Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Last season on Bosch… 博斯 前情回顾
[00:08] He’s been a different person 自从破了他母亲的案子
[00:09] since he solved his mom’s murder. 他就变了一个人了
[00:10] Her killer got away with it. 杀她的凶手还逍遥法外
[00:12] Edward Gunn got away with two, at least. 爱德华·甘恩至少脱罪两次
[00:13] Harry’s a lot of things, but he is not 哈里的情况很复杂 但他不是
[00:16] – A coldblooded… -I agree with you, I agree. – 一个冷血的人 – 我同意
[00:18] But he is lying about his prints. 但指纹的事他撒谎了
[00:20] You’re investigating me for Gunn’s murder 你因甘恩的死在调查我
[00:22] No. I think you’re being set up. 不 我觉得你被陷害了
[00:24] -You think? -I know you’re being set up. – 你觉得 – 我知道你被陷害了
[00:25] When were you planning to tell me this, partner? 那你打算什么时候告诉我呢 搭档
[00:27] Detective, weren’t you a defendant in a civil suit 警探 你曾经作为一场指控伪证的民事诉讼
[00:30] where you were accused of planting evidence? 的被告吧
[00:32] – Yes. – What was the outcome of that lawsuit? – 是的 – 那场诉讼的结果是
[00:35] Jury found for the plaintiff. 陪审团判原告获胜
[00:36] – Nothing further. – Honey Chandler – 没有进一步的问题了 – 霍尼·钱德勒
[00:39] has painted an indelible portrait of you, Detective, 对你的画像难以磨灭 警探
[00:41] that you can’t be trusted, 你是一个不能被相信的人
[00:45] that you’ll do anything and say anything, 是一个为达目的
[00:47] – cut any corner to win. -This is bullshit. I don’t do that. – 不择手段的人 – 胡说 我不是
[00:51] You have that reputation, Detective, deserved or not. 你有这样的名声 警探 不管真实与否
[00:54] You don’t know, youngblood. 你不了解 年轻人
[00:56] You don’t know. 你不了解事实
[00:58] Never assume. 永远不要轻易推测
[00:59] Why would Bosch do that? 博斯为什么要这样做
[01:01] He takes two assholes off the board with one move. 他用一招就解决了两个混蛋
[01:04] He’s hiding something. 他在隐藏什么
[01:06] I can smell it. 我能感觉到
[01:10] The Koreatown Killer, aka KTK, 韩国城杀手 又名KTK
[01:13] first became active four years ago. 四年前第一次出现
[01:14] Four carjackings, three shootings, two murders. 4次劫车 3次枪击 2桩谋杀案
[01:17] The latest carjacking victim helped us develop a new sketch. 最新的这次劫车受害者让我们有了新的速写
[01:20] So, when do you hear about the captain’s exam? 所以 你是什么时候听说警长考试结果的
[01:22] I heard. 我听说
[01:24] Next to last band. 垫底了
[01:26] Shit. Sorry. 抱歉
[01:28] The truth is, I think I wanted to make captain 事实上 比起当警长
[01:30] more than I wanted to actually be one. 我更想选警长
[01:32] I’m happy where I am. 我很满意我所处的位置
[01:35] With you assholes. 和你们混在一起
[01:37] You look tired, J. 你看起来很累 J
[01:38] The Bosch still wearing you down? 博斯还在压榨你吗
[01:39] You look great. 你看起来棒极了
[01:42] I know you got your eyes on RHD. 我知道你想去劫案凶杀科
[01:45] Yeah. 是
[01:46] But… the politics involved… 但是 这牵扯到政治
[01:48] you know better than anyone. 你比任何人都清楚
[01:50] Still, this looks good for you, Santiago. 但你还是很适合 圣地亚哥
[01:52] What are you trying to tell me, Terry? 你想说什么 泰瑞
[01:54] Don’t unravel the sweater. 不要刨根问底
[01:57] No intention. 不是故意的
[01:59] Fuckin’ IA. Harry… 该死的调查分析科 哈里
[02:04] Tell me you’re gonna quit, Jerry. 告诉我你会辞职 杰瑞
[02:08] Take your pension, call it a day. 领你的退休金 好好生活
[02:09] Now, what else would I do? 现在我还能做什么呢
[02:10] Watch your boys grow up. 看你的孩子长大
[02:12] I will. Don’t worry. 我会的 别担心
[02:15] Lord, I missed you. 天哪 我想死你了
[02:17] – And you’re taller. – Do not go down that road. – 你长高了 – 停
[02:18] Where are you and Reggie staying? 你和瑞奇住在哪儿
[02:20] Somewhere swanky with a pool, I hope? 我希望是泳池豪宅
[02:22] Reggie’s in Shanghai. 瑞奇在上海
[02:24] I actually hoped I could stay here. 我实际上想在这里待几天
[02:26] Look, Jay, I got you what you wanted. 听着 杰 我给你你想要的了
[02:29] We’re greedy bastards, what can I say? 我们是贪婪的混蛋 我能说什么呢
[02:32] You can say, “Welcome back to the Bureau, Agent Wish,” 你可以说 欢迎回归 渥什警探
[02:34] give me a desk and a badge. 给我张桌子和警徽
[02:35] You sent that video to the Times. 你把视频发给了时代周刊
[02:38] Holland’s a monster. 霍兰德是个混蛋
[02:40] So was Gunn. 甘恩也是
[02:42] The Taferos. 泰非罗兄弟
[02:43] We took them all off the chart, Jerry. 我们把他们一举拿下了 杰瑞
[02:45] They’ll never hurt anybody again. 他们再也不会伤害别人了
[02:49] Man, two weeks ago, you didn’t want to be my partner. 两周之前 你不想做我的搭档
[02:54] Now I’m… I’m not so sure I can be yours. 现在 我不确定我想不想和你合作了
[02:57] What’s burning? 什么起火了
[02:58] River Watch Retirement Community. 河谷养老社区
[03:00] I used to visit a guy there. 我曾去拜访过一个人
[03:02] Retired detective, John Caffrey. 退休警探 约翰·卡佛里
[03:04] Why would Caffrey send you his high school yearbook? 为什么卡佛里寄给你他高中的年鉴
[03:06] I should have fucking known. 我怎么知道
[03:08] Arno Epperson, AKA Fox Mitchell. 阿诺·埃珀森 又名福克斯·米切尔
[03:10] The man who murdered your mother. 杀死你母亲的人
[03:12] Or so I thought. 我认为是
[03:13] Bradley Walker. He and Arno were tight. 布拉德利·沃克 他们关系很好
[03:16] The Police Commission president? 警察委员会主席
[03:18] His father more or less ran the city council for three decades. 他的父亲差不多掌管了市议会三十多年
[03:22] So Walker killed your mother now? 所以现在是沃克杀死你母亲了
[03:23] That’s your theory? 这就是你的结论
[03:25] Do you have any idea how you sound? 你知道你听起来是什么样的吗
[03:28] RHD says Caffrey was the target of the arson at River Watch. 劫案谋杀科说 卡佛里就是河谷区纵火案的目标
[03:33] Somebody wanted to wipe him out 有人想灭他的口
[03:35] and whatever he had in that apartment. 以及他公寓里的东西
[03:37] You want me to help you conduct a secret investigation 你想让我帮你开展一场秘密的调查
[03:40] of the man who’s scheduled to pin the stars on my collar. 针对那个要给我颁勋章的人
[03:43] Don’t you want to know if that man’s a murderer? 你难道不想知道他是不是杀人犯吗?
[04:15] Put yourself in these detectives’ shoes. 把自己当做警探设身处地的想想
[04:19] An eight-year-old girl is missing. 一个八岁的女孩失踪了
[04:22] You think you have the man who took her. 你认为你抓住了犯人
[04:24] This man, 这个人
[04:26] the plaintiff, 原告
[04:27] Michael Harris. 迈克·哈里斯
[04:30] But he won’t say where she is. 但他不肯说她在哪里
[04:34] He won’t even admit that he took her. 他甚至不承认拐走了她
[04:37] So what do you do? 所以你会怎么做
[04:39] Now, mind you, you’re not just any detective. 注意现在你不是任意一个警探
[04:41] You’re LAPD. 你是洛杉矶警察局警察
[04:42] Robbery-Homicide Division. 劫案凶杀科
[04:44] Cream of the crop. Legendary. 人中龙凤 传奇人物
[04:46] It was cops like you who solved Manson, 像你这样的警察 抓捕了曼森
[04:49] Night Stalker, Grim Sleeper. 夜行魔 残酷睡客
[04:52] Maybe this little girl’s already dead. 也许这个小女孩已经死了
[04:58] But maybe she’s not. 也许没有
[05:00] And if you can get Harris to tell you 如果你能让哈里斯开口
[05:02] where he’s got her stashed, 说出他把她藏在哪里
[05:05] maybe you can save her life. 也许你就能破案
[05:09] So what do you do? 所以你会怎么做
[05:13] You torture him? 折磨他
[05:15] You wrap a plastic bag around his head, 你套个塑料袋在他头上
[05:17] choke off his air, try to get him to talk? 让他窒息 逼他认罪
[05:19] You gonna stick a sharpened, 你会用一支削尖的
[05:22] number two, Black Guardian pencil 黑守卫二号铅笔
[05:25] into his ear, puncture his eardrum? 戳进他的耳朵 穿透他的耳膜
[05:26] Keep on going into his skull, 直抵他的头骨
[05:29] causing permanent deafness? 造成永久性失聪
[05:32] No. 不
[05:33] No, you don’t. 你不会
[05:35] Not in a civil society. 在一个文明的社会你不会这样
[05:40] We don’t have to settle. 我们不用和解
[05:42] – I can win this. – The win, for the city of Los Angeles, – 我能赢 – 这场胜利 是为了洛杉矶市
[05:45] is making Black Guardian go away. 弄走黑守卫
[05:48] Move to the dark side, you lose track of time. 不好的一面 你没有多余的时间了
[05:50] – The man doesn’t have a case. – Doesn’t have to. – 那人没有立案 – 他不需要
[05:53] Just the trial. The great man handing out sound bites 只要一场审判 这个人物每天去法院
[05:56] on the courthouse steps every day– 搞些事情
[05:58] that sets us back 30 years. 会让我们至少倒退30年
[06:01] No, no, no. 不
[06:02] Mr. Kaplan, I told Howard, he wants this check, 卡普兰先生 我告诉霍华德了 他想要这张支票
[06:05] – I need him… – He’s not settling. – 我需要他 – 他不打算和解
[06:07] – We had an agreement. $420,000… – For any price. – 我们有协议 42万 – 多少钱都不行
[06:09] He’s taking this case to trial. 他要上法庭
[06:16] I will prove 我会证明
[06:18] I will pro… 我会证
[06:20] The evidence will show 证据会表明
[06:23] that these LAPD Robbery-Homicide detectives, 洛杉矶警察局抢劫凶杀科的警察
[06:27] under the color of law, 在法律之下
[06:30] men who have sworn an oath to protect and serve 曾宣誓过要保护和服务
[06:32] the citizens of Los Angeles, 洛杉矶民众的人
[06:35] tortured an innocent man. 折磨一个无辜的人
[06:39] In a civil society, 在一个文明社会
[06:41] racism has no part of justice. 种族歧视不应该存在于司法
[06:44] In a civil society, 在一个文明社会
[06:46] torture has no part of justice. 折磨拷问不应该存在于司法
[06:48] In a civil society… 在一个文明社会…
[06:50] Shit, this thing needs to sing. 该死 这东西应该被传颂
[06:52] It will by Monday. But you don’t want to offend our jurors. 周一就会了 但你不要冒犯陪审员
[06:56] Oh, yeah, I do want offended. I want them deeply offended, 不 我就想 我想狠狠的冒犯他们
[06:58] – outraged. -By the crime, not the lawyer. – 愤怒 – 因为罪行 而不是律师
[07:01] Don’t use the word “Christ.” 不要用 老天爷 这个词
[07:05] How’d they take it? 他们怎么说
[07:07] Missy shit two bricks. 两位女士懵了
[07:09] Okay. I’ll need a nice, 好了 我需要洗个
[07:11] warm bath to un-see that. 热水澡来无视
[07:18] What about Irving? 欧文呢
[07:20] – Not happy. – Yeah, I’ll bet. – 不太高兴 – 我想也是
[07:22] This trial’s gonna feed his whole department 这场审判会把他整个部门
[07:24] into the wood chipper. 搞得七零八落
[07:32] The whole point 寿司的精髓
[07:34] of sushi is that it’s fresh. 就是用材新鲜
[07:35] And that’s not why I’m calling. 但这不是我打你电话的原因
[07:37] Sugarfish. 甜鱼
[07:38] It’s your favorite. 你的最爱
[07:39] Not even two hours old. 两小时都不到
[07:41] Mom’s taking me to the tournament tomorrow. 老妈明天带我去锦标赛
[07:44] Okay. Still want me to go? 好 我还要去吗
[07:46] As long as you don’t yell. 只要你不大吼大叫
[07:48] – Can’t make any promises. – It’s fine. – 我不能保证 – 没关系了
[07:51] – I’ll just pretend you’re somebody else’s dad. – Right. – 我假装你是别人的老爸就好了 – 好吧
[07:54] I still can’t get ahold of Reggie. 我联系不上瑞奇
[07:56] His Skype’s all screwed up. 他视频通话有问题
[07:58] Or mine is. 又或是我的
[08:03] Dad? 老爸
[08:05] – Right here. – Something’s going on – 在呢 – 老妈和瑞奇
[08:07] – with them. Mom and Reggie. – Are you asking – 肯定出了点什么问题 – 你是在问我
[08:09] or telling me? 还是在告诉我
[08:10] You’re busy. 你在忙
[08:12] – I am. -Good talk, Dad. – 我是 – 和你谈话很高兴 老爸
[08:14] Don’t stay out too late. 别在外面待太晚
[08:16] Love you. 爱你
[09:02] Ah, here. 这个
[09:04] Phil Gentry. Thanks. 菲尔·金特里 谢谢
[09:07] Excuse me. 不好意思
[09:15] Hold on. 等等
[09:23] Hello? 在听吗
[09:43] What was his counter? 他的筹码是什么
[09:55] He’ll call Sunday night, Irv. 他周天再打电话 欧文
[09:57] He’s trying to make the city sweat. 他是想让我们紧张
[09:59] It’s working. He thinks he can win this. 确实起效果了 他觉得他能赢
[10:01] No. 不会的
[10:02] It’s a play. 这只是做戏
[10:04] He thinks he can jack up the settlement. 他觉得他能摆弄一下最终协议
[10:08] Let’s meet tomorrow and decide how best to proceed. 我们明天见一面 决定下一步最好怎么走
[10:10] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[10:27] Harry Bosch. 哈里·博斯
[10:29] Just the man I need. 正是我想找的人
[10:31] Phil Gentry. 菲尔·金特里
[10:32] A thousand bucks a ticket, 一千块钱的票
[10:34] and they let some joker say he’s me. 他们就放任你假扮我
[10:36] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[10:38] I was just thinking maybe you could find him. 我正想着你也许能找到他
[10:41] You know… 你知道的
[10:42] solve the case. 解决这个案子
[10:46] – It’s a joke. – That’s a good one. – 开玩笑吧 – 挺好笑的
[10:49] Harry Bosch. 哈里·博斯
[10:51] I’m glad I ran into you. Barkeep? 真高兴在这里见到你 酒保
[10:53] Second chair usually has a chair. 我说 在法庭上
[10:56] In court, is what I’m saying. 二把手就是个摆设
[10:58] Ah, well, in my experience, 以我的经验来看
[11:00] second chair is something that you earn. 二把手是你应得的
[11:01] – I said bold the changes. – Oh, I did. – 我说过把修改的加粗 – 我加了
[11:03] Well, bold and underline. 那就加粗加下划线
[11:05] – I got to see them. – Yes, sir. – 我要看的见他们 – 好的先生
[11:07] Coming right up. 马上就好
[11:10] You know what your problem is, Kaplan 你知道你有什么问题吗 卡普兰
[11:12] You want to walk before you can crawl. 你连爬都不会就想走了
[11:15] At your age, I was running a free legal clinic 在你这个年纪 我正在给盐湖城的葡萄工人
[11:18] for grape pickers in Salinas. 做免费的法律辩护
[11:19] You… you want to whine about chairs. 你还抱怨二把手的席位
[11:21] Says the man 出自一个
[11:22] who just turned down mid-six figures 拒绝了六位数的钱
[11:23] to play Powerball with a jury. 来跟陪审团玩强力球的人
[11:25] Well, that is not what is going on here. 这个不是我的意思
[11:30] Any word 周五开庭
[11:31] on the tech request I put in 我要的技术支持
[11:33] – for court on Friday? – Not yet. – 有任何消息吗 – 还没
[11:35] I could follow up. 我可以跟进
[11:37] You know that there were a thousand 你知道美国去年有一千件
[11:38] police killings in America last year? 警察杀害事件吗
[11:40] Do you have any idea how many cops 你知道有多少个警察
[11:42] were convicted of murder or manslaughter? 被定罪为谋杀或是过失杀人吗
[11:43] – Not one. -None. Zip. Zero. – 没有人 – 没人 一个都没有
[11:45] Cities don’t even bother 市里不再记录
[11:47] to keep use-of-force statistics. What does that tell you? 使用武力的数据了 这说明什么
[11:49] That tells me that you’re considering 这说明你再考虑
[11:50] putting that in your opening. 把这些放进你的开场词
[11:52] Look, I’d save it. Just stick with Harris. 听我说 是我就不加了 就照着哈里斯的来
[11:54] No, forget it. 算了吧
[11:55] – I’ll just go with this. – Are you sure? – 我就照着这个 – 你确定
[11:56] Look, I just have to print it. 我只要打印出来就好了
[11:58] Yeah. Just keep your phone on this weekend, 好 这周末手机保持开机
[11:59] there, Kaplan. Just in case. 卡普兰 以防万一
[12:03] In case of what? 以防万一什么
[14:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[14:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[14:25] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[14:27] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[14:30] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[14:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[14:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[14:38] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[14:52] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[15:07] That sprinkler needs help. 那个洒水器得修了
[15:11] Patrol car ran over it. 巡逻警车压过它
[15:14] You okay? 你还好吗
[15:17] Yeah. 嗯
[15:20] I’ll be right in. 我马上进来
[15:33] Please answer this time. 这次请一定要接
[16:05] Open for 500. 500开局
[16:07] I can count, honey. 我会数数 亲爱的
[16:09] Raise. 我加
[16:20] The raise is 2,200. 加到2200
[16:25] Sorry. 抱歉
[16:28] Call. 看牌
[16:33] Two players. 两位玩家
[16:41] No checks accepted. 不接受支票
[16:42] I got a big hand here. 我大手笔
[16:43] I’m all in. 全入
[17:08] 5950 5,950.
[17:10] Call. 看牌
[17:16] Oh, goddamn it. 该死
[17:17] Nice flop. 翻得好呀
[17:18] Bitch fucked me again. 贱人又玩了我
[17:20] You fucked yourself. 你玩了你自己
[17:21] You overplayed a weak ace. 你错看了你的王牌
[17:22] What did you just say? 你说什么?
[17:24] You heard me. 你听到我了
[17:25] Now back off. 现在走开
[17:29] Cards? 再来
[17:31] Yes. 嗯
[17:33] Come on. Come on. 来吧 来吧
[17:34] Come on. Come on, give me one. 就这一次
[17:36] Give me one. Give me one. 给我赢一次
[17:38] Son of a bitch. 去你妈的
[17:42] Nice playing with you. 很高兴和你玩牌
[17:44] Borrow a hundred grand, 借了一万
[17:45] don’t pay, 不还
[17:47] bank swoops your fucking house. 银行会收了你的破房子
[17:48] Borrow 50 mil and don’t pay, 借了五千万不还
[17:52] my bank buys a table at your foundation’s fundraiser, 我银行的人就在你的基金募捐晚会上买张桌子
[17:55] and yours truly has to fucking go. 你就死定了
[17:57] Too big to fail. 太大的损失承受不起
[18:02] Thousand bucks a ticket to help the homeless? 几千块钱一张票来帮助穷人
[18:03] No irony there. 没有讽刺意味吗
[18:05] Brad Walker doesn’t give a shit about low-cost housing. 布拉德利·沃克才不在乎廉租房
[18:08] It’s all politics, Harry. 全都是政治 哈里
[18:10] Leveraging the city for a variance 为了协调城市的不同声音
[18:13] to build his luxury condo tower. 以便建奢华的公寓大厦
[18:17] Councilman Steven Clark. 议员史蒂文·克拉克
[18:18] Purveyor of said variance. 不同声音的代表
[18:23] So, how’s Becca doing with the college thing? 贝卡大学的事情怎么样了
[18:26] Ah, she wants Columbia. 她想去哥伦比亚
[18:27] She doesn’t have a shot. Maddie? 没机会的 麦迪呢
[18:29] Still waiting on Chapman. 还在等查普曼大学
[18:33] Mariachis. Fuck. 墨西哥流浪乐队
[18:39] I’m out of here. 我该走了
[18:41] Thanks for the drink, Phil. 谢谢你的酒 菲尔
[19:08] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯警探
[19:11] I had no idea you were a supporter of affordable housing. 我完全不知道你是廉租房的支持者
[19:14] Anything helps the little guy. 只要能帮助困难的人
[19:16] I like hearing that. 我很高兴听你这样说
[19:19] I was actually hoping to talk to Councilman Clark. 我其实希望能和克拉克议员谈一谈
[19:21] Stevie? 史蒂夫
[19:23] What about? 谈什么
[19:26] Cold case I’m chasing. 我在查的一综老案子
[19:30] Justice never sleeps. 正义从不休息
[19:34] I’ll introduce you. We’ve known each other since high school. 我会引荐你 我们俩自打高中就认识了
[19:38] I’ve got to take this. 我必须要接这个电话
[19:40] Reception’s lousy in here. 这里的信号很差的
[19:42] Bosch. 博斯
[19:51] Bosch, where are you? 博斯 你在哪儿
[19:53] Downtown. 下城区
[19:54] We’ve got a 187 at Angel’s Flight. 安吉尔缆车上有凶杀案
[19:57] How quickly can you get here? 你多快能赶到
[19:58] I’m on my way. 在路上了
[20:02] Thank you. 谢谢
[20:06] Eleanor. 埃莉诺
[20:08] I know it’s late notice, and the buy-in’s kinda steep, but… 我知道这有点晚了 赌注又有一点高 但是
[20:10] – Home game? – 50 grand, cash. Tomorrow night. – 主场 – 五万 现金 明晚
[20:14] It’s the Chinese guys. 是一些中国人
[20:16] The wild Chinese guys. 狂野的中国人
[20:18] The high roller sports book guys? 体育博彩那群阔佬
[20:19] They asked me to put a game together. 他们要我组一局的
[20:23] Wild losers. 狂野的输家
[20:25] Who wants to play with them? 谁会想和他们一起玩
[20:39] Look at this. 看看这儿
[20:40] Got enough RHD guys out here 有很多凶杀科警察
[20:42] to solve an actual case. 去解决一件真正的案子了
[20:44] Is that you, Drake? 是你吗 德雷克
[20:46] Bosch. 博斯
[20:48] Field trip from the old folks’ home? 老人还出外勤
[20:49] Howard Elias is in there. 里面是霍华德·埃利亚斯
[20:51] Deader than a motherfucker. 死了
[20:56] Why are you guys hanging back? 那你们干嘛在外面
[20:58] – Conflict of interest. – Chief pulled us off. – 利益冲突 – 局长让我们回避了
[21:01] He’s gonna start a Special Task Force. 他要成立个特别小组
[21:04] It’s lose-lose for you, Harry. 对你是双输 哈里
[21:05] Either piss off the department or the whole fucking city. 要么惹怒局里 要么惹怒市里
[21:10] – Yeah. – You catch who did it, – 好吧 – 你找到谁做的
[21:12] bring him down to our crib. 带给我们
[21:14] We’ll give him a goddamn medal. 我们给你颁奖
[21:34] Only thing we can be sure of in life… is death. 人生中我们唯一可以确定的就是死亡
[21:38] RHD’s not shedding any tears. 凶杀科没那么伤心
[21:41] The man ruined a lot of careers. 那人断送了很多人的事业
[21:43] I’ve talked to Lieutenant Billets, 我和比利茨警督谈过了
[21:46] cut you free of the Hollywood rotation 让你离开好莱坞巡查
[21:47] – until we get this handled. – We? – 直到我们把这个解决 – 我们
[21:50] You, Robertson and Pierce. 你 罗伯森 皮尔斯
[21:52] Plus Snyder and Lincoln from Internal Affairs. 还有内务部的斯奈德和林肯
[21:55] Who’s running the show? 谁是老大
[21:57] You. 你
[21:59] We all know 我们都知道
[22:01] – what a team player you are. – Yeah, the thing is, Chief, – 你是个重大局的人 – 但是 局长
[22:02] Sergeant Snyder and I, we have a history. 斯奈德中士和我有过节
[22:04] You have a history with the world, Detective. 你和整个世界都有过节 警探
[22:06] But not with Howard Elias. 但和霍华德·埃利亚斯没有
[22:10] Now, it is essential we clear this case quickly. 现在 快速破案是关键
[22:13] You and Robertson are our two best 你和罗伯森是凶杀科
[22:15] homicide detectives not in RHD. 两个最好的警探
[22:17] And Snyder and Lincoln did the Black Guardian investigation. 斯奈德和林肯负责了黑守卫调查
[22:19] Their knowledge of that case, and others, should be useful. 他们对案子的了解 和其他人 应该有用
[22:22] Three-piece suit. 三件套
[22:24] You know me better than that. 你了解我的
[22:26] Optics are part of your job. 光学是你的工作
[22:29] Right now, the only color I’m concerned with is blue. 现在 我唯一在乎的颜色是蓝色
[22:33] Tram operator? 电轨师傅
[22:34] ID says Lanny Johnson. 说是叫兰尼·约翰逊
[22:37] Neck wound, through and through. 脖子受伤 穿透
[22:38] – Killed first. – After Elias boarded. – 先被杀了 – 埃利亚斯上车后
[22:41] – Assuming Elias is the primary. – The public will. – 假设埃利亚斯是目标 – 人们都会这样想的
[22:44] He turned down a settlement on Black Guardian today. 他今天拒绝了黑守卫的和解请求
[22:48] Trial was gonna start Monday morning. 审讯周一早上开始
[22:51] If this goes where the public thinks it goes? 如果事情朝人们预想的方向发展了呢
[22:53] That’s my concern. 那是我该操心的
[22:55] You just follow the evidence. 你只用负责寻找证据
[22:56] Let the chips fall where they may. 其余的就别管了
[23:07] Detective Bosch. 博斯探长
[23:08] Sergeant, take your partner, shadow the crims. 警官 带上你的搭档封锁现场
[23:12] See if you can find that through-and-through slug 找出那颗
[23:14] that killed Mr. Johnson. 杀死约翰逊先生的子弹
[23:18] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[23:43] Not much foot traffic up here that late. 通常这么晚很少有人步行经过的
[23:45] A jogger saw the broken control booth window. 但今晚正好有个慢跑的人从这路过 看到了打碎的窗户
[23:48] Operator’s body inside. 操作员的尸体就在里面
[23:51] -When did the call come in? -2346. – 那人几点报警的 – 23点46分
[23:54] Tram shuts down at 2200. 电车十点就停了
[23:56] Didn’t take long to ID the man. 没用多久就查出了这个男人的身份
[23:59] There’s a dartboard with his face on it in our war room. 案发现场的死者脸上有一个标记
[24:03] So the bodies pretty much the way you found them? 所以尸体基本上还是发现时的原样
[24:05] We’d barely got started when Chief gave us the hook. 我们也才开始做局长派的活
[24:09] Surveillance cameras? 监控呢
[24:11] Two on the wheelhouse are easily avoided. 操纵室的两个监控没拍到
[24:13] Good coverage in the water court, 水上乐园的倒是覆盖到了
[24:14] spotty on the access points. 正好拍到了入口那里
[24:19] His office is in the Bradbury building. 他的办公室在布拉德伯里大厦
[24:21] He lives in Baldwin Hills. 家在鲍德温山
[24:24] Why would Howard Elias be on Angel’s Flight? 为什么埃利亚斯先生会出现在安吉尔缆车上
[24:27] My guys think it was a robbery. 我的人认为这是一起抢劫案
[24:29] Yeah. That’d be convenient for everyone, wouldn’t it? 确实 这样比较容易让人信服
[24:32] Watch and wallet missing. 被害人的手表跟钱包都不见了
[24:34] Rooker did a pass through the tram. 鲁克从头到尾检查了车厢
[24:40] Your people gonna give me trouble, Captain? 你的人简直在给我添乱啊
[24:43] It wasn’t one of my guys, Bosch. 那可不是我的人 博斯
[24:46] You’d be wasting your time you look there too long. 在这里这么久是在浪费时间
[24:59] Man’s gotta sit to think. 我们需要坐下来分析分析
[25:05] Sir. 长官
[25:08] Came all the way from Montrose to make sure he’s dead? 我们大老远从蒙特罗斯过来就是为了看他是不是死透了
[25:10] Well, that son of a bitch wrote me up twice. 这个贱人整了我两次
[25:13] Ain’t nothing personal, Terry. 泰瑞 你可不能带私人情感啊
[25:14] Mr. Sues and Settles. 这位可是律师先生
[25:16] Yeah, well, I’ll cry on the way home. 好吧 我会在回家的路为他上哭一哭的
[25:18] Who’s that? 那是谁
[25:21] Second best partner I ever had. 我拥有过的第二好搭档
[25:30] Where the hell have you been? 你刚刚去哪儿了
[25:32] Home, mostly. 基本上都在家
[25:35] It’s a hell of a thing, huh? 摊上这么件破事
[25:36] Oh, for fuck’s sake, Frankie. 去你的 弗兰克
[25:38] Here. Take these. 给你这个
[25:41] Chew ’em. 慢慢嚼吧
[25:52] Hey, big dog. Cool to come in? 我能进来吗
[25:55] Just wrapping up, Harry. 我这快忙完了 哈里
[25:56] – This one yours now? – Yeah. – 这事现在归你管吗 – 是的
[25:59] What a special treat. 好待遇啊
[26:03] Hey, Pierce, get in here. 皮尔斯 进来一下
[26:08] Glove up, check that briefcase. 戴上手套检查一下那个公文包
[26:10] Don’t we need a warrant? 我们不需要许可吗
[26:13] We don’t know whose it is. 咱们又不知道包是谁的
[26:16] Okay, Potts. Give me some good news. 波茨 告诉我点有用的吧
[26:18] It’s pretty clean. 整个过程相当清晰
[26:20] Bullet in the chest went through and impacted 子弹先是穿透了胸腔
[26:22] on that metal frame up there. 然后打到了那边的金属框上
[26:24] Looks like a nine, but it’s no good for ballistics. 看起来像是九毫米口径枪 但是不太容易做弹道分析
[26:26] Nine’s a pretty common cop gun. 九毫米口径的可是警察常用枪啊
[26:28] Casings? 弹壳呢
[26:29] No sign of them. 还没找到
[26:30] Yeah, a cop would have picked them up. 警察或许已经拿走了
[26:32] Bullet up the ass should be good 如果找到凶器的话
[26:34] for a match, if you find the weapon. 倒是很容易找到匹配的子弹
[26:35] Front pocket. 这是前口袋里的东西
[26:38] Car keys, money clip. Wallet was lifted from the back left. 有车钥匙 钱夹 钱包从后面口袋被偷走了
[26:40] Watch pulled off from the left wrist, extended. 手表也从左手腕拽下来了
[26:43] -Phone? -No sign of one. – 手机呢 – 没找到
[26:45] Thanks, amigo. 谢了伙计
[26:58] Is that a defensive wound? 是自卫受伤的吗
[27:02] I’m not buying RHD’s robbery theory. You? 我可不相信凶案科的抢劫说
[27:05] Lead enema says no. 开了那么多枪呢
[27:07] No, it’s not. 这可不是抢劫案
[27:08] Latch got sprung when it hit the wall. 子弹打到墙上的时候门闩被弹开了
[27:17] Okay, so watch and wallet get grabbed in a rush, 所以在混乱中手表跟钱包被抢走了
[27:20] but missed the money clip. 但是钱夹还在
[27:22] What are the odds? 有哪里不对吗?
[27:23] Somebody wants it to look like a robbery. 有人想把这件事伪装成抢劫案
[27:25] Yeah. Not for nothing. 是的 肯定是事出有因的
[27:27] What do you make of your old partner’s cameo? 你觉得你的老搭档扮演的什么角色呢?
[27:31] Not as much as you, I guess. 比你应该差远了
[27:34] All right, so the tram arrives, 所以说电车到站后
[27:37] Elias would have seen his killer waiting. 埃利亚斯看到了凶手在等他
[27:39] Unless they rode up together. 除非他俩是一起坐车上来的
[27:40] No, the tram operator was killed first, 没有 电车操作员首先被杀了
[27:42] after he the initiated the ride. 就在他启动电车以后
[27:44] So Elias doesn’t hear it or see it? 那埃利亚斯没有听见或者看见吗?
[27:46] Yeah, the ride’s loud. 电车声音可是很大的
[27:49] No. Shooter was waiting, like you said. 枪手正如你所说 就在这里等着
[27:53] Elias rises up, steps forward to disembark. 埃利亚斯站起来 准备下车
[27:56] He’s not aware of a threat. 他没有意识到危险
[27:58] He sees the gun, his hand comes up. 当他看到枪后举起了手
[27:59] Right. Well, the shot goes through him as he turns, 然后在他转身后子弹就打中了他
[28:01] momentum knocks him down, 冲击力让他倒了下去
[28:03] he catches himself, 他绊倒了自己
[28:06] hands and knees. 手和膝盖都着了地
[28:09] Shot up the pipe was the last one. 最后子弹打到了栏杆上
[28:11] Yeah, the shooter was pissed off. 确实 枪手看起来很生气啊
[28:12] A “Fuck you” Shot. 开了去你妈的一枪
[28:14] Oh, yeah. They knew each other. 他俩应该认识
[28:16] There are case files in here. 所有的案卷都在包里
[28:18] Briefs. 上诉状
[28:19] Notes, depos… 笔记 委托人的东西…
[28:22] We’re going to need a daylight grid search 我们大概需要地毯式搜索到天亮
[28:24] to even hope to find that slug. 才有可能找到子弹
[28:26] – Is that Elias’s? – It was open. – 那是埃利亚斯的吗 – 它本来就开着的
[28:30] You need a warrant for that. 你们需要许可
[28:32] Attorney-client stuff. 那些都是委托人的东西
[28:34] We need a warrant, she’s right. 她说的对 我们需要许可
[28:37] Book it. 记得去办一下
[28:39] Give us something else, Bosch, or send us home. 给我们点事做吧 或者直接让我们回家吧
[28:42] See if you can find his car. 那你们去找找他的车吧
[28:53] Solve it? 完事了
[28:55] Look, Captain, I’m not saying one of your guys did it, 我不敢说是你们中的一员做了这件事
[28:57] but you know I’m gonna find out if they did. 但是我会查清楚是谁做的
[29:00] – Did what? – Tampered with the crime scene. – 做了什么 – 伪装犯罪现场
[29:02] Tried to make it look like a robbery. 让它看起来像一起抢劫案
[29:05] Put up a smokescreen in case it was a cop who did it. 放出烟雾弹迷惑大家
[29:06] Never happened. 你瞎说什么啊
[29:08] Good. 好吧
[29:09] You an IA asshole now? 你现在是调查分析科里的混蛋了
[29:13] I hate to even bring it up, ’cause you can imagine 我本来不想提的
[29:16] how that would play if I had to report that 你能想象如果我告诉欧文局长的话
[29:18] to Chief Irving, or God forbid, 事情会怎么发展吗 或者上帝保佑
[29:19] the press got ahold of it, because it was, 媒体先知道这件事的话
[29:21] you know, leaked? 那词怎么说的 泄露了?
[29:23] Fuck off. 去你的
[29:36] We need to split up IA. 我们需要跟调查分析科划清界限
[29:39] Yeah, but keep ’em close. 是的 但是也要保持联系
[29:40] I’ll take Snyder, you take Lincoln. 我解决斯奈德 你解决林肯
[29:45] Hey, youngblood, head back 年轻人 回局里一趟
[29:48] to the house, get cracking on those warrants. 把许可弄来
[29:50] Bradbury, briefcase, his car and his phone. 布拉德伯里 公文包 他的车还有手机
[29:53] We checked the lots near the Bradbury. 他有可能是坐地铁来的
[29:56] Maybe he takes the Metro in. 所以我们检查了布拉德伯里周围的许多进站口
[29:59] Or I guess me and Gabby could walk around downtown all night 或者我可以跟盖比一起在市中心
[30:02] randomly pushing key fobs. 找一晚上车钥匙
[30:03] Might catch a break and trip over that nine slug 说不定能被那把枪杀死的第二个受害者绊倒
[30:06] from the second victim. 才能休息一会
[30:10] – Yeah, this is Bosch. – It’s Garwood. – 我是博斯 – 我是加伍德
[30:13] One of my guys got an anonymous tip. 我的手下收到了一个匿名线索
[30:15] Caller said a, uh, 报警者说
[30:17] “Detective-looking person” Tossed something in a can, 看到了一个很像警探的人 把东西扔在了一个易拉罐里
[30:19] corner of Fourth and Hill. 在第四大道和希尔街的拐角处
[30:21] Detective-looking person? 很像警探的人
[30:23] Caller looked in, saw your missing watch and wallet, 报警者说看到了丢失的手表跟钱包
[30:25] but didn’t touch them. 但是没有摸它们
[30:27] Wild guess– it was Rooker who got the tip? 那我大胆的猜一下 是鲁克的人收到了这个线索
[30:33] Jesus Christ. 天啊
[31:05] You want to tell me what’s going on with that? 你不打算告诉我你在干什么吗
[31:08] When I think the time’s right. 时间到了我自然会说的
[32:28] It’s under the bed. 在床底下呢
[32:31] I heard it slide 你蹑手蹑脚走过去的时候
[32:33] off the table when you did that Cirque de Soleil move. 我听到有东西从桌子上掉进去了
[32:36] Excuse me? 不会吧
[32:38] 5:30. 才5点半啊
[32:40] I want to be home when the boys wake up. 这样的话我就能在孩子们睡醒前赶回来
[32:42] Sure. You don’t want them to think 好吧 可不能让他们觉得
[32:44] Mom and Dad like each other again. 爸妈又相爱了
[32:46] We like the hell out of each other. 咱俩可是要爱到地老天荒的
[32:48] What it adds up to now– that’s what’s undetermined. 但是现在说的话 还为时过早了
[32:52] Not for me. 你不是在说我吧
[32:54] You pick a suit for Monday? 你挑了套周一要穿的西服吗
[32:58] Uh, it’s gonna be light duty for a while. 嗯 会有些小活
[33:02] Desk work. 都是文书工作
[33:04] Seriously. 我是认真的
[33:06] You still okay with covering my open house? 你现在还有能力担保我那套要卖的房子吗
[33:08] Yeah, but, sooner or later… 当然 但是早晚
[33:11] You’re still sleeping, baby. 你还没睡醒亲爱的
[33:13] It’s just a dream. 刚刚的一切都是梦
[33:26] Never done one of these before. 我还从没干过这种事呢
[33:40] Sir, I’m Detective Bosch. This is Sergeant Snyder… 您好我是博斯探长 这位是斯奈德警官
[33:43] We know why you’re here. 我知道你为什么来这
[33:45] First call comes around 2am. 凌晨2点打来了第一通电话
[33:48] Some asshole says, “Your husband’s dead, 那些混蛋说 你老公死了
[33:51] and I’m dancing,” Then hangs up. 我很开心 然后就挂了
[33:53] Well, I’m sorry we couldn’t get here quicker. 很抱歉我们这么晚才来
[33:54] Martin 马丁
[33:57] Five, six calls later, we turned off the phone. 大概打了5,6次之后 我们把电话线拔了
[34:00] You guys finally did it, didn’t you? 你们警察终于还是报仇了啊
[34:01] It was one of you motherfuckers, wasn’t it? 就是你们其中的一个混蛋吧
[34:03] Sir, if you have 先生 如果你知道
[34:05] any information as to who might have done this, please tell me. 任何有助于我们找到嫌疑人的信息 请告诉我
[34:07] The fuck difference would it make? 又能怎样
[34:10] Where? 在哪儿
[34:12] Bunker Hill, ma’am. Angel’s Flight. 邦克山顶的安吉尔缆车上
[34:17] Any idea why he’d be up there? 知道他为什么会去那吗
[34:19] How? 怎么弄的
[34:23] Someone shot him. 有人朝他开枪
[34:31] We have an apartment near The Broad. 我们在那附近有一套公寓
[34:36] Howard always stays there before a trial. 在庭审前霍华德总爱去那儿
[34:41] I wasn’t expecting him last night. 所以我昨晚就没等他回来
[34:44] When was the last time you spoke to him? 您最后一次跟他说话是什么时候
[34:50] Mrs. Elias, we’d like to come in, 埃利亚斯夫人 我们很想进去
[34:54] tell you what we know about what happened, 告诉您我们现在掌握的一些情况
[34:56] ask a few more questions that can maybe steer us 问您一些或许可以
[34:59] in the direction to find who did this. 引导我们侦查方向的问题
[35:01] And then we’ll be on our way. 然后尽全力找到凶手
[35:03] – Cops did this. – Martin. – 是警察杀的 – 马丁
[35:05] – Get the fuck out of here! – Martin. – 滚 – 马丁
[35:20] Sir, what you said about cops doing this? 为什么说是警察做的呢
[35:23] -Black Guardian cops. -Let me tell you something. – 是黑守卫干的 – 我来告诉你吧
[35:25] Any police officer who might have had reason 任何有理由造成您父亲受到伤害的警察
[35:28] to cause your father harm is gonna be a suspect. 都会成为嫌疑人
[35:30] And if I can prove one did it– that’s a killer, not a cop. 如果证据表明有人确实做了这件事 他就会成为凶手而不再是警察了
[35:53] Chief 局长
[35:56] Walking out as we speak. 刚从被害人家里出来
[35:58] Well, I have a press conference in ten minutes. 好吧 十分钟后我要开新闻发布会了
[36:01] Now, would it be inaccurate to say first indications 如果我要说有证据表明抢劫是初衷的话
[36:03] are that robbery was the motive? 是不是就大错特错了
[36:04] You’ve been talking to Captain Garwood. 你跟加伍德聊过了
[36:06] Yes or no? 对还是错
[36:08] It wasn’t a robbery. 这不是个抢劫案
[36:11] What about the missing watch and wallet? 但是手表跟钱包都不见了啊
[36:13] Removed and discarded nearby. 被凶手丢在附近了
[36:15] You want me to tell you what the PIO wants to hear? 你只是想让我告诉你宣传部门想要听到的
[36:19] That it wasn’t a cop? 这不是警察干的
[36:21] I want to know as soon as you have something concrete, Detective. 我只是想让你尽快拿到证据 探长
[36:23] Yes, sir. 好的长官
[36:25] What? 怎么了
[36:28] Bosch, if you’ve got a problem with me… 博斯 如果你对我有意见
[36:29] I don’t have a problem. 我没意见
[36:32] The 128 complaint I wrote you up on last year– 我发现我去年写的关于你的128条申诉
[36:34] my finding was it was factual. 真的完全正确啊
[36:36] Should have been sustained, and you should have taken days. 你还维持原状 一点没改啊
[36:39] -What’s your point? -Got quashed upstairs. – 你想说什么 – 你完全不服从上级啊
[36:41] Chief’s an enigma. 局长可是个谜
[36:49] Just say his watch and wallet were missing from the scene. 所以只能说他的手表和钱包在案发现场不见了
[36:52] It’s factually true. 这个可是完全真实的
[36:53] Let the press draw their own conclusions. 剩下的就让媒体自己脑补吧
[36:55] Whenever I’m with you, I feel like 只要跟你在一起
[36:57] I’m in a washing machine spin cycle. 我就跟进入了洗衣机程序一样
[36:58] Rinse and repeat. 不断的冲洗跟重复
[37:00] Good morning, ladies and gentlemen. 女士们先生们 早上好
[37:03] …both pronounced dead at the scene 在今日早些的新闻发布会上
[37:04] in what looks like, at first blush, 洛杉矶总局局长欧文声称
[37:06] an armed robbery, according to LAPD Chief Irvin Irving, 案发现场乍看起来
[37:10] in a press conference moments ago. 是一起持枪抢劫案
[37:12] A former prosecutor, Elias earned a national reputation 曾作为检察官的埃利亚斯 现在做为一名民权律师
[37:15] as a civil rights lawyer, winning record settlements 享有国际声誉
[37:18] for alleged victims of police brutality. 为宣称遭受警察暴行的受害者们进行成功的申诉
[37:20] Someone needs to police the police. 看来一些警察需要被监督了
[37:23] Someone needs to be willing 社会正需要这样一些人来揭穿
[37:25] to unravel the fabric of institutional racism 制度层面中种族歧视主义的真面目
[37:27] that continues to allow 某些机构
[37:30] atrocities like Black Guardian to be perpetrated 曾允许像黑卫士一样的独裁者
[37:33] on young men of color in this city. 在这座城市的黑人年轻人身上犯下暴行
[37:35] Ironically, 讽刺的是
[37:36] Elias was due to begin opening arguments 埃利亚斯计划中
[37:39] Monday morning in the closely-watched case 本应代表原告迈克·哈里斯
[37:40] representing plaintiff Michael Harris. 出现在周一早晨的公开庭审之中
[37:54] Is Bosch here yet? 博斯在这吗
[37:56] He and Jimmy are doing death notifications. 他跟吉米去办死亡证明了
[37:58] All right. Tell him to come see me when he gets in. 好吧 等他回来后让他来找我
[38:01] – Body in Lake Hollywood. – What? That sounds like a suicide. – 好莱坞湖里的尸体 – 听起来像是自杀啊
[38:04] Can’t patrol handle it? 巡警就能处理吧
[38:05] Look, I don’t want you guys going out on some bullshit call. 我可不想你们去瞎管闲事
[38:08] Sounds like a suicide. 听起来像是自杀
[38:11] Except for the missing-his-head part. 他的头可是不会自己消失啊
[38:31] Lieutenant Ruiz would like a word. 鲁伊斯警督想跟你聊聊
[38:34] – With the temporary captain? – Yes. – 跟那个新巡长一起 – 是的
[38:36] Uh, something about new patrol SUVs that Captain Cooper 库珀巡长想跟进一下
[38:40] was supposed to follow up on. 新SUV巡逻车的事
[38:44] You gonna work out of here or your office? 你打算在这工作还是回你办公室
[38:49] – My office. – Your office. – 我办公室 – 你办公室
[38:57] Way to go, Mad! 加油 玛迪
[38:59] Hey, it’s okay. Come on, Elite! 没关系 加油
[39:02] Let’s get the ball back! 把球夺回来
[39:06] Tell me you’re on your way with a large chai. 你最好告诉我你已经在来的路上了
[39:09] With a double shot of Johnny Black in it. 带着加了双倍威士忌的大杯红茶拿铁
[39:11] Not gonna make it. I caught a case. 今天不行了 又有案子了
[39:14] – Tell Mads I’m sorry. – I thought you weren’t on rotation. – 告诉玛迪我很抱歉 – 我还以为今天不轮你值班
[39:16] I wasn’t. I’m not. Special circumstances. 今天确实不轮我 特殊情况
[39:19] I get it. 知道了
[39:21] How they doing? 比赛怎么样
[39:23] Club volleyball’s supposed to be harder than high school, right? 俱乐部的排球可是比高中的难多了啊
[39:26] Ooh, that bad? 这么糟吗
[39:28] I’ll tell her, Harry. 我会跟她讲的
[39:29] I got to get back to it. 挂了
[39:32] Okay. 好的
[39:36] I don’t even want 我都不敢想
[39:38] to contemplate how this city will react 如果整座城都知道
[39:39] if it was a police officer who killed Howard Elias. 是一个警察杀了霍华德的话会是什么反应
[39:42] It goes where it goes. We’re not gonna hide anything. 顺其自然吧 我们可不能瞒着任何事
[39:45] Of course not. 当然不能
[39:47] But all the more reason for a quick resolution. 但是要拿出个正当的理由的话可要赶紧破案啊
[39:49] Who’s leading the investigation? 现在谁在负责这个案子
[39:51] Harry Bosch. Hollywood Homicide. 哈里·博斯 好莱坞分局凶杀科的
[39:54] We crossed paths last night. 我俩昨晚遇到了
[39:56] You and Bosch? 你和博斯
[39:58] He’s a strong flavor. 他可挺难对付的
[40:00] You have no idea. 谁说不是呢
[40:03] But he’s never been sued by Howard Elias. 但是他居然从来没被埃利亚斯起诉过
[40:05] How the hell did Bosch manage that? 他是怎么牛逼的做到的
[40:07] I’d like you to have him keep me directly looped in, Irv. 欧文局长 不如让我也加入吧
[40:12] A robust civilian oversight 有这么一个精力充沛的人
[40:14] of this investigation couldn’t hurt. 负责也无伤大雅嘛
[40:17] No, it couldn’t. 确实
[40:35] I’m gonna Airbnb the shit out of this place. 我要把这破地方放到爱彼迎上去
[40:39] No grass. I like it. 没有草地 我很喜欢
[40:40] Water ain’t cheap. 水可不便宜啊
[40:43] Old lady died last month. 老妈上个月去世了
[40:45] Daughter’s selling this quick– she needs the dough. 女儿想赶快把这卖了 她需要一大笔钱
[40:47] Tell your wife I’ll offer 15% below asking, all cash. 告诉你妻子便宜15%吧 全现金交易
[40:51] Ex-wife. And you should call her yourself. 她是我前妻了 你应该直接告诉她
[40:53] I’m just… 我只是
[40:54] Universal Studios. 环球影城
[40:56] Sweet. 真好啊
[41:28] -You still waiting on a warrant? -Yup. – 你还在等许可 – 对啊
[41:30] Judge Houghton docked Pierce for style points. 霍顿法官把皮尔斯扣下在问他问题呢
[41:33] Oh. Houghton’s a pain in the balls. 可终于碰到他的痛点了啊
[41:34] – He resubmit? – Yeah. – 他重新提交了吗 – 嗯
[41:36] But now Her Honor has seen fit 但是现在法官大人
[41:37] to appoint a Special Master. 要一份特殊许可
[41:39] Shit. Who’s she sending? 操 她要送给谁
[41:41] I have no idea. 我不太清楚
[41:42] Weekend. 现在是周末
[41:44] This could take a little while. 大概要等上一会了
[41:46] I left word with the chief. 我跟局长说了
[41:48] Maybe he can goose Houghton. 或许他能催催霍顿
[41:51] Looky what I found. 看我找到什么了
[41:56] My sister’s charging me $100 to watch my daughter today. 我姐姐居然要收我100美元 照顾我女儿
[41:58] Her own fucking niece. 她唯一的侄女啊
[42:00] Lawyerly looking watch and wallet. 律师在找的手表跟钱包啊
[42:03] Guess RHD thinks it was a cop. 劫案凶杀科认为凶手是个警察啊
[42:05] Maybe just covering the bases. 或许只是为了掩盖真相
[42:07] Nah. They’re worried it’s one of them. 他们担心是他们中的一员
[42:09] I got to worry about you not making RHD? 我要开始担心你是不是劫案凶杀科的了
[42:13] Not me, man. 跟我没关系啊老兄
[42:15] I’m over that. 我没事
[42:18] You know what? No sense both of us wasting our time here. 咱俩在这浪费时间没有任何意义
[42:20] I’ll take my IA to Hollywood and see if we can 我会带上调查分析科去好莱坞分局
[42:22] expedite the other warrants. 看看能不能加快其他许可的速度
[42:24] And, uh, start tracking down our Black Guardian cops 而且开始追踪我们的黑守卫
[42:26] – for questioning. All right? – Cool. – 怎么样 – 好的
[42:31] Do you think you can’t trust me? 你为什么不相信我
[42:33] The watch and wallet 都不告诉我手表跟钱包的事
[42:37] I want you to wait here for the Special Master. 我想让你在这等特殊许可
[42:39] Where are you going? 你要去哪
[42:42] Detective. 探长
[42:45] Fucking Bosch. 去你妈的博斯
[42:47] Private card game? That’s off-pattern. 私人牌局 那可不常见啊
[42:51] They come, drop money for ten days, go home. 他们来到这 豪赌十天 然后回家
[42:53] Losing stings, even if it’s on purpose. 一点也不心疼 即使是故意的
[42:55] Maybe they just want to play for real. 也许他们想玩真的了
[42:56] Charter for Beijing left this morning. 他们今天早上包机回北京了
[42:59] Passenger manifest has the whole group headed for home. 乘客名单上显示所有人都回家了
[43:02] Manifest could be wrong. 名单也可能出错了
[43:03] Okay. Well, 好吧
[43:05] we can go play– let’s see who’s there. 我们可以去玩一玩 看看都有谁在那
[43:07] If there’s no one there you’re interested in, 如果那里没有你感兴趣的人
[43:09] I’ll just win Uncle Sam’s money and go home. 我就赢完钱回家了
[43:12] And that’s it. Nothing fancy. 就这些 没有什么新奇的啊
[43:14] I’m just an asset. Fancy’s not my job. 我只想要稳定 新奇可不是我的菜
[43:24] What about Reggie? 瑞奇呢
[43:26] My people in Hong Kong can’t locate him. 我在香港的人找不到他
[43:28] What does that mean? 那是什么意思
[43:30] My guess– he’s either disappeared 我推测他要么是自己消失的
[43:31] or he’s been disappeared. 要么就是“被”消失了
[43:33] Oh, shit. 操
[43:35] It’s China. Triads. Could be anything. 那可是中国 三合会什么的 谁都有可能
[43:37] Or it could be us. 也可能是我们
[43:38] No, we– you cleared his family. 不会的 我们 你已经摸清他的家族了
[43:41] We haven’t gone near him. 我们都还没有靠近他
[43:44] What am I gonna tell Maddie? 我要怎么跟玛迪讲
[43:48] – You’ll keep looking? – Yes. – 那你们要继续找 – 是的
[43:50] – You’ll let me know. -Mm-hmm. – 记得告诉我 – 好的
[43:53] Thanks for being straight with me. 谢谢对我这么坦诚
[43:57] You gotta sign. 你需要签名
[44:03] It’s for the money. 是为了钱
[44:04] -Count it. -I trust you. – 点一下 – 我相信你
[44:43] -You Central? -That’s us. – 中心的人吗 – 是我们
[44:45] I’m Bosch. 我是博斯
[44:49] Something holding up my grid search? 有人在这妨碍我们的搜索
[44:52] We’re waiting on two more guys. 我在等另外的两个人
[44:54] You know there’s a clock on this type of thing. 这种事都有个时间限制的
[44:58] We’re moving about as fast as he deserves. 那也要看他值不值
[45:01] Sorry, I mistook you for cops. 对不起 我还以为你们是警察呢
[00:06] Round-trip, how long? 往返多久
[00:07] Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟
[00:11] I chased a suspect into that old Red Car depot once. 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯
[00:14] I thought the tunnels were blocked off. 我以为地下通道都堵住了
[00:16] Well, they are. 确实是
[00:17] Right here, below Angels Flight. 就在这里 安吉尔缆车下面
[00:20] By these foundations they sunk in 沉没在建造这些
[00:23] to put up these glass castles. 玻璃城堡的地基中
[00:27] This is the old emergency exit. 这是一个老紧急出口
[00:31] Where I came up. 我就是从这里出来的
[00:33] Check it out. 看看
[00:35] Huh. 啊哈
[00:40] We still need hard evidence, Harry. 我们还是需要一些真凭实据 哈里
[00:42] I think he ditched the gun on his walk back, 我想在他走回来时把枪给扔了
[00:46] then busted up the aforementioned burner phone 然后又弄坏了之前说过的他曾用来
[00:48] he used to text Elias with. 发短信给埃利亚斯的非实名手机
[00:50] Phone, gun– 手机 枪
[00:51] two very different things. 两件完全不同的东西
[00:53] Got to put the nine in Walker’s hand. 我得抓住沃克开枪的证据
[00:55] Anything less than that, that pussy O’Shea, 否则 那个怕事的奥谢
[00:58] he’ll punt. 不会干的
[01:04] -Bosch. -Bosch, – 我是博斯 – 博斯
[01:06] Moy. We think we found our shooter. 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了
[01:10] You have people inside? 你里面有人吗
[01:11] Yeah. No sign of him. 是的 但不能确定是他
[01:13] But his vehicle’s still parked out back. 不过他的车还停在外面
[01:15] What’s he doing here? 他在这里做什么
[01:16] Got a tip our suspect’s been laying low 我们得到一个线索说
[01:18] at his girlfriend’s. 疑犯一直待在他女朋友那里
[01:19] Hit the door, but he was gone. 我们踹开门 不过他已经跑了
[01:21] Girl said Eddie got a call around noon, 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话
[01:24] borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里
[01:26] Meeting somebody. 他是来见某个人的
[01:28] Got support so we can go in? 叫到支援后我们可以进去吗
[01:29] Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看
[01:32] He’s one guy. 他孤身一人
[01:34] You play pool? 你会打台球吗
[01:36] Always wanted to learn. 我想学学来着
[01:38] Bosch! Shit! 博斯 该死
[02:01] Hands up! Turn around! Face the wall. 举起手来 转身 脸面对墙
[02:04] Move to the table! – 到那张桌子去
[02:06] Now! Let’s go! 快点 快走
[02:14] -What’s he saying? -Beats me. – 他在说啥 – 这可难倒我了
[02:16] Cut it out. 省省吧
[02:19] I know you speak English. 我知道你会说英语
[02:27] Turn around. 转过身来
[02:33] That’s not Chinese. 你说的都不是中文啦
[02:35] You’re making a fool of yourself. 闭嘴吧 蠢货
[02:39] This one. 这个人
[02:40] Was he here? 他在这里吗
[02:44] They were or they weren’t. Yes or no. 他们在这里还是不在 回答是或不是
[02:46] Eddie was here. 艾迪曾在这里
[02:48] Then the other man came in, solo. 然后有一个男人进来了 就单独一个人
[02:51] They didn’t talk. 但他们都没有过交谈
[02:53] After a while, the other guy goes out back. 过了一会儿 那个人出去了
[02:56] Few minutes later, Eddie says he’s going home. 几分钟之后 艾迪说他要回家了
[03:10] This the girlfriend’s ride? 这是他女朋友的车
[03:12] Yeah. 是的
[03:21] Clear. 安全
[03:28] Harry. 哈里
[03:36] Get one of your guys to pop the hatch. 叫你的人来打开后备箱
[03:49] Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry 有人在清理门户 那是你的名片 哈里
[03:51] Yeah. 没错
[03:53] This guy’s arrogance is unbelievable. 这家伙可是极度傲慢的
[03:59] This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? 这是博斯 你们还盯着陈世维吗
[04:02] Hold him. 看住他
[04:06] There’s the gate. 那儿有一道门
[04:13] Assholes. 该死的
[04:15] Bosch! 博斯
[04:18] Hey… 嘿
[04:20] -Bosch! -Hey! Hey! -博斯!- 嘿 嘿
[04:22] Hey! 喂
[04:25] Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你
[04:28] This guy’s responsible for at least two murders! 这家伙至少该为两起谋杀负责
[04:30] Yeah, I know. I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[04:54] Nah, it’s all taken care of. 没有 都已安排妥当了
[04:56] No. 不
[04:58] I got it all covered. Yep. Okay. 我把一切都搞定了 是的 好
[05:02] Let ’em go. 让他们走
[05:05] Come on, give us some space. 走吧 给我们留点空间
[05:10] -Who is he? -Just what he said. – 他是谁 – 正如他所说
[05:12] High-level MSS agent, consular cover. 国家安全局高级探员 领事范围内的
[05:15] Son of some party bigwig. 还是一个党内大佬的儿子
[05:17] A princeling, corrupt or gone rogue. 一个官二代 一个腐败份子
[05:19] He was running a money dump from China. 他在洗从中国来的钱
[05:21] Parking cash in local banks for God knows what kind 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动
[05:24] -of financial terror. -You just let him walk? 你就放他走了吗
[05:25] Fly. And no, we didn’t. 起飞了 但我们没放走
[05:28] I don’t think the president could have kept Chen here 我想除非有国际争端
[05:29] without an international incident. 否则总统是不会把陈留在这儿的
[05:31] We tail him back to Shanghai, 我们跟踪他回到上海
[05:32] see who he answers to back there. 去看看他去给谁复命
[05:34] When his bosses realize 当他的老大意识到
[05:36] how completely he’s failed and exposed them, then… 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候
[05:38] Whatever they do to him is worse than anything 他们对他的任何事
[05:40] you or I could ever imagine. 都比你我能想到的更糟糕
[05:42] And that offers comfort to me? My daughter? 这能给我和我的女儿带来安慰吗
[05:47] Eleanor Wish was instrumental in bringing down 埃莉诺·渥什想尽一切办法
[05:50] a major foreign threat to our country. 来减少外国对我国造成的威胁
[05:52] She gave her life for it. 她为此献出了生命
[05:54] I should think that’s something that you’d want to honor. 我想这里有些东西是你应该尊敬的
[05:55] You assholes got her killed. 是你这个混蛋害她被杀了
[05:57] Whoa! Bosch! 哇 博斯
[05:59] Ow. 喔
[06:01] Okay, stop! 够了 停下
[06:03] Stop. Let him go. 快停下 放开他
[06:05] Son of a bitch. 小表砸
[06:10] Okay, I don’t blame you. 好了 我不怪你
[06:13] So I’m gonna let this one slide. 我不会再追究这事
[06:18] Get him out of my sight. 让他从我面前消失
[06:22] Come on. 算了吧
[06:31] You’re wrong. 你确实错了
[06:33] Griffin put his reputation on the line for her. 格里芬为了她以自己的名誉为担保
[06:37] – What is this? – If I’m wrong, – 这是什么 – 如果我错了
[06:39] this is your boss’ phone, you can just give it back to him. 这是你老板的手机 就拿回去还给他
[06:42] But if I’m right, you’ll find that he sent a photo 如果我是对的 那你可以找到他把
[06:45] that Eleanor took at the poker game 埃莉诺在牌局上拍的照片
[06:46] and gave it to a Chinese intermediary… 发给了一个中国的中间人
[06:49] who exposed it to the man who had Eleanor killed. 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人
[06:55] We found his number on Eleanor’s cell. 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码
[06:58] Backtracked the texts from the call log. 回头查到了电话记录
[07:00] Maybe he didn’t realize how dangerous 也许当他发送消息时
[07:01] Chen was when he sent it, 他没有意识到陈这人有多危险
[07:03] but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥
[07:06] It was two assassins on a motorcycle. 在摩托车上有两个杀手
[07:08] This is fucked up. 太糟糕了
[07:10] I don’t know about you, Chuck, but for me… 我不了解你的想法 查克 但是对我来说
[07:14] a special agent like that 一个那样的特工
[07:15] shouldn’t be in charge of anything. 是不该负责任何事的
[07:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[08:03] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[08:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[08:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[08:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[08:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[08:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[08:19] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[08:33] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[08:42] Are you gonna go after him? 你想要去追他吗
[08:48] The Feds said the Chinese government will take care of it. 联邦调查人员说中国政府会搞定它的
[08:54] You believe them? 你相信他们吗
[08:57] His cover’s blown, he’s exposed a covert operation 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动
[09:01] and everyone connected to it. 所有人都跟它联系到了一起
[09:04] I want to. 我很想
[09:06] It’s impossible to say for sure. 但是不能肯定
[09:09] But the guys who… 但是这个人
[09:11] They’re dead. 他们死了
[09:16] I don’t want you going anywhere for a while. 我不希望你去任何地方
[09:19] Same here. 我也一样
[09:37] How did you figure out she was here? 你怎么知道她在这里
[09:42] City has a ledger with a list of names 城里有一本记录无名尸
[09:44] of unclaimed dead. 的名单
[09:46] Goes back more than a hundred years. 可以追溯到一百多年前
[09:50] They keep the ashes for a while. 他们会把骨灰保留一段时间
[09:54] Nobody shows up to pay the fee… 没人出来付钱
[09:57] Sacred ground. 一片神圣的土地
[10:01] Yeah. 是啊
[10:05] Still… I’d rather be anywhere but here. 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方
[10:12] So it goes, Mads. 过去了 玛迪
[10:17] So it goes. 过去了
[10:46] Hey. 嘿
[10:47] I can’t take them at all today– I’m sorry. 我今天不能带他们了 我很抱歉
[10:53] -All right. -Task force. – 好吧 – 任务所迫
[10:55] We’re scrambling on a new lead. 我们正在查新线索
[10:57] I’ll make it up to you tonight. 我今晚会补偿你的
[10:58] Don’t. Don’t do that. 别这样
[11:01] -Do what? -Make a promise you might break. – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺
[11:04] We’ve been there. I don’t want to go back. 我们以前就那样 我不想再回去了
[11:08] It’d be a lot easier if we were in the same house. 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多
[11:11] I’ll go tell ’em. 我去告诉他们
[11:12] No. 不
[11:16] Let’s just get this out instead of dancing around it. 我们走出来而不是原地打转
[11:22] Jerry, I’m not interested in getting back together. 杰瑞 我不想复合
[11:24] We are back together. 我们已经复合了
[11:26] When we want to be. When we don’t, 有时候一起 有时候分开
[11:28] you have your life, I have mine. 你有你的生活 我也有我的
[11:32] What kind of a family is that? 那这个家得成什么样了
[11:33] What kind was it when you slept around 从你不在家过夜导致
[11:36] and got us divorced to begin with? 我们离婚开始就是这样了
[11:40] -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. – 我不是这个意思 – 你就是
[11:43] Sorry. 对不起
[11:45] We’re good, J. 我们这样很好 杰
[11:47] Here’s where we are, and I like how we are. 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样
[11:54] If this is about my work, I told you… 如果是因为我的工作 我告诉你…
[11:55] No, you want to quit, go ahead. 不 你想要辞职 那就这么做啊
[11:57] It’s not gonna change how I feel. 这并不能改变我现在的感受
[11:59] You don’t know that. 你不理解
[12:00] The cop is who you are. 你是一个警察
[12:03] It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因
[12:06] What if I want more? 如果我想要更多呢
[12:11] I’ll be sad. But I’ve been sad before. 我会很难过 不过以前我也难过
[12:18] We still have kids to raise. 我们还要抚养孩子
[12:21] In each other’s lives, this way or another. 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠
[12:27] Go on, Jerry. 都过去了 杰瑞
[12:30] Be safe, and let me know when you come up for air. 注意安全 如果想回到生活中 告诉我
[12:34] Whatever you decide. 做你想做的事去吧
[12:58] When you’re old and lonely, you’ll be begging me 当你又老又孤独时 你会来求我
[12:59] -to drive you everywhere. -There’s Uber. – 带你去任何地方 – 可以用优步
[13:02] You have that rule about not paying for anything 你有一个原则 就是不会用你的手机
[13:04] with your phone. 去支付任何东西
[13:06] Taxis still take cash. 出租车收现金
[13:07] Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. 是的 当然 那也得有人开
[13:14] I’m going. 我要走了
[13:15] Chapman. 查普曼大学
[13:17] I told them. 我告诉他们了
[13:20] It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的
[13:26] What I think doesn’t factor? 我要是说我想这不是主要原因呢
[13:28] I know what you think. 我知道你的想法
[13:30] Usually. 经常如此
[13:32] You’re in a language that I understand. 你说的话我总能懂
[13:34] I guess that’s a compliment. 我猜这是在称赞我
[13:38] Don’t get all weepy on me, Dad. 不要对我哭兮兮 爸爸
[13:43] How old are your kids? 你孩子多大了
[13:45] Seven, five and one. 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁
[13:47] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[13:50] Ooh, that’s a lot of food. 噢 有好多吃的
[13:53] You know, you don’t think of salmon croquettes 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好
[13:54] as a breakfast meat, but on a bad day 但是在糟糕的一天
[13:56] these babies make me smile. 这些小宝贝却能让我很开心
[13:58] You got a lot of bad days? 你经历了很多糟糕的日子吗
[14:01] Homicides are down. 杀人案件的比率下降了
[14:04] Assaults, property crimes are up. 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨
[14:08] Our clearance rate could be better. 我们对此的清除本可以做得更好的
[14:11] We’re not glamorous, like Hollywood, 我们不像好莱坞分局那样名气在外
[14:12] but we get the job done. 但是我们尽职尽责
[14:13] Might want to bring some people. 我在想也许可以带一些人进来
[14:15] Couple of D-one spots opening up. 一对D1点要开放了
[14:18] Just got to schedule the oral. 那要好好计划口试
[14:20] I know there’s some dust in my past, but… 我知道我的过去有一些不好的事 但是
[14:23] It’s mostly a formality at this point, 考虑到我们对你热情的态度
[14:26] considering the glowing rec we got on you. 这就不过是一个必要的程序而已
[14:28] Billets. I’ll miss her. 比利茨 我会想念她的
[14:31] She’s top-drawer. 她是首位
[14:34] It was Terry Drake put you over the top. 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位
[14:35] Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你
[14:41] Drake. 德雷克
[14:43] Any problem you coming on next month? 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗
[15:05] You promised us 你给过我们承诺
[15:07] Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的
[15:10] Bosch can’t force the DA to file. 博斯不能强迫地检提出诉讼
[15:12] Maybe it’s time to consider letting another detective 我想现在是时候让另一位侦探
[15:15] take the lead on this. 来负责这件事了
[15:17] And what would you have him do differently? 那你还想让他干什么别的
[15:20] Been there, done that, Irv. 行了 就这样把 欧文
[15:21] I’ve been talking to the other commissioners, 我已经其开始和其他委员谈这事了
[15:23] -and we… -I’m told immigration – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局
[15:25] found our River Watch arson suspect yesterday. 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯
[15:27] Bondigas… on your job site. 邦迪盖斯 在你工作范围内
[15:29] Anonymous tip. 是匿名举报
[15:31] Your detectives must be pleased. 那你的侦探一定很高兴啊
[15:32] Well, they never got to talk to him. 他们从未和他谈过
[15:34] Expedited deportation of known felons. 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧
[15:37] Well, at least he won’t 至少不让他
[15:40] be committing any more crimes up here. 在这里犯下更多罪行
[15:42] No, he won’t. 不 他不会的
[15:45] Only a handful of people knew we were looking for him. 只有少数人知道我们在找他
[15:49] And LAPD doesn’t share business with ICE. 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息
[15:53] You shared it with me. 但是你把它告诉我了
[15:56] Yes, I did. 是的 没错
[15:59] Irv, immigration is picking up criminals every day. 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯
[16:03] When Detective Bosch does bring his case to the DA, 当博斯侦探把他的案子交回地检署时
[16:07] whoever he determines did this, it will stick. 无论是谁他都会下定决心这么做的
[16:11] Rest assured. 好好休息
[16:13] May be too late for the city. 也许对这座城市来说为时过晚了
[16:15] The city will survive. 这座城市能够幸存下来
[16:17] You, me, the mayor… 你 我 还有市长
[16:19] we’re just passing through. 我们都会没事
[16:22] And Bosch? 那么博斯呢
[16:23] The city could use more like him. 这座城市会更加友好的接纳他
[16:26] I wish I had your confidence in his abilities. 我真想拥有你的信心和他的能力
[16:32] No, you don’t. 不 你没有
[16:49] Not sure how late we’ll work tonight. 不知道我们今天得加班到几点
[16:51] Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? 杰瑞给你妈妈手机的备份吗
[16:53] Actually, I know he did, 事实上我知道他这么做了
[16:55] because I heard you two talking. 因为我听见了你们俩的谈话
[16:57] What about it? 是什么
[16:59] Can I go through it? 我能说出来吗
[17:01] Pictures… 照片
[17:03] I don’t know– messages. 我不知道 还有信息
[17:05] There might be something there she didn’t want you to see. 也许那里有什么她不想让你看见的东西
[17:07] She didn’t want me to see her dead. 她不想让我看见她的死亡
[17:11] That came out wrong. 可能不对
[17:14] And I don’t think so. 但是我并不这么想
[17:16] I lived with her a lot longer than you. 我和她在一起生活的时间比你长得多
[17:20] Yeah, you did. 是的 没错
[17:22] -There’s a flash drive. -I know where it is. – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里
[17:26] Detective work. 侦探的工作
[17:28] I didn’t want to take it without asking. 我不想一声不吭就把它拿走
[17:31] Appreciate that. 十分感谢
[17:34] Love you. 爱你
[17:35] Love you back. 也爱你
[17:59] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:01] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:06] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:07] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:10] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:13] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:15] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:17] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:24] Damn it. 该死
[18:30] Mayor Ramos is coming to the protest. 我刚接到电话
[18:32] I just got the call. 拉莫市长正赶来抗议现场
[18:34] Bet the chief is thrilled about that. 我打赌局长对此一定很兴奋
[18:37] Irving woke me up this morning. 欧文今早把我叫醒了
[18:39] He’s already walking back his stake in this. 他准备从里面抽身了
[18:41] -Elias? -Walker. – 埃利亚斯吗 – 沃克
[18:44] Chief likes to play a long game. 局长喜欢打持久战
[18:46] You don’t do this by the book, Harry, 你不必按常规来办这件事 哈里
[18:47] it’s not just your neck, it’s gonna be mine. 这不仅是你的事 也是我的
[18:49] Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. 你现在听起来真像上校 警督
[18:52] And you’re talking like man about to let 而你现在说话就像一个
[18:54] a personal vendetta destroy his career. 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人
[18:56] Well, I guess we’ll just have to see 好吧 那我想我们的看看
[18:58] how that shakes out, won’t we? 这一切是怎么发生的 不好吗
[19:04] Shit. 该死的
[19:07] -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道
[19:11] But my patrol buddies are on the line today. 但是我巡逻的兄弟还在前线
[19:13] If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起
[19:15] You talk to your partner about it? 你和你的搭档说了吗
[19:17] No answer; don’t know where he is. 对方无应答 不知道他在哪里
[19:20] I left word. 我留了个口信
[19:21] Okay. When it’s over, just… 好吧 当这一切结束时 就
[19:23] I will. 我会的
[19:24] -Thanks, Harry. -Sure. -谢谢 哈里 – 应该的
[19:41] Good morning. 早上好
[19:47] You going through that stuff again? 你又要查一遍了吗
[19:52] Where would a man who likes to keep things close keep 一个喜欢把重要的东西带在身边的人
[19:54] the most important thing he’s had in a long, long time? 会把到手很久的最重要的东西放在哪里
[21:06] Ms. Cooke? 库克女士
[21:08] Hi. Jun Park. 嗨 我是珺·帕克
[21:09] Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. 很抱歉 欧文局长不能来了
[21:12] -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样
[21:14] No. I should get going. 不用了 我马上得走了
[21:15] I’m covering the protest in Hollywood. 我正在负责好莱坞局的抗议活动
[21:17] -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错
[21:19] Irvin said that you like a cappuccino, 欧文说你喜欢喝卡布奇诺
[21:21] so I, uh, took the liberty of ordering you one. 所以恕我冒昧的帮你点了一杯
[21:24] And how… 怎么
[21:26] how would he know that? 他怎么知道的
[21:36] Can I ask exactly what your relationship with… 我能问一下你和他是什么关系吗
[21:38] So what I’m about to tell you is, of course, 我要跟你说的事情
[21:41] not for attribution, 不能透露来源
[21:42] but you can consider it well-informed. 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的
[21:44] Would you mind turning off your phone? 你介意关掉手机吗
[21:48] So much for the chief trusting me. 局长如此信任真不敢当
[21:50] He wants to trust you. 他愿意相信你
[21:51] He likes to be cautious. 他喜欢谨慎一些
[21:55] First thing. 第一件事
[21:58] You should look into whether the mayor and the police commission 你应该调查一下市长和警察委员会
[22:01] are applying pressure to remove 是否在施压
[22:03] the lead detective from the Elias case. 撤换埃利亚斯案件的负责人
[22:04] Why? 为什么
[22:06] The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. 因为现有的证据不足以让希恩认罪
[22:09] And LAPD won’t file charges on an innocent man. 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人
[22:11] Not for attribution. 消息来源未知
[22:13] Second thing. 第二件事
[22:14] You might want to start doing background 也许你应该调查一下
[22:16] on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系
[22:21] Campaign contributions, building variances. 竞选捐款 建筑差额
[22:24] Favorable treatment. 还有优惠待遇
[22:27] It’s all in the public record, if you know where to look. 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话
[22:34] But somehow tied together by the Elias case? 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了
[22:38] You’re the reporter. 你是一个记者
[22:40] You haven’t tried your coffee. 你还没有尝尝你的咖啡
[22:50] Mmm. 嗯
[22:53] This is good. 很不错
[22:55] Yeah. 是啊
[23:02] -What do you want? -Uh, give me diet. – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物
[23:03] -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了
[23:06] Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉
[23:10] I was dead wrong about that. 我实在是做了很多错事
[23:12] All right, well, apology accepted. 好了 我接受道歉
[23:15] And I’m not the kind of man that holds a grudge. 我可不是那种小肚鸡肠的男人
[23:17] Yeah, you and Bosch had that sixth sense 是的 你和博斯的第六感都觉得
[23:19] that Sheehan didn’t kill the man. 希恩并没有杀那个男人
[23:21] I didn’t trust it. 我不相信
[23:22] Yeah, well… 好 那
[23:24] …here’s to hoping that that’s the only thing 希望这是我和哈里博斯
[23:26] I have in common with Harry Bosch. 唯一的共同点
[23:29] Red, green.you make some 红的 绿的 你尝尝
[23:31] feliz Navidad. 圣诞快乐
[23:33] They call it Christmas. 他们称它为圣诞节
[23:39] I wasn’t a very good partner, was I? 我不是一个好搭档 对吗
[23:41] Eh, you did right by me. 呃 和我一在一起时做得还不错
[23:44] Now you’re gonna get your three-spot at Newton. 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了
[23:47] Run your own unit. 运作你自己的部门
[23:48] Terry, I got to ask, back at Rampart, 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候
[23:51] when you got caught up and flipped, 当你卷入这些事件
[23:53] gave testimony against Perez and the others… 把证词拿出来对抗普锐斯和其他
[23:56] Bad cops. 坏警察
[23:58] I don’t lose a wink of sleep over it. 不过我可不会因为这些事而睡不着
[24:01] Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢
[24:04] Even when everyone started to say 就算有人开始说
[24:06] that it was me who was the rat. 我是一个卑鄙小人的时候也如此
[24:07] It’s the character of a man I value most. 我最看重人的品格
[24:11] And you can pick them. 而你能够发现它们
[24:12] Me. 比如我
[24:14] Sheehan. 还有希恩
[24:16] Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价
[24:20] Black Guardian? 黑守卫
[24:21] He says he did. 他说他是
[24:24] The gospel according to Harry Bosch? 这是来自哈里·博斯的谣言吗
[24:28] Elias had a video of what went down in the bathroom. 埃利亚斯有一段在浴室里的视频
[24:32] Hidden camera. 是隐藏摄像头拍的
[24:38] All these years, telling myself you were different 这几年 我告诉我自己
[24:41] than the Rampart guys you ratted out. 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样
[24:45] I was dumb. 我真是太蠢了
[24:46] That’s what I’m most sorry for. 我对此感到非常抱歉
[24:50] If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. 如果我揭发你 也许这一切都不会发生
[25:05] You see this? 你看这个了吗
[25:09] -RHD must be pissed. -Tough shit. – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭
[25:11] Crate and Barrel have been walking that road a long time. 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了
[25:14] You talk to the jury consultant? 你和陪审顾问谈过了吗
[25:16] Ms. Duncan remembers Elias 邓肯女士记得埃利亚斯
[25:17] started wearing the ring a few weeks ago. 在几个星期前开始带戒指
[25:19] Told her it was a reminder of the man he wanted to be. 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人
[25:22] You mind if I…? 你是否介意
[25:24] How are we doing? 进展如何
[25:25] Stuck. 没头绪
[25:29] Got a minute? 有时间吗
[25:31] Sure. 当然
[25:33] L.T. Too lazy to poke her head in? 警督这么懒吗 都不探头进来了
[25:37] She’s in war mode. 她在战斗模式
[25:44] This really doesn’t even look like a piece of jewelry. 这看起来真的不像一个首饰
[25:48] The bevel, here, on the inside? 看这里 里面的这个斜边
[25:51] It’s just weird. 它很奇怪
[25:54] Come in. 请进
[25:55] Close the door. 把门关上
[26:07] Has Bosch told you what’s been going on with Walker? 博斯告诉你沃克的进展了吗
[26:09] I mean, not this case. 我是说 不是这件案子
[26:11] Last three months. While you were out. 三个月以前 那时你休假了
[26:22] Well, what does that mean, 这代表什么
[26:26] Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? 不相信巧合先生
[26:40] What? 怎么了
[26:41] You got a quarter on you? 你身上有二十五美分吗
[26:57] Mine’s newer. 我的更新一些
[26:58] They put the states on the back now 他们现在把国名放在后面
[27:00] instead of the eagle. 把鹰状标示替换了
[27:05] Front and back, the design should match up. 从前后来说 这种设计更为搭配
[27:08] Vertical symmetry. 垂直对称
[27:11] Top, bottom. 上面和底端
[27:18] Back and front are skewed. 背面和正面歪了
[27:38] Shit. 该死的
[27:40] Fuck me. 哎呀我去
[27:42] We’ve had it right here all along. 这个东西一直在我们这儿
[27:44] No, we didn’t. You haven’t seen this. 不 并没有 你并没有看见它
[27:47] -Bosch… -You want to make detective? – 博斯…- 你还想成为侦探吗
[27:48] You want to have a long career? 你还想更长远的发展你的事业吗
[27:50] No one can know we found this. 不能让任何人知道我们找到了这个
[27:52] I can take care of myself. 我知道要怎么做的
[27:53] Then do it. You got an adapter? 那就这么做吧 你有适配器吗
[27:56] Yeah. 是的
[27:59] Set me up on your laptop, then go take a break. 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下
[28:01] You know I’m right. 你知道我是对的
[28:05] Just let me watch it. 就让我看一下吧
[28:08] Watch what? 看什么
[28:11] -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点
[28:13] He just keeps running around in circles, 他只能毫无头绪的团团乱转
[28:16] stalking the man. 然后跟踪那个男人
[28:17] I mean, one dead end after another. 我是说 有人接连被杀
[28:20] We can’t let him go off the rails on this. 在这事上我们不能够再让他继续下去了
[28:22] You tell him that? 你告诉他了吗
[28:23] You talk to him about Gunn? 关于甘恩的事你和他说了吗
[28:25] -I did. -How’d that go? – 说了 – 怎么样
[28:27] Walker did Elias, L.T. 沃克杀了埃利亚斯 警督
[28:30] -There’s no doubt in my mind. -All right. – 我觉得这毫无疑问 – 好吧
[28:32] Solve that crime then, J. Edgar. 那么就破了这个案子 杰·埃德加
[28:34] -We will. -Without letting Bosch confuse it -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些
[28:36] or compromise it because of something 可能发生过也可能没发生过的事情
[28:38] that may or may not have happened in the past. 感到疑惑或是对它妥协
[29:42] Sometimes the big boys can’t see around their egos. 有时候这个大男孩总是迷失自我
[29:46] You make it sound so simple. 你让事情听起来很简单
[29:47] Simple isn’t wrong. Attention to detail. 简单就不对了 注意细节
[29:50] Look big, think small. 认真看 仔细想
[29:53] Bike, gun, stolen phone. 自行车 手枪 被偷的手机
[29:57] A tone poem. 还有一首诗
[30:06] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[30:09] What’d I miss? 我错过了什么
[30:10] Nothing. 没什么
[30:11] Got to go deal with Maddie. 我得去解决玛迪的事情
[30:13] -She all right? -Yeah. – 她还好吧 – 是啊
[30:15] Might take some time. 但是得需要一些时间
[30:17] Go. Me and Snyder will go back through the call logs, 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录
[30:20] try to find a Walker and Lincoln thread. 试着去找找沃克和林肯的线索
[30:23] -Later. -Yup. – 一会见 – 好的
[30:38] Where’s Bosch going? 博斯要去哪
[30:40] Family issue. 家事
[30:42] Oh. 噢
[30:46] Well, this was a bust. 好吧 这很糟糕
[30:56] Chief. 局长
[30:58] Bosch, I’m on my way to Hollywood. 博斯 我在去好莱坞的路上
[31:00] Mayor wants to show support for the peaceful protestors. 市长想要给和平的抗议者提供帮助
[31:03] I heard. Good luck with that. 我听说了 一切顺利
[31:06] I was hoping to discuss where we stand with Walker. 我希望能和沃克谈谈我们的立场
[31:09] He’s still guilty is where we stand. 不管什么立场他都有罪
[31:11] Any progress with the murder weapon? 关于凶器有什么进展吗
[31:13] Working it. 我们还在查
[31:15] And the video? 那么录像呢
[31:16] What about it? 关于什么的
[31:18] If… when you locate it, I want to be informed 如果你找到了 请通知我
[31:24] so we can decide how best to proceed. 这样我们能够决定怎样才是最好的
[31:26] Like with Bondigas? 就像邦迪盖斯的事情一样
[31:28] Make it go away for the greater good? 为了更大的利益让它消失吗
[31:31] Detective, one could argue 侦探 但是可能有人会说
[31:35] you have the confirmation you wanted on River Watch. 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西
[31:37] At the cost of the witness I need. 却失去了一个我需要的目击证人
[31:40] A man found once can be found again. 一个人能被找到一次 就还能被找到
[31:44] Focus on proving Walker for Elias. 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为
[31:47] I am. But the video? 我正在查 视频
[31:50] Belongs to the man who paid for it. 属于那个为此付出代价的男人
[31:58] Now, my client says 我的委托人说
[31:59] the last time he saw you, you assaulted him. 上次他见到你时你袭击了他
[32:03] May have stumbled when I opened the door. 那可能是我在开门的时候被绊倒了
[32:05] What do you want? 你想要什么
[32:07] We’re missing somebody. 我们有人失踪了
[32:09] You had the cop who tortured me 你抓了那个折磨我的警察
[32:12] and you let him fucking go. 然后你他妈的让他走了
[32:14] He didn’t kill Howard Elias. 他没有杀霍华德·埃利亚斯
[32:17] What he did to you is why I’m here. 他对你所做的事就是我来这里的原因
[32:18] Yeah, right. Blue brotherhood, right? 没错 蓝色兄弟会么
[32:24] Detective. 侦探
[32:26] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[32:28] Okay we come inside to talk? 好了 我们进去说可以吗
[32:31] I don’t want a cop in my house. 我不想让一个警察出现在我家
[32:34] Fair enough. 说得好
[32:39] You know what this is. 你知道这是什么
[32:42] And you found this among your boss’s personal possessions 当我把它们送回去时
[32:45] when I returned them. 你在你老板的个人物品里找到了这东西
[32:47] It’s Howard’s magic bullet. 这是霍华德的魔术子弹
[32:51] Keep me out of it. 帮我保管好
[32:53] But however it goes down, I’ll need you to confirm 但是不论怎样 我都需要你确认
[32:54] the chip exists for my murder case. 对我的案子来说我是有筹码的
[32:56] -I can do that. -Have you looked at what’s on it? – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗
[32:59] Protected work product. I wouldn’t dare. 受保护的工作产品 我不敢乱说
[33:01] Hey, looked at what? 喂 看什么
[33:04] Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的
[33:07] And you think this sets shit right? 难道你觉得这些操蛋事没问题吗
[33:09] No, I do not. 不 不是的
[33:11] People keep telling me, 人们一直告诉我
[33:13] “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了
[33:16] It’s bullshit. 这真是扯淡
[33:18] Money can’t buy me my balance back 钱买不走我的心理平衡
[33:20] or stop this noise in my head, to not wake up screaming. 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声
[33:24] No, it can’t. 不 这不会的
[33:27] But you’ve got the proof you need. 但是你已经得到了你需要的证据
[33:29] Settle with the city, go to trial, whatever you want… 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么
[33:33] ’cause it’s never gonna be enough. 都还远远不够
[33:36] Might come close. 不过也许至少好一些
[33:41] Bosch. 博斯
[33:44] Thought I had you all figured out. 我还以为你都解决了
[33:47] Work around your Special Master conflict. 绕过了你特别专家的矛盾之处
[33:51] Mr. Kaplan could use a second chair. 卡普兰先生正好可以用用他的二把手
[34:15] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:17] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:21] A thousand people? In their dreams. 一千个人 他们在做梦吧
[34:23] Where is everybody? 人都去哪儿了
[34:24] Sheehan getting released? 希恩被释放了吗
[34:26] Maybe that, uh, took the steam 可能吧 哈 这些人
[34:28] out of yelling at where he isn’t. 只会在他不在的地方大叫大喊
[34:29] Nah, it’s on account that you sacked up 警督 由于你遣散了
[34:32] and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. 并且让这些小崽子知道我们是认真的
[34:35] Like I told you. 就像我和你说的
[34:37] The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内
[34:39] I’ll consider that a thank you. 我会当成是感谢
[34:42] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:48] Oh, shit. 噢 该死的
[34:50] They must be getting hungry. 他们一定饿了
[34:58] Chief Irving. 我是欧文局长
[34:59] Chief, this is Grace Billets 局长 我是好莱坞的
[35:01] at Hollywood. 格蕾丝·比利茨
[35:02] I thought you’d want to know that the protest turnout 我认为你想知道抗议
[35:04] is a little soft. 其实是小儿科
[35:05] Well, how soft? 是吗 此话怎讲
[35:07] Maybe a hundred people, including the news crews 也许就一百来人 包括新来的
[35:10] and the cops. 以及警察
[35:13] Only takes one individual with bad intent. 以防一人图谋不轨
[35:16] Copy that. 知道了
[35:18] I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. 我是说 告诉市长 也许他可以回去了
[35:20] It’s not gonna be very much of a photo op. 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会
[35:25] I’ll reach out, but don’t stand down. 我会联络 但是别放松警惕
[35:33] All this circumstantial evidence is not gonna get it done. 所有这些间接证据都不能使案件结案
[35:34] – We need the gun. – Okay, sure. – 我们得找到枪 – 当然
[35:36] But in the meantime, we need to get this guy 但是在这期间 我们需要
[35:38] out of his comfort zone. 让他离开舒适区
[35:39] The pretext call. 打电话只是一个借口
[35:41] I think we still got Lincoln’s phone. 我认为我们还得需要林肯的电话
[35:43] I’ll get the warrant started. 我去拿搜捕令
[35:44] But if Walker doesn’t take the bait, 如果沃克不上钩的话
[35:48] couldn’t he use that against us at trial? 他在审判时会用那些东西对付我们吗
[35:49] A man under pressure is a man 一个人在面临压力之下
[35:51] who makes mistakes. 会很容易犯错误
[35:52] Shit. Took the phone. 妈的 带上手机
[35:55] -What? -Harry took the damn phone. – 什么 – 哈里把手机带走了
[35:59] Most people don’t realize 很多人还没有意识到
[36:01] Los Angeles has been here for a thousand years. 洛杉矶已经有上千年的历史了
[36:04] Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地
[36:09] Find that more accurate than City of Angels sometimes. 有时候我觉得称之为天使之城更准确
[36:12] – Maybe it’s both. – 也许两个都是
[36:23] I’m gonna take a walk. 我想去走走
[36:25] Clear my head. 让头脑清醒一下
[36:27] My father was a corrupt son of a bitch, 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋
[36:30] but he taught me what it means to be steward of a legacy, 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么
[36:33] to hold history in your hands. 把历史握在你的手里
[36:35] “Rise above,” He would tell me. 凌于其上 他告诉我
[36:39] “Rise above the fray.” 凌驾于战斗之上
[36:43] Pick me up at Pershing. 来潘兴接我
[36:45] I won’t be long. 我不会太久
[37:33] Hey, Jerry. 嘿 杰瑞
[37:34] Maddie. Do you know where your dad is? 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗
[37:38] You can’t call him? 你不能打给他吗
[37:39] He’s working something. 他在忙
[37:41] I’d just rather know where he is. 我只想知道他在哪
[37:42] Are you asking me to track down my dad? 你要让我追踪他的位置吗
[37:45] Sure. Can you? 是啊 你能帮我吗
[37:50] He made me download an app on our phones. 他在我手机上给我下了一个应用程序
[37:51] Serves him right. 自作自受
[38:00] He’s downtown. 他在市中心
[38:01] Looks like Olive and 5th. 看起来像是在奥利弗和第五大道
[38:03] Perfect. Thanks. 完美 多谢
[38:36] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:38] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:46] No justice, no peace. 没有正义 没有和平
[38:47] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:52] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:54] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:56] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:00] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:02] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:06] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:07] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:09] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:11] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:12] Getting out, sir? 要出去吗 先生
[39:14] Not just yet. 先不要
[39:17] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:19] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:21] -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? – 无正义 不和平 – 怎么回事 简
[39:24] What the fuck is this? 这是怎么回事
[39:26] Well, they’ve seen you. 他们看见你了
[39:27] You’ve got to get out. 你必须得出去
[39:28] -Jen. -Just… – 简 – 只要
[39:30] just say some words of support. Keep it simple. 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂
[39:32] There’s nobody here. 那边没人
[39:34] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:35] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:39] Uh-oh. 啊欧
[39:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:45] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:47] We’ll get the cameras in close. 他们会拿着摄像机来近距离拍摄
[39:49] We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. 我们会把人挤到你身后的路障那边去
[39:52] The crowd will seem much bigger than this. 人群只会越来越多
[39:54] I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角
[39:57] No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯
[40:00] -Jen! – 简
[40:02] The Times’s Laura Cooke 时代杂志的劳拉·库克
[40:04] just broke a story about Councilman Clark… 刚刚爆了克拉克议员料
[40:05] -Mayor! -…funneling campaign contributions to you – 市长 – 直指沃克基金会对你的
[40:07] from the Walker Foundation. 竞选援助
[40:09] That was all aboveboard. 胆子也太大了
[40:11] A week before the election, two days before Bradley Walker got 竞选前一周
[40:13] his building variance from the city. 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天
[40:15] That was all… 那真是
[40:17] Mr. Mayor! Any comment on the allegations? 市长 请问您对这些指控有什么看法
[40:19] Mr. Mayor! 市长先生
[40:20] No justice, no peace. 无正义 不和平
[40:22] No justice, no peace. 没无正义 不和平
[40:24] Pull up alongside the mayor, Sergeant. 把车停到市长旁边去 警官
[40:34] Hector. 赫克托
[40:41] Mr. Mayor! Mr. Mayor! 市长先生
[40:44] Any reactions to the story in the L.A. Times? 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗
[44:20] Police. 警察
[44:22] Drop your weapon. 放下武器
[44:26] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯侦探
[44:31] No backup? 没有后援吗
[44:32] Drop the weapon. 放下武器
[44:37] Shoot me, Harry. That’s what you want to do. 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的
[44:52] You’re the cop who makes his own rules. 你是按自己规则办事的警察
[44:54] Finds his own justice. 自己找到正义
[44:57] FID will clear you. FID会除掉你的
[44:59] Surely. 当然
[45:02] I have a loaded weapon. 我有一把装满子弹的枪
[45:06] Here’s your chance. 给你一次机会
[45:07] And make it easy for you? 帮你降低一点难度
[45:09] You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗
[45:14] Then there’s Caffrey, 然后还有卡佛里
[45:16] the other victims of the River Watch arson. 还有河岸看守所纵火案的其他受害者
[45:19] And Marjorie Lowe. 以及马乔里·罗威
[45:21] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:24] City Hotel, 1978. 城市酒店 1978号房
[45:28] She was a call girl. 她是个电话应召女郎
[45:29] You strangled her. 你掐死了她
[45:30] Left her in a Dumpster. 然后抛尸在大垃圾桶里
[45:33] You’re greedy, Bosch. 你真是太贪心了 博斯
[45:37] -Just do it. -A man’s got to be accountable – 开枪吧 – 一个有担当的男人
[45:39] for what he’s done. 会为他所做的事负责
[45:41] Death cheats the system. 死亡把整个系统都瞒过去了
[45:45] And I’m gonna make sure you spend the rest 并且我确信你的余生
[45:46] of your fucking life in Pelican Bay solitary. 会在鹈鹕湾孤独终老
[45:49] You won’t do well in prison. 你在监狱中不会好过的
[45:51] Elias broke our contract. 埃利亚斯破坏了协议
[45:53] We had a business arrangement. 我们曾有一个交易
[45:56] Out of nowhere, he decides to destroy my ability 不知道他从哪来的想法
[45:59] to get funding for development. 他决定破坏我为发展所获得的资金能力
[46:00] Everything my foundation has done, my family name. 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名
[46:03] Drop the weapon, Walker. 放下武器 沃克
[46:06] Forget the rest of them. 把那些都忘了吧
[46:09] There’s only one murder that matters to you, right? 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗
[46:13] And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. 唯能满足你的就是杀了我
[46:19] Anything else, 还有
[46:23] I feel I’d be cheating you. 我觉得我在骗你
[47:01] Drop the fucking gun. 快把枪放下
[47:04] Drop it. 放下
[47:07] Get on your knees. 跪下
[47:13] Put your hands on your head. 把手放在头后面
[47:22] Here we are. 我们最终如此
[47:23] No. 不
[47:25] Here you are. 是你沦落至此
[47:29] Just say it. 说说看
[47:31] That you killed her. 关于你杀了她的事
[47:34] You know, some people are the guardians of progress. 你知道 有些人是发展的守护者
[47:37] We build the cities, we… 我们建造这座城市 我们
[47:41] we walk you to the future. 我们带你们走向未来
[47:45] Sometimes, other people… 有时候 有些人
[47:48] …get in the way. 会成为绊脚石
[47:51] Marjorie Lowe was a whore. 马乔里·罗威是个妓女
[47:53] She knew the game. 她知道规矩
[47:55] I paid her for certain services, things went awry. 我付了钱给她 但是一切都乱了
[48:02] She was my mother. 她是我妈妈
[48:04] She was a whore who let them take her son away. 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子
[48:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我妈妈 你个狗崽子
[48:12] I did. 是的
[48:16] Sorry. 对不起
[48:28] J. Edgar, you heard that? 杰·埃德加 你听到了吗
[48:32] I heard it, Harry. 我听到了 哈里
[48:35] It’s not admissible. 这是不可接受的
[48:39] Securing the weapon. 把枪拿着
[48:42] He had a gun to my head, you saw it. 他用枪指着我的头 你看见了
[48:46] Cuff him, call it in. 铐住他 叫人来
[48:59] I didn’t fire, Jerry. 我没开火 杰瑞
[49:01] I know. 我知道
[49:03] Murder weapon in his hand. 凶器在他手里
[49:05] We have him dead to rights for Elias. 他杀了埃利亚斯 铁证如山
[49:08] I want a lawyer. 我要请律师
[49:11] You heard everything? 你听到了吧
[49:16] All I need. 这就是我要的
[49:19] It’s done. 都结束了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme