Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:21] Who eats a chili fucking dog 谁特么在出海颠簸前
[01:23] before going out in rough water? 还吃辣热狗
[01:24] 10-year-old? 十岁屁孩吧
[01:25] Try seven Theta Delts with tequila hangovers. 不是和七个兄弟会派对男 痛饮了一夜龙舌兰酒?
[01:28] Never gonna get this out of the seams and runnels. 浪里讨生活的人 可没这种好事
[01:31] Woody Woodrow gave me your number. 伍迪·伍德鲁给了我你的号码
[01:35] Alamos Cove. 阿拉莫斯湾
[01:37] I told him the break was for shit, 我跟他说了我下班了
[01:38] but he was paying cash. 但他付我现金
[01:40] Surfer. Last week. 上周来冲浪的
[01:41] Day trip? 当天就回了吗
[01:42] No. He stayed over. 不 过夜了
[01:43] Take a lot of gear out there with him? 随身带了很多装备吗
[01:45] Couple of shorties 几条短袖短裤
[01:46] and some gnarly-ass suitcases I think were for camping. 还有几个硬壳行李箱 可能是要野营
[01:49] He bring it all back in? 回来时 都带回来了吗
[01:50] Just the boards. 只有冲浪板
[01:52] The shit I see, you learn not to ask. 看多了 就学会不闻不问了
[01:54] I don’t know Alamos Cove. 我不认识阿拉莫斯湾
[01:56] Santa Cruz Island. 在圣克鲁斯岛
[01:58] I need you to take me out there 带我去
[01:59] where you dropped him off. 他上岸的地方
[02:03] Now? 现在吗
[02:03] Give me five minutes to change clothes. 给我五分钟换下衣服
[02:06] City paying? 现付吗
[02:08] Nobody’s paying you anything 不把船开出来
[02:09] till you air out that boat. 就别想收钱
[02:11] It is outrageous 真让人出离愤怒
[02:12] that an artist of Andrew Holland’s pedigree 一个像安德鲁·霍兰德这样成就卓著的艺术家
[02:15] should be subjected to this kind of malicious prosecutorial misconduct. 竟然要遭受检察官的恶意起诉
[02:19] My client… 我的委托人…
[02:22] You got him on tape? 是你录下了他吗
[02:23] He implicates himself in everything. 他自行卷入了其中
[02:25] There is no way that Holland squirms out of this. 霍兰德不可能脱罪的
[02:28] Not your worry anymore, though, is it? 不过你已经用不着担心了 对吧
[02:31] How’s that? 这话怎么说
[02:33] Wounded in the line of duty. 在执行任务时受伤的警员
[02:35] Tax-free medical pension. 可以享受免税的医疗养老金
[02:37] You trying to get rid of me? 你想让我退休?
[02:38] What? God, no. I’m not… 什么? 不 我不是…
[02:42] Hold on. 稍等
[02:46] Yeah. 是的
[02:46] Lieutenant, I want to charter a boat 警督 我要征用一条船
[02:48] to Santa Cruz Island. I need your approval. 去圣克鲁斯岛 需要你的批准
[02:51] All right, it sounds like you’re already on a boat. 听着像你已经上船了
[02:53] Great. I’ll take that as a yes. 很好 我就当你批准了
[02:55] Bosch, what the fuck? 博斯 你搞什么鬼
[02:56] I think Woody Woodrow stashed his money there 我认为伍迪·伍德鲁把钱藏在那儿了
[02:59] and Dobbs has been tracking it. 而多布斯在追踪这笔钱
[03:00] You see any sign of him at all, 你看到任何他的踪迹
[03:02] you call in for backup. Is that clear? 就打电话叫增援 明白吗
[03:04] It’s just a recon. 这只是一次侦查
[03:05] Where on the island? 在岛上哪里
[03:06] All over. 全岛
[03:09] Bosch? 博斯
[03:12] You know, 你知道吗
[03:13] retirement’s sounding good right about now. 我忽然开始想要退休了
[05:22] You bring people out here to surf a lot? 你常带人过来冲浪吗
[05:25] Middle of the week? This time of year? 每年这个时候? 每个星期中段?
[05:28] Not really. 也不是吧
[05:30] All the good fishing’s been over on the other side. 理想的钓鱼点 都在另一边
[05:33] Bring me in close to that boat. 靠近一点
[05:35] I want to see who’s here. 我看看谁在船上
[05:51] Rudy. 鲁迪
[05:52] Bosch, back so soon? 博斯 这么快就回来了?
[05:55] Ms.Benitez. 贝尼特斯夫人
[05:56] What’s your pleasure? 你想要什么
[05:57] Skip the formalities… 开门见山地说…
[05:58] J. Edgar. 杰瑞·埃德加
[06:00] Jimmy Olson here says you’re expecting him. 吉米·奥尔森来了 他说你想见他
[06:03] I just wanted a quick word. 我只想说一句
[06:04] That’s six. Okay, say goodbye. 已经说了一句了 行了 走吧
[06:06] – Wait. – About what? – 等等 – 你想聊什么
[06:07] You. 你
[06:09] You kill a guy, next day almost get killed yourself. 你杀了个人 隔天又差点没命
[06:12] It’s gotta be related. 这其中肯定有联系
[06:13] I’m not interested in being a story. 我对别人给我乱编故事没兴趣
[06:15] Sure, but maybe you’d like to tell one? 那不如由你自己来讲这个故事
[06:17] Hell, cops get a bad rap every fuck-up. 警察总是吃力不讨好
[06:20] Here’s a case where you put your life on the line for something. 你为了这案子差点没命 总该是为了什么事
[06:24] Or someone. 或什么人
[06:25] People should hear why. 公众有权知晓真相
[06:28] Or not. 算了
[06:29] Thanks for your time. 多谢你抽空
[06:32] Thomas Niese. 托马斯·尼斯
[06:34] What? 什么
[06:36] Do some homework and get back to me. 回去做些功课再来找我
[06:40] N-I-E-S-E. 他说的是”尼斯”吗
[07:01] Trying to embrace the ancient patois. 刚才那是一句古老的土话
[07:06] Why is he running the line to the shore? 为什么他要用跟绳子绑在岸边
[07:08] Keeps you from drifting around on the current 他只有一支锚
[07:10] if you only have one anchor. 这样可以不让船被水流冲走
[07:11] A boat this big always carries two. 这么大的船 通常都有两只锚
[07:13] Must have lost their stern hook. 一定是船尾钩丢了
[07:23] LAPD. 洛杉矶警察局
[07:26] Anybody on board? 船上有人吗
[08:04] 加拿大 护照
[09:31] Son of a bitch. 妈的
[09:40] Where would one stow their aft anchor? 船尾锚一般收在哪里
[09:43] Right in there. 右边那里面
[09:50] Not there. 没有
[10:00] I’m going to need some twine 我需要麻绳
[10:02] or some heavy gauge fishing line, 或者粗点的钓鱼线
[10:04] duct tape, flashlight. 强力胶布 手电筒
[10:06] Put it in something I can carry. 把它们装在一起 我好带着
[10:32] After you drop me off, head around to the point 我下船后 你就去会合点
[10:36] and stay out of sight. 隐蔽起来
[10:38] Make a sat phone call to this number… 用卫星电话打这个号码…
[10:40] Lieutenant Billets. 找比利茨警督
[10:41] Tell her I’ve got a suspect under surveillance 告诉她有个嫌疑犯已在我监控中
[10:43] and I’m requesting backup and air support. 需要警力和空中支援
[10:46] You don’t even know where this guy is. 你都不知道那家伙在哪啊
[10:48] I know he’s coming back. 我知道他会回来的
[10:52] Can I borrow your lid? 能借下你的帽子吗
[11:15] Tell me about the night of. 跟我说说那晚的详情
[11:17] We pull up. Jesse’s driving. 我们停了车 杰西开的车
[11:20] The Cadillac. 那辆凯迪拉克
[11:21] Caddy, yeah. Jesse loves ’em. 是的 小凯迪 杰西的最爱
[11:23] You boosted it? 是你偷来的?
[11:24] Happy to cop to grand theft auto 你要是看不惯本侠盗猎车手
[11:26] if you want to drop the rest of the beef. 就别想从我这套料
[11:28] Go on. 继续说
[11:33] … about the night of. … 说说那晚的详情
[11:35] We pull up. Jesse’s driving. 我们停了车 杰西开的车
[11:38] The Cadillac. 那辆凯迪拉克
[11:39] Caddy, yeah. Jesse loves ’em. 是的 小凯迪 杰西的最爱
[11:41] You boosted it? 是你偷来的?
[11:43] Happy to cop to grand theft auto 你要是看不惯本侠盗猎车手
[11:45] if you want to drop the rest of the beef. 就别想从我这套料
[11:46] Go on. 继续说
[11:49] … about the night of. … 说说那晚的详情
[11:51] We pull up. Jesse’s driving. 我们停了车 杰西开的车
[11:53] The Cadillac. 那辆凯迪拉克
[11:55] Fuck, fuck, fuck. 该死 见鬼 他妈的
[14:35] Fuck! 见鬼
[15:09] Fucking low-tech old-school bullshit. 这他妈低科技又过时的臭玩意儿
[15:13] And you bought it. 谁叫你自己买的
[15:55] Have crims secure Dobbs’ boat when it gets in. 让刑警上船时 把现场保护好
[15:58] Moore’s already working on the warrant. 摩尔已经在弄搜查令了
[16:00] I found traces of blood 我发现了血迹
[16:01] and a tactical knife stowed under a seat cushion. 和一把军刀 藏在座垫下面
[16:04] Same kind of one was used on Sharkey. 跟杀死沙奇的是同一款
[16:06] Ah. Copy that. 收到
[16:08] Listen, Harry, go to your FID statement. 哈里 准备好应付武器使用调查
[16:10] I got them to agree 我已经让他们同意
[16:11] that the walk-through can wait till tomorrow. 明天再开调查会
[16:14] Maddie has been calling every five minutes. 玛迪五分钟打一次电话
[16:25] What if you’d been killed? 你要是挂了怎么办
[16:26] I did my best to minimize 我尽量将这种可能性
[16:27] the possibility of that happening. 降到最低
[16:30] But still… 但如果…
[16:31] What if anything, Maddie? 如果什么 玛迪
[16:32] Didn’t happen. 我又没出事
[16:35] It could. 可能会出啊
[16:35] Some cops go their entire career 某些警察终其一生
[16:37] without ever firing their weapon on the job. 都没在执勤时开过一枪
[16:39] And then there’s you. 你跟他们正相反
[16:40] Not gonna happen. Don’t worry. 不会出事的 别担心
[16:48] How’d your tournament go? 你的比赛怎么样了
[16:51] We got crushed. Sunnyvale VC. 我们被碾压了 对手是森尼维耳VC队
[16:53] They were freakishly huge. 她们个个人高马大 怪物似的
[16:56] I’m sorry. 真遗憾
[16:57] It’s what it is. 原本就该输
[16:59] No amount of practice makes you taller. 再多练习也不可能使你长高
[17:16] Mom. 妈妈
[17:19] You weren’t supposed to be here until Christmas. 你不是圣诞节才回来吗
[17:20] You want me to go back? 那你是想我回去喽?
[17:22] No way. 才不
[17:23] God, I missed you. 天啊 真想你
[17:26] And you’re taller. 你长高了
[17:26] Do not go down that road. 别提这茬
[17:28] Where are you and Reggie staying? 你和瑞奇住在哪儿
[17:29] Somewhere swanky, with a pool, I hope. 希望是带泳池的豪华酒店
[17:32] Reggie’s in Shanghai. 瑞奇在上海 没回来
[17:33] I actually hoped I could stay here. 我其实希望能住在这里
[17:36] No problem. 没问题
[17:38] What’s Reggie doing in Shanghai? 瑞奇在上海干什么
[17:40] Where have you been? 你从哪儿回来的
[17:41] The Billets’ house. Long, long story. 比利茨家 说来话长
[17:44] Jerry got shot. 杰瑞中枪了
[17:45] Harry had to chase the suspect 哈里不得不去一座岛上
[17:47] on to an island… 追捕嫌犯…
[17:48] Okay, it’s 3 a.m. On a school night. 好吧 现在是凌晨三点 明天还要上学
[17:50] – Mom. – She’s right. It’s bedtime. – 妈 – 她说的对 现在是睡觉时间
[17:53] I’ll stay out here. Your mom can have my room. 我睡客厅 你妈可以睡我的卧室
[17:55] That story can wait. 故事以后再讲
[17:56] – No, I could sleep out here. – Really? – 我可以睡客厅啊 – 我没听错吧
[17:58] This is coming from a woman 上次这个女人来过夜时
[18:00] who made me spend $3,000 on a new mattress 让我花三千美金 买了个新床垫
[18:02] the last time she moved in? 这次她居然要睡客厅?
[18:04] No. 算了吧
[18:06] Come say good night? 睡前记得跟我说晚安
[18:06] Of course. 当然了
[18:14] Is Jerry okay? 杰瑞还好吗
[18:15] He will be. 会好起来的
[18:16] Look, if this is awkward, 如果这让你尴尬的话
[18:18] tomorrow I can get an AirBnb 明天我去网上订民宿
[18:19] till I find a permanent place. 再慢慢找长期住处
[18:22] You’re here for good? 你会一直待在这里?
[18:25] I guess I am, yeah. 嗯 应该是
[18:29] Where is Reggie, really? 说真的 瑞奇在哪里
[18:33] Okay. You don’t want to talk about it. 好吧 你不想谈就不谈
[18:35] Not tonight. 至少今晚不想
[18:38] Thanks, Harry. 谢谢你 哈里
[18:46] The way I’m hearing it, 我听说
[18:47] you went full Jason Bourne on that rock. 你在那块石头上 神勇得像杰森·伯恩
[18:50] Every joint in my body aches. 我全身每一处关节都疼
[18:52] Sorry I couldn’t be there for Dobbs. 对不起 我没法去抓捕多布斯
[18:54] No, you’re aren’t. You get seasick, remember? 你原本就没法来 你晕船 还记得吗
[18:57] When they kicking you loose? 他们什么时候放你出院
[18:59] Tomorrow, maybe. 明天吧 可能
[19:00] Anything I can do for you? 要我为你做点什么吗
[19:02] Nah. 不用
[19:05] Harry, we need to talk. 哈里 我们得谈谈
[19:08] About what? 谈什么
[19:11] In person. 当面聊
[19:14] You gonna tell me you’re gonna retire? 你是不是会告诉我 你要引退了
[19:17] Face-to-face. 见面再聊
[19:20] Okay. 好的
[19:21] I’ll swing by. 我会顺道过来的
[19:23] All right. 好
[20:00] 博斯探长: 我谨代表最近去世的约翰·卡佛里处理其遗产。 他留下遗言,在他死后,要将这本书寄给你。 请在所附信封内的收据上签名,并寄还给我。 谢谢。 简·戴维斯
[20:02] “Detective Bosch: I represent the estate “博斯探长: 我谨代表
[20:05] of the recently deceased John Caffrey.” 最近去世的约翰·卡佛里 处理其遗产
[20:30] John Caffrey. 约翰·卡佛里
[20:35] Detective Bosch. 博斯探长
[20:39] Mrs. Niese, I was coming to see you. 尼斯夫人 我正想去见你
[20:42] No. Got me out of the house. 别费事了 有话快说
[20:56] Here’s just a few of his personal belongings 这里只有一些他的私人物品
[20:58] he left behind at the shelter. 他把它们留在庇护处
[20:59] They didn’t know where to send them. 他们不知道该寄到哪里
[21:11] Dune. 《沙丘》
[21:13] Tommy loved the sandworms. 托马斯喜欢沙虫
[21:22] Christ, I thought he pawned this. 天啊 我还以为他把手表当了
[21:24] It was my dad’s. 这是我父亲的
[21:32] You find who did it, Detective? 你查出谁干的了吗 警探
[21:34] We did, yeah. 查出来了
[21:37] You kill him? 你杀了凶手吗
[21:40] No. 没
[21:42] But somebody else did. 他被别人杀了
[21:47] You have my card if you need anything. 你有我的名片 有需要就联系我
[21:49] Yes, I do. 嗯 好的
[21:51] Yeah. 好吧
[21:54] Right this way. 这边走
[21:58] You reliving your glory years, Bosch? 在重温你的光辉岁月吗 博斯
[22:02] I maybe saw Malibu once, growing up, 是啊 青春期时 我有次
[22:05] from the window of a bus. 透过公交车窗 看到过马里布
[22:09] Caffrey sent it to me. 这是卡佛里寄给我的
[22:10] From the grave? 从坟墓里寄的?
[22:12] Sort of. Lawyer. 死后 律师寄的
[22:14] Instructions in the event of death. 遗嘱里有指示
[22:17] Why would Caffrey send you his high school yearbook? 为什么卡佛里要寄给你他的高中年鉴
[22:19] Don’t know. It’s not his, either. 不知道 而且这不是他的
[22:21] Nobody named Caffrey in it. 上面没有叫卡佛里的人
[22:23] Well, before you get to hung up, 好吧 在谈话结束前 我得问问
[22:25] where are we on Trevor Dobbs? 特里沃·多布斯的案子进展到哪儿了
[22:27] Just finishing up the filing package for the DA. 刚把诉讼文件交给地方检察官
[22:30] Ventura’s got him on a bus to L.A. County. 文图拉在一辆开往洛杉矶郊区的公交车上抓住了他
[22:32] – Why? – Dobbs’ lawyer called. – 怎么了 – 多布斯的律师打电话来
[22:34] His client wants to talk to you. Wants to clear things up. 他的委托人要找你谈谈 想澄清一些事
[22:37] That’ll be a neat trick. 他在耍花招而已
[22:39] Make sure you get audio for the jury. 记得录音 将来给陪审团听
[22:48] 海王高中 马里布预科学校
[22:48] If Mr. Dobbs is guilty of anything, 多布斯先生的罪行
[22:50] it is of possessing money 只是私自占有了一笔
[22:52] that has not even been reported stolen. 从来没被报案 说被偷了的钱
[22:55] That is the total of his involvement in this matter. 这是他与此案唯一的牵连
[22:58] He cannot be held responsible 他可不必为手下两名
[22:59] for the actions of two contract employees 签约员工的行为负责
[23:02] who took it upon themselves 是他们擅自
[23:04] to rip off some warlord in Afghanistan. 打劫了某个阿富汗的军阀
[23:06] He killed or ordered the deaths of 他亲自或下令害死了
[23:08] William Meadows, Cornell Jackson, Xavi Moreno, 威廉·梅多思 康尼尔·杰克森 贾维·莫雷诺
[23:11] and Thomas Niese, a 16-year-old boy 还有托马斯·尼斯 一个十六岁的男孩
[23:15] who never posed any threat to them. 对他们从来没有任何威胁
[23:16] Oh, bullshit. 胡扯
[23:18] That is fucking ridiculous. 他妈的一派胡言
[23:19] That is a wild allegation, Detective, 探长 这是一项惊人的指控
[23:23] and you have no proof of any of it… 你却没有任何证据
[23:25] no proof that Xavi Moreno is even dead. 连贾维·莫雷诺死没死 你都没法证明
[23:28] In fact, he’s the one you should be out looking for. 事实上 贾维才是你该去追捕的人
[23:30] He’s on a beach somewhere in Mexico 他正在墨西哥某个海滩上逍遥法外
[23:32] while you falsely charge a war hero and an innocent man. 而你却在错误地指控一个战争英雄 一个无辜的人
[23:35] Why’d your client try to kill me on the island? 那为什么你的委托人 在岛上想杀了我?
[23:38] I didn’t know who was hunting me. 我又不知道是谁在跟踪我
[23:40] You might’ve been Xavi. 没准是贾维呢
[23:41] Sounds like you knew what he was up to. 听起来你对他了如指掌啊
[23:43] Detective, we came to you today in good faith. 探长 我们今天是诚心诚意请你来
[23:49] How’d you know I’d work lateral and come in above you? 你怎么知道我会先从侧面袭击 再来到你上方
[23:53] I’d have done the same. 我也会用这一招
[23:55] It was the tactically sound move. 这是个战术性假动作
[23:59] And suckered me into those trip lines. 然后就诱我踏入了你的陷阱
[24:02] Calculated risk. 我算过风险
[24:03] The longer it went, the less I liked my chances. 鏖战越久 我的胜算就越少
[24:08] Where’s the stern anchor? 船尾锚在哪里
[24:11] The what? 什么
[24:12] From your boat. 你船上的锚
[24:13] I’m guessing it’s at the bottom 我猜是在太平洋底
[24:14] of the Pacific somewhere, 的某个地方
[24:15] half the chain wrapped around Xavi Moreno’s neck. 其中的半条锁链 死死缠着贾维·莫雷诺的脖子
[24:18] Again, 重申一下
[24:19] that is a completely unfounded assertion. 这是彻彻底底没有根据的断言
[24:25] We found blood in the deck seams. 我们在甲板缝中找到血迹
[24:28] Match that to Moreno, 和莫雷诺比对后
[24:30] and maybe we’ve got a no body case, 也许没有尸体咱们也可以立案
[24:32] maybe we don’t. We’ll see. 也许不行 咱们走着瞧
[24:33] We’ll see. 走着瞧
[24:37] Know what your biggest mistake was, Dobbs? 想知道你最大的错误吗 多布斯
[24:40] Keeping the knife. 不该留着那把刀
[24:52] It was hidden under the seat cushion. 它就藏在座垫下面
[25:06] It’s not mine. 这不是我的
[25:08] News to me. 我才知道
[25:11] The lab took it apart this morning. 实验室今早把它拆开后
[25:13] They found blood under the pivot screw. 在枢轴螺丝下面发现了血迹
[25:15] Seeped in there where you can’t clean it out. 血渗进里面 你没法擦干净
[25:21] If that blood turns out to be Sharkey’s, 如果证明血迹是沙奇的
[25:22] it’s “Adios, motherfucker” For you. 那你可就完了 混账王八犊子
[25:30] That’s not my fucking knife. 这刀他妈的不是我的
[25:33] That was Xavi’s. 它曾是贾维的
[25:37] Was? 曾是?
[25:42] Doesn’t matter whose it was. 曾是谁的都没关系
[25:45] It’s who has it. 关键看在谁手上
[25:47] That’s you. 在你手上
[25:49] You still have to explain 你就得解释清楚
[25:50] why it was on your boat in your possession 为什么它会出现在你船上 而船在你名下
[25:53] when Xavi Moreno is supposedly 而贾维·莫雷诺 这会儿应该在
[25:55] on a beach somewhere in Mexico. 墨西哥的某处海滩上 不是吗
[26:06] Anything else you want to clear up, counselor? 你还有什么想要澄清的吗 律师先生
[26:12] Mr. Dobbs? 多布斯先生
[26:18] Didn’t think so. 我想没有了
[26:25] You know… 你知道…
[26:31] there’s nothing worse 没有什么比一个领袖
[26:32] than a leader who betrays his own troops. 背叛他自己的部队更糟糕的了
[26:35] In country, that gets you 这要是在战地
[26:36] the death penalty right there. 你可能当即就被部下给杀了
[26:41] But to kill a 16-year-old boy. 但去杀一个十六岁的孩子
[26:44] For what? 这是为了什么啊
[26:49] I’m going to make sure 我保证会让你
[26:49] you live the rest of your life 余生都在
[26:51] in the black echo. 黑色回声中度过
[27:24] You said you know who killed her. 你曾说过 你知道谁杀了她
[27:25] He called himself Mitch. 那个人自称叫米奇
[27:26] It’s the only name I ever knew him by. 我只知道他这个名字
[27:28] The registers are in the back, 访客登记册在橱柜里
[27:31] in the cabinets. 在最后面
[27:34] Mitch. 米奇
[27:35] “Fox Mitchell” was an alias, okay? 福克斯·米奇是个假名 明白吗
[27:38] He was a snitch. 他是个告密者
[27:39] You’ve tied Epperson to your mother’s murder? 你觉得埃珀森和你母亲的谋杀案有关?
[28:43] 钱德勒轻松获得 亨廷顿冠军 本地高中明星 令人印象深刻
[29:20] I was afraid I would find you here. 就猜会在这儿逮到你
[29:24] Been a month without it. 一个月没抽了
[29:34] Talk to me, Bosch. 跟我聊聊 博斯
[29:39] I should’ve fucking known. 我他妈的早该想到
[29:47] Arno Epperson, AKA Fox Mitchell. 阿诺·埃珀森就是福克斯·米奇
[29:50] The man who murdered your mother. 那个杀害你母亲的凶手吗
[29:51] Or so I thought. 我以前这么认为
[29:53] I mean, I knew he was protected 我知道他被警局
[29:54] by the department or somebody 或凌驾在警局之上的某个大人物
[29:56] who had power over the department. 给保护起来了
[30:01] Bradley Walker. He and Arno were tight. 布拉德利·沃克 他和阿诺走得很近
[30:03] The Police Commission president? 警察委员会主席?
[30:05] His father more or less ran the City Council 他父亲差不多掌控了市议会
[30:07] for three decades. 近三十年
[30:08] Why would Bradley Walker’s father 为什么布拉德利·沃克的父亲
[30:10] run interference 要出面干涉
[30:11] and protect Epperson on a murder? 并庇护犯有命案的埃珀森?
[30:13] It doesn’t make any sense that he would take that risk, 他没理由以身犯险
[30:15] not for his son’s fuck-up friend. 尤其是为他儿子的罪犯朋友
[30:16] I know. 我知道
[30:20] I had it wrong. 但我想错了
[30:21] You had what wrong? 你哪里搞错了
[30:22] It was the other way around. 真相刚好相反
[30:23] It was all about protecting Bradley. 这一切是为了保护布拉德利
[30:26] And Arno Epperson was part of it. 庇护阿诺·埃珀森只是顺带
[30:28] You’re saying Bradley Walker killed your mother? 你是说布拉德利·沃克杀了你母亲?
[30:30] I’m saying this isn’t over. 我是说这事还没完
[30:33] I’m going to find out. 我会查个水落石出
[31:01] Hello. 你好
[31:07] So. 终于
[31:09] You decided to return my property. 你决定还给我了
[31:12] Nice of you after a year and a half. 真是太好了 一年半后再见到你
[31:14] Well, the case has been under investigation. 案子一直在查
[31:16] I needed to hang on to it a little longer. 我还得继续追查一阵
[31:17] Oh, you return it now, so case solved. 那你现在还回它 是代表案子结束了
[31:21] Still working it. 不 还在查
[31:23] Hey, I remember you telling me 我记得你曾经告诉过我
[31:25] that you were an employee here since back in ’79? 你从七九年起 就在这儿上班?
[31:29] Summer of ’69, to be exact. 准确说 是六九年夏天
[31:31] I want you to look at some pictures. 我需要你帮我看一些照片
[31:41] No. 没有
[31:43] Can’t say as I ever seen him before. 没法说我见过他
[31:46] You sure? 你确定吗
[31:49] I’m not a hundred percent sure. 不能百分百确定
[31:51] I mean, it’s a long time ago. 时间太久了
[31:56] How about these? 这些呢
[32:10] Oh, yeah. Him. 是的 是他
[32:13] Who could forget that cocky mug? 谁会忘了这张傲娇脸
[32:15] He used to come here. I remember. 他以前常来 我记得
[32:18] Chevy convertible. Party boy. 开着雪佛兰敞篷车 派对型男
[32:21] The pay-to-play girls. 爱找援交少女
[32:23] I had to tell him to keep it down more than a few times. 我好多次都得去找他 让他们小点声
[32:26] When? 什么时候的事?
[32:27] Oh, uh, same time: 差不多
[32:34] But not with this other guy? 没和这个人在一起吗
[32:35] No, no. He was straight. 不 不 他是直男
[32:37] He liked the loose girls 他喜欢放荡姑娘
[32:39] with the loose legs, loose morals. 两腿一张 就没羞没臊的那种
[32:41] No, I… I didn’t mean it that way. 不 我不是那个意思
[32:43] I mean, like, did these two run together. 我是说 这两个人是不是经常一起来
[32:47] Not that I remember. 我不记得有这事
[32:51] But he rented rooms? 但他开过房间?
[32:52] Yep. 当然了
[32:53] That’s what we’re here for. 我们的生意就是租房
[32:58] His name’s not in the book. 他的名字不在登记本上
[33:00] Oh, back then, if people paid cash, 那个年代 要是有人付现金
[33:02] I never asked them too many questions. 我从不会盘问太多
[33:04] They could write down “Ronnie Reagan” for all I cared… 他们签总统的名”罗纳德·里根”都没关系…
[33:06] and some of them did. 有些人还真这么干过
[33:08] Nowadays, everybody wants to pay with plastic. 现在 人人都想刷信用卡付款
[33:11] Oh, I check the IDs on that. 我才会查查身份
[33:17] Thanks. 谢谢
[33:58] All right. 好吧
[34:00] Walker and Epperson knew each other. 沃克和埃珀森认识
[34:03] What does it mean? 这意味着什么
[34:04] It means I had it wrong. 意味着我错了
[34:06] I have a guy. 我有个线人
[34:08] He identifies Walker 他认出了沃克
[34:10] as a regular at the City Center Hotel, 是市中心旅馆的常客
[34:12] the place my mother went the night she was murdered. 我母亲被杀当晚去过那里
[34:15] My guy doesn’t ID Epperson. 我的线人没有认出埃珀森
[34:17] But Epperson’s alias, Fox Mitchell, 但是埃珀森的假名福克斯·米奇
[34:20] turns up repeatedly in the guest register. 屡次出现在房客登记本上
[34:23] – And? – Walker and Epperson – 所以呢? – 沃克和埃珀森
[34:25] were asshole buddies since high school. 从高中起 就是互相爆菊的基佬伴侣
[34:26] There’s no reason to think 完全有理由相信
[34:27] that they weren’t still hanging out in their 20s. 他们二十多岁时 关系还很密切
[34:30] Walker knows about Epperson’s life 沃克一定知道了埃珀森是
[34:32] as an LAPD-protected snitch with an alias. 受洛杉矶警局保护的线人 并用假名生活
[34:36] He uses Epperson’s alias to rent rooms 他利用埃珀森的假名
[34:38] at the City Center Hotel 在市中心旅馆开房
[34:40] for liaisons with prostitutes. 供妓女接客
[34:42] So Walker killed your mother now? 所以是沃克杀了你母亲?
[34:44] That’s your theory? 这就是你的推理?
[34:47] Do you have any idea how you sound? 你知道这听起来有多疯狂吗
[34:49] I do. But that yearbook came from Caffrey. 我知道 不过卡佛里寄来的那本年鉴
[34:53] RHD says 劫案凶杀科说
[34:54] Caffrey was the target of the arson at River Watch. 卡佛里是河谷区纵火案的目标
[34:58] Somebody wanted to wipe him out 有人想灭了他
[35:00] and whatever he had in that apartment. 让他公寓里的证据消失
[35:02] But his lawyer had the yearbook. 但年鉴在他律师的手里
[35:03] Yeah. And Caffrey kept 没错 卡佛里将
[35:05] a copy of my mother’s murder book somewhere else, 我母亲命案的卷宗副本藏到了
[35:08] somewhere safe. 某个安全的地方
[35:10] And RHD found it. 后来劫案凶杀科找到了它
[35:19] So, what do you want me to do, Bosch? 那你想让我做什么呢 博斯
[35:21] Call RHD. Tell them 打给劫案凶杀科 告诉他们
[35:22] you’ve taken a personal interest in the case 你本人很关注这个案子
[35:24] and ask for a briefing. 要一份对此的简报
[35:26] When they mention finding my mother’s murder book, 当他们提到 发现了我母亲谋杀案的卷宗时
[35:28] ask for a copy. 就开口要一份副本
[35:30] I’ll take it from there. 之后我再行动
[35:32] You want me to help you conduct a secret investigation 你要我帮你展开一项秘密调查
[35:34] of the man who is scheduled to pin the stars on my collar. 调查对象居然是 将要给我授星的人
[35:39] Don’t you want to know if that man’s a murderer? 你就不想知道 他是不是凶手吗?
[35:50] I got Daddy’s bag. 我拿了爸爸的包
[35:51] I called it. It’s not fair. 我也想拿的 这不公平
[35:53] Jack, you’re bigger. Be bigger. 杰克 你是哥哥 让着点
[36:09] Thank you. 谢谢
[36:19] Mom, can we open the Chee-tos? 妈妈 我们可以吃奇多薯条吗
[36:20] – Yes. – No. – 可以 – 不行
[36:22] Don’t spoil your lunch. 别到时吃不下午饭
[36:26] You gonna be okay here by yourself? 你一个人没问题吧
[36:28] I could get Willis to come 我可以叫威利斯过来
[36:29] and stay with you for a couple of days. 陪你住几天
[36:31] Willis? It’d be me taking care of him. 威利斯? 那不变成我照顾他了
[36:38] Tell me you’re going to quit, Jerry. 答应我你会辞职 杰瑞
[36:40] Take your pension. Call it a day. 拿好你的退休金 就此结束
[36:42] What else would I do? 那我还能干什么?
[36:44] I don’t know. Sell houses. 我不知道 卖掉房子
[36:47] Get your Masters. 读个硕士
[36:49] Watch your boys grow up. 看儿子们长大
[36:52] I will. Don’t worry. 我会的 别担心
[36:56] I like my job. 可我喜欢这工作
[36:58] I’m good at it. 也很擅长
[37:00] Yeah. 是啊
[37:04] I know you are. 你最棒了
[37:08] So you go back. 所以你回去吧
[37:09] Does that mean going back 这意味着 你会继续
[37:10] to partner with Harry Bosch? 哈里·博斯搭档吗
[37:24] Let’s take a walk. 咱们走走吧
[37:27] I’ll pretend it’s exercise. 我就当是锻炼好了
[37:29] It’s not like poker is exactly aerobic. 虽然不像健身扑克那样 是有氧运动
[37:32] Find a place to live yet? 找到地方住了吗
[37:33] Everything’s so expensive. 房子都太贵了
[37:36] We may need you to move back to Vegas. 我们可能会让你回拉斯维加斯
[37:39] Bullshit. 别扯了
[37:40] You need to bring me in all the way. 你必须让我全程参与
[37:42] That was our deal when you asked for my help. 当初你找我帮忙时 咱们说好的
[37:45] The Director is extremely happy 上头对你的表现
[37:46] with what you’ve accomplished. 极其满意
[37:48] You are in, 你仍然会参与
[37:49] but in an outside kind of way. 只不过地点转移到了外围
[37:51] For how much longer? 这要持续多久
[37:53] How’s Reggie? 瑞奇怎么样了
[37:55] I don’t like keeping secrets from him 我不喜欢对他 对玛迪
[37:57] or Maddie, or Harry Bosch, for that matter. 甚至对哈里·博斯保密的感觉
[37:59] Look, Jay, I got you what you wanted. 杰伊 你想要的我都给你了
[38:02] We’re greedy bastards. What can I say? 我们都是贪婪的混蛋啊 你不知道吗
[38:04] You can say “Welcome back to the Bureau, Agent Wish.” 你可以说”欢迎回局里 许愿特工”
[38:07] Give me a desk and a badge. 给我张办公桌 一枚警徽
[38:10] Soon. 很快会有的
[38:16] I forgot what assholes you guys really are. 我都忘了你们有多混蛋了
[38:23] Caffrey kept it in a safe deposit box. 卡佛里把它存在保险箱里
[38:27] Extortion? 用来敲诈吗?
[38:28] RHD thinks so. 劫案凶杀科觉得是
[38:30] 17 months ago, 十七个月前
[38:31] Caffrey started making deposits in his bank account… 卡佛里开始往自己账户里存钱
[38:34] 5,000 in cash every month, source unknown. 每月存五千现金 来源不详
[38:37] Right after I went to him about Fox Mitchell. 刚好在我找他打听福克斯·米奇之后
[38:40] Yes. 没错
[38:41] So Caffrey sends me 所以卡佛里是
[38:42] in the wrong direction after Epperson, 故意误导 引我去查埃珀森
[38:44] turns around, extorts Walker… 然后回过头去敲诈沃克…
[38:46] “Pay up or I give Bosch the true story”… “给我钱 不然我就告诉博斯真相” …
[38:49] Walker gets tired of paying. 后来沃克不耐烦给钱了
[38:52] All theory, no evidence. 全是推理 没有证据
[38:55] If there’s evidence… 但凡有蛛丝马迹
[38:59] I’ll find it. 我都会查出来的
[39:00] Call me when you do. 查到了告诉我
[39:31] Where’s Mom? 妈妈去哪了
[39:33] I don’t know. 我不知道
[39:37] Dad, we need to go to the store. 爸 我们得去趟超市
[39:38] The fridge is bare. 冰箱都空了
[39:40] Okay, make a list. I’ll take care of it. 好 列张清单 我会照办的
[39:43] Mom is even worse about it than you are. 你这反应比我妈还是好点
[39:45] How did you two ever survive? 你们俩到底怎么活下来的
[39:47] Why do you think I know all the best takeout places? 你以为我为什么会知道 每一家最好的外卖店?
[39:53] What are you doing? I thought you solved that. 你在干嘛 不是已经破案了吗
[39:57] I did. 是破案了
[40:00] There might be somebody else. 但可能还有其他人
[40:02] Just checking. 查查而已
[40:04] What? 怎么了
[40:06] Must be hard, 重温旧事
[40:08] going through that again. 一定很痛苦
[40:09] Not really. 还好
[40:11] Ancient history. 都是过去的事了
[40:28] Toronto 105-94. 多伦多队 一零五比九四获胜
[40:32] Hey, you going stir-crazy yet? 你在家没闷出病吧
[40:34] No. 没有
[40:35] I’m good. 我很好
[40:36] Look, has Bosch talked to you 博斯有没有跟你说起
[40:39] about this latest rabbit hole he’s going down? 他最近在查的那个无底洞?
[40:43] He’s been dodging my calls. 他不接我电话
[40:45] What now? 现在怎么办?
[41:28] Of course I want you there. 我当然希望你也到场
[41:31] We just need to be discreet. 我们只是得谨慎一点
[41:34] There is nothing inappropriate about this relationship. 咱们交往的事 没什么见不得人的
[41:38] I know that. It’s just… 我知道 只是…
[41:46] Would you excuse me for a moment? 介意我接个电话吗?
[41:48] This won’t take long. 不会耽搁太久的
[41:49] Hmm. Of course. 当然行了
[41:58] – Bosch. – Back in ’79, – 博斯 – 七九年
[42:01] Caffrey got called to City Hall 卡佛里被传唤到市政厅
[42:02] to brief a councilman… Bradley Walker Sr… 见一名议员 就是老布拉德利·沃克
[42:05] on my mother’s case alone. 单独汇报了我妈的案子
[42:07] It’s in Caffrey’s copy of the investigative chronology, 这事在卡佛里的调查年表里有
[42:10] not in the official murder book. 正式的命案卷宗里却没了
[42:12] Is there a summary report on the briefing? 那场汇报有书面简报吗?
[42:14] No, nothing. 没有
[42:16] The murder book was sanitized 卡佛里见过老沃克后
[42:17] after Caffrey met with Walker. 命案卷宗就被删改了
[42:24] As I’ve said, this isn’t proof of anything. 就像我之前说过的 这证明不了什么
[42:27] The mayor, city council members, 市长 市政厅议员
[42:28] they ask for briefings all the time. 这些人天天听无数汇报
[42:30] Walker Senior’s name in the book 即使老沃克的名字浮现
[42:32] doesn’t add up to extortion or murder. 也不足以证明有敲诈或谋杀
[42:34] It’s Walker. I know it. You know it. 那可是沃克 我了解他 你也了解
[42:36] Otherwise, Caffrey wouldn’t have sanitized the record. 否则卡佛里不会删去记录的
[42:39] I suggest you stand down, Detective, 我劝你先放一放 探长
[42:41] and see where Bennett and Pell go with it. 再看看贝内特和佩尔查到哪里了
[42:43] They’ll never get close to him. 他们永远查不到他身上的
[42:44] It starts with Walker, 得先由沃克查起
[42:45] then you trace it back to the torch, 再往上寻根究底
[42:47] not the other way around. 而不是反过来
[42:49] Bosch, this is not your case. 博斯 这不是你的案子
[42:51] It’s been my case since I was 12 years old. 从我十二岁起 这就是我的案子了
[42:55] Did you ask Bennett and Pell 你有问过贝内特和佩尔
[42:56] for regular updates? 案情进展吗
[42:58] I did. 我问过
[43:00] Let me know what you know, Chief. 告诉我你了解到了什么 局长
[43:02] Do that, and I’ll keep you out of this. 在那之后 我就不会再来烦你了
[43:06] Bosch? 博斯
[43:20] Morning. 早上好
[43:22] Morning. 早上好
[43:24] Am I taking Maddie to school, or are you? 我送玛迪去学校 还是你送
[43:27] She’s driving. I’m closing my eyes. 她要自己开车 我对此闭一只眼
[43:30] I heard that. 我听到了哦
[43:32] How’s the house hunt? 房子找的怎么样了
[43:34] I’ve got four appointments this morning. 上午有四个地方要看
[43:36] Of course, if there’s anything I like, 当然 如果遇到我喜欢的
[43:38] I’m gonna run it by you, Maddie. 我会征求你意见的 玛迪
[43:39] Why? 为什么
[43:41] If we’re going to live there, I want you to have a say. 以后跟我住在一起 我希望你有发言权
[43:43] I live here. 我就住这里
[43:45] Are you gonna eat that cold? 你早饭不热一热就吃吗
[43:47] Mom, you have Reggie. 妈妈 你有瑞奇
[43:49] Harry’s alone. 而哈里独自一人
[43:50] Live wherever you want. I’ll come and visit, 想住哪儿随便你 我会去看你的
[43:52] but I’m gonna stay with Dad. 但我想和爸爸一起住
[44:07] What have you done with my daughter? 你对我女儿做了什么
[44:10] You’re looking in the mirror. 你跟我 咱俩就好像猪八戒照镜子
[44:13] – That’s harsh. – Not at all. – 这话真难听 – 完全不是
[44:15] I wouldn’t have it any other way. 我不觉得这是坏话
[44:23] Hell. 见鬼
[44:26] Things are so… 最近太…
[44:29] It’s probably better that she stays with you. 可能和你住 对她比较好
[44:32] Why? 为什么
[44:35] Eleanor. 埃莉诺
[44:40] What’s going on with you? 你到底怎么回事
[44:44] What happened in Hong Kong? 在香港发生了什么
[45:25] Powers, you volunteer for this? 鲍尔斯 你自愿要来的吗
[45:29] I did, yeah. 是啊
[45:30] They got a bunch of us, taking shifts. 他们还派了几个 轮流值班
[45:33] I may just learn to like you yet. 我好像开始喜欢你了
[45:56] Jerry. 杰瑞
[45:57] Harry. 哈里
[45:58] Hey. I didn’t hear the door. 我没听到门铃
[46:01] Oh. Your security let me in. 你的保安让我进来的
[46:03] Yeah. Uh… 呃
[46:06] I can’t bring myself to tell them to go home. 我不忍心赶他们回家
[46:08] And thank you. 谢谢你
[46:09] Shit, you didn’t have to. 得了 你没必要这样
[46:12] Everybody’s droppin’ stuff off 人人都在掉眼泪
[46:13] like I died or something. 就像我已经挂了似的
[46:17] How you feeling? 感觉如何
[46:19] On the mend, 在恢复
[46:21] staying ahead of the pain. 已经不痛了
[46:23] Working a case on your down time? 休养时还在工作?
[46:25] Uh, no, not really. 不算是吧
[46:28] You catch a new one? 你接了新案子吗
[46:30] Still writing up Dobbs. 还是多布斯的案子
[46:33] Jimmy Robertson brought me 吉米·罗伯森给了我
[46:34] the Rudy Tafero interview. 鲁迪·泰非罗的采访
[46:39] Why would he bring you that? 他给你这个干嘛
[46:43] You tell me. 你说呢
[46:48] I’m good. 我没事
[47:05] How’d you know they were driving a Cadillac? 你怎么知道他们开的是凯迪拉克?
[47:10] What are you talking about? 你在说什么呢
[47:13] When Rudy flipped 逮到鲁迪后
[47:16] and you led him through the story, 你引导他讲完故事
[47:17] you slipped. 你一时大意
[47:19] You asked if the Cadillac they were in was stolen. 问他们坐的那辆凯迪拉克 是不是偷的
[47:23] Yeah, so? 是啊 怎么了?
[47:24] How’d you know it was a Caddy? 你怎么知道那是辆凯迪
[47:26] It wasn’t in the video that was sent to the Times. 寄给《时代周刊》的录像里 它可没出现过
[47:29] They stole it for that job, and somehow you knew. 他们为干那活偷了它 不知怎么被你知道了
[47:31] You said Cadillac before Rudy. 你比鲁迪更早指出那是凯迪拉克
[47:33] You knew what they were driving. 你知道他们当时开的是什么车
[47:37] What are you doing here, Jerry? 你想暗示什么 杰瑞
[47:42] You sent that video to the Times. 是你寄录像给《时代周刊》
[47:46] You had cameras on Gunn. 你给甘恩装了监视器
[47:50] I was on my way to see Mark Taylor about it 我正要找马克·泰勒问这件事
[47:52] when I got shot. 然后就中了枪
[48:00] You found the camera in the kitchen. 这么说 你找到厨房的监视器了
[48:03] You got the murder on video? 你录下了谋杀过程吗
[48:05] It would turn this into a slam. 这会变成一桩警察非法监控案的
[48:06] Cameras inside were dead. 里面的监控器坏了
[48:10] But not outside, where it got them going up and in. 但外面的没有 录下了他们的进出
[48:17] The Cadillac’s not in the shot, Harry. 凯迪拉克可没被拍到过 哈里
[48:23] Don’t tell me you sat there 别告诉我 你当时坐在那里
[48:24] and just watched the Tafero brothers pull up 就这么眼睁睁看着泰非罗兄弟停车
[48:26] and go in and kill him. 进屋杀了他
[48:29] Oh, man, Harry. 天啊 哈里
[48:35] We do what we have to do. 有些事我不得不做
[48:37] What the fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[48:40] Holland’s a monster. 霍兰德是个禽兽
[48:42] So was Gunn. 甘恩也是
[48:44] The Taferos… 还有泰非罗兄弟…
[48:45] We took them all off the chart, Jerry. 我们把他们一窝端了 杰瑞
[48:47] They’ll never hurt anybody again. 他们再也没法伤害任何人了
[48:50] But not like that, brother, not like that. 可是这样不对 哥们 这样不对
[48:51] What has happened to you? 你到底是怎么了
[48:56] Don’t you see we can’t be like them? 我们不能堕落成他们 你明白吗?
[49:01] I’m not so sure anymore. 我已经不再那么确定了
[49:10] Two weeks ago, you didn’t want to be my partner. 两周前 你不想和我搭档
[49:15] Now I’m not so sure I can be yours. 现在 我不知道自己还想不想和你搭档
[49:33] We pleaded and begged and bided our time, 我们耐心祈求和等待
[49:37] and in the end we got the man we wanted from day 1 最终 我们从第一天就期盼的那个人
[49:40] to lead our police department 终于成为了我们的局长
[49:42] through the difficult times ahead. 他将领导我们度过困难时期
[49:44] Policing an American city 在美国 维护一座城市的治安
[49:45] has never been more difficult 从未如此艰难
[49:47] or more scrutinized, 受到公众如此严格的审视
[49:49] relations with the community 警局与其所保护
[49:51] the department protects and serves 和服务的社区民众之间
[49:53] never more strained. 从未如此关系紧张
[49:55] The example of how we go forward 我们究竟该怎样前行
[49:58] and build bridges of trust and equal justice 并恢复公众对司法公正的信任
[50:03] will be set from the top down, 必须由局长以身作则
[50:06] and I can think of no better man for the job 而我想不出还有谁 比欧文更能胜任
[50:09] than Irvin Irving. 这项工作了
[50:23] I ask Mayor Ramos to join me 我请拉莫斯市长和我一起
[50:25] as we put the stars on Chief Irving’s collar. 为欧文局长授星
[50:33] Congratulations, Irving. 祝贺你 欧文
[50:35] I knew you’d come around. 我就知道你会回来的
[50:37] Thank you, Mr. Mayor. 谢谢 市长先生
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme