Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Round-trip, how long? 往返多久
[00:07] Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟
[00:11] I chased a suspect into that old Red Car depot once. 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯
[00:14] I thought the tunnels were blocked off. 我以为地下通道都堵住了
[00:16] Well, they are. 确实是
[00:17] Right here, below Angels Flight. 就在这里 安吉尔缆车下面
[00:20] By these foundations they sunk in 沉没在建造这些
[00:23] to put up these glass castles. 玻璃城堡的地基中
[00:27] This is the old emergency exit. 这是一个老紧急出口
[00:31] Where I came up. 我就是从这里出来的
[00:33] Check it out. 看看
[00:35] Huh. 啊哈
[00:40] We still need hard evidence, Harry. 我们还是需要一些真凭实据 哈里
[00:42] I think he ditched the gun on his walk back, 我想在他走回来时把枪给扔了
[00:46] then busted up the aforementioned burner phone 然后又弄坏了之前说过的他曾用来
[00:48] he used to text Elias with. 发短信给埃利亚斯的非实名手机
[00:50] Phone, gun– 手机 枪
[00:51] two very different things. 两件完全不同的东西
[00:53] Got to put the nine in Walker’s hand. 我得抓住沃克开枪的证据
[00:55] Anything less than that, that pussy O’Shea, 否则 那个怕事的奥谢
[00:58] he’ll punt. 不会干的
[01:04] -Bosch. -Bosch, – 我是博斯 – 博斯
[01:06] Moy. We think we found our shooter. 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了
[01:10] You have people inside? 你里面有人吗
[01:11] Yeah. No sign of him. 是的 但不能确定是他
[01:13] But his vehicle’s still parked out back. 不过他的车还停在外面
[01:15] What’s he doing here? 他在这里做什么
[01:16] Got a tip our suspect’s been laying low 我们得到一个线索说
[01:18] at his girlfriend’s. 疑犯一直待在他女朋友那里
[01:19] Hit the door, but he was gone. 我们踹开门 不过他已经跑了
[01:21] Girl said Eddie got a call around noon, 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话
[01:24] borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里
[01:26] Meeting somebody. 他是来见某个人的
[01:28] Got support so we can go in? 叫到支援后我们可以进去吗
[01:29] Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看
[01:32] He’s one guy. 他孤身一人
[01:34] You play pool? 你会打台球吗
[01:36] Always wanted to learn. 我想学学来着
[01:38] Bosch! Shit! 博斯 该死
[02:01] Hands up! Turn around! Face the wall. 举起手来 转身 脸面对墙
[02:04] Move to the table! – 到那张桌子去
[02:06] Now! Let’s go! 快点 快走
[02:14] -What’s he saying? -Beats me. – 他在说啥 – 这可难倒我了
[02:16] Cut it out. 省省吧
[02:19] I know you speak English. 我知道你会说英语
[02:27] Turn around. 转过身来
[02:33] That’s not Chinese. 你说的都不是中文啦
[02:35] You’re making a fool of yourself. 闭嘴吧 蠢货
[02:39] This one. 这个人
[02:40] Was he here? 他在这里吗
[02:44] They were or they weren’t. Yes or no. 他们在这里还是不在 回答是或不是
[02:46] Eddie was here. 艾迪曾在这里
[02:48] Then the other man came in, solo. 然后有一个男人进来了 就单独一个人
[02:51] They didn’t talk. 但他们都没有过交谈
[02:53] After a while, the other guy goes out back. 过了一会儿 那个人出去了
[02:56] Few minutes later, Eddie says he’s going home. 几分钟之后 艾迪说他要回家了
[03:10] This the girlfriend’s ride? 这是他女朋友的车
[03:12] Yeah. 是的
[03:21] Clear. 安全
[03:28] Harry. 哈里
[03:36] Get one of your guys to pop the hatch. 叫你的人来打开后备箱
[03:49] Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry 有人在清理门户 那是你的名片 哈里
[03:51] Yeah. 没错
[03:53] This guy’s arrogance is unbelievable. 这家伙可是极度傲慢的
[03:59] This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? 这是博斯 你们还盯着陈世维吗
[04:02] Hold him. 看住他
[04:06] There’s the gate. 那儿有一道门
[04:13] Assholes. 该死的
[04:15] Bosch! 博斯
[04:18] Hey… 嘿
[04:20] -Bosch! -Hey! Hey! -博斯!- 嘿 嘿
[04:22] Hey! 喂
[04:25] Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你
[04:28] This guy’s responsible for at least two murders! 这家伙至少该为两起谋杀负责
[04:30] Yeah, I know. I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[04:54] Nah, it’s all taken care of. 没有 都已安排妥当了
[04:56] No. 不
[04:58] I got it all covered. Yep. Okay. 我把一切都搞定了 是的 好
[05:02] Let ’em go. 让他们走
[05:05] Come on, give us some space. 走吧 给我们留点空间
[05:10] -Who is he? -Just what he said. – 他是谁 – 正如他所说
[05:12] High-level MSS agent, consular cover. 国家安全局高级探员 领事范围内的
[05:15] Son of some party bigwig. 还是一个党内大佬的儿子
[05:17] A princeling, corrupt or gone rogue. 一个官二代 一个腐败份子
[05:19] He was running a money dump from China. 他在洗从中国来的钱
[05:21] Parking cash in local banks for God knows what kind 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动
[05:24] -of financial terror. -You just let him walk? 你就放他走了吗
[05:25] Fly. And no, we didn’t. 起飞了 但我们没放走
[05:28] I don’t think the president could have kept Chen here 我想除非有国际争端
[05:29] without an international incident. 否则总统是不会把陈留在这儿的
[05:31] We tail him back to Shanghai, 我们跟踪他回到上海
[05:32] see who he answers to back there. 去看看他去给谁复命
[05:34] When his bosses realize 当他的老大意识到
[05:36] how completely he’s failed and exposed them, then… 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候
[05:38] Whatever they do to him is worse than anything 他们对他的任何事
[05:40] you or I could ever imagine. 都比你我能想到的更糟糕
[05:42] And that offers comfort to me? My daughter? 这能给我和我的女儿带来安慰吗
[05:47] Eleanor Wish was instrumental in bringing down 埃莉诺·渥什想尽一切办法
[05:50] a major foreign threat to our country. 来减少外国对我国造成的威胁
[05:52] She gave her life for it. 她为此献出了生命
[05:54] I should think that’s something that you’d want to honor. 我想这里有些东西是你应该尊敬的
[05:55] You assholes got her killed. 是你这个混蛋害她被杀了
[05:57] Whoa! Bosch! 哇 博斯
[05:59] Ow. 喔
[06:01] Okay, stop! 够了 停下
[06:03] Stop. Let him go. 快停下 放开他
[06:05] Son of a bitch. 小表砸
[06:10] Okay, I don’t blame you. 好了 我不怪你
[06:13] So I’m gonna let this one slide. 我不会再追究这事
[06:18] Get him out of my sight. 让他从我面前消失
[06:22] Come on. 算了吧
[06:31] You’re wrong. 你确实错了
[06:33] Griffin put his reputation on the line for her. 格里芬为了她以自己的名誉为担保
[06:37] – What is this? – If I’m wrong, – 这是什么 – 如果我错了
[06:39] this is your boss’ phone, you can just give it back to him. 这是你老板的手机 就拿回去还给他
[06:42] But if I’m right, you’ll find that he sent a photo 如果我是对的 那你可以找到他把
[06:45] that Eleanor took at the poker game 埃莉诺在牌局上拍的照片
[06:46] and gave it to a Chinese intermediary… 发给了一个中国的中间人
[06:49] who exposed it to the man who had Eleanor killed. 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人
[06:55] We found his number on Eleanor’s cell. 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码
[06:58] Backtracked the texts from the call log. 回头查到了电话记录
[07:00] Maybe he didn’t realize how dangerous 也许当他发送消息时
[07:01] Chen was when he sent it, 他没有意识到陈这人有多危险
[07:03] but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥
[07:06] It was two assassins on a motorcycle. 在摩托车上有两个杀手
[07:08] This is fucked up. 太糟糕了
[07:10] I don’t know about you, Chuck, but for me… 我不了解你的想法 查克 但是对我来说
[07:14] a special agent like that 一个那样的特工
[07:15] shouldn’t be in charge of anything. 是不该负责任何事的
[07:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[08:03] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[08:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[08:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[08:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[08:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[08:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[08:19] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[08:33] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[08:42] Are you gonna go after him? 你想要去追他吗
[08:48] The Feds said the Chinese government will take care of it. 联邦调查人员说中国政府会搞定它的
[08:54] You believe them? 你相信他们吗
[08:57] His cover’s blown, he’s exposed a covert operation 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动
[09:01] and everyone connected to it. 所有人都跟它联系到了一起
[09:04] I want to. 我很想
[09:06] It’s impossible to say for sure. 但是不能肯定
[09:09] But the guys who… 但是这个人
[09:11] They’re dead. 他们死了
[09:16] I don’t want you going anywhere for a while. 我不希望你去任何地方
[09:19] Same here. 我也一样
[09:37] How did you figure out she was here? 你怎么知道她在这里
[09:42] City has a ledger with a list of names 城里有一本记录无名尸
[09:44] of unclaimed dead. 的名单
[09:46] Goes back more than a hundred years. 可以追溯到一百多年前
[09:50] They keep the ashes for a while. 他们会把骨灰保留一段时间
[09:54] Nobody shows up to pay the fee… 没人出来付钱
[09:57] Sacred ground. 一片神圣的土地
[10:01] Yeah. 是啊
[10:05] Still… I’d rather be anywhere but here. 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方
[10:12] So it goes, Mads. 过去了 玛迪
[10:17] So it goes. 过去了
[10:46] Hey. 嘿
[10:47] I can’t take them at all today– I’m sorry. 我今天不能带他们了 我很抱歉
[10:53] -All right. -Task force. – 好吧 – 任务所迫
[10:55] We’re scrambling on a new lead. 我们正在查新线索
[10:57] I’ll make it up to you tonight. 我今晚会补偿你的
[10:58] Don’t. Don’t do that. 别这样
[11:01] -Do what? -Make a promise you might break. – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺
[11:04] We’ve been there. I don’t want to go back. 我们以前就那样 我不想再回去了
[11:08] It’d be a lot easier if we were in the same house. 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多
[11:11] I’ll go tell ’em. 我去告诉他们
[11:12] No. 不
[11:16] Let’s just get this out instead of dancing around it. 我们走出来而不是原地打转
[11:22] Jerry, I’m not interested in getting back together. 杰瑞 我不想复合
[11:24] We are back together. 我们已经复合了
[11:26] When we want to be. When we don’t, 有时候一起 有时候分开
[11:28] you have your life, I have mine. 你有你的生活 我也有我的
[11:32] What kind of a family is that? 那这个家得成什么样了
[11:33] What kind was it when you slept around 从你不在家过夜导致
[11:36] and got us divorced to begin with? 我们离婚开始就是这样了
[11:40] -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. – 我不是这个意思 – 你就是
[11:43] Sorry. 对不起
[11:45] We’re good, J. 我们这样很好 杰
[11:47] Here’s where we are, and I like how we are. 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样
[11:54] If this is about my work, I told you… 如果是因为我的工作 我告诉你…
[11:55] No, you want to quit, go ahead. 不 你想要辞职 那就这么做啊
[11:57] It’s not gonna change how I feel. 这并不能改变我现在的感受
[11:59] You don’t know that. 你不理解
[12:00] The cop is who you are. 你是一个警察
[12:03] It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因
[12:06] What if I want more? 如果我想要更多呢
[12:11] I’ll be sad. But I’ve been sad before. 我会很难过 不过以前我也难过
[12:18] We still have kids to raise. 我们还要抚养孩子
[12:21] In each other’s lives, this way or another. 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠
[12:27] Go on, Jerry. 都过去了 杰瑞
[12:30] Be safe, and let me know when you come up for air. 注意安全 如果想回到生活中 告诉我
[12:34] Whatever you decide. 做你想做的事去吧
[12:58] When you’re old and lonely, you’ll be begging me 当你又老又孤独时 你会来求我
[12:59] -to drive you everywhere. -There’s Uber. – 带你去任何地方 – 可以用优步
[13:02] You have that rule about not paying for anything 你有一个原则 就是不会用你的手机
[13:04] with your phone. 去支付任何东西
[13:06] Taxis still take cash. 出租车收现金
[13:07] Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. 是的 当然 那也得有人开
[13:14] I’m going. 我要走了
[13:15] Chapman. 查普曼大学
[13:17] I told them. 我告诉他们了
[13:20] It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的
[13:26] What I think doesn’t factor? 我要是说我想这不是主要原因呢
[13:28] I know what you think. 我知道你的想法
[13:30] Usually. 经常如此
[13:32] You’re in a language that I understand. 你说的话我总能懂
[13:34] I guess that’s a compliment. 我猜这是在称赞我
[13:38] Don’t get all weepy on me, Dad. 不要对我哭兮兮 爸爸
[13:43] How old are your kids? 你孩子多大了
[13:45] Seven, five and one. 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁
[13:47] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[13:50] Ooh, that’s a lot of food. 噢 有好多吃的
[13:53] You know, you don’t think of salmon croquettes 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好
[13:54] as a breakfast meat, but on a bad day 但是在糟糕的一天
[13:56] these babies make me smile. 这些小宝贝却能让我很开心
[13:58] You got a lot of bad days? 你经历了很多糟糕的日子吗
[14:01] Homicides are down. 杀人案件的比率下降了
[14:04] Assaults, property crimes are up. 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨
[14:08] Our clearance rate could be better. 我们对此的清除本可以做得更好的
[14:11] We’re not glamorous, like Hollywood, 我们不像好莱坞分局那样名气在外
[14:12] but we get the job done. 但是我们尽职尽责
[14:13] Might want to bring some people. 我在想也许可以带一些人进来
[14:15] Couple of D-one spots opening up. 一对D1点要开放了
[14:18] Just got to schedule the oral. 那要好好计划口试
[14:20] I know there’s some dust in my past, but… 我知道我的过去有一些不好的事 但是
[14:23] It’s mostly a formality at this point, 考虑到我们对你热情的态度
[14:26] considering the glowing rec we got on you. 这就不过是一个必要的程序而已
[14:28] Billets. I’ll miss her. 比利茨 我会想念她的
[14:31] She’s top-drawer. 她是首位
[14:34] It was Terry Drake put you over the top. 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位
[14:35] Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你
[14:41] Drake. 德雷克
[14:43] Any problem you coming on next month? 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗
[15:05] You promised us 你给过我们承诺
[15:07] Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的
[15:10] Bosch can’t force the DA to file. 博斯不能强迫地检提出诉讼
[15:12] Maybe it’s time to consider letting another detective 我想现在是时候让另一位侦探
[15:15] take the lead on this. 来负责这件事了
[15:17] And what would you have him do differently? 那你还想让他干什么别的
[15:20] Been there, done that, Irv. 行了 就这样把 欧文
[15:21] I’ve been talking to the other commissioners, 我已经其开始和其他委员谈这事了
[15:23] -and we… -I’m told immigration – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局
[15:25] found our River Watch arson suspect yesterday. 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯
[15:27] Bondigas… on your job site. 邦迪盖斯 在你工作范围内
[15:29] Anonymous tip. 是匿名举报
[15:31] Your detectives must be pleased. 那你的侦探一定很高兴啊
[15:32] Well, they never got to talk to him. 他们从未和他谈过
[15:34] Expedited deportation of known felons. 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧
[15:37] Well, at least he won’t 至少不让他
[15:40] be committing any more crimes up here. 在这里犯下更多罪行
[15:42] No, he won’t. 不 他不会的
[15:45] Only a handful of people knew we were looking for him. 只有少数人知道我们在找他
[15:49] And LAPD doesn’t share business with ICE. 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息
[15:53] You shared it with me. 但是你把它告诉我了
[15:56] Yes, I did. 是的 没错
[15:59] Irv, immigration is picking up criminals every day. 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯
[16:03] When Detective Bosch does bring his case to the DA, 当博斯侦探把他的案子交回地检署时
[16:07] whoever he determines did this, it will stick. 无论是谁他都会下定决心这么做的
[16:11] Rest assured. 好好休息
[16:13] May be too late for the city. 也许对这座城市来说为时过晚了
[16:15] The city will survive. 这座城市能够幸存下来
[16:17] You, me, the mayor… 你 我 还有市长
[16:19] we’re just passing through. 我们都会没事
[16:22] And Bosch? 那么博斯呢
[16:23] The city could use more like him. 这座城市会更加友好的接纳他
[16:26] I wish I had your confidence in his abilities. 我真想拥有你的信心和他的能力
[16:32] No, you don’t. 不 你没有
[16:49] Not sure how late we’ll work tonight. 不知道我们今天得加班到几点
[16:51] Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? 杰瑞给你妈妈手机的备份吗
[16:53] Actually, I know he did, 事实上我知道他这么做了
[16:55] because I heard you two talking. 因为我听见了你们俩的谈话
[16:57] What about it? 是什么
[16:59] Can I go through it? 我能说出来吗
[17:01] Pictures… 照片
[17:03] I don’t know– messages. 我不知道 还有信息
[17:05] There might be something there she didn’t want you to see. 也许那里有什么她不想让你看见的东西
[17:07] She didn’t want me to see her dead. 她不想让我看见她的死亡
[17:11] That came out wrong. 可能不对
[17:14] And I don’t think so. 但是我并不这么想
[17:16] I lived with her a lot longer than you. 我和她在一起生活的时间比你长得多
[17:20] Yeah, you did. 是的 没错
[17:22] -There’s a flash drive. -I know where it is. – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里
[17:26] Detective work. 侦探的工作
[17:28] I didn’t want to take it without asking. 我不想一声不吭就把它拿走
[17:31] Appreciate that. 十分感谢
[17:34] Love you. 爱你
[17:35] Love you back. 也爱你
[17:59] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:01] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:06] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:07] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:10] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:13] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:15] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:17] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:24] Damn it. 该死
[18:30] Mayor Ramos is coming to the protest. 我刚接到电话
[18:32] I just got the call. 拉莫市长正赶来抗议现场
[18:34] Bet the chief is thrilled about that. 我打赌局长对此一定很兴奋
[18:37] Irving woke me up this morning. 欧文今早把我叫醒了
[18:39] He’s already walking back his stake in this. 他准备从里面抽身了
[18:41] -Elias? -Walker. – 埃利亚斯吗 – 沃克
[18:44] Chief likes to play a long game. 局长喜欢打持久战
[18:46] You don’t do this by the book, Harry, 你不必按常规来办这件事 哈里
[18:47] it’s not just your neck, it’s gonna be mine. 这不仅是你的事 也是我的
[18:49] Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. 你现在听起来真像上校 警督
[18:52] And you’re talking like man about to let 而你现在说话就像一个
[18:54] a personal vendetta destroy his career. 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人
[18:56] Well, I guess we’ll just have to see 好吧 那我想我们的看看
[18:58] how that shakes out, won’t we? 这一切是怎么发生的 不好吗
[19:04] Shit. 该死的
[19:07] -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道
[19:11] But my patrol buddies are on the line today. 但是我巡逻的兄弟还在前线
[19:13] If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起
[19:15] You talk to your partner about it? 你和你的搭档说了吗
[19:17] No answer; don’t know where he is. 对方无应答 不知道他在哪里
[19:20] I left word. 我留了个口信
[19:21] Okay. When it’s over, just… 好吧 当这一切结束时 就
[19:23] I will. 我会的
[19:24] -Thanks, Harry. -Sure. -谢谢 哈里 – 应该的
[19:41] Good morning. 早上好
[19:47] You going through that stuff again? 你又要查一遍了吗
[19:52] Where would a man who likes to keep things close keep 一个喜欢把重要的东西带在身边的人
[19:54] the most important thing he’s had in a long, long time? 会把到手很久的最重要的东西放在哪里
[21:06] Ms. Cooke? 库克女士
[21:08] Hi. Jun Park. 嗨 我是珺·帕克
[21:09] Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. 很抱歉 欧文局长不能来了
[21:12] -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样
[21:14] No. I should get going. 不用了 我马上得走了
[21:15] I’m covering the protest in Hollywood. 我正在负责好莱坞局的抗议活动
[21:17] -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错
[21:19] Irvin said that you like a cappuccino, 欧文说你喜欢喝卡布奇诺
[21:21] so I, uh, took the liberty of ordering you one. 所以恕我冒昧的帮你点了一杯
[21:24] And how… 怎么
[21:26] how would he know that? 他怎么知道的
[21:36] Can I ask exactly what your relationship with… 我能问一下你和他是什么关系吗
[21:38] So what I’m about to tell you is, of course, 我要跟你说的事情
[21:41] not for attribution, 不能透露来源
[21:42] but you can consider it well-informed. 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的
[21:44] Would you mind turning off your phone? 你介意关掉手机吗
[21:48] So much for the chief trusting me. 局长如此信任真不敢当
[21:50] He wants to trust you. 他愿意相信你
[21:51] He likes to be cautious. 他喜欢谨慎一些
[21:55] First thing. 第一件事
[21:58] You should look into whether the mayor and the police commission 你应该调查一下市长和警察委员会
[22:01] are applying pressure to remove 是否在施压
[22:03] the lead detective from the Elias case. 撤换埃利亚斯案件的负责人
[22:04] Why? 为什么
[22:06] The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. 因为现有的证据不足以让希恩认罪
[22:09] And LAPD won’t file charges on an innocent man. 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人
[22:11] Not for attribution. 消息来源未知
[22:13] Second thing. 第二件事
[22:14] You might want to start doing background 也许你应该调查一下
[22:16] on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系
[22:21] Campaign contributions, building variances. 竞选捐款 建筑差额
[22:24] Favorable treatment. 还有优惠待遇
[22:27] It’s all in the public record, if you know where to look. 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话
[22:34] But somehow tied together by the Elias case? 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了
[22:38] You’re the reporter. 你是一个记者
[22:40] You haven’t tried your coffee. 你还没有尝尝你的咖啡
[22:50] Mmm. 嗯
[22:53] This is good. 很不错
[22:55] Yeah. 是啊
[23:02] -What do you want? -Uh, give me diet. – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物
[23:03] -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了
[23:06] Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉
[23:10] I was dead wrong about that. 我实在是做了很多错事
[23:12] All right, well, apology accepted. 好了 我接受道歉
[23:15] And I’m not the kind of man that holds a grudge. 我可不是那种小肚鸡肠的男人
[23:17] Yeah, you and Bosch had that sixth sense 是的 你和博斯的第六感都觉得
[23:19] that Sheehan didn’t kill the man. 希恩并没有杀那个男人
[23:21] I didn’t trust it. 我不相信
[23:22] Yeah, well… 好 那
[23:24] …here’s to hoping that that’s the only thing 希望这是我和哈里博斯
[23:26] I have in common with Harry Bosch. 唯一的共同点
[23:29] Red, green.you make some 红的 绿的 你尝尝
[23:31] feliz Navidad. 圣诞快乐
[23:33] They call it Christmas. 他们称它为圣诞节
[23:39] I wasn’t a very good partner, was I? 我不是一个好搭档 对吗
[23:41] Eh, you did right by me. 呃 和我一在一起时做得还不错
[23:44] Now you’re gonna get your three-spot at Newton. 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了
[23:47] Run your own unit. 运作你自己的部门
[23:48] Terry, I got to ask, back at Rampart, 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候
[23:51] when you got caught up and flipped, 当你卷入这些事件
[23:53] gave testimony against Perez and the others… 把证词拿出来对抗普锐斯和其他
[23:56] Bad cops. 坏警察
[23:58] I don’t lose a wink of sleep over it. 不过我可不会因为这些事而睡不着
[24:01] Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢
[24:04] Even when everyone started to say 就算有人开始说
[24:06] that it was me who was the rat. 我是一个卑鄙小人的时候也如此
[24:07] It’s the character of a man I value most. 我最看重人的品格
[24:11] And you can pick them. 而你能够发现它们
[24:12] Me. 比如我
[24:14] Sheehan. 还有希恩
[24:16] Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价
[24:20] Black Guardian? 黑守卫
[24:21] He says he did. 他说他是
[24:24] The gospel according to Harry Bosch? 这是来自哈里·博斯的谣言吗
[24:28] Elias had a video of what went down in the bathroom. 埃利亚斯有一段在浴室里的视频
[24:32] Hidden camera. 是隐藏摄像头拍的
[24:38] All these years, telling myself you were different 这几年 我告诉我自己
[24:41] than the Rampart guys you ratted out. 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样
[24:45] I was dumb. 我真是太蠢了
[24:46] That’s what I’m most sorry for. 我对此感到非常抱歉
[24:50] If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. 如果我揭发你 也许这一切都不会发生
[25:05] You see this? 你看这个了吗
[25:09] -RHD must be pissed. -Tough shit. – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭
[25:11] Crate and Barrel have been walking that road a long time. 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了
[25:14] You talk to the jury consultant? 你和陪审顾问谈过了吗
[25:16] Ms. Duncan remembers Elias 邓肯女士记得埃利亚斯
[25:17] started wearing the ring a few weeks ago. 在几个星期前开始带戒指
[25:19] Told her it was a reminder of the man he wanted to be. 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人
[25:22] You mind if I…? 你是否介意
[25:24] How are we doing? 进展如何
[25:25] Stuck. 没头绪
[25:29] Got a minute? 有时间吗
[25:31] Sure. 当然
[25:33] L.T. Too lazy to poke her head in? 警督这么懒吗 都不探头进来了
[25:37] She’s in war mode. 她在战斗模式
[25:44] This really doesn’t even look like a piece of jewelry. 这看起来真的不像一个首饰
[25:48] The bevel, here, on the inside? 看这里 里面的这个斜边
[25:51] It’s just weird. 它很奇怪
[25:54] Come in. 请进
[25:55] Close the door. 把门关上
[26:07] Has Bosch told you what’s been going on with Walker? 博斯告诉你沃克的进展了吗
[26:09] I mean, not this case. 我是说 不是这件案子
[26:11] Last three months. While you were out. 三个月以前 那时你休假了
[26:22] Well, what does that mean, 这代表什么
[26:26] Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? 不相信巧合先生
[26:40] What? 怎么了
[26:41] You got a quarter on you? 你身上有二十五美分吗
[26:57] Mine’s newer. 我的更新一些
[26:58] They put the states on the back now 他们现在把国名放在后面
[27:00] instead of the eagle. 把鹰状标示替换了
[27:05] Front and back, the design should match up. 从前后来说 这种设计更为搭配
[27:08] Vertical symmetry. 垂直对称
[27:11] Top, bottom. 上面和底端
[27:18] Back and front are skewed. 背面和正面歪了
[27:38] Shit. 该死的
[27:40] Fuck me. 哎呀我去
[27:42] We’ve had it right here all along. 这个东西一直在我们这儿
[27:44] No, we didn’t. You haven’t seen this. 不 并没有 你并没有看见它
[27:47] -Bosch… -You want to make detective? – 博斯…- 你还想成为侦探吗
[27:48] You want to have a long career? 你还想更长远的发展你的事业吗
[27:50] No one can know we found this. 不能让任何人知道我们找到了这个
[27:52] I can take care of myself. 我知道要怎么做的
[27:53] Then do it. You got an adapter? 那就这么做吧 你有适配器吗
[27:56] Yeah. 是的
[27:59] Set me up on your laptop, then go take a break. 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下
[28:01] You know I’m right. 你知道我是对的
[28:05] Just let me watch it. 就让我看一下吧
[28:08] Watch what? 看什么
[28:11] -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点
[28:13] He just keeps running around in circles, 他只能毫无头绪的团团乱转
[28:16] stalking the man. 然后跟踪那个男人
[28:17] I mean, one dead end after another. 我是说 有人接连被杀
[28:20] We can’t let him go off the rails on this. 在这事上我们不能够再让他继续下去了
[28:22] You tell him that? 你告诉他了吗
[28:23] You talk to him about Gunn? 关于甘恩的事你和他说了吗
[28:25] -I did. -How’d that go? – 说了 – 怎么样
[28:27] Walker did Elias, L.T. 沃克杀了埃利亚斯 警督
[28:30] -There’s no doubt in my mind. -All right. – 我觉得这毫无疑问 – 好吧
[28:32] Solve that crime then, J. Edgar. 那么就破了这个案子 杰·埃德加
[28:34] -We will. -Without letting Bosch confuse it -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些
[28:36] or compromise it because of something 可能发生过也可能没发生过的事情
[28:38] that may or may not have happened in the past. 感到疑惑或是对它妥协
[29:42] Sometimes the big boys can’t see around their egos. 有时候这个大男孩总是迷失自我
[29:46] You make it sound so simple. 你让事情听起来很简单
[29:47] Simple isn’t wrong. Attention to detail. 简单就不对了 注意细节
[29:50] Look big, think small. 认真看 仔细想
[29:53] Bike, gun, stolen phone. 自行车 手枪 被偷的手机
[29:57] A tone poem. 还有一首诗
[30:06] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[30:09] What’d I miss? 我错过了什么
[30:10] Nothing. 没什么
[30:11] Got to go deal with Maddie. 我得去解决玛迪的事情
[30:13] -She all right? -Yeah. – 她还好吧 – 是啊
[30:15] Might take some time. 但是得需要一些时间
[30:17] Go. Me and Snyder will go back through the call logs, 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录
[30:20] try to find a Walker and Lincoln thread. 试着去找找沃克和林肯的线索
[30:23] -Later. -Yup. – 一会见 – 好的
[30:38] Where’s Bosch going? 博斯要去哪
[30:40] Family issue. 家事
[30:42] Oh. 噢
[30:46] Well, this was a bust. 好吧 这很糟糕
[30:56] Chief. 局长
[30:58] Bosch, I’m on my way to Hollywood. 博斯 我在去好莱坞的路上
[31:00] Mayor wants to show support for the peaceful protestors. 市长想要给和平的抗议者提供帮助
[31:03] I heard. Good luck with that. 我听说了 一切顺利
[31:06] I was hoping to discuss where we stand with Walker. 我希望能和沃克谈谈我们的立场
[31:09] He’s still guilty is where we stand. 不管什么立场他都有罪
[31:11] Any progress with the murder weapon? 关于凶器有什么进展吗
[31:13] Working it. 我们还在查
[31:15] And the video? 那么录像呢
[31:16] What about it? 关于什么的
[31:18] If… when you locate it, I want to be informed 如果你找到了 请通知我
[31:24] so we can decide how best to proceed. 这样我们能够决定怎样才是最好的
[31:26] Like with Bondigas? 就像邦迪盖斯的事情一样
[31:28] Make it go away for the greater good? 为了更大的利益让它消失吗
[31:31] Detective, one could argue 侦探 但是可能有人会说
[31:35] you have the confirmation you wanted on River Watch. 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西
[31:37] At the cost of the witness I need. 却失去了一个我需要的目击证人
[31:40] A man found once can be found again. 一个人能被找到一次 就还能被找到
[31:44] Focus on proving Walker for Elias. 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为
[31:47] I am. But the video? 我正在查 视频
[31:50] Belongs to the man who paid for it. 属于那个为此付出代价的男人
[31:58] Now, my client says 我的委托人说
[31:59] the last time he saw you, you assaulted him. 上次他见到你时你袭击了他
[32:03] May have stumbled when I opened the door. 那可能是我在开门的时候被绊倒了
[32:05] What do you want? 你想要什么
[32:07] We’re missing somebody. 我们有人失踪了
[32:09] You had the cop who tortured me 你抓了那个折磨我的警察
[32:12] and you let him fucking go. 然后你他妈的让他走了
[32:14] He didn’t kill Howard Elias. 他没有杀霍华德·埃利亚斯
[32:17] What he did to you is why I’m here. 他对你所做的事就是我来这里的原因
[32:18] Yeah, right. Blue brotherhood, right? 没错 蓝色兄弟会么
[32:24] Detective. 侦探
[32:26] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[32:28] Okay we come inside to talk? 好了 我们进去说可以吗
[32:31] I don’t want a cop in my house. 我不想让一个警察出现在我家
[32:34] Fair enough. 说得好
[32:39] You know what this is. 你知道这是什么
[32:42] And you found this among your boss’s personal possessions 当我把它们送回去时
[32:45] when I returned them. 你在你老板的个人物品里找到了这东西
[32:47] It’s Howard’s magic bullet. 这是霍华德的魔术子弹
[32:51] Keep me out of it. 帮我保管好
[32:53] But however it goes down, I’ll need you to confirm 但是不论怎样 我都需要你确认
[32:54] the chip exists for my murder case. 对我的案子来说我是有筹码的
[32:56] -I can do that. -Have you looked at what’s on it? – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗
[32:59] Protected work product. I wouldn’t dare. 受保护的工作产品 我不敢乱说
[33:01] Hey, looked at what? 喂 看什么
[33:04] Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的
[33:07] And you think this sets shit right? 难道你觉得这些操蛋事没问题吗
[33:09] No, I do not. 不 不是的
[33:11] People keep telling me, 人们一直告诉我
[33:13] “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了
[33:16] It’s bullshit. 这真是扯淡
[33:18] Money can’t buy me my balance back 钱买不走我的心理平衡
[33:20] or stop this noise in my head, to not wake up screaming. 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声
[33:24] No, it can’t. 不 这不会的
[33:27] But you’ve got the proof you need. 但是你已经得到了你需要的证据
[33:29] Settle with the city, go to trial, whatever you want… 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么
[33:33] ’cause it’s never gonna be enough. 都还远远不够
[33:36] Might come close. 不过也许至少好一些
[33:41] Bosch. 博斯
[33:44] Thought I had you all figured out. 我还以为你都解决了
[33:47] Work around your Special Master conflict. 绕过了你特别专家的矛盾之处
[33:51] Mr. Kaplan could use a second chair. 卡普兰先生正好可以用用他的二把手
[34:15] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:17] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:21] A thousand people? In their dreams. 一千个人 他们在做梦吧
[34:23] Where is everybody? 人都去哪儿了
[34:24] Sheehan getting released? 希恩被释放了吗
[34:26] Maybe that, uh, took the steam 可能吧 哈 这些人
[34:28] out of yelling at where he isn’t. 只会在他不在的地方大叫大喊
[34:29] Nah, it’s on account that you sacked up 警督 由于你遣散了
[34:32] and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. 并且让这些小崽子知道我们是认真的
[34:35] Like I told you. 就像我和你说的
[34:37] The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内
[34:39] I’ll consider that a thank you. 我会当成是感谢
[34:42] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:48] Oh, shit. 噢 该死的
[34:50] They must be getting hungry. 他们一定饿了
[34:58] Chief Irving. 我是欧文局长
[34:59] Chief, this is Grace Billets 局长 我是好莱坞的
[35:01] at Hollywood. 格蕾丝·比利茨
[35:02] I thought you’d want to know that the protest turnout 我认为你想知道抗议
[35:04] is a little soft. 其实是小儿科
[35:05] Well, how soft? 是吗 此话怎讲
[35:07] Maybe a hundred people, including the news crews 也许就一百来人 包括新来的
[35:10] and the cops. 以及警察
[35:13] Only takes one individual with bad intent. 以防一人图谋不轨
[35:16] Copy that. 知道了
[35:18] I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. 我是说 告诉市长 也许他可以回去了
[35:20] It’s not gonna be very much of a photo op. 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会
[35:25] I’ll reach out, but don’t stand down. 我会联络 但是别放松警惕
[35:33] All this circumstantial evidence is not gonna get it done. 所有这些间接证据都不能使案件结案
[35:34] – We need the gun. – Okay, sure. – 我们得找到枪 – 当然
[35:36] But in the meantime, we need to get this guy 但是在这期间 我们需要
[35:38] out of his comfort zone. 让他离开舒适区
[35:39] The pretext call. 打电话只是一个借口
[35:41] I think we still got Lincoln’s phone. 我认为我们还得需要林肯的电话
[35:43] I’ll get the warrant started. 我去拿搜捕令
[35:44] But if Walker doesn’t take the bait, 如果沃克不上钩的话
[35:48] couldn’t he use that against us at trial? 他在审判时会用那些东西对付我们吗
[35:49] A man under pressure is a man 一个人在面临压力之下
[35:51] who makes mistakes. 会很容易犯错误
[35:52] Shit. Took the phone. 妈的 带上手机
[35:55] -What? -Harry took the damn phone. – 什么 – 哈里把手机带走了
[35:59] Most people don’t realize 很多人还没有意识到
[36:01] Los Angeles has been here for a thousand years. 洛杉矶已经有上千年的历史了
[36:04] Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地
[36:09] Find that more accurate than City of Angels sometimes. 有时候我觉得称之为天使之城更准确
[36:12] – Maybe it’s both. – 也许两个都是
[36:23] I’m gonna take a walk. 我想去走走
[36:25] Clear my head. 让头脑清醒一下
[36:27] My father was a corrupt son of a bitch, 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋
[36:30] but he taught me what it means to be steward of a legacy, 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么
[36:33] to hold history in your hands. 把历史握在你的手里
[36:35] “Rise above,” He would tell me. 凌于其上 他告诉我
[36:39] “Rise above the fray.” 凌驾于战斗之上
[36:43] Pick me up at Pershing. 来潘兴接我
[36:45] I won’t be long. 我不会太久
[37:33] Hey, Jerry. 嘿 杰瑞
[37:34] Maddie. Do you know where your dad is? 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗
[37:38] You can’t call him? 你不能打给他吗
[37:39] He’s working something. 他在忙
[37:41] I’d just rather know where he is. 我只想知道他在哪
[37:42] Are you asking me to track down my dad? 你要让我追踪他的位置吗
[37:45] Sure. Can you? 是啊 你能帮我吗
[37:50] He made me download an app on our phones. 他在我手机上给我下了一个应用程序
[37:51] Serves him right. 自作自受
[38:00] He’s downtown. 他在市中心
[38:01] Looks like Olive and 5th. 看起来像是在奥利弗和第五大道
[38:03] Perfect. Thanks. 完美 多谢
[38:36] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:38] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:46] No justice, no peace. 没有正义 没有和平
[38:47] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:52] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:54] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:56] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:00] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:02] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:06] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:07] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:09] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:11] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:12] Getting out, sir? 要出去吗 先生
[39:14] Not just yet. 先不要
[39:17] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:19] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:21] -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? – 无正义 不和平 – 怎么回事 简
[39:24] What the fuck is this? 这是怎么回事
[39:26] Well, they’ve seen you. 他们看见你了
[39:27] You’ve got to get out. 你必须得出去
[39:28] -Jen. -Just… – 简 – 只要
[39:30] just say some words of support. Keep it simple. 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂
[39:32] There’s nobody here. 那边没人
[39:34] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:35] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:39] Uh-oh. 啊欧
[39:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:45] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:47] We’ll get the cameras in close. 他们会拿着摄像机来近距离拍摄
[39:49] We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. 我们会把人挤到你身后的路障那边去
[39:52] The crowd will seem much bigger than this. 人群只会越来越多
[39:54] I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角
[39:57] No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯
[40:00] -Jen! – 简
[40:02] The Times’s Laura Cooke 时代杂志的劳拉·库克
[40:04] just broke a story about Councilman Clark… 刚刚爆了克拉克议员料
[40:05] -Mayor! -…funneling campaign contributions to you – 市长 – 直指沃克基金会对你的
[40:07] from the Walker Foundation. 竞选援助
[40:09] That was all aboveboard. 胆子也太大了
[40:11] A week before the election, two days before Bradley Walker got 竞选前一周
[40:13] his building variance from the city. 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天
[40:15] That was all… 那真是
[40:17] Mr. Mayor! Any comment on the allegations? 市长 请问您对这些指控有什么看法
[40:19] Mr. Mayor! 市长先生
[40:20] No justice, no peace. 无正义 不和平
[40:22] No justice, no peace. 没无正义 不和平
[40:24] Pull up alongside the mayor, Sergeant. 把车停到市长旁边去 警官
[40:34] Hector. 赫克托
[40:41] Mr. Mayor! Mr. Mayor! 市长先生
[40:44] Any reactions to the story in the L.A. Times? 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗
[44:20] Police. 警察
[44:22] Drop your weapon. 放下武器
[44:26] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯侦探
[44:31] No backup? 没有后援吗
[44:32] Drop the weapon. 放下武器
[44:37] Shoot me, Harry. That’s what you want to do. 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的
[44:52] You’re the cop who makes his own rules. 你是按自己规则办事的警察
[44:54] Finds his own justice. 自己找到正义
[44:57] FID will clear you. FID会除掉你的
[44:59] Surely. 当然
[45:02] I have a loaded weapon. 我有一把装满子弹的枪
[45:06] Here’s your chance. 给你一次机会
[45:07] And make it easy for you? 帮你降低一点难度
[45:09] You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗
[45:14] Then there’s Caffrey, 然后还有卡佛里
[45:16] the other victims of the River Watch arson. 还有河岸看守所纵火案的其他受害者
[45:19] And Marjorie Lowe. 以及马乔里·罗威
[45:21] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:24] City Hotel, 1978. 城市酒店 1978号房
[45:28] She was a call girl. 她是个电话应召女郎
[45:29] You strangled her. 你掐死了她
[45:30] Left her in a Dumpster. 然后抛尸在大垃圾桶里
[45:33] You’re greedy, Bosch. 你真是太贪心了 博斯
[45:37] -Just do it. -A man’s got to be accountable – 开枪吧 – 一个有担当的男人
[45:39] for what he’s done. 会为他所做的事负责
[45:41] Death cheats the system. 死亡把整个系统都瞒过去了
[45:45] And I’m gonna make sure you spend the rest 并且我确信你的余生
[45:46] of your fucking life in Pelican Bay solitary. 会在鹈鹕湾孤独终老
[45:49] You won’t do well in prison. 你在监狱中不会好过的
[45:51] Elias broke our contract. 埃利亚斯破坏了协议
[45:53] We had a business arrangement. 我们曾有一个交易
[45:56] Out of nowhere, he decides to destroy my ability 不知道他从哪来的想法
[45:59] to get funding for development. 他决定破坏我为发展所获得的资金能力
[46:00] Everything my foundation has done, my family name. 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名
[46:03] Drop the weapon, Walker. 放下武器 沃克
[46:06] Forget the rest of them. 把那些都忘了吧
[46:09] There’s only one murder that matters to you, right? 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗
[46:13] And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. 唯能满足你的就是杀了我
[46:19] Anything else, 还有
[46:23] I feel I’d be cheating you. 我觉得我在骗你
[47:01] Drop the fucking gun. 快把枪放下
[47:04] Drop it. 放下
[47:07] Get on your knees. 跪下
[47:13] Put your hands on your head. 把手放在头后面
[47:22] Here we are. 我们最终如此
[47:23] No. 不
[47:25] Here you are. 是你沦落至此
[47:29] Just say it. 说说看
[47:31] That you killed her. 关于你杀了她的事
[47:34] You know, some people are the guardians of progress. 你知道 有些人是发展的守护者
[47:37] We build the cities, we… 我们建造这座城市 我们
[47:41] we walk you to the future. 我们带你们走向未来
[47:45] Sometimes, other people… 有时候 有些人
[47:48] …get in the way. 会成为绊脚石
[47:51] Marjorie Lowe was a whore. 马乔里·罗威是个妓女
[47:53] She knew the game. 她知道规矩
[47:55] I paid her for certain services, things went awry. 我付了钱给她 但是一切都乱了
[48:02] She was my mother. 她是我妈妈
[48:04] She was a whore who let them take her son away. 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子
[48:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我妈妈 你个狗崽子
[48:12] I did. 是的
[48:16] Sorry. 对不起
[48:28] J. Edgar, you heard that? 杰·埃德加 你听到了吗
[48:32] I heard it, Harry. 我听到了 哈里
[48:35] It’s not admissible. 这是不可接受的
[48:39] Securing the weapon. 把枪拿着
[48:42] He had a gun to my head, you saw it. 他用枪指着我的头 你看见了
[48:46] Cuff him, call it in. 铐住他 叫人来
[48:59] I didn’t fire, Jerry. 我没开火 杰瑞
[49:01] I know. 我知道
[49:03] Murder weapon in his hand. 凶器在他手里
[49:05] We have him dead to rights for Elias. 他杀了埃利亚斯 铁证如山
[49:08] I want a lawyer. 我要请律师
[49:11] You heard everything? 你听到了吧
[49:16] All I need. 这就是我要的
[49:19] It’s done. 都结束了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme