Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] This is Air 3. We’re over here at the help call. 这里是三号直升机 我们正在呼救电话的位置
[00:08] Be advised, we have one male down in the driveway. 注意 宝克洛夫往西发现一名男性躺在路中间
[00:10] Advise rescue team to respond, westbound to Bowcroft. 请求救援队回应
[00:16] Rescue team be advised, possible sniper threat 请求救援队
[00:19] is in the hills south of the victim’s location. 伤者南边的山上可能有狙击手
[00:35] All right, move! 行动
[00:38] Eyes on the hills. 注意那边的山
[01:03] – Mount up! Mount up! – Spread out! Go! – 集合 集合 – 散开 快走
[02:39] Hell of a shot. 怎么打得中
[02:42] Not for these guys. 对这些人不是问题
[03:13] Chief. 局长
[03:14] Thought you’d be at the hospital. 我以为你在医院
[03:16] On my way. 正要去
[03:17] Wanted to see the scene first. 想先看看现场
[03:20] Yeah, me, too. 我也是
[03:23] Chief of D’s filled me in. 戴夫局长让我加入
[03:25] This connected to the man who got killed? 和那个被杀的涉案人有关
[03:27] Yeah, we got a BOLO out on his two asshole buddies. 嗯 我们给另外两个人发了追缉令
[03:30] Ex-Army, Special Forces. 前陆军特种部队
[03:33] One of them’s a decorated sniper. 其中一个是狙击手
[03:40] Clear shot. 目标很清晰
[03:42] A miracle he wasn’t killed. 他没死简直神了
[03:44] First shot hit Jerry in the shoulder. 第一枪打在杰瑞的肩膀上
[03:47] Second one blew out the windows instead of his head. 第二枪打在车窗上 没有击中头部
[03:50] He scrambled to the front. 受害人匍匐移到车前
[03:52] Third one was right on target. 第三枪瞄准射出后
[03:54] Stopped by the engine block. 被引擎盖遮住了
[03:56] His training kicked in. 训练派上了用场
[03:58] Jerry did just what he was supposed to do. 杰瑞做了他该做的
[04:02] – What’s that? – That… – 那是什么 – 那个…
[04:04] is an old Special Forces trick. 是特种部队的老招了
[04:07] You walk over, reach to pick it up… 你走过去 把它捡起来…
[04:11] But he didn’t pick it up. 但是他没捡
[04:13] It saved his life. 才活了下来
[04:18] Any word? 还想说什么
[04:20] He’ll live. 他会活着
[04:21] Cautiously optimistic they can save the arm. 审慎乐观来说 能保住他的胳膊
[04:25] Cautiously optimistic. 审慎乐观
[04:28] What else can you be? 你还会说别的不
[04:37] Come on. 快点进来啊
[04:46] This hour, an audacious sniper attack 不久前 在鲍德温山附近
[04:49] in broad daylight in Baldwin Hills 一个资深警探家门口
[04:51] on a veteran LAPD detective outside his home. 发生了一场明目张胆的狙击案
[04:54] Police have not released the name of this officer, 警方尚未透露该警探的
[04:57] and no word yet on his condition. 名字和目前情况
[04:59] Police are searching for two individuals 警方正在寻找
[05:02] described as persons of interest. 两名嫌疑犯
[05:04] – Fuck me. – In other news… – 操 – 另一方面
[05:13] Sorry. 抱歉
[05:15] The fuck’s going on? 怎么回事
[05:16] – Where’s Bosch? – We got a situation. – 博斯在哪 – 有了个新情况
[05:19] All hell’s breaking loose. 出了乱子
[05:20] What about my brother? 我弟弟呢
[05:22] That’s what I’m saying. 正要说
[05:23] Everything’s on hold. 尽在掌控之中
[05:24] We got an officer down. 有个警官中弹了
[05:26] – Who? – Jerry Edgar. – 谁 – 杰瑞·埃德加
[05:29] Jesus Christ. How is he? 天 他还好吧
[05:32] Too soon to tell. 还不好说
[05:36] Listen, you can hang on a 你现在能再待一会
[05:39] little while longer or come back tomorrow. 或者明天再回来
[05:40] It’s up to you. 随你
[05:41] I’ve waited this long. 都等了这么久了
[05:44] I can hang a little longer. 再坐会也不怎么
[05:46] Okay. Get you another coffee? 行 再来杯咖啡?
[05:49] Yeah. This time go easy on the fucking sugar. 好 这次他妈少些糖
[06:06] The shot shattered his shoulder blade. 这一枪打碎了他的肩胛骨
[06:09] They’re piecing it back together 他们在用螺丝和钢板
[06:11] with screws and plates. 做复位
[06:12] – They still optimistic? – Yeah. Yeah, they are. – 情况还乐观 – 嗯
[06:15] Best case scenario, if all goes well 最好的情况是 如果顺利
[06:17] and he’s religious about his PT… 也没有大出血
[06:18] You know he will be. 他会的
[06:20] Six months before he regains full use and mobility. 6个月他才能完全恢复机动性
[06:25] He’s going to be riding a desk for a while. 他得做一段文职工作了
[06:31] I have to give a statement. 我得做个汇报
[06:32] That’s what they pay you the big bucks for. 他们雇你干的就是这个
[06:48] – Bosch. – Detective? – 博斯 – 探长
[06:50] Hector, Archer’s Towing. 赫克托 拖车处
[06:51] Shit. I’ve been meaning to get over there. 我正打算去一趟
[06:54] Love to get this damn thing out of here. 迫不及待想送走这个鬼东西了
[06:56] Keep it locked up tight. 继续锁紧点
[06:57] I’ll be over there tomorrow at the latest. 我最迟明天会到
[06:59] – All right. – And Hector? – 行 – 赫克托
[07:01] – Sir? – It’s evidence. – 什么 – 这是证据
[07:04] – Got it? – Got it. – 清楚吗 – 清楚
[07:15] Fuck this. 操他妈
[07:20] Police presence is on the ground, 警方出面
[07:23] and we know at least one sniper… 我们了解到最少有一名狙击手…
[07:24] Where is everyone? All hands on deck? 人呢 紧急集合
[07:26] Full court press to find the shooter. 全都在找那个狙击手
[07:29] And they left you behind to baby-sit? 然后留你当后勤?
[07:31] Yeah, somebody has to mind the store. 嗯 总得有人看店啊
[07:33] This is bullshit. I’ve been here all day. 鬼扯 我在这里待了一天了
[07:36] I’ll be back in the morning to get my brother… 我明早回来接我弟弟
[07:38] with a lawyer. 带着律师来
[07:39] Suit yourself. I’ll walk you out. 随你 我送你出去
[07:44] We got Jesse on tape… 我们在甘恩被杀那晚的
[07:47] surveillance cam at Gunn’s the night he was killed. 监控录像上看到了杰西
[07:51] Bullshit. 鬼扯
[07:52] Hey, just saying. 就随便说说
[07:54] Might want to stick around. 也许你还想呆一会呢
[08:25] The wireless customer you’re calling is unavailable. 您拨打的用户不在服务区
[08:28] Please hang up and try your call again. 请稍后再拨
[08:37] – Jimmy? – Hey. – 吉米 – 嘿
[08:40] – Tafero? – He’s still with us. – 泰非罗在哪 – 在那边
[08:42] Oh, he must be fully marinated by now. 他现在一定满脑子想着要怎么说
[08:45] Nice and tender. Shall we? 对他温柔点 好吧
[08:47] – You give me a minute? – Sure. – 稍等一下 – 好
[08:52] All right. All right. 好的好的
[08:54] Well, that’s great news. Thanks. 大震惊了 谢谢
[08:56] Keep me posted. 保持联络
[08:57] He’s out of surgery. 他刚做完手术
[08:59] He’s in recovery. They say it went well. 还在恢复 挺顺利的
[09:01] He’s going to be setting 他后半生都要
[09:02] off metal detectors for the rest of his life. 听着金属探测器叫个不停了
[09:04] Yeah. Well, he’s very lucky. 是啊 他挺运气的
[09:07] One way to look at it. 这也是一种人生态度
[09:09] What is the other way? 另一种是什么?
[09:10] He got shot by a sniper, Grace. 格蕾丝 他被狙击手袭击了
[09:13] Look, we are all upset about Jerry, 听着 杰瑞发生这种事我们都很难过
[09:15] but we’ve got to look at the glass as half full here. 但是我们也要知道半杯水也可以说是半满的
[09:17] What else is going on? 还发生了什么
[09:18] Crate and Barrel are down in Baja. 瘦杆和胖桶去下加利福尼亚了
[09:21] They have made arrangements to raid Moreno’s boat in the morning. 他们本来安排今早袭击莫雷诺的船
[09:24] That glass is going to come up empty. 水杯快空了
[09:26] Moreno’s not there. 莫雷诺不在那里
[09:28] So what’s on your agenda? 所以你怎么打算的
[09:30] I’m about to have at Tafero. 我要拿下泰非罗
[09:32] Well, have at him. 那就拿下他
[09:37] – Jimmy? – There no longer appears to be any threat. – 吉米 – 似乎已经不危险了
[09:49] Sorry to keep you waiting, Rudy. Hands full. 抱歉让你一直等着 鲁迪 一直在忙
[09:51] Spare me. How’s Edgar? 没关系 埃德加怎么样了
[09:53] He’s going to be okay. 正在恢复
[09:55] Thank Christ for that. Always liked him. 感谢上苍一直偏爱他
[10:00] So can we get to it? This tape Robertson’s talking about? 直接谈谈吧 那个罗伯森说的录像带
[10:13] It’s legit. That’s your brother. 合法拍摄 那是你弟弟
[10:18] Looks kind of like him. 看起来是有点像他
[10:21] Jury would agree, 陪审团也会这么觉得
[10:23] especially with his fingerprints on the door. 尤其是门上有他的指纹
[10:26] – The other guy’s you. – Good luck proving that. – 另一个人是你 – 希望你能证明
[10:31] He could be right. We know Jesse won’t flip. 他可能是对的 我们知道杰西不会招供
[10:34] That’s right. He won’t. 对 他不会
[10:36] I’d worry about Jesse taking the weight though, 但是我还剩担心杰西能不能承受高压
[10:38] – wouldn’t you? – I would. – 是吗 – 是的
[10:39] Doesn’t strike me as all that tough. 能不让我过得那么艰难
[10:41] I mean, murder for hire, 我是说 雇凶
[10:43] that’s what we’re looking at, right? 我们正在查的雇凶
[10:44] LWOP, Life without parole. 不可假释的终生监禁
[10:45] – Most definitely. – That’s a heavy door, brother. – 肯定是 – 大兄弟 那扇门很重
[10:47] Slams shut, stays shut. 一关永关
[10:49] Quit trying to play me. I know the game. 别耍我了 我知道那把戏
[10:52] You want your phone call? 你想要你打电话吗
[10:55] I’ll let you know. 需要会告诉你的
[11:04] So how did it go? 谈得怎么样
[11:09] Going to let him stew a little. 让他自己想会
[11:11] Do you think he’ll lawyer-up? 你觉得他会叫律师吗
[11:12] Might. He knows he shouldn’t talk to us. 可能 他知道他不应该跟我们谈话
[11:15] We got him thinking about his brother. 我们让他想想他弟弟
[11:16] And cops, sometimes they’re caught, 况且有时候警察找到了什么
[11:18] they want to lay it all out, 他们也不会说出来
[11:20] tell it there way. You know, get in front of it. 换种方式说出来 说一些皮毛的事
[11:23] He thinks he’s going to get something for his baby bro? 他觉得他得为他的心肝弟弟争取点什么
[11:25] It might put him in a talkative mood. 这可能会让他开口
[11:27] Well, I’ll call Benitez, ask her to talk to O’Shea 行 我打给贝尼特斯 让她去问问奥谢
[11:29] about the flying Tafero Brothers. 知不知道泰非罗兄弟的情况
[11:36] You got time? I’m going to grab some dinner. 有时间吗 一起吃个饭
[11:40] Why not? 好啊
[11:51] Irv. 欧文
[11:53] Bradley. 布拉德利
[11:54] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[11:56] – No worries. – What can I get you? – 没事 – 请问您需要点什么
[11:59] Uh… I’ll have what he’s having. 和他一样
[12:02] What are you having? 你的是啥
[12:04] Hibiki. Japanese whiskey. 假面骑士 日本的威士忌
[12:08] I’ll have one of those, straight up. 我要一份 不加冰
[12:12] We could have rescheduled. 我们可以改期
[12:14] No, this is good. I needed a break. 现在挺好的 我得休息下
[12:18] Must have had quite the day. 今天你一定挺忙的
[12:20] How’s your man? 你下属怎么样
[12:22] He’s going to make it. 他会好的
[12:23] Hell of a thing when the police are targeted. 警察变成受害者简直是噩梦
[12:26] Hope we’re not in for another round of cop killings. 希望下次警察出事的时候我们已经不办案了
[12:30] Dallas, Baton Rouge… 达拉斯 巴吞鲁日
[12:31] – This was personal. – You know who? – 这是个人恩怨 – 你知道凶手了
[12:35] The man that got shot in Venice? 在威尼斯中弹的那个人
[12:37] One of his compadres. Payback. 他的一个同伙 这是报仇
[12:41] – Thank you. – Yeah, my pleasure. – 谢谢 – 我的荣幸
[12:43] Chin, chin. 碰杯
[12:51] Shall we get the bad news out of the way 我们别想那些烦人的事了
[12:53] so we can enjoy our dinner? 来享受下晚餐吧
[12:59] Actually… 其实
[13:02] I’ve reconsidered. 我一直在重新考虑
[13:03] Ah, don’t toy with me, Irv. 别逗我 欧文
[13:06] I accept the offer, if it’s still good. 我接受这个提议 如果还有效
[13:10] Of course it is. 当然
[13:11] Of course it’s still good. 当然有效
[13:17] Fantastic. I’m delighted. 欣喜若狂啊我
[13:19] The mayor will be thrilled. 市长会惊喜万分的
[13:23] Does he know? 你跟他说了吗
[13:25] I wanted to tell you first. 我想先告诉你
[13:38] – You ever work with him? – Rudy? – 你和他共事过 – 鲁迪
[13:41] Once. I’d just made rank. 一次 就为了军衔
[13:44] – Was he bent back then? – Like a crowbar. – 那时他驼背吗? – 直得像个撬棍一样
[13:47] He used to keep this old search warrant 他常常把搜查令放在
[13:50] in his glove compartment. 车里的贮物箱里
[13:51] He’d flash it when he wanted to get in somewhere 这样他想进哪就进哪
[13:54] without going through the niceties. 不用办那些冗长的手续
[13:56] Did he use it when he worked with you? 他和你共事的时候用过吗
[13:58] He tried. 他想用
[13:59] I told him to put it back in his glove compartment 我告诉他收回去
[14:01] or I’d stick it up his ass. 否则我就贴在他屁股上
[14:02] One and only time I ever worked with him. 那是唯一一次我和他共事
[14:11] Benitez is at the front desk. 贝尼特斯来了
[14:14] Let’s go. 走吧
[14:21] You talk to O’Shea? 你和奥谢谈?
[14:22] Let’s see what Mr. Tafero has to say. 一起听听泰非罗能说啥
[14:27] – It’s your case. – Gunn was yours first. – 是你的案子 – 甘恩案一开始是你的
[14:49] – Rudy. – Bosch. Back so soon? – 鲁迪 – 博斯 这么快就回来了
[14:54] Ms. Benitez. 贝尼特斯小姐
[14:56] What’s your pleasure? 你想干什么
[14:58] Let’s get the formalities out of the way. 不要扯那些手续了
[15:00] – No call? – No call. – 不打电话 – 不打
[15:02] You know your rights. You want to talk to us? 你知道你的权利 你想和我们说什么
[15:06] Sitting in? 缄口不言
[15:08] You know how this works, Mr. Tafero. 你知道这是规矩 泰非罗先生
[15:10] Come clean and cooperate. 和盘托出 合作一点
[15:12] If you give us some good evidence against Andrew Holland, 如果你给我们一些对付安德鲁·霍兰德的证据
[15:15] we’ll go to a judge, and you and your brother 我们会判断 你和你弟弟
[15:17] can plead this down from life to something 在这案子最后一点时间里
[15:19] with a little daylight at the end of it. 你和你弟弟能为这事给自己辩护一下
[15:22] Jesse. 杰西
[15:24] I should’ve drafted some other knucklehead, 我就该找个别的傻蛋
[15:26] left him out of it. 不让杰西卷进来
[15:29] I met Holland at our place, 我在家见了霍兰德
[15:31] helped him move the body upstairs. 帮他把尸体抬上楼
[15:33] – Holland? – Andrew Holland. – 霍兰德 – 安德鲁·霍兰德
[15:35] – Who’s body? – Donatella Spear. – 谁的尸体 – 唐娜特拉·斯皮尔的
[15:40] He said it was an accident. Rough sex. 他说是个意外 粗暴性爱的结果
[15:43] Slippery slope, working for Holland. 为霍兰德做事就是走下坡路
[15:46] – Judging me, Harry? – No. – 哈里 你在批判我 – 没
[15:48] – Bullshit. – Not my job. – 才怪 – 跟我的工作无关
[15:52] Admit it. If we hadn’t done Gunn, you would have. 算了吧 如果我们没有了解甘恩 你也会了解他的
[15:57] – I did you a favor. – Cut the shit, Rudy. – 我帮了你个大忙 – 别说废话 鲁迪
[16:00] Walk me through it. 接着刚刚的说
[16:05] Jesse buddied up to Gunn, befriended him. 杰西和甘恩成了朋友 交心朋友
[16:08] Buy him drinks, drive him home. 请他喝酒 送他回家
[16:12] The night it was originally supposed to go down, 那晚本来是要下去的
[16:15] he was going to get him drunk, drive him home, 杰西打算灌醉甘恩 送他回家
[16:18] and he’d take a header over the balcony. 然后他会从阳台上摔下来
[16:20] – But it didn’t happen. – Why not? – 但是什么都没发生 – 为什么
[16:23] Jesse bought him one drink too many. 杰西请了他太多次
[16:27] Gunn got shit-faced. Obstreperous. 甘恩喝得烂醉 耍酒疯
[16:31] Got his ass tossed in the can. 整个人都坐在酒瓶堆里
[16:33] Who bailed him out? 谁保释他出来的
[16:37] – Marissa Mattas. – The woman in red, works for Holland. – 玛丽萨·玛塔 – 那个穿红衣服的女人 霍兰德的人
[16:42] She doesn’t know anything, Bosch. 她什么都不知道 博斯
[16:45] – Keep her out of this. – That’s up to you. – 别把她搅进来 – 这取决于你
[16:48] But she bailed Gunn out. 但是她保释了甘恩
[16:53] By the time she got him home, it was almost dawn. 她带甘恩回家的时候差不多黎明了
[16:56] We called it off. 我们取消了行动
[16:59] Tell me about the night of. 说说那天晚上
[17:02] We pull up, Jesse’s driving. 我们开车走的 杰西开车
[17:05] – The Cadillac. – Caddy, yeah. – 那辆凯迪拉克 – 是
[17:07] – Jesse loves ’em. – You boosted it. – 杰西超爱的 – 你偷的
[17:09] Happy to cop to grand theft auto 如果你不想聊接下来的事
[17:11] if you want to drop the rest of the beef. 我们也可以聊聊偷车这件事
[17:13] – Go on. – We get our stuff – 继续 – 我们把东西
[17:15] out of the trunk of the car 从后备箱里拿出来
[17:16] and we head upstairs. 然后上楼
[17:17] I’m sure it’s all on the tape. 我确定录像上就是这些
[17:19] Tell me what happens inside after the tape. 说说后来录像没录到的
[17:22] I didn’t see it, so clue me. 我没看过录像 提示我点
[17:25] You’re at the door. 你们在门旁边
[17:28] We’re at the door. We kill the light, 我们在门旁边 打碎了灯
[17:32] pick the lock, slip the chain. 然后撬锁 滑链
[17:34] 1, 2, 3, we’re inside. 然后我们进去了
[17:37] Gunn is four fucking sheets to the wind. 甘恩简直疯了一样
[17:42] Sees Jesse, thinks we’ve come to party. 看到杰西 以为我们来嗨皮的
[17:48] We help him write the note. 我们帮他写了纸条
[17:51] “I’m sorry.” 对不起 那个
[17:53] No problem. 没问题
[17:58] But then the nickel drops and… 但是硬币掉了
[18:02] he balks at going out on the deck. 他不敢去阳台
[18:05] – I bet. – Clawing at the wall. – 也是 – 抓着墙
[18:08] I put the restraint on him and he’s out, 我控制住他 把他带了出去
[18:11] quiet as a baby. 乖乖听话
[18:14] So he’s out. What then? 带他出去 然后呢
[18:19] Head first. 头先下去的
[18:25] You know, the sound a watermelon makes 当打中路面的时候
[18:27] when it hits the pavement. 听起来像西瓜掉下去一样
[18:29] Hard to lift that much dead weight 自己一个人把那么重的人
[18:30] over the balcony rail by yourself. 从阳台扔下去 不太可能吧
[18:35] My brother stayed inside. 我弟弟一直在里面
[18:38] He never laid a hand on Gunn. 他没插手
[18:43] Tell me about the frame-up, 说说诬陷的事
[18:46] my prints on the glass. 玻璃杯上我的指纹
[18:49] You’re a creature of habit, Bosch. 你是一个按习惯办事的人 博斯
[18:51] El Compadre. 厄尔伙伴
[18:53] Filched your glass one night at the bar. 有天晚上在酒吧里拿走了你的杯子
[18:55] – Jesse? – Right behind you. – 杰西 – 就从你身后
[18:57] You never knew he was there. 你从没察觉他的存在
[18:59] Okay, so you put me at the scene. 你就是这样诬陷我的
[19:01] Why not just choke Gunn out? 为什么不掐死甘恩
[19:03] Why pitch him off the balcony? Why the owl? 为什么把他丢下阳台 为什么有猫头鹰
[19:06] Andrew Holland had a script 安德鲁·霍兰德有一份扳倒
[19:09] the fall of Hieronymus Bosch. 希罗尼穆斯·博斯的计划
[19:12] Jesus. 天啊
[19:14] You think we would ever in a million years 你觉得我们能
[19:16] have thought about the fucking owl? 想到用猫头鹰?
[19:18] That was Holland talking directly to you, Bosch. 是霍兰德 直接和你说 博斯
[19:23] He literally drew it up. 他直接画了出来
[19:26] – Drew it up? – Storyboards. – 画出来 – 分镜图
[19:29] Little drawings like he was directing a movie. 看起来像是他在导演电影的小图画
[19:31] You had them with you that night. 那晚你拿着吗
[19:33] Had to. Had to make sure the owl was in exactly the right place. 必须 要保证猫头鹰在该在的地方
[19:37] Little prick is really particular. 小滑头真的很特别
[19:40] You kept them, didn’t you? 你留下了图画 是吧
[19:44] The storyboards? 那些分镜图
[19:46] Just in case. 以防万一
[19:59] Look at us. 看看我们
[20:01] Look at us, Bosch, still humping this shit. 博斯 看看我们 还在做这些破事
[20:08] I am. 我是
[20:09] What I see is you’re on the other side of the table. 如我所见 你是被审问的人
[20:13] Come a long way, Rudy, 鲁迪 你有很多要交代了
[20:15] from ripping off drug dealers to murder for hire. 从毒药贩子到雇凶杀人
[20:18] You want a reason? 你想听理由
[20:21] You got one? 你有
[20:35] – So what about Holland? – We need more. – 那霍兰德呢 – 我们需要更多证据
[20:37] Just what I was about to say. 我正要说
[20:39] You think he’ll continue to cooperate? 他会继续合作吗
[20:41] To get to Holland? He’ll cooperate. 为了抓到霍兰德 他会
[20:45] I’m going to go write the warrant for the Taferos. 我去申请泰非罗兄弟的逮捕令
[20:48] I’ll call Judge Andrews, tell him to expect you. 我打给安德鲁法官让他等着你
[20:55] You know, Harry, I’d really like it if we stayed friends. 哈里 我希望我们还能做朋友
[20:59] What’s the point? 有什么意义呢
[21:53] Where are you? 你在哪
[21:56] Tj. 提市
[21:59] Tijuana? Wow. How’d you get across? 提华纳 你怎么过去的
[22:04] Cousin in San Diego. Fishing boat. 有个在圣地亚哥的表哥 用渔船带我过去的
[22:06] Going to run me down to Baja tomorrow. 明天要送我去巴哈
[22:08] I’ve been trying to reach you all day. 我一整天都在给你打电话
[22:10] I had my phone off. Security. 我关机了 没告诉人
[22:12] Really brought the heat. 还真有人想着你
[22:15] I know. 我知道
[22:17] Told you to let it go. 告诉你放手了
[22:18] I had to try, captain. 我得试试 上尉
[22:20] Couldn’t live with myself. 我承受不住
[22:22] What’s done is done. Good luck. 逝者已逝 好运
[22:25] You, too. On your way north? 你也是 你在往北走
[22:30] Just about. 差不多
[22:32] Going to take a look for Woody’s share on my way out. 路上正要去看看 伍迪的那份
[22:35] It’s too bad you’re in Baja or you could come with. 你在巴哈真是太不巧了 不然你能一起来
[22:37] You got a line on that? 你有路线
[22:39] I thought the cops had it. 我以为警察查封了
[22:41] Well, I got to thinking 那我得想想
[22:42] maybe he stashed most of it somewhere. 也许他们藏在什么地方了
[22:45] One of his surf camps maybe. 也许在某个冲浪营地
[22:47] You know where? 你知道在哪
[22:48] Got a couple ideas. We’ll see if they pan out. 有几个想法 如果他们成功就知道了
[22:52] If I find it, I’ll send you your half. 如果我找到了 分你一半
[22:54] Roger that. 知道了
[22:57] I better go… 我得挂了
[23:00] in case anyone’s tracking this. 万一有人在追踪这个电话
[23:01] Smart. 机智如你
[23:06] You’re a good man, captain. 你是个好人 上尉
[23:47] “Buenos Diaz, senior-Rita.” “你好啊 瑞塔大姐”
[23:49] Detective Ruiz, it’s all yours. 路易斯警探 归你了
[23:52] Thank you, detective. 谢谢 警探
[24:07] Hi, Harry. 嗨 哈里
[24:11] – How you doing, LaTonya? – Okay. – 你还好吗 娜托雅 – 不错
[24:12] – Maddie. – Hi. – 玛迪 – 嗨
[24:14] Look at you, all grown up. 你长这么大了
[24:16] The boys? 孩子们呢
[24:18] Better now they know he’s going to be okay. 现在好多了 他们知道他会好的
[24:21] How’s Jerry doing this morning? 杰瑞今早怎么样
[24:23] He’s good, considering. 挺好的 考虑到
[24:24] He’s a little zonked from the drugs. 这些药让他精疲力尽
[24:26] – Thank you for coming. – Of course. – 谢谢你能来 – 不客气
[24:28] – Don’t stay too long. – Oh, we won’t. – 别待太久了 – 好的
[24:34] Sorry. Chief, this is my daughter Maddie. 抱歉 局长 这是我女儿 玛迪
[24:38] – This is Chief Irving. – Nice to meet you. – 这是 欧文局长 – 很高兴认识你
[24:40] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[24:41] Well, don’t believe it. 谣言而已
[24:43] Maddie, would you please excuse us? 玛迪 不好意思
[24:45] I need a quick word with your dad. 我能和你爸爸说两句话吗
[24:46] – I’ll wait over here. – Thank you. – 我在这里等你们 – 谢谢
[24:48] I’ll be right back. 我马上回来
[24:51] Chief. 局长
[24:54] Look, I wanted you to know 我想你知道
[24:56] that IA complaint will come back unfounded. 调查科的投诉会不了了之
[25:01] It was bullshit anyway. 也是瞎扯淡咯
[25:03] I believe the appropriate response is thank you. 我相信适当的回应是谢谢你
[25:06] For quashing a bogus complaint 谢你平息了那些
[25:08] that never should have been filed in the first place? 一开始就不该记录在案的虚假投诉
[25:11] – It’s called doing your job. – Okay. – 这叫恪守本职 – 好吧
[25:15] I don’t owe you. 我不欠你
[25:18] Call it even. 扯平了
[25:36] Jerry. 杰瑞
[25:41] Hey Maddie. 嗨 玛迪
[25:45] Hey, Jerry. 嗨 杰瑞
[25:48] What a surprise. 好大一个惊喜啊
[25:49] How you feeling, partner? 感觉怎么样 伙计
[25:51] Feeling no pain. 感觉不到疼
[25:53] That’ll come later. 马上就感觉到了
[25:56] No doubt. 肯定的
[25:59] You know, it hurts getting shot. 中枪的时候挺疼的
[26:02] It hurts like a bastard. 超疼
[26:04] Always wondered. Now I know. 一直挺好奇的 现在知道了
[26:10] We just wanted to say hi. 我们就是过来看看你
[26:12] Hmm. I’m glad you did. 很高兴你们来了
[26:16] We’re going to split, 我们要走了
[26:17] but I’m going to come check you out tomorrow. 但是我明天还会来来看你
[26:19] – Good? – Okay. – 好吗 – 好
[26:20] – See you, Jerry. – Bye, Maddie. – 回见 杰瑞 – 拜 玛迪
[26:22] – Harry? – Yeah? – 哈里? – 什么?
[26:27] I know about the cameras. 我知道相机的事
[26:30] Jerry, did you say something? 杰瑞 你刚刚说什么了
[26:37] I know about the cameras. 我知道相机的事
[26:57] It’s scary seeing him like that. 他那样子挺吓人的
[27:00] I know. 我知道
[27:03] Still want to be a cop? 还想当警察?
[27:06] I think so. 想啊
[27:08] It’s a big decision, Mads, 这是个重要的决定 小玛
[27:10] and you can change your mind any time along the way. 你随时可以改变主意
[27:13] I won’t judge you. 我不会批评你
[27:14] Yeah, I know. 我知道
[27:18] What did he say to you in there? 他最后跟你说什么了
[27:21] Couldn’t make it out. 不能告诉你
[27:34] Where the fuck have you been? 你他妈去哪里了
[27:37] – Taking care of business. – For 24 hours? – 做生意 – 做了24小时
[27:40] Not a word? 什么消息都没有
[27:41] Your sweetie has been worried sick. 你的小宝贝担心死你了
[27:44] – Haven’t you? – Not so much. – 你有没有 – 没担心那么多
[27:46] – Well, I have. – Relax. – 但是我有 – 消消火
[27:49] It’s under control. 在控制之中
[27:51] Are you on speaker? Why are you on speaker? 你在外放 你为什么开外放
[27:56] Working. 工作
[27:57] I’m on my laptop. 我在用电脑
[27:58] Well quit looking at porn while we talk. 我们说话的时候不要看色情网站
[28:02] You want me to take us off? 你想关掉外放
[28:04] Yes, yes! Please, take us off. 对! 关掉外放
[28:07] I hate speaker. 我讨厌外放
[28:10] – Is that better? – Much. Your brother? – 好点了 – 好多了 你弟弟呢
[28:15] He’s a stand-up guy, and he stood up. 他很独立 他单干了
[28:18] – Is he out? – As of this morning. – 他不干了 – 截至今早
[28:23] Why I’m just now calling. Where’s the case at? 这就是我打电话的原因 在哪开庭
[28:26] We start jury selection next week. 下周我们开始挑选陪审团成员
[28:30] Personally, I think the people are going to cave. 就个人来说 我觉得那些人要投降了
[28:36] Maybe I should come by tonight. 那我今晚过来
[28:39] I have something for you that may seal the deal. 有一些签署协议的东西拿来给你
[28:47] All right. Come after 8. 行吧 八点以后过来
[28:50] I have a massage at 6? Yeah, come after 8. 我六点有个按摩 八点以后来
[28:52] – After 8. – Eight’s perfect. – 八点以后 – 好的
[28:59] I get to go home, I hope? 我得回趟家
[29:01] – Change? – Shower, shave, the works. – 换身衣服 – 洗澡 刮胡子 还有那些文件
[29:06] And pick up the storyboards. 还有把那个故事梗概带过来
[29:07] We took care of that last night. 我们昨晚拿到了
[29:09] You searched my house? 你搜了我家
[29:11] Holland know you have them? 霍兰德知道你拿着梗概
[29:15] I returned them the day after, but then I got to thinking, 第二天我还回去了 但是后来我开始想
[29:20] maybe I needed a little insurance. 我可能需要点保险措施
[29:23] So I stole ’em. 所以我偷了梗概
[29:27] Any chance I can speak with my brother? 我能和我弟弟说句话吗
[29:31] He’s been transferred downtown. 他被转移到市中心分局了
[29:40] Ida, would you reconfirm my reservation? 艾达 你能帮我再确认一下我的预约吗
[29:44] Two for 7:30? 七点半两个
[29:46] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 没事儿
[30:43] I’m telling you, Rudy, 我告诉你鲁迪
[30:45] we are this close to no jail time 现在离脱罪不远了
[30:48] or getting the case dismissed outright. 或者是让这件案子不成立
[30:52] Good for you. 很好
[30:55] Can’t wait to get rid of this fucking thing 我都等不及摆脱这破玩意儿
[30:58] and get back to work. 去工作了
[31:02] You know the irony of all this? 你知道这事最嘲讽的是什么吗
[31:04] No, what? 不知道 什么
[31:06] This fucking nightmare 这个噩梦
[31:09] will turn out to be a great career move. 将会变成我事业上的一大进步
[31:16] Everybody’s going to want to be in business with me. 大家都会想来跟我做生意
[31:21] What you got there? 你有什么好主意
[31:24] Your next movie. 你的下一部电影
[31:27] I write my own material, man. 我的素材我自己写 兄弟
[31:31] You know how often people pitch me shit? 你知道人们成天都丢些什么垃圾给我吗
[31:35] It’s just an idea. I was inspired. 这就是个想法 我也是被启发的
[31:38] – By? – The owl. – 什么 – 猫头鹰
[31:41] The whole Bosch artist angle, 整个博斯艺术家那套
[31:43] it was genius. 简直神了
[31:45] It worked, didn’t it? 起作用了 对吗
[31:48] Like a charm. 很大反响
[31:51] If you’re not interested… 你要是不感兴趣我们就不谈这
[31:56] So show me. 别啊 让我见识见识
[31:58] Did you do storyboards for Donatella? 你给唐娜特拉写过剧本吗
[32:01] No. 没
[32:04] That was more spur of the moment. 当时的刺激更大
[32:07] Pure improv. I went with it. 纯粹的即兴创作 我就这么
[32:09] All the way. 跟着感觉走了
[32:11] You have no idea. 你绝对不会明白的
[32:16] What a feeling. 那种感觉
[32:18] I can’t imagine. 我想象不到
[32:23] So show me. 那就展示给我看看
[32:27] I thought you might want these back. 我觉得你应该会想要回这些东西
[32:47] – Fuck you. – What? – 草泥马 – 什么啊
[32:50] Are you fucking kidding me? 你他妈跟我开玩笑吗
[33:10] What do you want? 你想要什么
[33:12] Make me an offer. 帮我个忙
[33:23] I wish we knew what the fuck was going on over there. 我真特么想知道里面到底发生了什么
[33:27] Why isn’t he wired for live? 干嘛不给他身上装个窃听器
[33:29] Talk to the mayor. Get us more money. 去跟市长谈 让我们拿到更多经费
[33:44] It’s all there. 都在这里了
[34:11] Your case. You do the honors. 你的案子 人归你了
[34:15] – Youngblood. – You serious? – 新人 你去 – 你认真的吗
[34:17] Yep. 是啊
[34:19] Andrew Holland, you’re under arrest 安德鲁·霍兰德 你因涉嫌谋杀
[34:20] for the murder of Edward Gunn. 爱德华·甘恩被捕
[34:22] What? 什么
[34:23] I want to call my attorney. 我要请我的律师
[34:26] I’ll bet you do. 我想也是
[34:27] Ouch. Hold on a fucking second. 你们他妈等一下
[34:30] Ouch! Fuck, that hurts, man. 很疼你知不知道啊
[34:32] Hey! I want to talk to my lawyer! 我要跟我的律师说话
[34:36] I want my lawyer! 我要请律师
[34:37] Tafero, you motherfucker! 泰非罗你个混蛋
[34:55] Buy you a drink? 请你喝一杯吗
[34:57] – Depends. – On. – 看情况 – 什么情况
[34:59] If I’m going to be up all night writing. 看我今晚是不是得通宵写稿
[35:00] So buy me a drink. 那你请我喝一杯吧
[35:05] Come here for the ambiance? 你来这就为这里的气氛吗
[35:08] – This is where it started. – This is where what started? – 这是一切的开端 – 什么的开端
[35:10] – Thank you, darling. – You got it. – 谢谢 亲爱的 – 没事儿
[35:12] Why don’t you pull your notebook out, son? 要不你拿出笔记本记下来 孩子
[35:16] A month or so ago, a guy named Jesse Tafero 大概一个月之前 一个叫杰西·泰非罗的家伙
[35:20] bought Edward Gunn some drinks right here. 在这请爱德华·甘恩喝了点酒
[35:38] – Captain. – Xavi. – 上尉 – 贾维
[35:42] I didn’t hear you come aboard. 我都没听到你上来
[35:44] Thought I’d give you a hand, 想着能帮帮你
[35:46] help you look for Woody’s piece. 帮你找伍迪那份钱
[35:48] You should have called. You almost missed me. 你应该提前打个招呼的 差点就错过我了
[35:52] Luckily, I didn’t. 还好没错过
[35:54] How’d you find me? 你怎么找到我的
[35:56] Captain, you know my skill set. 上尉 你知道我的技能
[35:59] God damn. 噢 对了
[36:00] You came all the way back from Baja. 你大老远的从巴哈回来了
[36:02] – TJ. – Right. Right, right. – 提市 – 对对对
[36:05] I appreciate that. 谢谢你
[36:06] My cousin. No big deal. 为了兄弟 这没什么
[36:09] Well, let’s go get it, shall we? 好吧 那我们就开始吧
[36:11] Aye, aye, captain. 没问题 上校
[36:25] – Morning. – Detective. – 早啊 – 警探
[36:27] Good morning. 早上好
[36:28] – Jimmy. – Hey, Harry. – 吉米 – 嗨 哈里
[36:32] – Late night? – It got that way. – 熬夜了 – 就那样
[36:38] Listen, there’ll be a story out today… 听着 今天会有一个故事
[36:41] Times’ website, the official version. 泰晤士官网 正式版本
[36:45] Which is? 什么故事
[36:46] Holland hired the Taferos to do Gunn, 霍兰德雇了泰非罗去干掉甘恩
[36:49] throw shade on you to get him off 给你制造麻烦 让你无法查清
[36:52] the Donatella Spear murder. 唐娜特拉·斯皮尔的案子
[36:54] They almost pulled it off. 他们差一点就成功了
[36:55] – Almost. – Who’s the story by? – 差一点 – 谁写的故事
[36:59] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[37:01] So you were the leak. 所以你就是传出去的那个人
[37:04] I’ll tell you my secret if you tell me yours. 我们可以交换秘密
[37:07] I know there’s more. 我知道还有很多秘密
[37:10] Keep thinking that. 你就接着想吧
[37:16] I will. 我会的
[38:21] Fan mail from some flounder? 粉丝寄来的邮件吗
[38:25] The conquering heroes return. 英雄们回来了
[38:27] Jesus. You guys look pretty rough. 老天 你们可真够厉害的
[38:30] – Ever tried mescal? – That the one with the worm? – 你试过麦斯卡尔酒吗 – 里面有虫的那种吗
[38:33] – Yeah. – Uh, no. – 是啊 – 没试过
[38:35] Me neither, but Alfredo Garcia here… 我也没有 不过我们的阿尔弗雷多·加西亚
[38:39] We were celebrating. 那是在庆祝
[38:41] I had to pry him out of a Mexican hoosegow. 我得小心翼翼的把他从墨西哥的拘留所里弄出来
[38:44] This close to an international incident. 眼看着就要引发国际冲突了
[38:46] He exaggerates. 他太夸张了
[38:48] Turn up anything on the boat? 在船上找到什么有用的了吗
[38:50] Just a couple million bucks. 只有几百万现金
[38:52] – Weapons? – No. – 武器呢 – 没有
[38:54] – Any sign of Moreno? – Not yet. – 莫雷诺有消息了吗 – 还没
[38:57] You happen to see Scott Anderson’s column this morning? 你今天早上看了斯科特·安德森的专栏了吗
[38:59] – No. – Exclusive on the Holland bust. – 没 – 关于霍兰德被捕的独家消息
[39:03] – That was fast. – Yeah, internal source. – 传的挺快啊 – 是啊 内部消息
[39:05] – Right. – Yeah, it gives Robertson all the credit. – 也对 – 是 功劳都被罗伯森那家伙领了
[39:09] It’s his case. Let him have it. 那是他的案子 该他的
[39:11] Hey, Harry, who are the slicks? 哈里 那些家伙们是什么人啊
[39:15] Do I know? FID? 我认识吗 FID的吗
[39:17] Maybe something to do with Edgar. 可能是关于埃德加的
[39:18] FID don’t dress that good. FID的人可不会穿这么好
[39:32] I guess I’m about to find out. 我想我很快就会知道了
[39:35] Hey, Harry, you know Bennett and Pell from RHD. 哈里 你认识劫案凶杀科的贝尼特和帕尔吗
[39:39] – Only by reputation. – Good I hope. – 只是听说过 – 希望是好名声
[39:43] They’re working the riverwatch arson case. 他们在办河岸区的那起纵火案
[39:47] – So it was arson. – That’s the ruling, – 真的是纵火案啊 – 目前主要证据这么显示
[39:49] but we haven’t gone public with it yet. 但我们还没有正式公开定案
[39:51] We have some questions about the deceased, 我们对死者还有些疑问
[39:53] retired detective John Caffrey. 已退休的警探约翰·卡佛里
[39:54] Caffrey was the target? 目标是卡佛里吗
[39:56] Origin point of the fire was his bed. 起火点是他的床
[39:58] Staged to look like he fell asleep smoking, 看起来像是他抽着烟睡着了
[40:00] but the chemical analysis shows the presence of an accelerant. 但化学检测显示有助燃剂的存在
[40:03] Was he alive when the fire started? 起火的时候他还活着吗
[40:05] Can’t say. The body was so badly burned, 这不好说 尸体烧焦的太严重了
[40:07] we may never know the cause of death. 我们估计永远也不会知道死因了
[40:09] The apartment was gutted, 公寓被毁了
[40:10] but we have the front desk visitor logs. 但我们还有前台的访客登记本
[40:12] You were a regular visitor 你在他住在那儿的七年里
[40:13] during the seven years he lived there. 一直都定期去看他
[40:15] I was. He was lead on my mother’s murder, ’79. 是的 他是79年我妈那起谋杀案的主指挥
[40:18] It was unsolved, and I visited him 案子还没破 所以我就经常去看他
[40:20] every few months to pick his brain about it. 每隔几个月就去跟他叙叙旧
[40:21] A year and a half ago you stopped visiting him? 你一年半之前就没再去看他了
[40:23] Yeah, I cleared the case. 是的 我把案子的记录清掉了
[40:25] Your mother was Marjorie Phillips Lowe? 你妈是 马乔里·菲利普斯·罗威吗
[40:29] That’s right. 是的 没错
[40:32] The case is still carried as open. 那起案子还在查
[40:35] I cleared it to my satisfaction. The killer’s dead. 我在心里先把它清掉了 凶手已经死了
[40:38] I just never got around to filing it cleared other. 我只是一直没找到机会把这案子入档而已
[40:40] Did Caffrey help you clear it? 卡佛里帮你清了吗
[40:42] He did, but he also revealed 他帮了 但他也说了
[40:45] that he bowed to departmental pressure 他当时屈于局里的压力
[40:47] to look the other way at the time, 不得不换个角度看的事实
[40:48] so the killer was never brought to justice before he died. 所以凶手直到死也没有被司法制裁过
[40:51] And why would Caffrey do that? 那卡佛里为什么要那样做呢
[40:54] The killer was a high-level snitch for Narcotics. 凶手是纳克迪克市长的高级眼线
[40:57] My mother was just a prostitute. 而我妈只是个妓女
[40:59] He mattered, she didn’t. 他举足轻重 而她什么都不是
[41:02] So that’s the real reason 这才是我一年半前就
[41:07] I stopped visiting him a year and a half ago. 不再去看他的真正原因
[41:10] Caffrey told you he was pressured by the department? 卡佛里告诉你他是受上级压力
[41:13] – He did. – He wasn’t just covering his own ass? – 是的 – 他不是为了保自己吗
[41:15] I looked into it. He was telling the truth. 我查过了 他说的都是真的
[41:18] Thank you. And thanks for your time. 谢谢你 谢谢你花时间来回答我们的问题
[41:25] You know, Caffrey kept a full murder book on the case. 你知道卡佛里自己收藏了本案的卷宗吗
[41:28] Did he? 是吗
[41:30] You didn’t know? 你不知道吗
[41:32] News to me. 不知道
[41:34] Thanks. 谢了
[41:39] You think there’s any connection at all to your mother’s case? 你觉得这跟你妈的案子有关系吗
[41:43] Jesus, Grace, I don’t know. 老天爷 我也不知道
[41:44] But if his place was gutted by a fire, 但是如果他的家被火烧完了
[41:46] where did he keep the murder book? Why? 那他把那本证据集藏哪儿了 又为什么要藏起来呢
[41:48] All good questions. 都是值得考究的
[41:49] – Shit. – What? – 完了 – 怎么
[41:51] Something I forgot to do. 我忘了有件事要做
[42:02] Hey, Meg, have you seen Captain Lewis? Meg,你看到刘易斯上尉了吗
[42:04] Um… not in today. 今天没
[42:06] Or the rest of the week. 可能这一个星期都不会
[42:07] Oh, wow. Under the weather? 心情不好吗
[42:09] No. Taking some personal time, she said. 不是 她说是要休假
[42:30] – Terry. – Santi. – 泰瑞 – 圣地
[42:38] So you followed my advice. 看来你还是采取了我的建议
[42:40] Don’t I always? Thank you. 我一直不都是吗 谢了
[42:43] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[42:46] Quite the writer. 很棒的作家
[42:47] Yeah, it turned out all right. 是啊 结果还不错
[42:51] I know you got your eyes on RHD. 我知道你最近正盯着劫案凶杀科
[42:54] Yeah, but the politics involved? 是啊 有政客卷进来了
[42:58] You know better than anyone. It’s a crapshoot. 这你不是比谁都清楚吗 什么事都有风险
[43:01] Everything’s got to break the right way. 什么事都得以正确的方式突破
[43:03] Still, this looks good for you, Santiago. 可这事看起来还是对你有益啊 圣地亚哥
[43:09] What are you trying to tell me, Terry? 你想说什么 泰瑞
[43:13] Don’t unravel the sweater. 别没事儿找事儿
[43:16] No intention. I’ll let Bosch deal with his own shit. 没那想法 我打算让博斯先处理好他自己的事
[43:20] I don’t need to be his conscience. 我可不需要去做他的良心
[43:23] Couldn’t prove it anyway. 反正也不能证明
[43:26] There’s that. 这就对了
[43:30] Always that. 应该这样
[44:53] Xavi! 贾维
[45:04] Problem? Why we stopping? 出问题了吗 我们怎么停下了
[45:07] The genny feel offline to you? 你觉得我们偏离航线了吗
[45:09] – No. – I want to check it out. – 没啊 – 我想去看看
[45:11] – Take the wheel? – Sure. – 你来掌舵 – 好
[45:20] God damn it. Hit the killswitch! 妈的 按到了死亡键
[45:24] Everything okay? 还好吗
[45:27] Yeah. 还好
[45:33] A-okay. 一切都好
[45:40] Knock knock. 敲门了
[45:42] Jimmy. 吉米
[45:44] How they treating you? 他们对你怎么样
[45:46] Can’t complain. 没话说
[45:47] Heard you were entertaining visitors. 听说你还能逗逗访客
[45:49] Thought I’d drop by. 我就来看看你
[45:51] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[45:53] Congratulations on the Gunn case, man. 恭喜你破了甘恩的案子 兄弟
[45:56] Oh, thanks. 噢 谢了
[45:58] I’m sure Harry’s kept you up to speed. 我肯定哈里每天都跟你汇报进展的
[46:00] He hasn’t been by today, not yet. 他今天还没来呢
[46:05] I brought you something. 我给你带了点东西
[46:07] Thought you might be interested. 觉得你可能会喜欢
[46:09] Audio from Bosch’s interview with Rudy Tafero. 博斯审问鲁迪·泰非罗时的录音
[46:12] – He give it up? – Yeah, soup to nuts. – 他招了吗 – 是啊 全招了
[46:15] We arrested Holland last night. 我们昨晚逮捕了霍兰德
[46:17] Give it a listen when you feel up to it. 你想听的时候就听听
[46:20] Thanks. I will. 谢了 我会的
[46:24] Feel better now, huh? 现在感觉好多了吧
[46:39] Adios, mijo. 再见了 朋友
[46:42] You should have gone to Mexico with your chica. 你应该跟你的女人一起去墨西哥的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme