时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Last season on Bosch… | 博斯 前情回顾 |
[00:08] | He’s been a different person | 自从破了他母亲的案子 |
[00:09] | since he solved his mom’s murder. | 他就变了一个人了 |
[00:10] | Her killer got away with it. | 杀她的凶手还逍遥法外 |
[00:12] | Edward Gunn got away with two, at least. | 爱德华·甘恩至少脱罪两次 |
[00:13] | Harry’s a lot of things, but he is not | 哈里的情况很复杂 但他不是 |
[00:16] | – A coldblooded… -I agree with you, I agree. | – 一个冷血的人 – 我同意 |
[00:18] | But he is lying about his prints. | 但指纹的事他撒谎了 |
[00:20] | You’re investigating me for Gunn’s murder | 你因甘恩的死在调查我 |
[00:22] | No. I think you’re being set up. | 不 我觉得你被陷害了 |
[00:24] | -You think? -I know you’re being set up. | – 你觉得 – 我知道你被陷害了 |
[00:25] | When were you planning to tell me this, partner? | 那你打算什么时候告诉我呢 搭档 |
[00:27] | Detective, weren’t you a defendant in a civil suit | 警探 你曾经作为一场指控伪证的民事诉讼 |
[00:30] | where you were accused of planting evidence? | 的被告吧 |
[00:32] | – Yes. – What was the outcome of that lawsuit? | – 是的 – 那场诉讼的结果是 |
[00:35] | Jury found for the plaintiff. | 陪审团判原告获胜 |
[00:36] | – Nothing further. – Honey Chandler | – 没有进一步的问题了 – 霍尼·钱德勒 |
[00:39] | has painted an indelible portrait of you, Detective, | 对你的画像难以磨灭 警探 |
[00:41] | that you can’t be trusted, | 你是一个不能被相信的人 |
[00:45] | that you’ll do anything and say anything, | 是一个为达目的 |
[00:47] | – cut any corner to win. -This is bullshit. I don’t do that. | – 不择手段的人 – 胡说 我不是 |
[00:51] | You have that reputation, Detective, deserved or not. | 你有这样的名声 警探 不管真实与否 |
[00:54] | You don’t know, youngblood. | 你不了解 年轻人 |
[00:56] | You don’t know. | 你不了解事实 |
[00:58] | Never assume. | 永远不要轻易推测 |
[00:59] | Why would Bosch do that? | 博斯为什么要这样做 |
[01:01] | He takes two assholes off the board with one move. | 他用一招就解决了两个混蛋 |
[01:04] | He’s hiding something. | 他在隐藏什么 |
[01:06] | I can smell it. | 我能感觉到 |
[01:10] | The Koreatown Killer, aka KTK, | 韩国城杀手 又名KTK |
[01:13] | first became active four years ago. | 四年前第一次出现 |
[01:14] | Four carjackings, three shootings, two murders. | 4次劫车 3次枪击 2桩谋杀案 |
[01:17] | The latest carjacking victim helped us develop a new sketch. | 最新的这次劫车受害者让我们有了新的速写 |
[01:20] | So, when do you hear about the captain’s exam? | 所以 你是什么时候听说警长考试结果的 |
[01:22] | I heard. | 我听说 |
[01:24] | Next to last band. | 垫底了 |
[01:26] | Shit. Sorry. | 抱歉 |
[01:28] | The truth is, I think I wanted to make captain | 事实上 比起当警长 |
[01:30] | more than I wanted to actually be one. | 我更想选警长 |
[01:32] | I’m happy where I am. | 我很满意我所处的位置 |
[01:35] | With you assholes. | 和你们混在一起 |
[01:37] | You look tired, J. | 你看起来很累 J |
[01:38] | The Bosch still wearing you down? | 博斯还在压榨你吗 |
[01:39] | You look great. | 你看起来棒极了 |
[01:42] | I know you got your eyes on RHD. | 我知道你想去劫案凶杀科 |
[01:45] | Yeah. | 是 |
[01:46] | But… the politics involved… | 但是 这牵扯到政治 |
[01:48] | you know better than anyone. | 你比任何人都清楚 |
[01:50] | Still, this looks good for you, Santiago. | 但你还是很适合 圣地亚哥 |
[01:52] | What are you trying to tell me, Terry? | 你想说什么 泰瑞 |
[01:54] | Don’t unravel the sweater. | 不要刨根问底 |
[01:57] | No intention. | 不是故意的 |
[01:59] | Fuckin’ IA. Harry… | 该死的调查分析科 哈里 |
[02:04] | Tell me you’re gonna quit, Jerry. | 告诉我你会辞职 杰瑞 |
[02:08] | Take your pension, call it a day. | 领你的退休金 好好生活 |
[02:09] | Now, what else would I do? | 现在我还能做什么呢 |
[02:10] | Watch your boys grow up. | 看你的孩子长大 |
[02:12] | I will. Don’t worry. | 我会的 别担心 |
[02:15] | Lord, I missed you. | 天哪 我想死你了 |
[02:17] | – And you’re taller. – Do not go down that road. | – 你长高了 – 停 |
[02:18] | Where are you and Reggie staying? | 你和瑞奇住在哪儿 |
[02:20] | Somewhere swanky with a pool, I hope? | 我希望是泳池豪宅 |
[02:22] | Reggie’s in Shanghai. | 瑞奇在上海 |
[02:24] | I actually hoped I could stay here. | 我实际上想在这里待几天 |
[02:26] | Look, Jay, I got you what you wanted. | 听着 杰 我给你你想要的了 |
[02:29] | We’re greedy bastards, what can I say? | 我们是贪婪的混蛋 我能说什么呢 |
[02:32] | You can say, “Welcome back to the Bureau, Agent Wish,” | 你可以说 欢迎回归 渥什警探 |
[02:34] | give me a desk and a badge. | 给我张桌子和警徽 |
[02:35] | You sent that video to the Times. | 你把视频发给了时代周刊 |
[02:38] | Holland’s a monster. | 霍兰德是个混蛋 |
[02:40] | So was Gunn. | 甘恩也是 |
[02:42] | The Taferos. | 泰非罗兄弟 |
[02:43] | We took them all off the chart, Jerry. | 我们把他们一举拿下了 杰瑞 |
[02:45] | They’ll never hurt anybody again. | 他们再也不会伤害别人了 |
[02:49] | Man, two weeks ago, you didn’t want to be my partner. | 两周之前 你不想做我的搭档 |
[02:54] | Now I’m… I’m not so sure I can be yours. | 现在 我不确定我想不想和你合作了 |
[02:57] | What’s burning? | 什么起火了 |
[02:58] | River Watch Retirement Community. | 河谷养老社区 |
[03:00] | I used to visit a guy there. | 我曾去拜访过一个人 |
[03:02] | Retired detective, John Caffrey. | 退休警探 约翰·卡佛里 |
[03:04] | Why would Caffrey send you his high school yearbook? | 为什么卡佛里寄给你他高中的年鉴 |
[03:06] | I should have fucking known. | 我怎么知道 |
[03:08] | Arno Epperson, AKA Fox Mitchell. | 阿诺·埃珀森 又名福克斯·米切尔 |
[03:10] | The man who murdered your mother. | 杀死你母亲的人 |
[03:12] | Or so I thought. | 我认为是 |
[03:13] | Bradley Walker. He and Arno were tight. | 布拉德利·沃克 他们关系很好 |
[03:16] | The Police Commission president? | 警察委员会主席 |
[03:18] | His father more or less ran the city council for three decades. | 他的父亲差不多掌管了市议会三十多年 |
[03:22] | So Walker killed your mother now? | 所以现在是沃克杀死你母亲了 |
[03:23] | That’s your theory? | 这就是你的结论 |
[03:25] | Do you have any idea how you sound? | 你知道你听起来是什么样的吗 |
[03:28] | RHD says Caffrey was the target of the arson at River Watch. | 劫案谋杀科说 卡佛里就是河谷区纵火案的目标 |
[03:33] | Somebody wanted to wipe him out | 有人想灭他的口 |
[03:35] | and whatever he had in that apartment. | 以及他公寓里的东西 |
[03:37] | You want me to help you conduct a secret investigation | 你想让我帮你开展一场秘密的调查 |
[03:40] | of the man who’s scheduled to pin the stars on my collar. | 针对那个要给我颁勋章的人 |
[03:43] | Don’t you want to know if that man’s a murderer? | 你难道不想知道他是不是杀人犯吗? |
[04:15] | Put yourself in these detectives’ shoes. | 把自己当做警探设身处地的想想 |
[04:19] | An eight-year-old girl is missing. | 一个八岁的女孩失踪了 |
[04:22] | You think you have the man who took her. | 你认为你抓住了犯人 |
[04:24] | This man, | 这个人 |
[04:26] | the plaintiff, | 原告 |
[04:27] | Michael Harris. | 迈克·哈里斯 |
[04:30] | But he won’t say where she is. | 但他不肯说她在哪里 |
[04:34] | He won’t even admit that he took her. | 他甚至不承认拐走了她 |
[04:37] | So what do you do? | 所以你会怎么做 |
[04:39] | Now, mind you, you’re not just any detective. | 注意现在你不是任意一个警探 |
[04:41] | You’re LAPD. | 你是洛杉矶警察局警察 |
[04:42] | Robbery-Homicide Division. | 劫案凶杀科 |
[04:44] | Cream of the crop. Legendary. | 人中龙凤 传奇人物 |
[04:46] | It was cops like you who solved Manson, | 像你这样的警察 抓捕了曼森 |
[04:49] | Night Stalker, Grim Sleeper. | 夜行魔 残酷睡客 |
[04:52] | Maybe this little girl’s already dead. | 也许这个小女孩已经死了 |
[04:58] | But maybe she’s not. | 也许没有 |
[05:00] | And if you can get Harris to tell you | 如果你能让哈里斯开口 |
[05:02] | where he’s got her stashed, | 说出他把她藏在哪里 |
[05:05] | maybe you can save her life. | 也许你就能破案 |
[05:09] | So what do you do? | 所以你会怎么做 |
[05:13] | You torture him? | 折磨他 |
[05:15] | You wrap a plastic bag around his head, | 你套个塑料袋在他头上 |
[05:17] | choke off his air, try to get him to talk? | 让他窒息 逼他认罪 |
[05:19] | You gonna stick a sharpened, | 你会用一支削尖的 |
[05:22] | number two, Black Guardian pencil | 黑守卫二号铅笔 |
[05:25] | into his ear, puncture his eardrum? | 戳进他的耳朵 穿透他的耳膜 |
[05:26] | Keep on going into his skull, | 直抵他的头骨 |
[05:29] | causing permanent deafness? | 造成永久性失聪 |
[05:32] | No. | 不 |
[05:33] | No, you don’t. | 你不会 |
[05:35] | Not in a civil society. | 在一个文明的社会你不会这样 |
[05:40] | We don’t have to settle. | 我们不用和解 |
[05:42] | – I can win this. – The win, for the city of Los Angeles, | – 我能赢 – 这场胜利 是为了洛杉矶市 |
[05:45] | is making Black Guardian go away. | 弄走黑守卫 |
[05:48] | Move to the dark side, you lose track of time. | 不好的一面 你没有多余的时间了 |
[05:50] | – The man doesn’t have a case. – Doesn’t have to. | – 那人没有立案 – 他不需要 |
[05:53] | Just the trial. The great man handing out sound bites | 只要一场审判 这个人物每天去法院 |
[05:56] | on the courthouse steps every day– | 搞些事情 |
[05:58] | that sets us back 30 years. | 会让我们至少倒退30年 |
[06:01] | No, no, no. | 不 |
[06:02] | Mr. Kaplan, I told Howard, he wants this check, | 卡普兰先生 我告诉霍华德了 他想要这张支票 |
[06:05] | – I need him… – He’s not settling. | – 我需要他 – 他不打算和解 |
[06:07] | – We had an agreement. $420,000… – For any price. | – 我们有协议 42万 – 多少钱都不行 |
[06:09] | He’s taking this case to trial. | 他要上法庭 |
[06:16] | I will prove | 我会证明 |
[06:18] | I will pro… | 我会证 |
[06:20] | The evidence will show | 证据会表明 |
[06:23] | that these LAPD Robbery-Homicide detectives, | 洛杉矶警察局抢劫凶杀科的警察 |
[06:27] | under the color of law, | 在法律之下 |
[06:30] | men who have sworn an oath to protect and serve | 曾宣誓过要保护和服务 |
[06:32] | the citizens of Los Angeles, | 洛杉矶民众的人 |
[06:35] | tortured an innocent man. | 折磨一个无辜的人 |
[06:39] | In a civil society, | 在一个文明社会 |
[06:41] | racism has no part of justice. | 种族歧视不应该存在于司法 |
[06:44] | In a civil society, | 在一个文明社会 |
[06:46] | torture has no part of justice. | 折磨拷问不应该存在于司法 |
[06:48] | In a civil society… | 在一个文明社会… |
[06:50] | Shit, this thing needs to sing. | 该死 这东西应该被传颂 |
[06:52] | It will by Monday. But you don’t want to offend our jurors. | 周一就会了 但你不要冒犯陪审员 |
[06:56] | Oh, yeah, I do want offended. I want them deeply offended, | 不 我就想 我想狠狠的冒犯他们 |
[06:58] | – outraged. -By the crime, not the lawyer. | – 愤怒 – 因为罪行 而不是律师 |
[07:01] | Don’t use the word “Christ.” | 不要用 老天爷 这个词 |
[07:05] | How’d they take it? | 他们怎么说 |
[07:07] | Missy shit two bricks. | 两位女士懵了 |
[07:09] | Okay. I’ll need a nice, | 好了 我需要洗个 |
[07:11] | warm bath to un-see that. | 热水澡来无视 |
[07:18] | What about Irving? | 欧文呢 |
[07:20] | – Not happy. – Yeah, I’ll bet. | – 不太高兴 – 我想也是 |
[07:22] | This trial’s gonna feed his whole department | 这场审判会把他整个部门 |
[07:24] | into the wood chipper. | 搞得七零八落 |
[07:32] | The whole point | 寿司的精髓 |
[07:34] | of sushi is that it’s fresh. | 就是用材新鲜 |
[07:35] | And that’s not why I’m calling. | 但这不是我打你电话的原因 |
[07:37] | Sugarfish. | 甜鱼 |
[07:38] | It’s your favorite. | 你的最爱 |
[07:39] | Not even two hours old. | 两小时都不到 |
[07:41] | Mom’s taking me to the tournament tomorrow. | 老妈明天带我去锦标赛 |
[07:44] | Okay. Still want me to go? | 好 我还要去吗 |
[07:46] | As long as you don’t yell. | 只要你不大吼大叫 |
[07:48] | – Can’t make any promises. – It’s fine. | – 我不能保证 – 没关系了 |
[07:51] | – I’ll just pretend you’re somebody else’s dad. – Right. | – 我假装你是别人的老爸就好了 – 好吧 |
[07:54] | I still can’t get ahold of Reggie. | 我联系不上瑞奇 |
[07:56] | His Skype’s all screwed up. | 他视频通话有问题 |
[07:58] | Or mine is. | 又或是我的 |
[08:03] | Dad? | 老爸 |
[08:05] | – Right here. – Something’s going on | – 在呢 – 老妈和瑞奇 |
[08:07] | – with them. Mom and Reggie. – Are you asking | – 肯定出了点什么问题 – 你是在问我 |
[08:09] | or telling me? | 还是在告诉我 |
[08:10] | You’re busy. | 你在忙 |
[08:12] | – I am. -Good talk, Dad. | – 我是 – 和你谈话很高兴 老爸 |
[08:14] | Don’t stay out too late. | 别在外面待太晚 |
[08:16] | Love you. | 爱你 |
[09:02] | Ah, here. | 这个 |
[09:04] | Phil Gentry. Thanks. | 菲尔·金特里 谢谢 |
[09:07] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:15] | Hold on. | 等等 |
[09:23] | Hello? | 在听吗 |
[09:43] | What was his counter? | 他的筹码是什么 |
[09:55] | He’ll call Sunday night, Irv. | 他周天再打电话 欧文 |
[09:57] | He’s trying to make the city sweat. | 他是想让我们紧张 |
[09:59] | It’s working. He thinks he can win this. | 确实起效果了 他觉得他能赢 |
[10:01] | No. | 不会的 |
[10:02] | It’s a play. | 这只是做戏 |
[10:04] | He thinks he can jack up the settlement. | 他觉得他能摆弄一下最终协议 |
[10:08] | Let’s meet tomorrow and decide how best to proceed. | 我们明天见一面 决定下一步最好怎么走 |
[10:10] | It’s not the end of the world. | 这不是世界末日 |
[10:27] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 |
[10:29] | Just the man I need. | 正是我想找的人 |
[10:31] | Phil Gentry. | 菲尔·金特里 |
[10:32] | A thousand bucks a ticket, | 一千块钱的票 |
[10:34] | and they let some joker say he’s me. | 他们就放任你假扮我 |
[10:36] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[10:38] | I was just thinking maybe you could find him. | 我正想着你也许能找到他 |
[10:41] | You know… | 你知道的 |
[10:42] | solve the case. | 解决这个案子 |
[10:46] | – It’s a joke. – That’s a good one. | – 开玩笑吧 – 挺好笑的 |
[10:49] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 |
[10:51] | I’m glad I ran into you. Barkeep? | 真高兴在这里见到你 酒保 |
[10:53] | Second chair usually has a chair. | 我说 在法庭上 |
[10:56] | In court, is what I’m saying. | 二把手就是个摆设 |
[10:58] | Ah, well, in my experience, | 以我的经验来看 |
[11:00] | second chair is something that you earn. | 二把手是你应得的 |
[11:01] | – I said bold the changes. – Oh, I did. | – 我说过把修改的加粗 – 我加了 |
[11:03] | Well, bold and underline. | 那就加粗加下划线 |
[11:05] | – I got to see them. – Yes, sir. | – 我要看的见他们 – 好的先生 |
[11:07] | Coming right up. | 马上就好 |
[11:10] | You know what your problem is, Kaplan | 你知道你有什么问题吗 卡普兰 |
[11:12] | You want to walk before you can crawl. | 你连爬都不会就想走了 |
[11:15] | At your age, I was running a free legal clinic | 在你这个年纪 我正在给盐湖城的葡萄工人 |
[11:18] | for grape pickers in Salinas. | 做免费的法律辩护 |
[11:19] | You… you want to whine about chairs. | 你还抱怨二把手的席位 |
[11:21] | Says the man | 出自一个 |
[11:22] | who just turned down mid-six figures | 拒绝了六位数的钱 |
[11:23] | to play Powerball with a jury. | 来跟陪审团玩强力球的人 |
[11:25] | Well, that is not what is going on here. | 这个不是我的意思 |
[11:30] | Any word | 周五开庭 |
[11:31] | on the tech request I put in | 我要的技术支持 |
[11:33] | – for court on Friday? – Not yet. | – 有任何消息吗 – 还没 |
[11:35] | I could follow up. | 我可以跟进 |
[11:37] | You know that there were a thousand | 你知道美国去年有一千件 |
[11:38] | police killings in America last year? | 警察杀害事件吗 |
[11:40] | Do you have any idea how many cops | 你知道有多少个警察 |
[11:42] | were convicted of murder or manslaughter? | 被定罪为谋杀或是过失杀人吗 |
[11:43] | – Not one. -None. Zip. Zero. | – 没有人 – 没人 一个都没有 |
[11:45] | Cities don’t even bother | 市里不再记录 |
[11:47] | to keep use-of-force statistics. What does that tell you? | 使用武力的数据了 这说明什么 |
[11:49] | That tells me that you’re considering | 这说明你再考虑 |
[11:50] | putting that in your opening. | 把这些放进你的开场词 |
[11:52] | Look, I’d save it. Just stick with Harris. | 听我说 是我就不加了 就照着哈里斯的来 |
[11:54] | No, forget it. | 算了吧 |
[11:55] | – I’ll just go with this. – Are you sure? | – 我就照着这个 – 你确定 |
[11:56] | Look, I just have to print it. | 我只要打印出来就好了 |
[11:58] | Yeah. Just keep your phone on this weekend, | 好 这周末手机保持开机 |
[11:59] | there, Kaplan. Just in case. | 卡普兰 以防万一 |
[12:03] | In case of what? | 以防万一什么 |
[14:19] | ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ | 总有这样一种感觉 |
[14:22] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 萦绕在我的心头 |
[14:25] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 挥之不去 |
[14:27] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 余音不绝 |
[14:30] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 辗转反侧 |
[14:33] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 百转千回 |
[14:36] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 难以割舍 |
[14:38] | ♪ I can’t let go ♪ | 无法忘怀 |
[14:52] | ♪ I feel ♪ | 我能感觉 |
[15:07] | That sprinkler needs help. | 那个洒水器得修了 |
[15:11] | Patrol car ran over it. | 巡逻警车压过它 |
[15:14] | You okay? | 你还好吗 |
[15:17] | Yeah. | 嗯 |
[15:20] | I’ll be right in. | 我马上进来 |
[15:33] | Please answer this time. | 这次请一定要接 |
[16:05] | Open for 500. | 500开局 |
[16:07] | I can count, honey. | 我会数数 亲爱的 |
[16:09] | Raise. | 我加 |
[16:20] | The raise is 2,200. | 加到2200 |
[16:25] | Sorry. | 抱歉 |
[16:28] | Call. | 看牌 |
[16:33] | Two players. | 两位玩家 |
[16:41] | No checks accepted. | 不接受支票 |
[16:42] | I got a big hand here. | 我大手笔 |
[16:43] | I’m all in. | 全入 |
[17:08] | 5950 5,950. | |
[17:10] | Call. | 看牌 |
[17:16] | Oh, goddamn it. | 该死 |
[17:17] | Nice flop. | 翻得好呀 |
[17:18] | Bitch fucked me again. | 贱人又玩了我 |
[17:20] | You fucked yourself. | 你玩了你自己 |
[17:21] | You overplayed a weak ace. | 你错看了你的王牌 |
[17:22] | What did you just say? | 你说什么? |
[17:24] | You heard me. | 你听到我了 |
[17:25] | Now back off. | 现在走开 |
[17:29] | Cards? | 再来 |
[17:31] | Yes. | 嗯 |
[17:33] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[17:34] | Come on. Come on, give me one. | 就这一次 |
[17:36] | Give me one. Give me one. | 给我赢一次 |
[17:38] | Son of a bitch. | 去你妈的 |
[17:42] | Nice playing with you. | 很高兴和你玩牌 |
[17:44] | Borrow a hundred grand, | 借了一万 |
[17:45] | don’t pay, | 不还 |
[17:47] | bank swoops your fucking house. | 银行会收了你的破房子 |
[17:48] | Borrow 50 mil and don’t pay, | 借了五千万不还 |
[17:52] | my bank buys a table at your foundation’s fundraiser, | 我银行的人就在你的基金募捐晚会上买张桌子 |
[17:55] | and yours truly has to fucking go. | 你就死定了 |
[17:57] | Too big to fail. | 太大的损失承受不起 |
[18:02] | Thousand bucks a ticket to help the homeless? | 几千块钱一张票来帮助穷人 |
[18:03] | No irony there. | 没有讽刺意味吗 |
[18:05] | Brad Walker doesn’t give a shit about low-cost housing. | 布拉德利·沃克才不在乎廉租房 |
[18:08] | It’s all politics, Harry. | 全都是政治 哈里 |
[18:10] | Leveraging the city for a variance | 为了协调城市的不同声音 |
[18:13] | to build his luxury condo tower. | 以便建奢华的公寓大厦 |
[18:17] | Councilman Steven Clark. | 议员史蒂文·克拉克 |
[18:18] | Purveyor of said variance. | 不同声音的代表 |
[18:23] | So, how’s Becca doing with the college thing? | 贝卡大学的事情怎么样了 |
[18:26] | Ah, she wants Columbia. | 她想去哥伦比亚 |
[18:27] | She doesn’t have a shot. Maddie? | 没机会的 麦迪呢 |
[18:29] | Still waiting on Chapman. | 还在等查普曼大学 |
[18:33] | Mariachis. Fuck. | 墨西哥流浪乐队 |
[18:39] | I’m out of here. | 我该走了 |
[18:41] | Thanks for the drink, Phil. | 谢谢你的酒 菲尔 |
[19:08] | Detective Harry Bosch. | 哈里·博斯警探 |
[19:11] | I had no idea you were a supporter of affordable housing. | 我完全不知道你是廉租房的支持者 |
[19:14] | Anything helps the little guy. | 只要能帮助困难的人 |
[19:16] | I like hearing that. | 我很高兴听你这样说 |
[19:19] | I was actually hoping to talk to Councilman Clark. | 我其实希望能和克拉克议员谈一谈 |
[19:21] | Stevie? | 史蒂夫 |
[19:23] | What about? | 谈什么 |
[19:26] | Cold case I’m chasing. | 我在查的一综老案子 |
[19:30] | Justice never sleeps. | 正义从不休息 |
[19:34] | I’ll introduce you. We’ve known each other since high school. | 我会引荐你 我们俩自打高中就认识了 |
[19:38] | I’ve got to take this. | 我必须要接这个电话 |
[19:40] | Reception’s lousy in here. | 这里的信号很差的 |
[19:42] | Bosch. | 博斯 |
[19:51] | Bosch, where are you? | 博斯 你在哪儿 |
[19:53] | Downtown. | 下城区 |
[19:54] | We’ve got a 187 at Angel’s Flight. | 安吉尔缆车上有凶杀案 |
[19:57] | How quickly can you get here? | 你多快能赶到 |
[19:58] | I’m on my way. | 在路上了 |
[20:02] | Thank you. | 谢谢 |
[20:06] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[20:08] | I know it’s late notice, and the buy-in’s kinda steep, but… | 我知道这有点晚了 赌注又有一点高 但是 |
[20:10] | – Home game? – 50 grand, cash. Tomorrow night. | – 主场 – 五万 现金 明晚 |
[20:14] | It’s the Chinese guys. | 是一些中国人 |
[20:16] | The wild Chinese guys. | 狂野的中国人 |
[20:18] | The high roller sports book guys? | 体育博彩那群阔佬 |
[20:19] | They asked me to put a game together. | 他们要我组一局的 |
[20:23] | Wild losers. | 狂野的输家 |
[20:25] | Who wants to play with them? | 谁会想和他们一起玩 |
[20:39] | Look at this. | 看看这儿 |
[20:40] | Got enough RHD guys out here | 有很多凶杀科警察 |
[20:42] | to solve an actual case. | 去解决一件真正的案子了 |
[20:44] | Is that you, Drake? | 是你吗 德雷克 |
[20:46] | Bosch. | 博斯 |
[20:48] | Field trip from the old folks’ home? | 老人还出外勤 |
[20:49] | Howard Elias is in there. | 里面是霍华德·埃利亚斯 |
[20:51] | Deader than a motherfucker. | 死了 |
[20:56] | Why are you guys hanging back? | 那你们干嘛在外面 |
[20:58] | – Conflict of interest. – Chief pulled us off. | – 利益冲突 – 局长让我们回避了 |
[21:01] | He’s gonna start a Special Task Force. | 他要成立个特别小组 |
[21:04] | It’s lose-lose for you, Harry. | 对你是双输 哈里 |
[21:05] | Either piss off the department or the whole fucking city. | 要么惹怒局里 要么惹怒市里 |
[21:10] | – Yeah. – You catch who did it, | – 好吧 – 你找到谁做的 |
[21:12] | bring him down to our crib. | 带给我们 |
[21:14] | We’ll give him a goddamn medal. | 我们给你颁奖 |
[21:34] | Only thing we can be sure of in life… is death. | 人生中我们唯一可以确定的就是死亡 |
[21:38] | RHD’s not shedding any tears. | 凶杀科没那么伤心 |
[21:41] | The man ruined a lot of careers. | 那人断送了很多人的事业 |
[21:43] | I’ve talked to Lieutenant Billets, | 我和比利茨警督谈过了 |
[21:46] | cut you free of the Hollywood rotation | 让你离开好莱坞巡查 |
[21:47] | – until we get this handled. – We? | – 直到我们把这个解决 – 我们 |
[21:50] | You, Robertson and Pierce. | 你 罗伯森 皮尔斯 |
[21:52] | Plus Snyder and Lincoln from Internal Affairs. | 还有内务部的斯奈德和林肯 |
[21:55] | Who’s running the show? | 谁是老大 |
[21:57] | You. | 你 |
[21:59] | We all know | 我们都知道 |
[22:01] | – what a team player you are. – Yeah, the thing is, Chief, | – 你是个重大局的人 – 但是 局长 |
[22:02] | Sergeant Snyder and I, we have a history. | 斯奈德中士和我有过节 |
[22:04] | You have a history with the world, Detective. | 你和整个世界都有过节 警探 |
[22:06] | But not with Howard Elias. | 但和霍华德·埃利亚斯没有 |
[22:10] | Now, it is essential we clear this case quickly. | 现在 快速破案是关键 |
[22:13] | You and Robertson are our two best | 你和罗伯森是凶杀科 |
[22:15] | homicide detectives not in RHD. | 两个最好的警探 |
[22:17] | And Snyder and Lincoln did the Black Guardian investigation. | 斯奈德和林肯负责了黑守卫调查 |
[22:19] | Their knowledge of that case, and others, should be useful. | 他们对案子的了解 和其他人 应该有用 |
[22:22] | Three-piece suit. | 三件套 |
[22:24] | You know me better than that. | 你了解我的 |
[22:26] | Optics are part of your job. | 光学是你的工作 |
[22:29] | Right now, the only color I’m concerned with is blue. | 现在 我唯一在乎的颜色是蓝色 |
[22:33] | Tram operator? | 电轨师傅 |
[22:34] | ID says Lanny Johnson. | 说是叫兰尼·约翰逊 |
[22:37] | Neck wound, through and through. | 脖子受伤 穿透 |
[22:38] | – Killed first. – After Elias boarded. | – 先被杀了 – 埃利亚斯上车后 |
[22:41] | – Assuming Elias is the primary. – The public will. | – 假设埃利亚斯是目标 – 人们都会这样想的 |
[22:44] | He turned down a settlement on Black Guardian today. | 他今天拒绝了黑守卫的和解请求 |
[22:48] | Trial was gonna start Monday morning. | 审讯周一早上开始 |
[22:51] | If this goes where the public thinks it goes? | 如果事情朝人们预想的方向发展了呢 |
[22:53] | That’s my concern. | 那是我该操心的 |
[22:55] | You just follow the evidence. | 你只用负责寻找证据 |
[22:56] | Let the chips fall where they may. | 其余的就别管了 |
[23:07] | Detective Bosch. | 博斯探长 |
[23:08] | Sergeant, take your partner, shadow the crims. | 警官 带上你的搭档封锁现场 |
[23:12] | See if you can find that through-and-through slug | 找出那颗 |
[23:14] | that killed Mr. Johnson. | 杀死约翰逊先生的子弹 |
[23:18] | Nice to meet you, too. | 很高兴见到你 |
[23:43] | Not much foot traffic up here that late. | 通常这么晚很少有人步行经过的 |
[23:45] | A jogger saw the broken control booth window. | 但今晚正好有个慢跑的人从这路过 看到了打碎的窗户 |
[23:48] | Operator’s body inside. | 操作员的尸体就在里面 |
[23:51] | -When did the call come in? -2346. | – 那人几点报警的 – 23点46分 |
[23:54] | Tram shuts down at 2200. | 电车十点就停了 |
[23:56] | Didn’t take long to ID the man. | 没用多久就查出了这个男人的身份 |
[23:59] | There’s a dartboard with his face on it in our war room. | 案发现场的死者脸上有一个标记 |
[24:03] | So the bodies pretty much the way you found them? | 所以尸体基本上还是发现时的原样 |
[24:05] | We’d barely got started when Chief gave us the hook. | 我们也才开始做局长派的活 |
[24:09] | Surveillance cameras? | 监控呢 |
[24:11] | Two on the wheelhouse are easily avoided. | 操纵室的两个监控没拍到 |
[24:13] | Good coverage in the water court, | 水上乐园的倒是覆盖到了 |
[24:14] | spotty on the access points. | 正好拍到了入口那里 |
[24:19] | His office is in the Bradbury building. | 他的办公室在布拉德伯里大厦 |
[24:21] | He lives in Baldwin Hills. | 家在鲍德温山 |
[24:24] | Why would Howard Elias be on Angel’s Flight? | 为什么埃利亚斯先生会出现在安吉尔缆车上 |
[24:27] | My guys think it was a robbery. | 我的人认为这是一起抢劫案 |
[24:29] | Yeah. That’d be convenient for everyone, wouldn’t it? | 确实 这样比较容易让人信服 |
[24:32] | Watch and wallet missing. | 被害人的手表跟钱包都不见了 |
[24:34] | Rooker did a pass through the tram. | 鲁克从头到尾检查了车厢 |
[24:40] | Your people gonna give me trouble, Captain? | 你的人简直在给我添乱啊 |
[24:43] | It wasn’t one of my guys, Bosch. | 那可不是我的人 博斯 |
[24:46] | You’d be wasting your time you look there too long. | 在这里这么久是在浪费时间 |
[24:59] | Man’s gotta sit to think. | 我们需要坐下来分析分析 |
[25:05] | Sir. | 长官 |
[25:08] | Came all the way from Montrose to make sure he’s dead? | 我们大老远从蒙特罗斯过来就是为了看他是不是死透了 |
[25:10] | Well, that son of a bitch wrote me up twice. | 这个贱人整了我两次 |
[25:13] | Ain’t nothing personal, Terry. | 泰瑞 你可不能带私人情感啊 |
[25:14] | Mr. Sues and Settles. | 这位可是律师先生 |
[25:16] | Yeah, well, I’ll cry on the way home. | 好吧 我会在回家的路为他上哭一哭的 |
[25:18] | Who’s that? | 那是谁 |
[25:21] | Second best partner I ever had. | 我拥有过的第二好搭档 |
[25:30] | Where the hell have you been? | 你刚刚去哪儿了 |
[25:32] | Home, mostly. | 基本上都在家 |
[25:35] | It’s a hell of a thing, huh? | 摊上这么件破事 |
[25:36] | Oh, for fuck’s sake, Frankie. | 去你的 弗兰克 |
[25:38] | Here. Take these. | 给你这个 |
[25:41] | Chew ’em. | 慢慢嚼吧 |
[25:52] | Hey, big dog. Cool to come in? | 我能进来吗 |
[25:55] | Just wrapping up, Harry. | 我这快忙完了 哈里 |
[25:56] | – This one yours now? – Yeah. | – 这事现在归你管吗 – 是的 |
[25:59] | What a special treat. | 好待遇啊 |
[26:03] | Hey, Pierce, get in here. | 皮尔斯 进来一下 |
[26:08] | Glove up, check that briefcase. | 戴上手套检查一下那个公文包 |
[26:10] | Don’t we need a warrant? | 我们不需要许可吗 |
[26:13] | We don’t know whose it is. | 咱们又不知道包是谁的 |
[26:16] | Okay, Potts. Give me some good news. | 波茨 告诉我点有用的吧 |
[26:18] | It’s pretty clean. | 整个过程相当清晰 |
[26:20] | Bullet in the chest went through and impacted | 子弹先是穿透了胸腔 |
[26:22] | on that metal frame up there. | 然后打到了那边的金属框上 |
[26:24] | Looks like a nine, but it’s no good for ballistics. | 看起来像是九毫米口径枪 但是不太容易做弹道分析 |
[26:26] | Nine’s a pretty common cop gun. | 九毫米口径的可是警察常用枪啊 |
[26:28] | Casings? | 弹壳呢 |
[26:29] | No sign of them. | 还没找到 |
[26:30] | Yeah, a cop would have picked them up. | 警察或许已经拿走了 |
[26:32] | Bullet up the ass should be good | 如果找到凶器的话 |
[26:34] | for a match, if you find the weapon. | 倒是很容易找到匹配的子弹 |
[26:35] | Front pocket. | 这是前口袋里的东西 |
[26:38] | Car keys, money clip. Wallet was lifted from the back left. | 有车钥匙 钱夹 钱包从后面口袋被偷走了 |
[26:40] | Watch pulled off from the left wrist, extended. | 手表也从左手腕拽下来了 |
[26:43] | -Phone? -No sign of one. | – 手机呢 – 没找到 |
[26:45] | Thanks, amigo. | 谢了伙计 |
[26:58] | Is that a defensive wound? | 是自卫受伤的吗 |
[27:02] | I’m not buying RHD’s robbery theory. You? | 我可不相信凶案科的抢劫说 |
[27:05] | Lead enema says no. | 开了那么多枪呢 |
[27:07] | No, it’s not. | 这可不是抢劫案 |
[27:08] | Latch got sprung when it hit the wall. | 子弹打到墙上的时候门闩被弹开了 |
[27:17] | Okay, so watch and wallet get grabbed in a rush, | 所以在混乱中手表跟钱包被抢走了 |
[27:20] | but missed the money clip. | 但是钱夹还在 |
[27:22] | What are the odds? | 有哪里不对吗? |
[27:23] | Somebody wants it to look like a robbery. | 有人想把这件事伪装成抢劫案 |
[27:25] | Yeah. Not for nothing. | 是的 肯定是事出有因的 |
[27:27] | What do you make of your old partner’s cameo? | 你觉得你的老搭档扮演的什么角色呢? |
[27:31] | Not as much as you, I guess. | 比你应该差远了 |
[27:34] | All right, so the tram arrives, | 所以说电车到站后 |
[27:37] | Elias would have seen his killer waiting. | 埃利亚斯看到了凶手在等他 |
[27:39] | Unless they rode up together. | 除非他俩是一起坐车上来的 |
[27:40] | No, the tram operator was killed first, | 没有 电车操作员首先被杀了 |
[27:42] | after he the initiated the ride. | 就在他启动电车以后 |
[27:44] | So Elias doesn’t hear it or see it? | 那埃利亚斯没有听见或者看见吗? |
[27:46] | Yeah, the ride’s loud. | 电车声音可是很大的 |
[27:49] | No. Shooter was waiting, like you said. | 枪手正如你所说 就在这里等着 |
[27:53] | Elias rises up, steps forward to disembark. | 埃利亚斯站起来 准备下车 |
[27:56] | He’s not aware of a threat. | 他没有意识到危险 |
[27:58] | He sees the gun, his hand comes up. | 当他看到枪后举起了手 |
[27:59] | Right. Well, the shot goes through him as he turns, | 然后在他转身后子弹就打中了他 |
[28:01] | momentum knocks him down, | 冲击力让他倒了下去 |
[28:03] | he catches himself, | 他绊倒了自己 |
[28:06] | hands and knees. | 手和膝盖都着了地 |
[28:09] | Shot up the pipe was the last one. | 最后子弹打到了栏杆上 |
[28:11] | Yeah, the shooter was pissed off. | 确实 枪手看起来很生气啊 |
[28:12] | A “Fuck you” Shot. | 开了去你妈的一枪 |
[28:14] | Oh, yeah. They knew each other. | 他俩应该认识 |
[28:16] | There are case files in here. | 所有的案卷都在包里 |
[28:18] | Briefs. | 上诉状 |
[28:19] | Notes, depos… | 笔记 委托人的东西… |
[28:22] | We’re going to need a daylight grid search | 我们大概需要地毯式搜索到天亮 |
[28:24] | to even hope to find that slug. | 才有可能找到子弹 |
[28:26] | – Is that Elias’s? – It was open. | – 那是埃利亚斯的吗 – 它本来就开着的 |
[28:30] | You need a warrant for that. | 你们需要许可 |
[28:32] | Attorney-client stuff. | 那些都是委托人的东西 |
[28:34] | We need a warrant, she’s right. | 她说的对 我们需要许可 |
[28:37] | Book it. | 记得去办一下 |
[28:39] | Give us something else, Bosch, or send us home. | 给我们点事做吧 或者直接让我们回家吧 |
[28:42] | See if you can find his car. | 那你们去找找他的车吧 |
[28:53] | Solve it? | 完事了 |
[28:55] | Look, Captain, I’m not saying one of your guys did it, | 我不敢说是你们中的一员做了这件事 |
[28:57] | but you know I’m gonna find out if they did. | 但是我会查清楚是谁做的 |
[29:00] | – Did what? – Tampered with the crime scene. | – 做了什么 – 伪装犯罪现场 |
[29:02] | Tried to make it look like a robbery. | 让它看起来像一起抢劫案 |
[29:05] | Put up a smokescreen in case it was a cop who did it. | 放出烟雾弹迷惑大家 |
[29:06] | Never happened. | 你瞎说什么啊 |
[29:08] | Good. | 好吧 |
[29:09] | You an IA asshole now? | 你现在是调查分析科里的混蛋了 |
[29:13] | I hate to even bring it up, ’cause you can imagine | 我本来不想提的 |
[29:16] | how that would play if I had to report that | 你能想象如果我告诉欧文局长的话 |
[29:18] | to Chief Irving, or God forbid, | 事情会怎么发展吗 或者上帝保佑 |
[29:19] | the press got ahold of it, because it was, | 媒体先知道这件事的话 |
[29:21] | you know, leaked? | 那词怎么说的 泄露了? |
[29:23] | Fuck off. | 去你的 |
[29:36] | We need to split up IA. | 我们需要跟调查分析科划清界限 |
[29:39] | Yeah, but keep ’em close. | 是的 但是也要保持联系 |
[29:40] | I’ll take Snyder, you take Lincoln. | 我解决斯奈德 你解决林肯 |
[29:45] | Hey, youngblood, head back | 年轻人 回局里一趟 |
[29:48] | to the house, get cracking on those warrants. | 把许可弄来 |
[29:50] | Bradbury, briefcase, his car and his phone. | 布拉德伯里 公文包 他的车还有手机 |
[29:53] | We checked the lots near the Bradbury. | 他有可能是坐地铁来的 |
[29:56] | Maybe he takes the Metro in. | 所以我们检查了布拉德伯里周围的许多进站口 |
[29:59] | Or I guess me and Gabby could walk around downtown all night | 或者我可以跟盖比一起在市中心 |
[30:02] | randomly pushing key fobs. | 找一晚上车钥匙 |
[30:03] | Might catch a break and trip over that nine slug | 说不定能被那把枪杀死的第二个受害者绊倒 |
[30:06] | from the second victim. | 才能休息一会 |
[30:10] | – Yeah, this is Bosch. – It’s Garwood. | – 我是博斯 – 我是加伍德 |
[30:13] | One of my guys got an anonymous tip. | 我的手下收到了一个匿名线索 |
[30:15] | Caller said a, uh, | 报警者说 |
[30:17] | “Detective-looking person” Tossed something in a can, | 看到了一个很像警探的人 把东西扔在了一个易拉罐里 |
[30:19] | corner of Fourth and Hill. | 在第四大道和希尔街的拐角处 |
[30:21] | Detective-looking person? | 很像警探的人 |
[30:23] | Caller looked in, saw your missing watch and wallet, | 报警者说看到了丢失的手表跟钱包 |
[30:25] | but didn’t touch them. | 但是没有摸它们 |
[30:27] | Wild guess– it was Rooker who got the tip? | 那我大胆的猜一下 是鲁克的人收到了这个线索 |
[30:33] | Jesus Christ. | 天啊 |
[31:05] | You want to tell me what’s going on with that? | 你不打算告诉我你在干什么吗 |
[31:08] | When I think the time’s right. | 时间到了我自然会说的 |
[32:28] | It’s under the bed. | 在床底下呢 |
[32:31] | I heard it slide | 你蹑手蹑脚走过去的时候 |
[32:33] | off the table when you did that Cirque de Soleil move. | 我听到有东西从桌子上掉进去了 |
[32:36] | Excuse me? | 不会吧 |
[32:38] | 5:30. | 才5点半啊 |
[32:40] | I want to be home when the boys wake up. | 这样的话我就能在孩子们睡醒前赶回来 |
[32:42] | Sure. You don’t want them to think | 好吧 可不能让他们觉得 |
[32:44] | Mom and Dad like each other again. | 爸妈又相爱了 |
[32:46] | We like the hell out of each other. | 咱俩可是要爱到地老天荒的 |
[32:48] | What it adds up to now– that’s what’s undetermined. | 但是现在说的话 还为时过早了 |
[32:52] | Not for me. | 你不是在说我吧 |
[32:54] | You pick a suit for Monday? | 你挑了套周一要穿的西服吗 |
[32:58] | Uh, it’s gonna be light duty for a while. | 嗯 会有些小活 |
[33:02] | Desk work. | 都是文书工作 |
[33:04] | Seriously. | 我是认真的 |
[33:06] | You still okay with covering my open house? | 你现在还有能力担保我那套要卖的房子吗 |
[33:08] | Yeah, but, sooner or later… | 当然 但是早晚 |
[33:11] | You’re still sleeping, baby. | 你还没睡醒亲爱的 |
[33:13] | It’s just a dream. | 刚刚的一切都是梦 |
[33:26] | Never done one of these before. | 我还从没干过这种事呢 |
[33:40] | Sir, I’m Detective Bosch. This is Sergeant Snyder… | 您好我是博斯探长 这位是斯奈德警官 |
[33:43] | We know why you’re here. | 我知道你为什么来这 |
[33:45] | First call comes around 2am. | 凌晨2点打来了第一通电话 |
[33:48] | Some asshole says, “Your husband’s dead, | 那些混蛋说 你老公死了 |
[33:51] | and I’m dancing,” Then hangs up. | 我很开心 然后就挂了 |
[33:53] | Well, I’m sorry we couldn’t get here quicker. | 很抱歉我们这么晚才来 |
[33:54] | Martin | 马丁 |
[33:57] | Five, six calls later, we turned off the phone. | 大概打了5,6次之后 我们把电话线拔了 |
[34:00] | You guys finally did it, didn’t you? | 你们警察终于还是报仇了啊 |
[34:01] | It was one of you motherfuckers, wasn’t it? | 就是你们其中的一个混蛋吧 |
[34:03] | Sir, if you have | 先生 如果你知道 |
[34:05] | any information as to who might have done this, please tell me. | 任何有助于我们找到嫌疑人的信息 请告诉我 |
[34:07] | The fuck difference would it make? | 又能怎样 |
[34:10] | Where? | 在哪儿 |
[34:12] | Bunker Hill, ma’am. Angel’s Flight. | 邦克山顶的安吉尔缆车上 |
[34:17] | Any idea why he’d be up there? | 知道他为什么会去那吗 |
[34:19] | How? | 怎么弄的 |
[34:23] | Someone shot him. | 有人朝他开枪 |
[34:31] | We have an apartment near The Broad. | 我们在那附近有一套公寓 |
[34:36] | Howard always stays there before a trial. | 在庭审前霍华德总爱去那儿 |
[34:41] | I wasn’t expecting him last night. | 所以我昨晚就没等他回来 |
[34:44] | When was the last time you spoke to him? | 您最后一次跟他说话是什么时候 |
[34:50] | Mrs. Elias, we’d like to come in, | 埃利亚斯夫人 我们很想进去 |
[34:54] | tell you what we know about what happened, | 告诉您我们现在掌握的一些情况 |
[34:56] | ask a few more questions that can maybe steer us | 问您一些或许可以 |
[34:59] | in the direction to find who did this. | 引导我们侦查方向的问题 |
[35:01] | And then we’ll be on our way. | 然后尽全力找到凶手 |
[35:03] | – Cops did this. – Martin. | – 是警察杀的 – 马丁 |
[35:05] | – Get the fuck out of here! – Martin. | – 滚 – 马丁 |
[35:20] | Sir, what you said about cops doing this? | 为什么说是警察做的呢 |
[35:23] | -Black Guardian cops. -Let me tell you something. | – 是黑守卫干的 – 我来告诉你吧 |
[35:25] | Any police officer who might have had reason | 任何有理由造成您父亲受到伤害的警察 |
[35:28] | to cause your father harm is gonna be a suspect. | 都会成为嫌疑人 |
[35:30] | And if I can prove one did it– that’s a killer, not a cop. | 如果证据表明有人确实做了这件事 他就会成为凶手而不再是警察了 |
[35:53] | Chief | 局长 |
[35:56] | Walking out as we speak. | 刚从被害人家里出来 |
[35:58] | Well, I have a press conference in ten minutes. | 好吧 十分钟后我要开新闻发布会了 |
[36:01] | Now, would it be inaccurate to say first indications | 如果我要说有证据表明抢劫是初衷的话 |
[36:03] | are that robbery was the motive? | 是不是就大错特错了 |
[36:04] | You’ve been talking to Captain Garwood. | 你跟加伍德聊过了 |
[36:06] | Yes or no? | 对还是错 |
[36:08] | It wasn’t a robbery. | 这不是个抢劫案 |
[36:11] | What about the missing watch and wallet? | 但是手表跟钱包都不见了啊 |
[36:13] | Removed and discarded nearby. | 被凶手丢在附近了 |
[36:15] | You want me to tell you what the PIO wants to hear? | 你只是想让我告诉你宣传部门想要听到的 |
[36:19] | That it wasn’t a cop? | 这不是警察干的 |
[36:21] | I want to know as soon as you have something concrete, Detective. | 我只是想让你尽快拿到证据 探长 |
[36:23] | Yes, sir. | 好的长官 |
[36:25] | What? | 怎么了 |
[36:28] | Bosch, if you’ve got a problem with me… | 博斯 如果你对我有意见 |
[36:29] | I don’t have a problem. | 我没意见 |
[36:32] | The 128 complaint I wrote you up on last year– | 我发现我去年写的关于你的128条申诉 |
[36:34] | my finding was it was factual. | 真的完全正确啊 |
[36:36] | Should have been sustained, and you should have taken days. | 你还维持原状 一点没改啊 |
[36:39] | -What’s your point? -Got quashed upstairs. | – 你想说什么 – 你完全不服从上级啊 |
[36:41] | Chief’s an enigma. | 局长可是个谜 |
[36:49] | Just say his watch and wallet were missing from the scene. | 所以只能说他的手表和钱包在案发现场不见了 |
[36:52] | It’s factually true. | 这个可是完全真实的 |
[36:53] | Let the press draw their own conclusions. | 剩下的就让媒体自己脑补吧 |
[36:55] | Whenever I’m with you, I feel like | 只要跟你在一起 |
[36:57] | I’m in a washing machine spin cycle. | 我就跟进入了洗衣机程序一样 |
[36:58] | Rinse and repeat. | 不断的冲洗跟重复 |
[37:00] | Good morning, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 早上好 |
[37:03] | …both pronounced dead at the scene | 在今日早些的新闻发布会上 |
[37:04] | in what looks like, at first blush, | 洛杉矶总局局长欧文声称 |
[37:06] | an armed robbery, according to LAPD Chief Irvin Irving, | 案发现场乍看起来 |
[37:10] | in a press conference moments ago. | 是一起持枪抢劫案 |
[37:12] | A former prosecutor, Elias earned a national reputation | 曾作为检察官的埃利亚斯 现在做为一名民权律师 |
[37:15] | as a civil rights lawyer, winning record settlements | 享有国际声誉 |
[37:18] | for alleged victims of police brutality. | 为宣称遭受警察暴行的受害者们进行成功的申诉 |
[37:20] | Someone needs to police the police. | 看来一些警察需要被监督了 |
[37:23] | Someone needs to be willing | 社会正需要这样一些人来揭穿 |
[37:25] | to unravel the fabric of institutional racism | 制度层面中种族歧视主义的真面目 |
[37:27] | that continues to allow | 某些机构 |
[37:30] | atrocities like Black Guardian to be perpetrated | 曾允许像黑卫士一样的独裁者 |
[37:33] | on young men of color in this city. | 在这座城市的黑人年轻人身上犯下暴行 |
[37:35] | Ironically, | 讽刺的是 |
[37:36] | Elias was due to begin opening arguments | 埃利亚斯计划中 |
[37:39] | Monday morning in the closely-watched case | 本应代表原告迈克·哈里斯 |
[37:40] | representing plaintiff Michael Harris. | 出现在周一早晨的公开庭审之中 |
[37:54] | Is Bosch here yet? | 博斯在这吗 |
[37:56] | He and Jimmy are doing death notifications. | 他跟吉米去办死亡证明了 |
[37:58] | All right. Tell him to come see me when he gets in. | 好吧 等他回来后让他来找我 |
[38:01] | – Body in Lake Hollywood. – What? That sounds like a suicide. | – 好莱坞湖里的尸体 – 听起来像是自杀啊 |
[38:04] | Can’t patrol handle it? | 巡警就能处理吧 |
[38:05] | Look, I don’t want you guys going out on some bullshit call. | 我可不想你们去瞎管闲事 |
[38:08] | Sounds like a suicide. | 听起来像是自杀 |
[38:11] | Except for the missing-his-head part. | 他的头可是不会自己消失啊 |
[38:31] | Lieutenant Ruiz would like a word. | 鲁伊斯警督想跟你聊聊 |
[38:34] | – With the temporary captain? – Yes. | – 跟那个新巡长一起 – 是的 |
[38:36] | Uh, something about new patrol SUVs that Captain Cooper | 库珀巡长想跟进一下 |
[38:40] | was supposed to follow up on. | 新SUV巡逻车的事 |
[38:44] | You gonna work out of here or your office? | 你打算在这工作还是回你办公室 |
[38:49] | – My office. – Your office. | – 我办公室 – 你办公室 |
[38:57] | Way to go, Mad! | 加油 玛迪 |
[38:59] | Hey, it’s okay. Come on, Elite! | 没关系 加油 |
[39:02] | Let’s get the ball back! | 把球夺回来 |
[39:06] | Tell me you’re on your way with a large chai. | 你最好告诉我你已经在来的路上了 |
[39:09] | With a double shot of Johnny Black in it. | 带着加了双倍威士忌的大杯红茶拿铁 |
[39:11] | Not gonna make it. I caught a case. | 今天不行了 又有案子了 |
[39:14] | – Tell Mads I’m sorry. – I thought you weren’t on rotation. | – 告诉玛迪我很抱歉 – 我还以为今天不轮你值班 |
[39:16] | I wasn’t. I’m not. Special circumstances. | 今天确实不轮我 特殊情况 |
[39:19] | I get it. | 知道了 |
[39:21] | How they doing? | 比赛怎么样 |
[39:23] | Club volleyball’s supposed to be harder than high school, right? | 俱乐部的排球可是比高中的难多了啊 |
[39:26] | Ooh, that bad? | 这么糟吗 |
[39:28] | I’ll tell her, Harry. | 我会跟她讲的 |
[39:29] | I got to get back to it. | 挂了 |
[39:32] | Okay. | 好的 |
[39:36] | I don’t even want | 我都不敢想 |
[39:38] | to contemplate how this city will react | 如果整座城都知道 |
[39:39] | if it was a police officer who killed Howard Elias. | 是一个警察杀了霍华德的话会是什么反应 |
[39:42] | It goes where it goes. We’re not gonna hide anything. | 顺其自然吧 我们可不能瞒着任何事 |
[39:45] | Of course not. | 当然不能 |
[39:47] | But all the more reason for a quick resolution. | 但是要拿出个正当的理由的话可要赶紧破案啊 |
[39:49] | Who’s leading the investigation? | 现在谁在负责这个案子 |
[39:51] | Harry Bosch. Hollywood Homicide. | 哈里·博斯 好莱坞分局凶杀科的 |
[39:54] | We crossed paths last night. | 我俩昨晚遇到了 |
[39:56] | You and Bosch? | 你和博斯 |
[39:58] | He’s a strong flavor. | 他可挺难对付的 |
[40:00] | You have no idea. | 谁说不是呢 |
[40:03] | But he’s never been sued by Howard Elias. | 但是他居然从来没被埃利亚斯起诉过 |
[40:05] | How the hell did Bosch manage that? | 他是怎么牛逼的做到的 |
[40:07] | I’d like you to have him keep me directly looped in, Irv. | 欧文局长 不如让我也加入吧 |
[40:12] | A robust civilian oversight | 有这么一个精力充沛的人 |
[40:14] | of this investigation couldn’t hurt. | 负责也无伤大雅嘛 |
[40:17] | No, it couldn’t. | 确实 |
[40:35] | I’m gonna Airbnb the shit out of this place. | 我要把这破地方放到爱彼迎上去 |
[40:39] | No grass. I like it. | 没有草地 我很喜欢 |
[40:40] | Water ain’t cheap. | 水可不便宜啊 |
[40:43] | Old lady died last month. | 老妈上个月去世了 |
[40:45] | Daughter’s selling this quick– she needs the dough. | 女儿想赶快把这卖了 她需要一大笔钱 |
[40:47] | Tell your wife I’ll offer 15% below asking, all cash. | 告诉你妻子便宜15%吧 全现金交易 |
[40:51] | Ex-wife. And you should call her yourself. | 她是我前妻了 你应该直接告诉她 |
[40:53] | I’m just… | 我只是 |
[40:54] | Universal Studios. | 环球影城 |
[40:56] | Sweet. | 真好啊 |
[41:28] | -You still waiting on a warrant? -Yup. | – 你还在等许可 – 对啊 |
[41:30] | Judge Houghton docked Pierce for style points. | 霍顿法官把皮尔斯扣下在问他问题呢 |
[41:33] | Oh. Houghton’s a pain in the balls. | 可终于碰到他的痛点了啊 |
[41:34] | – He resubmit? – Yeah. | – 他重新提交了吗 – 嗯 |
[41:36] | But now Her Honor has seen fit | 但是现在法官大人 |
[41:37] | to appoint a Special Master. | 要一份特殊许可 |
[41:39] | Shit. Who’s she sending? | 操 她要送给谁 |
[41:41] | I have no idea. | 我不太清楚 |
[41:42] | Weekend. | 现在是周末 |
[41:44] | This could take a little while. | 大概要等上一会了 |
[41:46] | I left word with the chief. | 我跟局长说了 |
[41:48] | Maybe he can goose Houghton. | 或许他能催催霍顿 |
[41:51] | Looky what I found. | 看我找到什么了 |
[41:56] | My sister’s charging me $100 to watch my daughter today. | 我姐姐居然要收我100美元 照顾我女儿 |
[41:58] | Her own fucking niece. | 她唯一的侄女啊 |
[42:00] | Lawyerly looking watch and wallet. | 律师在找的手表跟钱包啊 |
[42:03] | Guess RHD thinks it was a cop. | 劫案凶杀科认为凶手是个警察啊 |
[42:05] | Maybe just covering the bases. | 或许只是为了掩盖真相 |
[42:07] | Nah. They’re worried it’s one of them. | 他们担心是他们中的一员 |
[42:09] | I got to worry about you not making RHD? | 我要开始担心你是不是劫案凶杀科的了 |
[42:13] | Not me, man. | 跟我没关系啊老兄 |
[42:15] | I’m over that. | 我没事 |
[42:18] | You know what? No sense both of us wasting our time here. | 咱俩在这浪费时间没有任何意义 |
[42:20] | I’ll take my IA to Hollywood and see if we can | 我会带上调查分析科去好莱坞分局 |
[42:22] | expedite the other warrants. | 看看能不能加快其他许可的速度 |
[42:24] | And, uh, start tracking down our Black Guardian cops | 而且开始追踪我们的黑守卫 |
[42:26] | – for questioning. All right? – Cool. | – 怎么样 – 好的 |
[42:31] | Do you think you can’t trust me? | 你为什么不相信我 |
[42:33] | The watch and wallet | 都不告诉我手表跟钱包的事 |
[42:37] | I want you to wait here for the Special Master. | 我想让你在这等特殊许可 |
[42:39] | Where are you going? | 你要去哪 |
[42:42] | Detective. | 探长 |
[42:45] | Fucking Bosch. | 去你妈的博斯 |
[42:47] | Private card game? That’s off-pattern. | 私人牌局 那可不常见啊 |
[42:51] | They come, drop money for ten days, go home. | 他们来到这 豪赌十天 然后回家 |
[42:53] | Losing stings, even if it’s on purpose. | 一点也不心疼 即使是故意的 |
[42:55] | Maybe they just want to play for real. | 也许他们想玩真的了 |
[42:56] | Charter for Beijing left this morning. | 他们今天早上包机回北京了 |
[42:59] | Passenger manifest has the whole group headed for home. | 乘客名单上显示所有人都回家了 |
[43:02] | Manifest could be wrong. | 名单也可能出错了 |
[43:03] | Okay. Well, | 好吧 |
[43:05] | we can go play– let’s see who’s there. | 我们可以去玩一玩 看看都有谁在那 |
[43:07] | If there’s no one there you’re interested in, | 如果那里没有你感兴趣的人 |
[43:09] | I’ll just win Uncle Sam’s money and go home. | 我就赢完钱回家了 |
[43:12] | And that’s it. Nothing fancy. | 就这些 没有什么新奇的啊 |
[43:14] | I’m just an asset. Fancy’s not my job. | 我只想要稳定 新奇可不是我的菜 |
[43:24] | What about Reggie? | 瑞奇呢 |
[43:26] | My people in Hong Kong can’t locate him. | 我在香港的人找不到他 |
[43:28] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[43:30] | My guess– he’s either disappeared | 我推测他要么是自己消失的 |
[43:31] | or he’s been disappeared. | 要么就是“被”消失了 |
[43:33] | Oh, shit. | 操 |
[43:35] | It’s China. Triads. Could be anything. | 那可是中国 三合会什么的 谁都有可能 |
[43:37] | Or it could be us. | 也可能是我们 |
[43:38] | No, we– you cleared his family. | 不会的 我们 你已经摸清他的家族了 |
[43:41] | We haven’t gone near him. | 我们都还没有靠近他 |
[43:44] | What am I gonna tell Maddie? | 我要怎么跟玛迪讲 |
[43:48] | – You’ll keep looking? – Yes. | – 那你们要继续找 – 是的 |
[43:50] | – You’ll let me know. -Mm-hmm. | – 记得告诉我 – 好的 |
[43:53] | Thanks for being straight with me. | 谢谢对我这么坦诚 |
[43:57] | You gotta sign. | 你需要签名 |
[44:03] | It’s for the money. | 是为了钱 |
[44:04] | -Count it. -I trust you. | – 点一下 – 我相信你 |
[44:43] | -You Central? -That’s us. | – 中心的人吗 – 是我们 |
[44:45] | I’m Bosch. | 我是博斯 |
[44:49] | Something holding up my grid search? | 有人在这妨碍我们的搜索 |
[44:52] | We’re waiting on two more guys. | 我在等另外的两个人 |
[44:54] | You know there’s a clock on this type of thing. | 这种事都有个时间限制的 |
[44:58] | We’re moving about as fast as he deserves. | 那也要看他值不值 |
[45:01] | Sorry, I mistook you for cops. | 对不起 我还以为你们是警察呢 |
[00:06] | Round-trip, how long? | 往返多久 |
[00:07] | Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. | 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟 |
[00:11] | I chased a suspect into that old Red Car depot once. | 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯 |
[00:14] | I thought the tunnels were blocked off. | 我以为地下通道都堵住了 |
[00:16] | Well, they are. | 确实是 |
[00:17] | Right here, below Angels Flight. | 就在这里 安吉尔缆车下面 |
[00:20] | By these foundations they sunk in | 沉没在建造这些 |
[00:23] | to put up these glass castles. | 玻璃城堡的地基中 |
[00:27] | This is the old emergency exit. | 这是一个老紧急出口 |
[00:31] | Where I came up. | 我就是从这里出来的 |
[00:33] | Check it out. | 看看 |
[00:35] | Huh. | 啊哈 |
[00:40] | We still need hard evidence, Harry. | 我们还是需要一些真凭实据 哈里 |
[00:42] | I think he ditched the gun on his walk back, | 我想在他走回来时把枪给扔了 |
[00:46] | then busted up the aforementioned burner phone | 然后又弄坏了之前说过的他曾用来 |
[00:48] | he used to text Elias with. | 发短信给埃利亚斯的非实名手机 |
[00:50] | Phone, gun– | 手机 枪 |
[00:51] | two very different things. | 两件完全不同的东西 |
[00:53] | Got to put the nine in Walker’s hand. | 我得抓住沃克开枪的证据 |
[00:55] | Anything less than that, that pussy O’Shea, | 否则 那个怕事的奥谢 |
[00:58] | he’ll punt. | 不会干的 |
[01:04] | -Bosch. -Bosch, | – 我是博斯 – 博斯 |
[01:06] | Moy. We think we found our shooter. | 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了 |
[01:10] | You have people inside? | 你里面有人吗 |
[01:11] | Yeah. No sign of him. | 是的 但不能确定是他 |
[01:13] | But his vehicle’s still parked out back. | 不过他的车还停在外面 |
[01:15] | What’s he doing here? | 他在这里做什么 |
[01:16] | Got a tip our suspect’s been laying low | 我们得到一个线索说 |
[01:18] | at his girlfriend’s. | 疑犯一直待在他女朋友那里 |
[01:19] | Hit the door, but he was gone. | 我们踹开门 不过他已经跑了 |
[01:21] | Girl said Eddie got a call around noon, | 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话 |
[01:24] | borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. | 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里 |
[01:26] | Meeting somebody. | 他是来见某个人的 |
[01:28] | Got support so we can go in? | 叫到支援后我们可以进去吗 |
[01:29] | Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. | 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看 |
[01:32] | He’s one guy. | 他孤身一人 |
[01:34] | You play pool? | 你会打台球吗 |
[01:36] | Always wanted to learn. | 我想学学来着 |
[01:38] | Bosch! Shit! | 博斯 该死 |
[02:01] | Hands up! Turn around! Face the wall. | 举起手来 转身 脸面对墙 |
[02:04] | Move to the table! – | 到那张桌子去 |
[02:06] | Now! Let’s go! | 快点 快走 |
[02:14] | -What’s he saying? -Beats me. | – 他在说啥 – 这可难倒我了 |
[02:16] | Cut it out. | 省省吧 |
[02:19] | I know you speak English. | 我知道你会说英语 |
[02:27] | Turn around. | 转过身来 |
[02:33] | That’s not Chinese. | 你说的都不是中文啦 |
[02:35] | You’re making a fool of yourself. | 闭嘴吧 蠢货 |
[02:39] | This one. | 这个人 |
[02:40] | Was he here? | 他在这里吗 |
[02:44] | They were or they weren’t. Yes or no. | 他们在这里还是不在 回答是或不是 |
[02:46] | Eddie was here. | 艾迪曾在这里 |
[02:48] | Then the other man came in, solo. | 然后有一个男人进来了 就单独一个人 |
[02:51] | They didn’t talk. | 但他们都没有过交谈 |
[02:53] | After a while, the other guy goes out back. | 过了一会儿 那个人出去了 |
[02:56] | Few minutes later, Eddie says he’s going home. | 几分钟之后 艾迪说他要回家了 |
[03:10] | This the girlfriend’s ride? | 这是他女朋友的车 |
[03:12] | Yeah. | 是的 |
[03:21] | Clear. | 安全 |
[03:28] | Harry. | 哈里 |
[03:36] | Get one of your guys to pop the hatch. | 叫你的人来打开后备箱 |
[03:49] | Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry | 有人在清理门户 那是你的名片 哈里 |
[03:51] | Yeah. | 没错 |
[03:53] | This guy’s arrogance is unbelievable. | 这家伙可是极度傲慢的 |
[03:59] | This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? | 这是博斯 你们还盯着陈世维吗 |
[04:02] | Hold him. | 看住他 |
[04:06] | There’s the gate. | 那儿有一道门 |
[04:13] | Assholes. | 该死的 |
[04:15] | Bosch! | 博斯 |
[04:18] | Hey… | 嘿 |
[04:20] | -Bosch! -Hey! Hey! | -博斯!- 嘿 嘿 |
[04:22] | Hey! | 喂 |
[04:25] | Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. | 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你 |
[04:28] | This guy’s responsible for at least two murders! | 这家伙至少该为两起谋杀负责 |
[04:30] | Yeah, I know. I’m sorry. | 是 我知道 我很抱歉 |
[04:54] | Nah, it’s all taken care of. | 没有 都已安排妥当了 |
[04:56] | No. | 不 |
[04:58] | I got it all covered. Yep. Okay. | 我把一切都搞定了 是的 好 |
[05:02] | Let ’em go. | 让他们走 |
[05:05] | Come on, give us some space. | 走吧 给我们留点空间 |
[05:10] | -Who is he? -Just what he said. | – 他是谁 – 正如他所说 |
[05:12] | High-level MSS agent, consular cover. | 国家安全局高级探员 领事范围内的 |
[05:15] | Son of some party bigwig. | 还是一个党内大佬的儿子 |
[05:17] | A princeling, corrupt or gone rogue. | 一个官二代 一个腐败份子 |
[05:19] | He was running a money dump from China. | 他在洗从中国来的钱 |
[05:21] | Parking cash in local banks for God knows what kind | 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动 |
[05:24] | -of financial terror. -You just let him walk? | 你就放他走了吗 |
[05:25] | Fly. And no, we didn’t. | 起飞了 但我们没放走 |
[05:28] | I don’t think the president could have kept Chen here | 我想除非有国际争端 |
[05:29] | without an international incident. | 否则总统是不会把陈留在这儿的 |
[05:31] | We tail him back to Shanghai, | 我们跟踪他回到上海 |
[05:32] | see who he answers to back there. | 去看看他去给谁复命 |
[05:34] | When his bosses realize | 当他的老大意识到 |
[05:36] | how completely he’s failed and exposed them, then… | 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候 |
[05:38] | Whatever they do to him is worse than anything | 他们对他的任何事 |
[05:40] | you or I could ever imagine. | 都比你我能想到的更糟糕 |
[05:42] | And that offers comfort to me? My daughter? | 这能给我和我的女儿带来安慰吗 |
[05:47] | Eleanor Wish was instrumental in bringing down | 埃莉诺·渥什想尽一切办法 |
[05:50] | a major foreign threat to our country. | 来减少外国对我国造成的威胁 |
[05:52] | She gave her life for it. | 她为此献出了生命 |
[05:54] | I should think that’s something that you’d want to honor. | 我想这里有些东西是你应该尊敬的 |
[05:55] | You assholes got her killed. | 是你这个混蛋害她被杀了 |
[05:57] | Whoa! Bosch! | 哇 博斯 |
[05:59] | Ow. | 喔 |
[06:01] | Okay, stop! | 够了 停下 |
[06:03] | Stop. Let him go. | 快停下 放开他 |
[06:05] | Son of a bitch. | 小表砸 |
[06:10] | Okay, I don’t blame you. | 好了 我不怪你 |
[06:13] | So I’m gonna let this one slide. | 我不会再追究这事 |
[06:18] | Get him out of my sight. | 让他从我面前消失 |
[06:22] | Come on. | 算了吧 |
[06:31] | You’re wrong. | 你确实错了 |
[06:33] | Griffin put his reputation on the line for her. | 格里芬为了她以自己的名誉为担保 |
[06:37] | – What is this? – If I’m wrong, | – 这是什么 – 如果我错了 |
[06:39] | this is your boss’ phone, you can just give it back to him. | 这是你老板的手机 就拿回去还给他 |
[06:42] | But if I’m right, you’ll find that he sent a photo | 如果我是对的 那你可以找到他把 |
[06:45] | that Eleanor took at the poker game | 埃莉诺在牌局上拍的照片 |
[06:46] | and gave it to a Chinese intermediary… | 发给了一个中国的中间人 |
[06:49] | who exposed it to the man who had Eleanor killed. | 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人 |
[06:55] | We found his number on Eleanor’s cell. | 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码 |
[06:58] | Backtracked the texts from the call log. | 回头查到了电话记录 |
[07:00] | Maybe he didn’t realize how dangerous | 也许当他发送消息时 |
[07:01] | Chen was when he sent it, | 他没有意识到陈这人有多危险 |
[07:03] | but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. | 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥 |
[07:06] | It was two assassins on a motorcycle. | 在摩托车上有两个杀手 |
[07:08] | This is fucked up. | 太糟糕了 |
[07:10] | I don’t know about you, Chuck, but for me… | 我不了解你的想法 查克 但是对我来说 |
[07:14] | a special agent like that | 一个那样的特工 |
[07:15] | shouldn’t be in charge of anything. | 是不该负责任何事的 |
[07:59] | ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ | 总有这样一种感觉 |
[08:03] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 萦绕在我的心头 |
[08:05] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 挥之不去 |
[08:08] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 余音不绝 |
[08:11] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 辗转反侧 |
[08:14] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 百转千回 |
[08:16] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 难以割舍 |
[08:19] | ♪ I can’t let go ♪ | 无法忘怀 |
[08:33] | ♪ I feel ♪ | 我能感觉 |
[08:42] | Are you gonna go after him? | 你想要去追他吗 |
[08:48] | The Feds said the Chinese government will take care of it. | 联邦调查人员说中国政府会搞定它的 |
[08:54] | You believe them? | 你相信他们吗 |
[08:57] | His cover’s blown, he’s exposed a covert operation | 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动 |
[09:01] | and everyone connected to it. | 所有人都跟它联系到了一起 |
[09:04] | I want to. | 我很想 |
[09:06] | It’s impossible to say for sure. | 但是不能肯定 |
[09:09] | But the guys who… | 但是这个人 |
[09:11] | They’re dead. | 他们死了 |
[09:16] | I don’t want you going anywhere for a while. | 我不希望你去任何地方 |
[09:19] | Same here. | 我也一样 |
[09:37] | How did you figure out she was here? | 你怎么知道她在这里 |
[09:42] | City has a ledger with a list of names | 城里有一本记录无名尸 |
[09:44] | of unclaimed dead. | 的名单 |
[09:46] | Goes back more than a hundred years. | 可以追溯到一百多年前 |
[09:50] | They keep the ashes for a while. | 他们会把骨灰保留一段时间 |
[09:54] | Nobody shows up to pay the fee… | 没人出来付钱 |
[09:57] | Sacred ground. | 一片神圣的土地 |
[10:01] | Yeah. | 是啊 |
[10:05] | Still… I’d rather be anywhere but here. | 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方 |
[10:12] | So it goes, Mads. | 过去了 玛迪 |
[10:17] | So it goes. | 过去了 |
[10:46] | Hey. | 嘿 |
[10:47] | I can’t take them at all today– I’m sorry. | 我今天不能带他们了 我很抱歉 |
[10:53] | -All right. -Task force. | – 好吧 – 任务所迫 |
[10:55] | We’re scrambling on a new lead. | 我们正在查新线索 |
[10:57] | I’ll make it up to you tonight. | 我今晚会补偿你的 |
[10:58] | Don’t. Don’t do that. | 别这样 |
[11:01] | -Do what? -Make a promise you might break. | – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺 |
[11:04] | We’ve been there. I don’t want to go back. | 我们以前就那样 我不想再回去了 |
[11:08] | It’d be a lot easier if we were in the same house. | 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多 |
[11:11] | I’ll go tell ’em. | 我去告诉他们 |
[11:12] | No. | 不 |
[11:16] | Let’s just get this out instead of dancing around it. | 我们走出来而不是原地打转 |
[11:22] | Jerry, I’m not interested in getting back together. | 杰瑞 我不想复合 |
[11:24] | We are back together. | 我们已经复合了 |
[11:26] | When we want to be. When we don’t, | 有时候一起 有时候分开 |
[11:28] | you have your life, I have mine. | 你有你的生活 我也有我的 |
[11:32] | What kind of a family is that? | 那这个家得成什么样了 |
[11:33] | What kind was it when you slept around | 从你不在家过夜导致 |
[11:36] | and got us divorced to begin with? | 我们离婚开始就是这样了 |
[11:40] | -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. | – 我不是这个意思 – 你就是 |
[11:43] | Sorry. | 对不起 |
[11:45] | We’re good, J. | 我们这样很好 杰 |
[11:47] | Here’s where we are, and I like how we are. | 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样 |
[11:54] | If this is about my work, I told you… | 如果是因为我的工作 我告诉你… |
[11:55] | No, you want to quit, go ahead. | 不 你想要辞职 那就这么做啊 |
[11:57] | It’s not gonna change how I feel. | 这并不能改变我现在的感受 |
[11:59] | You don’t know that. | 你不理解 |
[12:00] | The cop is who you are. | 你是一个警察 |
[12:03] | It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. | 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因 |
[12:06] | What if I want more? | 如果我想要更多呢 |
[12:11] | I’ll be sad. But I’ve been sad before. | 我会很难过 不过以前我也难过 |
[12:18] | We still have kids to raise. | 我们还要抚养孩子 |
[12:21] | In each other’s lives, this way or another. | 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠 |
[12:27] | Go on, Jerry. | 都过去了 杰瑞 |
[12:30] | Be safe, and let me know when you come up for air. | 注意安全 如果想回到生活中 告诉我 |
[12:34] | Whatever you decide. | 做你想做的事去吧 |
[12:58] | When you’re old and lonely, you’ll be begging me | 当你又老又孤独时 你会来求我 |
[12:59] | -to drive you everywhere. -There’s Uber. | – 带你去任何地方 – 可以用优步 |
[13:02] | You have that rule about not paying for anything | 你有一个原则 就是不会用你的手机 |
[13:04] | with your phone. | 去支付任何东西 |
[13:06] | Taxis still take cash. | 出租车收现金 |
[13:07] | Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. | 是的 当然 那也得有人开 |
[13:14] | I’m going. | 我要走了 |
[13:15] | Chapman. | 查普曼大学 |
[13:17] | I told them. | 我告诉他们了 |
[13:20] | It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. | 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的 |
[13:26] | What I think doesn’t factor? | 我要是说我想这不是主要原因呢 |
[13:28] | I know what you think. | 我知道你的想法 |
[13:30] | Usually. | 经常如此 |
[13:32] | You’re in a language that I understand. | 你说的话我总能懂 |
[13:34] | I guess that’s a compliment. | 我猜这是在称赞我 |
[13:38] | Don’t get all weepy on me, Dad. | 不要对我哭兮兮 爸爸 |
[13:43] | How old are your kids? | 你孩子多大了 |
[13:45] | Seven, five and one. | 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁 |
[13:47] | -Thank you. -You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[13:50] | Ooh, that’s a lot of food. | 噢 有好多吃的 |
[13:53] | You know, you don’t think of salmon croquettes | 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好 |
[13:54] | as a breakfast meat, but on a bad day | 但是在糟糕的一天 |
[13:56] | these babies make me smile. | 这些小宝贝却能让我很开心 |
[13:58] | You got a lot of bad days? | 你经历了很多糟糕的日子吗 |
[14:01] | Homicides are down. | 杀人案件的比率下降了 |
[14:04] | Assaults, property crimes are up. | 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨 |
[14:08] | Our clearance rate could be better. | 我们对此的清除本可以做得更好的 |
[14:11] | We’re not glamorous, like Hollywood, | 我们不像好莱坞分局那样名气在外 |
[14:12] | but we get the job done. | 但是我们尽职尽责 |
[14:13] | Might want to bring some people. | 我在想也许可以带一些人进来 |
[14:15] | Couple of D-one spots opening up. | 一对D1点要开放了 |
[14:18] | Just got to schedule the oral. | 那要好好计划口试 |
[14:20] | I know there’s some dust in my past, but… | 我知道我的过去有一些不好的事 但是 |
[14:23] | It’s mostly a formality at this point, | 考虑到我们对你热情的态度 |
[14:26] | considering the glowing rec we got on you. | 这就不过是一个必要的程序而已 |
[14:28] | Billets. I’ll miss her. | 比利茨 我会想念她的 |
[14:31] | She’s top-drawer. | 她是首位 |
[14:34] | It was Terry Drake put you over the top. | 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位 |
[14:35] | Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. | 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你 |
[14:41] | Drake. | 德雷克 |
[14:43] | Any problem you coming on next month? | 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗 |
[15:05] | You promised us | 你给过我们承诺 |
[15:07] | Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. | 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的 |
[15:10] | Bosch can’t force the DA to file. | 博斯不能强迫地检提出诉讼 |
[15:12] | Maybe it’s time to consider letting another detective | 我想现在是时候让另一位侦探 |
[15:15] | take the lead on this. | 来负责这件事了 |
[15:17] | And what would you have him do differently? | 那你还想让他干什么别的 |
[15:20] | Been there, done that, Irv. | 行了 就这样把 欧文 |
[15:21] | I’ve been talking to the other commissioners, | 我已经其开始和其他委员谈这事了 |
[15:23] | -and we… -I’m told immigration | – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局 |
[15:25] | found our River Watch arson suspect yesterday. | 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯 |
[15:27] | Bondigas… on your job site. | 邦迪盖斯 在你工作范围内 |
[15:29] | Anonymous tip. | 是匿名举报 |
[15:31] | Your detectives must be pleased. | 那你的侦探一定很高兴啊 |
[15:32] | Well, they never got to talk to him. | 他们从未和他谈过 |
[15:34] | Expedited deportation of known felons. | 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧 |
[15:37] | Well, at least he won’t | 至少不让他 |
[15:40] | be committing any more crimes up here. | 在这里犯下更多罪行 |
[15:42] | No, he won’t. | 不 他不会的 |
[15:45] | Only a handful of people knew we were looking for him. | 只有少数人知道我们在找他 |
[15:49] | And LAPD doesn’t share business with ICE. | 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息 |
[15:53] | You shared it with me. | 但是你把它告诉我了 |
[15:56] | Yes, I did. | 是的 没错 |
[15:59] | Irv, immigration is picking up criminals every day. | 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯 |
[16:03] | When Detective Bosch does bring his case to the DA, | 当博斯侦探把他的案子交回地检署时 |
[16:07] | whoever he determines did this, it will stick. | 无论是谁他都会下定决心这么做的 |
[16:11] | Rest assured. | 好好休息 |
[16:13] | May be too late for the city. | 也许对这座城市来说为时过晚了 |
[16:15] | The city will survive. | 这座城市能够幸存下来 |
[16:17] | You, me, the mayor… | 你 我 还有市长 |
[16:19] | we’re just passing through. | 我们都会没事 |
[16:22] | And Bosch? | 那么博斯呢 |
[16:23] | The city could use more like him. | 这座城市会更加友好的接纳他 |
[16:26] | I wish I had your confidence in his abilities. | 我真想拥有你的信心和他的能力 |
[16:32] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[16:49] | Not sure how late we’ll work tonight. | 不知道我们今天得加班到几点 |
[16:51] | Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? | 杰瑞给你妈妈手机的备份吗 |
[16:53] | Actually, I know he did, | 事实上我知道他这么做了 |
[16:55] | because I heard you two talking. | 因为我听见了你们俩的谈话 |
[16:57] | What about it? | 是什么 |
[16:59] | Can I go through it? | 我能说出来吗 |
[17:01] | Pictures… | 照片 |
[17:03] | I don’t know– messages. | 我不知道 还有信息 |
[17:05] | There might be something there she didn’t want you to see. | 也许那里有什么她不想让你看见的东西 |
[17:07] | She didn’t want me to see her dead. | 她不想让我看见她的死亡 |
[17:11] | That came out wrong. | 可能不对 |
[17:14] | And I don’t think so. | 但是我并不这么想 |
[17:16] | I lived with her a lot longer than you. | 我和她在一起生活的时间比你长得多 |
[17:20] | Yeah, you did. | 是的 没错 |
[17:22] | -There’s a flash drive. -I know where it is. | – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里 |
[17:26] | Detective work. | 侦探的工作 |
[17:28] | I didn’t want to take it without asking. | 我不想一声不吭就把它拿走 |
[17:31] | Appreciate that. | 十分感谢 |
[17:34] | Love you. | 爱你 |
[17:35] | Love you back. | 也爱你 |
[17:59] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:01] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:06] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:07] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:10] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:13] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:15] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:17] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:24] | Damn it. | 该死 |
[18:30] | Mayor Ramos is coming to the protest. | 我刚接到电话 |
[18:32] | I just got the call. | 拉莫市长正赶来抗议现场 |
[18:34] | Bet the chief is thrilled about that. | 我打赌局长对此一定很兴奋 |
[18:37] | Irving woke me up this morning. | 欧文今早把我叫醒了 |
[18:39] | He’s already walking back his stake in this. | 他准备从里面抽身了 |
[18:41] | -Elias? -Walker. | – 埃利亚斯吗 – 沃克 |
[18:44] | Chief likes to play a long game. | 局长喜欢打持久战 |
[18:46] | You don’t do this by the book, Harry, | 你不必按常规来办这件事 哈里 |
[18:47] | it’s not just your neck, it’s gonna be mine. | 这不仅是你的事 也是我的 |
[18:49] | Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. | 你现在听起来真像上校 警督 |
[18:52] | And you’re talking like man about to let | 而你现在说话就像一个 |
[18:54] | a personal vendetta destroy his career. | 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人 |
[18:56] | Well, I guess we’ll just have to see | 好吧 那我想我们的看看 |
[18:58] | how that shakes out, won’t we? | 这一切是怎么发生的 不好吗 |
[19:04] | Shit. | 该死的 |
[19:07] | -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. | -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道 |
[19:11] | But my patrol buddies are on the line today. | 但是我巡逻的兄弟还在前线 |
[19:13] | If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. | 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起 |
[19:15] | You talk to your partner about it? | 你和你的搭档说了吗 |
[19:17] | No answer; don’t know where he is. | 对方无应答 不知道他在哪里 |
[19:20] | I left word. | 我留了个口信 |
[19:21] | Okay. When it’s over, just… | 好吧 当这一切结束时 就 |
[19:23] | I will. | 我会的 |
[19:24] | -Thanks, Harry. -Sure. | -谢谢 哈里 – 应该的 |
[19:41] | Good morning. | 早上好 |
[19:47] | You going through that stuff again? | 你又要查一遍了吗 |
[19:52] | Where would a man who likes to keep things close keep | 一个喜欢把重要的东西带在身边的人 |
[19:54] | the most important thing he’s had in a long, long time? | 会把到手很久的最重要的东西放在哪里 |
[21:06] | Ms. Cooke? | 库克女士 |
[21:08] | Hi. Jun Park. | 嗨 我是珺·帕克 |
[21:09] | Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. | 很抱歉 欧文局长不能来了 |
[21:12] | -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? | – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样 |
[21:14] | No. I should get going. | 不用了 我马上得走了 |
[21:15] | I’m covering the protest in Hollywood. | 我正在负责好莱坞局的抗议活动 |
[21:17] | -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. | – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错 |
[21:19] | Irvin said that you like a cappuccino, | 欧文说你喜欢喝卡布奇诺 |
[21:21] | so I, uh, took the liberty of ordering you one. | 所以恕我冒昧的帮你点了一杯 |
[21:24] | And how… | 怎么 |
[21:26] | how would he know that? | 他怎么知道的 |
[21:36] | Can I ask exactly what your relationship with… | 我能问一下你和他是什么关系吗 |
[21:38] | So what I’m about to tell you is, of course, | 我要跟你说的事情 |
[21:41] | not for attribution, | 不能透露来源 |
[21:42] | but you can consider it well-informed. | 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的 |
[21:44] | Would you mind turning off your phone? | 你介意关掉手机吗 |
[21:48] | So much for the chief trusting me. | 局长如此信任真不敢当 |
[21:50] | He wants to trust you. | 他愿意相信你 |
[21:51] | He likes to be cautious. | 他喜欢谨慎一些 |
[21:55] | First thing. | 第一件事 |
[21:58] | You should look into whether the mayor and the police commission | 你应该调查一下市长和警察委员会 |
[22:01] | are applying pressure to remove | 是否在施压 |
[22:03] | the lead detective from the Elias case. | 撤换埃利亚斯案件的负责人 |
[22:04] | Why? | 为什么 |
[22:06] | The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. | 因为现有的证据不足以让希恩认罪 |
[22:09] | And LAPD won’t file charges on an innocent man. | 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人 |
[22:11] | Not for attribution. | 消息来源未知 |
[22:13] | Second thing. | 第二件事 |
[22:14] | You might want to start doing background | 也许你应该调查一下 |
[22:16] | on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. | 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系 |
[22:21] | Campaign contributions, building variances. | 竞选捐款 建筑差额 |
[22:24] | Favorable treatment. | 还有优惠待遇 |
[22:27] | It’s all in the public record, if you know where to look. | 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话 |
[22:34] | But somehow tied together by the Elias case? | 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了 |
[22:38] | You’re the reporter. | 你是一个记者 |
[22:40] | You haven’t tried your coffee. | 你还没有尝尝你的咖啡 |
[22:50] | Mmm. | 嗯 |
[22:53] | This is good. | 很不错 |
[22:55] | Yeah. | 是啊 |
[23:02] | -What do you want? -Uh, give me diet. | – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物 |
[23:03] | -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. | – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了 |
[23:06] | Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. | 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉 |
[23:10] | I was dead wrong about that. | 我实在是做了很多错事 |
[23:12] | All right, well, apology accepted. | 好了 我接受道歉 |
[23:15] | And I’m not the kind of man that holds a grudge. | 我可不是那种小肚鸡肠的男人 |
[23:17] | Yeah, you and Bosch had that sixth sense | 是的 你和博斯的第六感都觉得 |
[23:19] | that Sheehan didn’t kill the man. | 希恩并没有杀那个男人 |
[23:21] | I didn’t trust it. | 我不相信 |
[23:22] | Yeah, well… | 好 那 |
[23:24] | …here’s to hoping that that’s the only thing | 希望这是我和哈里博斯 |
[23:26] | I have in common with Harry Bosch. | 唯一的共同点 |
[23:29] | Red, green.you make some | 红的 绿的 你尝尝 |
[23:31] | feliz Navidad. | 圣诞快乐 |
[23:33] | They call it Christmas. | 他们称它为圣诞节 |
[23:39] | I wasn’t a very good partner, was I? | 我不是一个好搭档 对吗 |
[23:41] | Eh, you did right by me. | 呃 和我一在一起时做得还不错 |
[23:44] | Now you’re gonna get your three-spot at Newton. | 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了 |
[23:47] | Run your own unit. | 运作你自己的部门 |
[23:48] | Terry, I got to ask, back at Rampart, | 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候 |
[23:51] | when you got caught up and flipped, | 当你卷入这些事件 |
[23:53] | gave testimony against Perez and the others… | 把证词拿出来对抗普锐斯和其他 |
[23:56] | Bad cops. | 坏警察 |
[23:58] | I don’t lose a wink of sleep over it. | 不过我可不会因为这些事而睡不着 |
[24:01] | Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? | 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢 |
[24:04] | Even when everyone started to say | 就算有人开始说 |
[24:06] | that it was me who was the rat. | 我是一个卑鄙小人的时候也如此 |
[24:07] | It’s the character of a man I value most. | 我最看重人的品格 |
[24:11] | And you can pick them. | 而你能够发现它们 |
[24:12] | Me. | 比如我 |
[24:14] | Sheehan. | 还有希恩 |
[24:16] | Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. | 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价 |
[24:20] | Black Guardian? | 黑守卫 |
[24:21] | He says he did. | 他说他是 |
[24:24] | The gospel according to Harry Bosch? | 这是来自哈里·博斯的谣言吗 |
[24:28] | Elias had a video of what went down in the bathroom. | 埃利亚斯有一段在浴室里的视频 |
[24:32] | Hidden camera. | 是隐藏摄像头拍的 |
[24:38] | All these years, telling myself you were different | 这几年 我告诉我自己 |
[24:41] | than the Rampart guys you ratted out. | 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样 |
[24:45] | I was dumb. | 我真是太蠢了 |
[24:46] | That’s what I’m most sorry for. | 我对此感到非常抱歉 |
[24:50] | If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. | 如果我揭发你 也许这一切都不会发生 |
[25:05] | You see this? | 你看这个了吗 |
[25:09] | -RHD must be pissed. -Tough shit. | – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭 |
[25:11] | Crate and Barrel have been walking that road a long time. | 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了 |
[25:14] | You talk to the jury consultant? | 你和陪审顾问谈过了吗 |
[25:16] | Ms. Duncan remembers Elias | 邓肯女士记得埃利亚斯 |
[25:17] | started wearing the ring a few weeks ago. | 在几个星期前开始带戒指 |
[25:19] | Told her it was a reminder of the man he wanted to be. | 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人 |
[25:22] | You mind if I…? | 你是否介意 |
[25:24] | How are we doing? | 进展如何 |
[25:25] | Stuck. | 没头绪 |
[25:29] | Got a minute? | 有时间吗 |
[25:31] | Sure. | 当然 |
[25:33] | L.T. Too lazy to poke her head in? | 警督这么懒吗 都不探头进来了 |
[25:37] | She’s in war mode. | 她在战斗模式 |
[25:44] | This really doesn’t even look like a piece of jewelry. | 这看起来真的不像一个首饰 |
[25:48] | The bevel, here, on the inside? | 看这里 里面的这个斜边 |
[25:51] | It’s just weird. | 它很奇怪 |
[25:54] | Come in. | 请进 |
[25:55] | Close the door. | 把门关上 |
[26:07] | Has Bosch told you what’s been going on with Walker? | 博斯告诉你沃克的进展了吗 |
[26:09] | I mean, not this case. | 我是说 不是这件案子 |
[26:11] | Last three months. While you were out. | 三个月以前 那时你休假了 |
[26:22] | Well, what does that mean, | 这代表什么 |
[26:26] | Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? | 不相信巧合先生 |
[26:40] | What? | 怎么了 |
[26:41] | You got a quarter on you? | 你身上有二十五美分吗 |
[26:57] | Mine’s newer. | 我的更新一些 |
[26:58] | They put the states on the back now | 他们现在把国名放在后面 |
[27:00] | instead of the eagle. | 把鹰状标示替换了 |
[27:05] | Front and back, the design should match up. | 从前后来说 这种设计更为搭配 |
[27:08] | Vertical symmetry. | 垂直对称 |
[27:11] | Top, bottom. | 上面和底端 |
[27:18] | Back and front are skewed. | 背面和正面歪了 |
[27:38] | Shit. | 该死的 |
[27:40] | Fuck me. | 哎呀我去 |
[27:42] | We’ve had it right here all along. | 这个东西一直在我们这儿 |
[27:44] | No, we didn’t. You haven’t seen this. | 不 并没有 你并没有看见它 |
[27:47] | -Bosch… -You want to make detective? | – 博斯…- 你还想成为侦探吗 |
[27:48] | You want to have a long career? | 你还想更长远的发展你的事业吗 |
[27:50] | No one can know we found this. | 不能让任何人知道我们找到了这个 |
[27:52] | I can take care of myself. | 我知道要怎么做的 |
[27:53] | Then do it. You got an adapter? | 那就这么做吧 你有适配器吗 |
[27:56] | Yeah. | 是的 |
[27:59] | Set me up on your laptop, then go take a break. | 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下 |
[28:01] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[28:05] | Just let me watch it. | 就让我看一下吧 |
[28:08] | Watch what? | 看什么 |
[28:11] | -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. | – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点 |
[28:13] | He just keeps running around in circles, | 他只能毫无头绪的团团乱转 |
[28:16] | stalking the man. | 然后跟踪那个男人 |
[28:17] | I mean, one dead end after another. | 我是说 有人接连被杀 |
[28:20] | We can’t let him go off the rails on this. | 在这事上我们不能够再让他继续下去了 |
[28:22] | You tell him that? | 你告诉他了吗 |
[28:23] | You talk to him about Gunn? | 关于甘恩的事你和他说了吗 |
[28:25] | -I did. -How’d that go? | – 说了 – 怎么样 |
[28:27] | Walker did Elias, L.T. | 沃克杀了埃利亚斯 警督 |
[28:30] | -There’s no doubt in my mind. -All right. | – 我觉得这毫无疑问 – 好吧 |
[28:32] | Solve that crime then, J. Edgar. | 那么就破了这个案子 杰·埃德加 |
[28:34] | -We will. -Without letting Bosch confuse it | -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些 |
[28:36] | or compromise it because of something | 可能发生过也可能没发生过的事情 |
[28:38] | that may or may not have happened in the past. | 感到疑惑或是对它妥协 |
[29:42] | Sometimes the big boys can’t see around their egos. | 有时候这个大男孩总是迷失自我 |
[29:46] | You make it sound so simple. | 你让事情听起来很简单 |
[29:47] | Simple isn’t wrong. Attention to detail. | 简单就不对了 注意细节 |
[29:50] | Look big, think small. | 认真看 仔细想 |
[29:53] | Bike, gun, stolen phone. | 自行车 手枪 被偷的手机 |
[29:57] | A tone poem. | 还有一首诗 |
[30:06] | -Hey. -Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[30:09] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[30:10] | Nothing. | 没什么 |
[30:11] | Got to go deal with Maddie. | 我得去解决玛迪的事情 |
[30:13] | -She all right? -Yeah. | – 她还好吧 – 是啊 |
[30:15] | Might take some time. | 但是得需要一些时间 |
[30:17] | Go. Me and Snyder will go back through the call logs, | 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录 |
[30:20] | try to find a Walker and Lincoln thread. | 试着去找找沃克和林肯的线索 |
[30:23] | -Later. -Yup. | – 一会见 – 好的 |
[30:38] | Where’s Bosch going? | 博斯要去哪 |
[30:40] | Family issue. | 家事 |
[30:42] | Oh. | 噢 |
[30:46] | Well, this was a bust. | 好吧 这很糟糕 |
[30:56] | Chief. | 局长 |
[30:58] | Bosch, I’m on my way to Hollywood. | 博斯 我在去好莱坞的路上 |
[31:00] | Mayor wants to show support for the peaceful protestors. | 市长想要给和平的抗议者提供帮助 |
[31:03] | I heard. Good luck with that. | 我听说了 一切顺利 |
[31:06] | I was hoping to discuss where we stand with Walker. | 我希望能和沃克谈谈我们的立场 |
[31:09] | He’s still guilty is where we stand. | 不管什么立场他都有罪 |
[31:11] | Any progress with the murder weapon? | 关于凶器有什么进展吗 |
[31:13] | Working it. | 我们还在查 |
[31:15] | And the video? | 那么录像呢 |
[31:16] | What about it? | 关于什么的 |
[31:18] | If… when you locate it, I want to be informed | 如果你找到了 请通知我 |
[31:24] | so we can decide how best to proceed. | 这样我们能够决定怎样才是最好的 |
[31:26] | Like with Bondigas? | 就像邦迪盖斯的事情一样 |
[31:28] | Make it go away for the greater good? | 为了更大的利益让它消失吗 |
[31:31] | Detective, one could argue | 侦探 但是可能有人会说 |
[31:35] | you have the confirmation you wanted on River Watch. | 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西 |
[31:37] | At the cost of the witness I need. | 却失去了一个我需要的目击证人 |
[31:40] | A man found once can be found again. | 一个人能被找到一次 就还能被找到 |
[31:44] | Focus on proving Walker for Elias. | 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为 |
[31:47] | I am. But the video? | 我正在查 视频 |
[31:50] | Belongs to the man who paid for it. | 属于那个为此付出代价的男人 |
[31:58] | Now, my client says | 我的委托人说 |
[31:59] | the last time he saw you, you assaulted him. | 上次他见到你时你袭击了他 |
[32:03] | May have stumbled when I opened the door. | 那可能是我在开门的时候被绊倒了 |
[32:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[32:07] | We’re missing somebody. | 我们有人失踪了 |
[32:09] | You had the cop who tortured me | 你抓了那个折磨我的警察 |
[32:12] | and you let him fucking go. | 然后你他妈的让他走了 |
[32:14] | He didn’t kill Howard Elias. | 他没有杀霍华德·埃利亚斯 |
[32:17] | What he did to you is why I’m here. | 他对你所做的事就是我来这里的原因 |
[32:18] | Yeah, right. Blue brotherhood, right? | 没错 蓝色兄弟会么 |
[32:24] | Detective. | 侦探 |
[32:26] | Ms. Chandler. | 钱德勒女士 |
[32:28] | Okay we come inside to talk? | 好了 我们进去说可以吗 |
[32:31] | I don’t want a cop in my house. | 我不想让一个警察出现在我家 |
[32:34] | Fair enough. | 说得好 |
[32:39] | You know what this is. | 你知道这是什么 |
[32:42] | And you found this among your boss’s personal possessions | 当我把它们送回去时 |
[32:45] | when I returned them. | 你在你老板的个人物品里找到了这东西 |
[32:47] | It’s Howard’s magic bullet. | 这是霍华德的魔术子弹 |
[32:51] | Keep me out of it. | 帮我保管好 |
[32:53] | But however it goes down, I’ll need you to confirm | 但是不论怎样 我都需要你确认 |
[32:54] | the chip exists for my murder case. | 对我的案子来说我是有筹码的 |
[32:56] | -I can do that. -Have you looked at what’s on it? | – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗 |
[32:59] | Protected work product. I wouldn’t dare. | 受保护的工作产品 我不敢乱说 |
[33:01] | Hey, looked at what? | 喂 看什么 |
[33:04] | Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. | 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的 |
[33:07] | And you think this sets shit right? | 难道你觉得这些操蛋事没问题吗 |
[33:09] | No, I do not. | 不 不是的 |
[33:11] | People keep telling me, | 人们一直告诉我 |
[33:13] | “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” | 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了 |
[33:16] | It’s bullshit. | 这真是扯淡 |
[33:18] | Money can’t buy me my balance back | 钱买不走我的心理平衡 |
[33:20] | or stop this noise in my head, to not wake up screaming. | 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声 |
[33:24] | No, it can’t. | 不 这不会的 |
[33:27] | But you’ve got the proof you need. | 但是你已经得到了你需要的证据 |
[33:29] | Settle with the city, go to trial, whatever you want… | 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么 |
[33:33] | ’cause it’s never gonna be enough. | 都还远远不够 |
[33:36] | Might come close. | 不过也许至少好一些 |
[33:41] | Bosch. | 博斯 |
[33:44] | Thought I had you all figured out. | 我还以为你都解决了 |
[33:47] | Work around your Special Master conflict. | 绕过了你特别专家的矛盾之处 |
[33:51] | Mr. Kaplan could use a second chair. | 卡普兰先生正好可以用用他的二把手 |
[34:15] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:17] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:21] | A thousand people? In their dreams. | 一千个人 他们在做梦吧 |
[34:23] | Where is everybody? | 人都去哪儿了 |
[34:24] | Sheehan getting released? | 希恩被释放了吗 |
[34:26] | Maybe that, uh, took the steam | 可能吧 哈 这些人 |
[34:28] | out of yelling at where he isn’t. | 只会在他不在的地方大叫大喊 |
[34:29] | Nah, it’s on account that you sacked up | 警督 由于你遣散了 |
[34:32] | and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. | 并且让这些小崽子知道我们是认真的 |
[34:35] | Like I told you. | 就像我和你说的 |
[34:37] | The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. | 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内 |
[34:39] | I’ll consider that a thank you. | 我会当成是感谢 |
[34:42] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:48] | Oh, shit. | 噢 该死的 |
[34:50] | They must be getting hungry. | 他们一定饿了 |
[34:58] | Chief Irving. | 我是欧文局长 |
[34:59] | Chief, this is Grace Billets | 局长 我是好莱坞的 |
[35:01] | at Hollywood. | 格蕾丝·比利茨 |
[35:02] | I thought you’d want to know that the protest turnout | 我认为你想知道抗议 |
[35:04] | is a little soft. | 其实是小儿科 |
[35:05] | Well, how soft? | 是吗 此话怎讲 |
[35:07] | Maybe a hundred people, including the news crews | 也许就一百来人 包括新来的 |
[35:10] | and the cops. | 以及警察 |
[35:13] | Only takes one individual with bad intent. | 以防一人图谋不轨 |
[35:16] | Copy that. | 知道了 |
[35:18] | I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. | 我是说 告诉市长 也许他可以回去了 |
[35:20] | It’s not gonna be very much of a photo op. | 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会 |
[35:25] | I’ll reach out, but don’t stand down. | 我会联络 但是别放松警惕 |
[35:33] | All this circumstantial evidence is not gonna get it done. | 所有这些间接证据都不能使案件结案 |
[35:34] | – We need the gun. – Okay, sure. | – 我们得找到枪 – 当然 |
[35:36] | But in the meantime, we need to get this guy | 但是在这期间 我们需要 |
[35:38] | out of his comfort zone. | 让他离开舒适区 |
[35:39] | The pretext call. | 打电话只是一个借口 |
[35:41] | I think we still got Lincoln’s phone. | 我认为我们还得需要林肯的电话 |
[35:43] | I’ll get the warrant started. | 我去拿搜捕令 |
[35:44] | But if Walker doesn’t take the bait, | 如果沃克不上钩的话 |
[35:48] | couldn’t he use that against us at trial? | 他在审判时会用那些东西对付我们吗 |
[35:49] | A man under pressure is a man | 一个人在面临压力之下 |
[35:51] | who makes mistakes. | 会很容易犯错误 |
[35:52] | Shit. Took the phone. | 妈的 带上手机 |
[35:55] | -What? -Harry took the damn phone. | – 什么 – 哈里把手机带走了 |
[35:59] | Most people don’t realize | 很多人还没有意识到 |
[36:01] | Los Angeles has been here for a thousand years. | 洛杉矶已经有上千年的历史了 |
[36:04] | Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” | 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地 |
[36:09] | Find that more accurate than City of Angels sometimes. | 有时候我觉得称之为天使之城更准确 |
[36:12] | – Maybe it’s both. | – 也许两个都是 |
[36:23] | I’m gonna take a walk. | 我想去走走 |
[36:25] | Clear my head. | 让头脑清醒一下 |
[36:27] | My father was a corrupt son of a bitch, | 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋 |
[36:30] | but he taught me what it means to be steward of a legacy, | 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么 |
[36:33] | to hold history in your hands. | 把历史握在你的手里 |
[36:35] | “Rise above,” He would tell me. | 凌于其上 他告诉我 |
[36:39] | “Rise above the fray.” | 凌驾于战斗之上 |
[36:43] | Pick me up at Pershing. | 来潘兴接我 |
[36:45] | I won’t be long. | 我不会太久 |
[37:33] | Hey, Jerry. | 嘿 杰瑞 |
[37:34] | Maddie. Do you know where your dad is? | 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗 |
[37:38] | You can’t call him? | 你不能打给他吗 |
[37:39] | He’s working something. | 他在忙 |
[37:41] | I’d just rather know where he is. | 我只想知道他在哪 |
[37:42] | Are you asking me to track down my dad? | 你要让我追踪他的位置吗 |
[37:45] | Sure. Can you? | 是啊 你能帮我吗 |
[37:50] | He made me download an app on our phones. | 他在我手机上给我下了一个应用程序 |
[37:51] | Serves him right. | 自作自受 |
[38:00] | He’s downtown. | 他在市中心 |
[38:01] | Looks like Olive and 5th. | 看起来像是在奥利弗和第五大道 |
[38:03] | Perfect. Thanks. | 完美 多谢 |
[38:36] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:38] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:41] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:44] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:46] | No justice, no peace. | 没有正义 没有和平 |
[38:47] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:52] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:54] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:56] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:00] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:02] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:06] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:07] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:09] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:11] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:12] | Getting out, sir? | 要出去吗 先生 |
[39:14] | Not just yet. | 先不要 |
[39:17] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:19] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:21] | -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? | – 无正义 不和平 – 怎么回事 简 |
[39:24] | What the fuck is this? | 这是怎么回事 |
[39:26] | Well, they’ve seen you. | 他们看见你了 |
[39:27] | You’ve got to get out. | 你必须得出去 |
[39:28] | -Jen. -Just… | – 简 – 只要 |
[39:30] | just say some words of support. Keep it simple. | 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂 |
[39:32] | There’s nobody here. | 那边没人 |
[39:34] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:35] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:39] | Uh-oh. | 啊欧 |
[39:41] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:44] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:45] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:47] | We’ll get the cameras in close. | 他们会拿着摄像机来近距离拍摄 |
[39:49] | We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. | 我们会把人挤到你身后的路障那边去 |
[39:52] | The crowd will seem much bigger than this. | 人群只会越来越多 |
[39:54] | I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. | 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角 |
[39:57] | No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. | 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯 |
[40:00] | -Jen! | – 简 |
[40:02] | The Times’s Laura Cooke | 时代杂志的劳拉·库克 |
[40:04] | just broke a story about Councilman Clark… | 刚刚爆了克拉克议员料 |
[40:05] | -Mayor! -…funneling campaign contributions to you | – 市长 – 直指沃克基金会对你的 |
[40:07] | from the Walker Foundation. | 竞选援助 |
[40:09] | That was all aboveboard. | 胆子也太大了 |
[40:11] | A week before the election, two days before Bradley Walker got | 竞选前一周 |
[40:13] | his building variance from the city. | 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天 |
[40:15] | That was all… | 那真是 |
[40:17] | Mr. Mayor! Any comment on the allegations? | 市长 请问您对这些指控有什么看法 |
[40:19] | Mr. Mayor! | 市长先生 |
[40:20] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[40:22] | No justice, no peace. | 没无正义 不和平 |
[40:24] | Pull up alongside the mayor, Sergeant. | 把车停到市长旁边去 警官 |
[40:34] | Hector. | 赫克托 |
[40:41] | Mr. Mayor! Mr. Mayor! | 市长先生 |
[40:44] | Any reactions to the story in the L.A. Times? | 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗 |
[44:20] | Police. | 警察 |
[44:22] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[44:26] | Detective Harry Bosch. | 哈里·博斯侦探 |
[44:31] | No backup? | 没有后援吗 |
[44:32] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[44:37] | Shoot me, Harry. That’s what you want to do. | 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的 |
[44:52] | You’re the cop who makes his own rules. | 你是按自己规则办事的警察 |
[44:54] | Finds his own justice. | 自己找到正义 |
[44:57] | FID will clear you. | FID会除掉你的 |
[44:59] | Surely. | 当然 |
[45:02] | I have a loaded weapon. | 我有一把装满子弹的枪 |
[45:06] | Here’s your chance. | 给你一次机会 |
[45:07] | And make it easy for you? | 帮你降低一点难度 |
[45:09] | You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. | 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗 |
[45:14] | Then there’s Caffrey, | 然后还有卡佛里 |
[45:16] | the other victims of the River Watch arson. | 还有河岸看守所纵火案的其他受害者 |
[45:19] | And Marjorie Lowe. | 以及马乔里·罗威 |
[45:21] | I have no idea who you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[45:24] | City Hotel, 1978. | 城市酒店 1978号房 |
[45:28] | She was a call girl. | 她是个电话应召女郎 |
[45:29] | You strangled her. | 你掐死了她 |
[45:30] | Left her in a Dumpster. | 然后抛尸在大垃圾桶里 |
[45:33] | You’re greedy, Bosch. | 你真是太贪心了 博斯 |
[45:37] | -Just do it. -A man’s got to be accountable | – 开枪吧 – 一个有担当的男人 |
[45:39] | for what he’s done. | 会为他所做的事负责 |
[45:41] | Death cheats the system. | 死亡把整个系统都瞒过去了 |
[45:45] | And I’m gonna make sure you spend the rest | 并且我确信你的余生 |
[45:46] | of your fucking life in Pelican Bay solitary. | 会在鹈鹕湾孤独终老 |
[45:49] | You won’t do well in prison. | 你在监狱中不会好过的 |
[45:51] | Elias broke our contract. | 埃利亚斯破坏了协议 |
[45:53] | We had a business arrangement. | 我们曾有一个交易 |
[45:56] | Out of nowhere, he decides to destroy my ability | 不知道他从哪来的想法 |
[45:59] | to get funding for development. | 他决定破坏我为发展所获得的资金能力 |
[46:00] | Everything my foundation has done, my family name. | 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名 |
[46:03] | Drop the weapon, Walker. | 放下武器 沃克 |
[46:06] | Forget the rest of them. | 把那些都忘了吧 |
[46:09] | There’s only one murder that matters to you, right? | 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗 |
[46:13] | And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. | 唯能满足你的就是杀了我 |
[46:19] | Anything else, | 还有 |
[46:23] | I feel I’d be cheating you. | 我觉得我在骗你 |
[47:01] | Drop the fucking gun. | 快把枪放下 |
[47:04] | Drop it. | 放下 |
[47:07] | Get on your knees. | 跪下 |
[47:13] | Put your hands on your head. | 把手放在头后面 |
[47:22] | Here we are. | 我们最终如此 |
[47:23] | No. | 不 |
[47:25] | Here you are. | 是你沦落至此 |
[47:29] | Just say it. | 说说看 |
[47:31] | That you killed her. | 关于你杀了她的事 |
[47:34] | You know, some people are the guardians of progress. | 你知道 有些人是发展的守护者 |
[47:37] | We build the cities, we… | 我们建造这座城市 我们 |
[47:41] | we walk you to the future. | 我们带你们走向未来 |
[47:45] | Sometimes, other people… | 有时候 有些人 |
[47:48] | …get in the way. | 会成为绊脚石 |
[47:51] | Marjorie Lowe was a whore. | 马乔里·罗威是个妓女 |
[47:53] | She knew the game. | 她知道规矩 |
[47:55] | I paid her for certain services, things went awry. | 我付了钱给她 但是一切都乱了 |
[48:02] | She was my mother. | 她是我妈妈 |
[48:04] | She was a whore who let them take her son away. | 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子 |
[48:09] | You murdered my mother, you pig. | 你杀了我妈妈 你个狗崽子 |
[48:12] | I did. | 是的 |
[48:16] | Sorry. | 对不起 |
[48:28] | J. Edgar, you heard that? | 杰·埃德加 你听到了吗 |
[48:32] | I heard it, Harry. | 我听到了 哈里 |
[48:35] | It’s not admissible. | 这是不可接受的 |
[48:39] | Securing the weapon. | 把枪拿着 |
[48:42] | He had a gun to my head, you saw it. | 他用枪指着我的头 你看见了 |
[48:46] | Cuff him, call it in. | 铐住他 叫人来 |
[48:59] | I didn’t fire, Jerry. | 我没开火 杰瑞 |
[49:01] | I know. | 我知道 |
[49:03] | Murder weapon in his hand. | 凶器在他手里 |
[49:05] | We have him dead to rights for Elias. | 他杀了埃利亚斯 铁证如山 |
[49:08] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[49:11] | You heard everything? | 你听到了吧 |
[49:16] | All I need. | 这就是我要的 |
[49:19] | It’s done. | 都结束了 |