anything else, 还有
[46:23] I feel I’d be cheating you. 我觉得我在骗你
[47:01] Drop the fucking gun. 快把枪放下
[47:04] Drop it. 放下
[47:07] Get on your knees. 跪下
[47:13] Put your hands on your head. 把手放在头后面
[47:22] Here we are. 我们最终如此
[47:23] No. 不
[47:25] Here you are. 是你沦落至此
[47:29] Just say it. 说说看
[47:31] That you killed her. 关于你杀了她的事
[47:34] You know, some people are the guardians of progress. 你知道 有些人是发展的守护者
[47:37] We build the cities, we… 我们建造这座城市 我们
[47:41] we walk you to the future. 我们带你们走向未来
[47:45] Sometimes, other people… 有时候 有些人
[47:48] …get in the way. 会成为绊脚石
[47:51] Marjorie Lowe was a whore. 马乔里·罗威是个妓女
[47:53] She knew the game. 她知道规矩
[47:55] I paid her for certain services, things went awry. 我付了钱给她 但是一切都乱了
[48:02] She was my mother. 她是我妈妈
[48:04] She was a whore who let them take her son away. 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子
[48:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我妈妈 你个狗崽子
[48:12] I did. 是的
[48:16] Sorry. 对不起
[48:28] J. Edgar, you heard that? 杰·埃德加 你听到了吗
[48:32] I heard it, Harry. 我听到了 哈里
[48:35] It’s not admissible. 这是不可接受的
[48:39] Securing the weapon. 把枪拿着
[48:42] He had a gun to my head, you saw it. 他用枪指着我的头 你看见了
[48:46] Cuff him, call it in. 铐住他 叫人来
[48:59] I didn’t fire, Jerry. 我没开火 杰瑞
[49:01] I know. 我知道
[49:03] Murder weapon in his hand. 凶器在他手里
[49:05] We have him dead to rights for Elias. 他杀了埃利亚斯 铁证如山
[49:08] I want a lawyer. 我要请律师
[49:11] You heard everything? 你听到了吧
[49:16] All I need. 这就是我要的
[49:19] It’s done. 都结束了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme