Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] This is Air 3. We’re over here at the help call. 这里是三号直升机 我们正在呼救电话的位置
[00:08] Be advised, we have one male down in the driveway. 注意 宝克洛夫往西发现一名男性躺在路中间
[00:10] Advise rescue team to respond, westbound to Bowcroft. 请求救援队回应
[00:16] Rescue team be advised, possible sniper threat 请求救援队
[00:19] is in the hills south of the victim’s location. 伤者南边的山上可能有狙击手
[00:35] All right, move! 行动
[00:38] Eyes on the hills. 注意那边的山
[01:03] – Mount up! Mount up! – Spread out! Go! – 集合 集合 – 散开 快走
[02:39] Hell of a shot. 怎么打得中
[02:42] Not for these guys. 对这些人不是问题
[03:13] Chief. 局长
[03:14] Thought you’d be at the hospital. 我以为你在医院
[03:16] On my way. 正要去
[03:17] Wanted to see the scene first. 想先看看现场
[03:20] Yeah, me, too. 我也是
[03:23] Chief of D’s filled me in. 戴夫局长让我加入
[03:25] This connected to the man who got killed? 和那个被杀的涉案人有关
[03:27] Yeah, we got a BOLO out on his two asshole buddies. 嗯 我们给另外两个人发了追缉令
[03:30] Ex-Army, Special Forces. 前陆军特种部队
[03:33] One of them’s a decorated sniper. 其中一个是狙击手
[03:40] Clear shot. 目标很清晰
[03:42] A miracle he wasn’t killed. 他没死简直神了
[03:44] First shot hit Jerry in the shoulder. 第一枪打在杰瑞的肩膀上
[03:47] Second one blew out the windows instead of his head. 第二枪打在车窗上 没有击中头部
[03:50] He scrambled to the front. 受害人匍匐移到车前
[03:52] Third one was right on target. 第三枪瞄准射出后
[03:54] Stopped by the engine block. 被引擎盖遮住了
[03:56] His training kicked in. 训练派上了用场
[03:58] Jerry did just what he was supposed to do. 杰瑞做了他该做的
[04:02] – What’s that? – That… – 那是什么 – 那个…
[04:04] is an old Special Forces trick. 是特种部队的老招了
[04:07] You walk over, reach to pick it up… 你走过去 把它捡起来…
[04:11] But he didn’t pick it up. 但是他没捡
[04:13] It saved his life. 才活了下来
[04:18] Any word? 还想说什么
[04:20] He’ll live. 他会活着
[04:21] Cautiously optimistic they can save the arm. 审慎乐观来说 能保住他的胳膊
[04:25] Cautiously optimistic. 审慎乐观
[04:28] What else can you be? 你还会说别的不
[04:37] Come on. 快点进来啊
[04:46] This hour, an audacious sniper attack 不久前 在鲍德温山附近
[04:49] in broad daylight in Baldwin Hills 一个资深警探家门口
[04:51] on a veteran LAPD detective outside his home. 发生了一场明目张胆的狙击案
[04:54] Police have not released the name of this officer, 警方尚未透露该警探的
[04:57] and no word yet on his condition. 名字和目前情况
[04:59] Police are searching for two individuals 警方正在寻找
[05:02] described as persons of interest. 两名嫌疑犯
[05:04] – Fuck me. – In other news… – 操 – 另一方面
[05:13] Sorry. 抱歉
[05:15] The fuck’s going on? 怎么回事
[05:16] – Where’s Bosch? – We got a situation. – 博斯在哪 – 有了个新情况
[05:19] All hell’s breaking loose. 出了乱子
[05:20] What about my brother? 我弟弟呢
[05:22] That’s what I’m saying. 正要说
[05:23] Everything’s on hold. 尽在掌控之中
[05:24] We got an officer down. 有个警官中弹了
[05:26] – Who? – Jerry Edgar. – 谁 – 杰瑞·埃德加
[05:29] Jesus Christ. How is he? 天 他还好吧
[05:32] Too soon to tell. 还不好说
[05:36] Listen, you can hang on a 你现在能再待一会
[05:39] little while longer or come back tomorrow. 或者明天再回来
[05:40] It’s up to you. 随你
[05:41] I’ve waited this long. 都等了这么久了
[05:44] I can hang a little longer. 再坐会也不怎么
[05:46] Okay. Get you another coffee? 行 再来杯咖啡?
[05:49] Yeah. This time go easy on the fucking sugar. 好 这次他妈少些糖
[06:06] The shot shattered his shoulder blade. 这一枪打碎了他的肩胛骨
[06:09] They’re piecing it back together 他们在用螺丝和钢板
[06:11] with screws and plates. 做复位
[06:12] – They still optimistic? – Yeah. Yeah, they are. – 情况还乐观 – 嗯
[06:15] Best case scenario, if all goes well 最好的情况是 如果顺利
[06:17] and he’s religious about his PT… 也没有大出血
[06:18] You know he will be. 他会的
[06:20] Six months before he regains full use and mobility. 6个月他才能完全恢复机动性
[06:25] He’s going to be riding a desk for a while. 他得做一段文职工作了
[06:31] I have to give a statement. 我得做个汇报
[06:32] That’s what they pay you the big bucks for. 他们雇你干的就是这个
[06:48] – Bosch. – Detective? – 博斯 – 探长
[06:50] Hector, Archer’s Towing. 赫克托 拖车处
[06:51] Shit. I’ve been meaning to get over there. 我正打算去一趟
[06:54] Love to get this damn thing out of here. 迫不及待想送走这个鬼东西了
[06:56] Keep it locked up tight. 继续锁紧点
[06:57] I’ll be over there tomorrow at the latest. 我最迟明天会到
[06:59] – All right. – And Hector? – 行 – 赫克托
[07:01] – Sir? – It’s evidence. – 什么 – 这是证据
[07:04] – Got it? – Got it. – 清楚吗 – 清楚
[07:15] Fuck this. 操他妈
[07:20] Police presence is on the ground, 警方出面
[07:23] and we know at least one sniper… 我们了解到最少有一名狙击手…
[07:24] Where is everyone? All hands on deck? 人呢 紧急集合
[07:26] Full court press to find the shooter. 全都在找那个狙击手
[07:29] And they left you behind to baby-sit? 然后留你当后勤?
[07:31] Yeah, somebody has to mind the store. 嗯 总得有人看店啊
[07:33] This is bullshit. I’ve been here all day. 鬼扯 我在这里待了一天了
[07:36] I’ll be back in the morning to get my brother… 我明早回来接我弟弟
[07:38] with a lawyer. 带着律师来
[07:39] Suit yourself. I’ll walk you out. 随你 我送你出去
[07:44] We got Jesse on tape… 我们在甘恩被杀那晚的
[07:47] surveillance cam at Gunn’s the night he was killed. 监控录像上看到了杰西
[07:51] Bullshit. 鬼扯
[07:52] Hey, just saying. 就随便说说
[07:54] Might want to stick around. 也许你还想呆一会呢
[08:25] The wireless customer you’re calling is unavailable. 您拨打的用户不在服务区
[08:28] Please hang up and try your call again. 请稍后再拨
[08:37] – Jimmy? – Hey. – 吉米 – 嘿
[08:40] – Tafero? – He’s still with us. – 泰非罗在哪 – 在那边
[08:42] Oh, he must be fully marinated by now. 他现在一定满脑子想着要怎么说
[08:45] Nice and tender. Shall we? 对他温柔点 好吧
[08:47] – You give me a minute? – Sure. – 稍等一下 – 好
[08:52] All right. All right. 好的好的
[08:54] Well, that’s great news. Thanks. 大震惊了 谢谢
[08:56] Keep me posted. 保持联络
[08:57] He’s out of surgery. 他刚做完手术
[08:59] He’s in recovery. They say it went well. 还在恢复 挺顺利的
[09:01] He’s going to be setting 他后半生都要
[09:02] off metal detectors for the rest of his life. 听着金属探测器叫个不停了
[09:04] Yeah. Well, he’s very lucky. 是啊 他挺运气的
[09:07] One way to look at it. 这也是一种人生态度
[09:09] What is the other way? 另一种是什么?
[09:10] He got shot by a sniper, Grace. 格蕾丝 他被狙击手袭击了
[09:13] Look, we are all upset about Jerry, 听着 杰瑞发生这种事我们都很难过
[09:15] but we’ve got to look at the glass as half full here. 但是我们也要知道半杯水也可以说是半满的
[09:17] What else is going on? 还发生了什么
[09:18] Crate and Barrel are down in Baja. 瘦杆和胖桶去下加利福尼亚了
[09:21] They have made arrangements to raid Moreno’s boat in the morning. 他们本来安排今早袭击莫雷诺的船
[09:24] That glass is going to come up empty. 水杯快空了
[09:26] Moreno’s not there. 莫雷诺不在那里
[09:28] So what’s on your agenda? 所以你怎么打算的
[09:30] I’m about to have at Tafero. 我要拿下泰非罗
[09:32] Well, have at him. 那就拿下他
[09:37] – Jimmy? – There no longer appears to be any threat. – 吉米 – 似乎已经不危险了
[09:49] Sorry to keep you waiting, Rudy. Hands full. 抱歉让你一直等着 鲁迪 一直在忙
[09:51] Spare me. How’s Edgar? 没关系 埃德加怎么样了
[09:53] He’s going to be okay. 正在恢复
[09:55] Thank Christ for that. Always liked him. 感谢上苍一直偏爱他
[10:00] So can we get to it? This tape Robertson’s talking about? 直接谈谈吧 那个罗伯森说的录像带
[10:13] It’s legit. That’s your brother. 合法拍摄 那是你弟弟
[10:18] Looks kind of like him. 看起来是有点像他
[10:21] Jury would agree, 陪审团也会这么觉得
[10:23] especially with his fingerprints on the door. 尤其是门上有他的指纹
[10:26] – The other guy’s you. – Good luck proving that. – 另一个人是你 – 希望你能证明
[10:31] He could be right. We know Jesse won’t flip. 他可能是对的 我们知道杰西不会招供
[10:34] That’s right. He won’t. 对 他不会
[10:36] I’d worry about Jesse taking the weight though, 但是我还剩担心杰西能不能承受高压
[10:38] – wouldn’t you? – I would. – 是吗 – 是的
[10:39] Doesn’t strike me as all that tough. 能不让我过得那么艰难
[10:41] I mean, murder for hire, 我是说 雇凶
[10:43] that’s what we’re looking at, right? 我们正在查的雇凶
[10:44] LWOP, Life without parole. 不可假释的终生监禁
[10:45] – Most definitely. – That’s a heavy door, brother. – 肯定是 – 大兄弟 那扇门很重
[10:47] Slams shut, stays shut. 一关永关
[10:49] Quit trying to play me. I know the game. 别耍我了 我知道那把戏
[10:52] You want your phone call? 你想要你打电话吗
[10:55] I’ll let you know. 需要会告诉你的
[11:04] So how did it go? 谈得怎么样
[11:09] Going to let him stew a little. 让他自己想会
[11:11] Do you think he’ll lawyer-up? 你觉得他会叫律师吗
[11:12] Might. He knows he shouldn’t talk to us. 可能 他知道他不应该跟我们谈话
[11:15] We got him thinking about his brother. 我们让他想想他弟弟
[11:16] And cops, sometimes they’re caught, 况且有时候警察找到了什么
[11:18] they want to lay it all out, 他们也不会说出来
[11:20] tell it there way. You know, get in front of it. 换种方式说出来 说一些皮毛的事
[11:23] He thinks he’s going to get something for his baby bro? 他觉得他得为他的心肝弟弟争取点什么
[11:25] It might put him in a talkative mood. 这可能会让他开口
[11:27] Well, I’ll call Benitez, ask her to talk to O’Shea 行 我打给贝尼特斯 让她去问问奥谢
[11:29] about the flying Tafero Brothers. 知不知道泰非罗兄弟的情况
[11:36] You got time? I’m going to grab some dinner. 有时间吗 一起吃个饭
[11:40] Why not? 好啊
[11:51] Irv. 欧文
[11:53] Bradley. 布拉德利
[11:54] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[11:56] – No worries. – What can I get you? – 没事 – 请问您需要点什么
[11:59] Uh… I’ll have what he’s having. 和他一样
[12:02] What are you having? 你的是啥
[12:04] Hibiki. Japanese whiskey. 假面骑士 日本的威士忌
[12:08] I’ll have one of those, straight up. 我要一份 不加冰
[12:12] We could have rescheduled. 我们可以改期
[12:14] No, this is good. I needed a break. 现在挺好的 我得休息下
[12:18] Must have had quite the day. 今天你一定挺忙的
[12:20] How’s your man? 你下属怎么样
[12:22] He’s going to make it. 他会好的
[12:23] Hell of a thing when the police are targeted. 警察变成受害者简直是噩梦
[12:26] Hope we’re not in for another round of cop killings. 希望下次警察出事的时候我们已经不办案了
[12:30] Dallas, Baton Rouge… 达拉斯 巴吞鲁日
[12:31] – This was personal. – You know who? – 这是个人恩怨 – 你知道凶手了
[12:35] The man that got shot in Venice? 在威尼斯中弹的那个人
[12:37] One of his compadres. Payback. 他的一个同伙 这是报仇
[12:41] – Thank you. – Yeah, my pleasure. – 谢谢 – 我的荣幸
[12:43] Chin, chin. 碰杯
[12:51] Shall we get the bad news out of the way 我们别想那些烦人的事了
[12:53] so we can enjoy our dinner? 来享受下晚餐吧
[12:59] Actually… 其实
[13:02] I’ve reconsidered. 我一直在重新考虑
[13:03] Ah, don’t toy with me, Irv. 别逗我 欧文
[13:06] I accept the offer, if it’s still good. 我接受这个提议 如果还有效
[13:10] Of course it is. 当然
[13:11] Of course it’s still good. 当然有效
[13:17] Fantastic. I’m delighted. 欣喜若狂啊我
[13:19] The mayor will be thrilled. 市长会惊喜万分的
[13:23] Does he know? 你跟他说了吗
[13:25] I wanted to tell you first. 我想先告诉你
[13:38] – You ever work with him? – Rudy? – 你和他共事过 – 鲁迪
[13:41] Once. I’d just made rank. 一次 就为了军衔
[13:44] – Was he bent back then? – Like a crowbar. – 那时他驼背吗? – 直得像个撬棍一样
[13:47] He used to keep this old search warrant 他常常把搜查令放在
[13:50] in his glove compartment. 车里的贮物箱里
[13:51] He’d flash it when he wanted to get in somewhere 这样他想进哪就进哪
[13:54] without going through the niceties. 不用办那些冗长的手续
[13:56] Did he use it when he worked with you? 他和你共事的时候用过吗
[13:58] He tried. 他想用
[13:59] I told him to put it back in his glove compartment 我告诉他收回去
[14:01] or I’d stick it up his ass. 否则我就贴在他屁股上
[14:02] One and only time I ever worked with him. 那是唯一一次我和他共事
[14:11] Benitez is at the front desk. 贝尼特斯来了
[14:14] Let’s go. 走吧
[14:21] You talk to O’Shea? 你和奥谢谈?
[14:22] Let’s see what Mr. Tafero has to say. 一起听听泰非罗能说啥
[14:27] – It’s your case. – Gunn was yours first. – 是你的案子 – 甘恩案一开始是你的
[14:49] – Rudy. – Bosch. Back so soon? – 鲁迪 – 博斯 这么快就回来了
[14:54] Ms. Benitez. 贝尼特斯小姐
[14:56] What’s your pleasure? 你想干什么
[14:58] Let’s get the formalities out of the way. 不要扯那些手续了
[15:00] – No call? – No call. – 不打电话 – 不打
[15:02] You know your rights. You want to talk to us? 你知道你的权利 你想和我们说什么
[15:06] Sitting in? 缄口不言
[15:08] You know how this works, Mr. Tafero. 你知道这是规矩 泰非罗先生
[15:10] Come clean and cooperate. 和盘托出 合作一点
[15:12] If you give us some good evidence against Andrew Holland, 如果你给我们一些对付安德鲁·霍兰德的证据
[15:15] we’ll go to a judge, and you and your brother 我们会判断 你和你弟弟
[15:17] can plead this down from life to something 在这案子最后一点时间里
[15:19] with a little daylight at the end of it. 你和你弟弟能为这事给自己辩护一下
[15:22] Jesse. 杰西
[15:24] I should’ve drafted some other knucklehead, 我就该找个别的傻蛋
[15:26] left him out of it. 不让杰西卷进来
[15:29] I met Holland at our place, 我在家见了霍兰德
[15:31] helped him move the body upstairs. 帮他把尸体抬上楼
[15:33] – Holland? – Andrew Holland. – 霍兰德 – 安德鲁·霍兰德
[15:35] – Who’s body? – Donatella Spear. – 谁的尸体 – 唐娜特拉·斯皮尔的
[15:40] He said it was an accident. Rough sex. 他说是个意外 粗暴性爱的结果
[15:43] Slippery slope, working for Holland. 为霍兰德做事就是走下坡路
[15:46] – Judging me, Harry? – No. – 哈里 你在批判我 – 没
[15:48] – Bullshit. – Not my job. – 才怪 – 跟我的工作无关
[15:52] Admit it. If we hadn’t done Gunn, you would have. 算了吧 如果我们没有了解甘恩 你也会了解他的
[15:57] – I did you a favor. – Cut the shit, Rudy. – 我帮了你个大忙 – 别说废话 鲁迪
[16:00] Walk me through it. 接着刚刚的说
[16:05] Jesse buddied up to Gunn, befriended him. 杰西和甘恩成了朋友 交心朋友
[16:08] Buy him drinks, drive him home. 请他喝酒 送他回家
[16:12] The night it was originally supposed to go down, 那晚本来是要下去的
[16:15] he was going to get him drunk, drive him home, 杰西打算灌醉甘恩 送他回家
[16:18] and he’d take a header over the balcony. 然后他会从阳台上摔下来
[16:20] – But it didn’t happen. – Why not? – 但是什么都没发生 – 为什么
[16:23] Jesse bought him one drink too many. 杰西请了他太多次
[16:27] Gunn got shit-faced. Obstreperous. 甘恩喝得烂醉 耍酒疯
[16:31] Got his ass tossed in the can. 整个人都坐在酒瓶堆里
[16:33] Who bailed him out? 谁保释他出来的
[16:37] – Marissa Mattas. – The woman in red, works for Holland. – 玛丽萨·玛塔 – 那个穿红衣服的女人 霍兰德的人
[16:42] She doesn’t know anything, Bosch. 她什么都不知道 博斯
[16:45] – Keep her out of this. – That’s up to you. – 别把她搅进来 – 这取决于你
[16:48] But she bailed Gunn out. 但是她保释了甘恩
[16:53] By the time she got him home, it was almost dawn. 她带甘恩回家的时候差不多黎明了
[16:56] We called it off. 我们取消了行动
[16:59] Tell me about the night of. 说说那天晚上
[17:02] We pull up, Jesse’s driving. 我们开车走的 杰西开车
[17:05] – The Cadillac. – Caddy, yeah. – 那辆凯迪拉克 – 是
[17:07] – Jesse loves ’em. – You boosted it. – 杰西超爱的 – 你偷的
[17:09] Happy to cop to grand theft auto 如果你不想聊接下来的事
[17:11] if you want to drop the rest of the beef. 我们也可以聊聊偷车这件事
[17:13] – Go on. – We get our stuff – 继续 – 我们把东西
[17:15] out of the trunk of the car 从后备箱里拿出来
[17:16] and we head upstairs. 然后上楼
[17:17] I’m sure it’s all on the tape. 我确定录像上就是这些
[17:19] Tell me what happens inside after the tape. 说说后来录像没录到的
[17:22] I didn’t see it, so clue me. 我没看过录像 提示我点
[17:25] You’re at the door. 你们在门旁边
[17:28] We’re at the door. We kill the light, 我们在门旁边 打碎了灯
[17:32] pick the lock, slip the chain. 然后撬锁 滑链
[17:34] 1, 2, 3, we’re inside. 然后我们进去了
[17:37] Gunn is four fucking sheets to the wind. 甘恩简直疯了一样
[17:42] Sees Jesse, thinks we’ve come to party. 看到杰西 以为我们来嗨皮的
[17:48] We help him write the note. 我们帮他写了纸条
[17:51] “I’m sorry.” 对不起 那个
[17:53] No problem. 没问题
[17:58] But then the nickel drops and… 但是硬币掉了
[18:02] he balks at going out on the deck. 他不敢去阳台
[18:05] – I bet. – Clawing at the wall. – 也是 – 抓着墙
[18:08] I put the restraint on him and he’s out, 我控制住他 把他带了出去
[18:11] quiet as a baby. 乖乖听话
[18:14] So he’s out. What then? 带他出去 然后呢
[18:19] Head first. 头先下去的
[18:25] You know, the sound a watermelon makes 当打中路面的时候
[18:27] when it hits the pavement. 听起来像西瓜掉下去一样
[18:29] Hard to lift that much dead weight 自己一个人把那么重的人
[18:30] over the balcony rail by yourself. 从阳台扔下去 不太可能吧
[18:35] My brother stayed inside. 我弟弟一直在里面
[18:38] He never laid a hand on Gunn. 他没插手
[18:43] Tell me about the frame-up, 说说诬陷的事
[18:46] my prints on the glass. 玻璃杯上我的指纹
[18:49] You’re a creature of habit, Bosch. 你是一个按习惯办事的人 博斯
[18:51] El Compadre. 厄尔伙伴
[18:53] Filched your glass one night at the bar. 有天晚上在酒吧里拿走了你的杯子
[18:55] – Jesse? – Right behind you. – 杰西 – 就从你身后
[18:57] You never knew he was there. 你从没察觉他的存在
[18:59] Okay, so you put me at the scene. 你就是这样诬陷我的
[19:01] Why not just choke Gunn out? 为什么不掐死甘恩
[19:03] Why pitch him off the balcony? Why the owl? 为什么把他丢下阳台 为什么有猫头鹰
[19:06] Andrew Holland had a script 安德鲁·霍兰德有一份扳倒
[19:09] the fall of Hieronymus Bosch. 希罗尼穆斯·博斯的计划
[19:12] Jesus. 天啊
[19:14] You think we would ever in a million years 你觉得我们能
[19:16] have thought about the fucking owl? 想到用猫头鹰?
[19:18] That was Holland talking directly to you, Bosch. 是霍兰德 直接和你说 博斯
[19:23] He literally drew it up. 他直接画了出来
[19:26] – Drew it up? – Storyboards. – 画出来 – 分镜图
[19:29] Little drawings like he was directing a movie. 看起来像是他在导演电影的小图画
[19:31] You had them with you that night. 那晚你拿着吗
[19:33] Had to. Had to make sure the owl was in exactly the right place. 必须 要保证猫头鹰在该在的地方
[19:37] Little prick is really particular. 小滑头真的很特别
[19:40] You kept them, didn’t you? 你留下了图画 是吧
[19:44] The storyboards? 那些分镜图
[19:46] Just in case. 以防万一
[19:59] Look at us. 看看我们
[20:01] Look at us, Bosch, still humping this shit. 博斯 看看我们 还在做这些破事
[20:08] I am. 我是
[20:09] What I see is you’re on the other side of the table. 如我所见 你是被审问的人
[20:13] Come a long way, Rudy, 鲁迪 你有很多要交代了
[20:15] from ripping off drug dealers to murder for hire. 从毒药贩子到雇凶杀人
[20:18] You want a reason? 你想听理由
[20:21] You got one? 你有
[20:35] – So what about Holland? – We need more. – 那霍兰德呢 – 我们需要更多证据
[20:37] Just what I was about to say. 我正要说
[20:39] You think he’ll continue to cooperate? 他会继续合作吗
[20:41] To get to Holland? He’ll cooperate. 为了抓到霍兰德 他会
[20:45] I’m going to go write the warrant for the Taferos. 我去申请泰非罗兄弟的逮捕令
[20:48] I’ll call Judge Andrews, tell him to expect you. 我打给安德鲁法官让他等着你
[20:55] You know, Harry, I’d really like it if we stayed friends. 哈里 我希望我们还能做朋友
[20:59] What’s the point? 有什么意义呢
[21:53] Where are you? 你在哪
[21:56] Tj. 提市
[21:59] Tijuana? Wow. How’d you get across? 提华纳 你怎么过去的
[22:04] Cousin in San Diego. Fishing boat. 有个在圣地亚哥的表哥 用渔船带我过去的
[22:06] Going to run me down to Baja tomorrow. 明天要送我去巴哈
[22:08] I’ve been trying to reach you all day. 我一整天都在给你打电话
[22:10] I had my phone off. Security. 我关机了 没告诉人
[22:12] Really brought the heat. 还真有人想着你
[22:15] I know. 我知道
[22:17] Told you to let it go. 告诉你放手了
[22:18] I had to try, captain. 我得试试 上尉
[22:20] Couldn’t live with myself. 我承受不住
[22:22] What’s done is done. Good luck. 逝者已逝 好运
[22:25] You, too. On your way north? 你也是 你在往北走
[22:30] Just about. 差不多
[22:32] Going to take a look for Woody’s share on my way out. 路上正要去看看 伍迪的那份
[22:35] It’s too bad you’re in Baja or you could come with. 你在巴哈真是太不巧了 不然你能一起来
[22:37] You got a line on that? 你有路线
[22:39] I thought the cops had it. 我以为警察查封了
[22:41] Well, I got to thinking 那我得想想
[22:42] maybe he stashed most of it somewhere. 也许他们藏在什么地方了
[22:45] One of his surf camps maybe. 也许在某个冲浪营地
[22:47] You know where? 你知道在哪
[22:48] Got a couple ideas. We’ll see if they pan out. 有几个想法 如果他们成功就知道了
[22:52] If I find it, I’ll send you your half. 如果我找到了 分你一半
[22:54] Roger that. 知道了
[22:57] I better go… 我得挂了
[23:00] in case anyone’s tracking this. 万一有人在追踪这个电话
[23:01] Smart. 机智如你
[23:06] You’re a good man, captain. 你是个好人 上尉
[23:47] “Buenos Diaz, senior-Rita.” “你好啊 瑞塔大姐”
[23:49] Detective Ruiz, it’s all yours. 路易斯警探 归你了
[23:52] Thank you, detective. 谢谢 警探
[24:07] Hi, Harry. 嗨 哈里
[24:11] – How you doing, LaTonya? – Okay. – 你还好吗 娜托雅 – 不错
[24:12] – Maddie. – Hi. – 玛迪 – 嗨
[24:14] Look at you, all grown up. 你长这么大了
[24:16] The boys? 孩子们呢
[24:18] Better now they know he’s going to be okay. 现在好多了 他们知道他会好的
[24:21] How’s Jerry doing this morning? 杰瑞今早怎么样
[24:23] He’s good, considering. 挺好的 考虑到
[24:24] He’s a little zonked from the drugs. 这些药让他精疲力尽
[24:26] – Thank you for coming. – Of course. – 谢谢你能来 – 不客气
[24:28] – Don’t stay too long. – Oh, we won’t. – 别待太久了 – 好的
[24:34] Sorry. Chief, this is my daughter Maddie. 抱歉 局长 这是我女儿 玛迪
[24:38] – This is Chief Irving. – Nice to meet you. – 这是 欧文局长 – 很高兴认识你
[24:40] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[24:41] Well, don’t believe it. 谣言而已
[24:43] Maddie, would you please excuse us? 玛迪 不好意思
[24:45] I need a quick word with your dad. 我能和你爸爸说两句话吗
[24:46] – I’ll wait over here. – Thank you. – 我在这里等你们 – 谢谢
[24:48] I’ll be right back. 我马上回来
[24:51] Chief. 局长
[24:54] Look, I wanted you to know 我想你知道
[24:56] that IA complaint will come back unfounded. 调查科的投诉会不了了之
[25:01] It was bullshit anyway. 也是瞎扯淡咯
[25:03] I believe the appropriate response is thank you. 我相信适当的回应是谢谢你
[25:06] For quashing a bogus complaint 谢你平息了那些
[25:08] that never should have been filed in the first place? 一开始就不该记录在案的虚假投诉
[25:11] – It’s called doing your job. – Okay. – 这叫恪守本职 – 好吧
[25:15] I don’t owe you. 我不欠你
[25:18] Call it even. 扯平了
[25:36] Jerry. 杰瑞
[25:41] Hey Maddie. 嗨 玛迪
[25:45] Hey, Jerry. 嗨 杰瑞
[25:48] What a surprise. 好大一个惊喜啊
[25:49] How you feeling, partner? 感觉怎么样 伙计
[25:51] Feeling no pain. 感觉不到疼
[25:53] That’ll come later. 马上就感觉到了
[25:56] No doubt. 肯定的
[25:59] You know, it hurts getting shot. 中枪的时候挺疼的
[26:02] It hurts like a bastard. 超疼
[26:04] Always wondered. Now I know. 一直挺好奇的 现在知道了
[26:10] We just wanted to say hi. 我们就是过来看看你
[26:12] Hmm. I’m glad you did. 很高兴你们来了
[26:16] We’re going to split, 我们要走了
[26:17] but I’m going to come check you out tomorrow. 但是我明天还会来来看你
[26:19] – Good? – Okay. – 好吗 – 好
[26:20] – See you, Jerry. – Bye, Maddie. – 回见 杰瑞 – 拜 玛迪
[26:22] – Harry? – Yeah? – 哈里? – 什么?
[26:27] I know about the cameras. 我知道相机的事
[26:30] Jerry, did you say something? 杰瑞 你刚刚说什么了
[26:37] I know about the cameras. 我知道相机的事
[26:57] It’s scary seeing him like that. 他那样子挺吓人的
[27:00] I know. 我知道
[27:03] Still want to be a cop? 还想当警察?
[27:06] I think so. 想啊
[27:08] It’s a big decision, Mads, 这是个重要的决定 小玛
[27:10] and you can change your mind any time along the way. 你随时可以改变主意
[27:13] I won’t judge you. 我不会批评你
[27:14] Yeah, I know. 我知道
[27:18] What did he say to you in there? 他最后跟你说什么了
[27:21] Couldn’t make it out. 不能告诉你
[27:34] Where the fuck have you been? 你他妈去哪里了
[27:37] – Taking care of business. – For 24 hours? – 做生意 – 做了24小时
[27:40] Not a word? 什么消息都没有
[27:41] Your sweetie has been worried sick. 你的小宝贝担心死你了
[27:44] – Haven’t you? – Not so much. – 你有没有 – 没担心那么多
[27:46] – Well, I have. – Relax. – 但是我有 – 消消火
[27:49] It’s under control. 在控制之中
[27:51] Are you on speaker? Why are you on speaker? 你在外放 你为什么开外放
[27:56] Working. 工作
[27:57] I’m on my laptop. 我在用电脑
[27:58] Well quit looking at porn while we talk. 我们说话的时候不要看色情网站
[28:02] You want me to take us off? 你想关掉外放
[28:04] Yes, yes! Please, take us off. 对! 关掉外放
[28:07] I hate speaker. 我讨厌外放
[28:10] – Is that better? – Much. Your brother? – 好点了 – 好多了 你弟弟呢
[28:15] He’s a stand-up guy, and he stood up. 他很独立 他单干了
[28:18] – Is he out? – As of this morning. – 他不干了 – 截至今早
[28:23] Why I’m just now calling. Where’s the case at? 这就是我打电话的原因 在哪开庭
[28:26] We start jury selection next week. 下周我们开始挑选陪审团成员
[28:30] Personally, I think the people are going to cave. 就个人来说 我觉得那些人要投降了
[28:36] Maybe I should come by tonight. 那我今晚过来
[28:39] I have something for you that may seal the deal. 有一些签署协议的东西拿来给你
[28:47] All right. Come after 8. 行吧 八点以后过来
[28:50] I have a massage at 6? Yeah, come after 8. 我六点有个按摩 八点以后来
[28:52] – After 8. – Eight’s perfect. – 八点以后 – 好的
[28:59] I get to go home, I hope? 我得回趟家
[29:01] – Change? – Shower, shave, the works. – 换身衣服 – 洗澡 刮胡子 还有那些文件
[29:06] And pick up the storyboards. 还有把那个故事梗概带过来
[29:07] We took care of that last night. 我们昨晚拿到了
[29:09] You searched my house? 你搜了我家
[29:11] Holland know you have them? 霍兰德知道你拿着梗概
[29:15] I returned them the day after, but then I got to thinking, 第二天我还回去了 但是后来我开始想
[29:20] maybe I needed a little insurance. 我可能需要点保险措施
[29:23] So I stole ’em. 所以我偷了梗概
[29:27] Any chance I can speak with my brother? 我能和我弟弟说句话吗
[29:31] He’s been transferred downtown. 他被转移到市中心分局了
[29:40] Ida, would you reconfirm my reservation? 艾达 你能帮我再确认一下我的预约吗
[29:44] Two for 7:30? 七点半两个
[29:46] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 没事儿
[30:43] I’m telling you, Rudy, 我告诉你鲁迪
[30:45] we are this close to no jail time 现在离脱罪不远了
[30:48] or getting the case dismissed outright. 或者是让这件案子不成立
[30:52] Good for you. 很好
[30:55] Can’t wait to get rid of this fucking thing 我都等不及摆脱这破玩意儿
[30:58] and get back to work. 去工作了
[31:02] You know the irony of all this? 你知道这事最嘲讽的是什么吗
[31:04] No, what? 不知道 什么
[31:06] This fucking nightmare 这个噩梦
[31:09] will turn out to be a great career move. 将会变成我事业上的一大进步
[31:16] Everybody’s going to want to be in business with me. 大家都会想来跟我做生意
[31:21] What you got there? 你有什么好主意
[31:24] Your next movie. 你的下一部电影
[31:27] I write my own material, man. 我的素材我自己写 兄弟
[31:31] You know how often people pitch me shit? 你知道人们成天都丢些什么垃圾给我吗
[31:35] It’s just an idea. I was inspired. 这就是个想法 我也是被启发的
[31:38] – By? – The owl. – 什么 – 猫头鹰
[31:41] The whole Bosch artist angle, 整个博斯艺术家那套
[31:43] it was genius. 简直神了
[31:45] It worked, didn’t it? 起作用了 对吗
[31:48] Like a charm. 很大反响
[31:51] If you’re not interested… 你要是不感兴趣我们就不谈这
[31:56] So show me. 别啊 让我见识见识
[31:58] Did you do storyboards for Donatella? 你给唐娜特拉写过剧本吗
[32:01] No. 没
[32:04] That was more spur of the moment. 当时的刺激更大
[32:07] Pure improv. I went with it. 纯粹的即兴创作 我就这么
[32:09] All the way. 跟着感觉走了
[32:11] You have no idea. 你绝对不会明白的
[32:16] What a feeling. 那种感觉
[32:18] I can’t imagine. 我想象不到
[32:23] So show me. 那就展示给我看看
[32:27] I thought you might want these back. 我觉得你应该会想要回这些东西
[32:47] – Fuck you. – What? – 草泥马 – 什么啊
[32:50] Are you fucking kidding me? 你他妈跟我开玩笑吗
[33:10] What do you want? 你想要什么
[33:12] Make me an offer. 帮我个忙
[33:23] I wish we knew what the fuck was going on over there. 我真特么想知道里面到底发生了什么
[33:27] Why isn’t he wired for live? 干嘛不给他身上装个窃听器
[33:29] Talk to the mayor. Get us more money. 去跟市长谈 让我们拿到更多经费
[33:44] It’s all there. 都在这里了
[34:11] Your case. You do the honors. 你的案子 人归你了
[34:15] – Youngblood. – You serious? – 新人 你去 – 你认真的吗
[34:17] Yep. 是啊
[34:19] Andrew Holland, you’re under arrest 安德鲁·霍兰德 你因涉嫌谋杀
[34:20] for the murder of Edward Gunn. 爱德华·甘恩被捕
[34:22] What? 什么
[34:23] I want to call my attorney. 我要请我的律师
[34:26] I’ll bet you do. 我想也是
[34:27] Ouch. Hold on a fucking second. 你们他妈等一下
[34:30] Ouch! Fuck, that hurts, man. 很疼你知不知道啊
[34:32] Hey! I want to talk to my lawyer! 我要跟我的律师说话
[34:36] I want my lawyer! 我要请律师
[34:37] Tafero, you motherfucker! 泰非罗你个混蛋
[34:55] Buy you a drink? 请你喝一杯吗
[34:57] – Depends. – On. – 看情况 – 什么情况
[34:59] If I’m going to be up all night writing. 看我今晚是不是得通宵写稿
[35:00] So buy me a drink. 那你请我喝一杯吧
[35:05] Come here for the ambiance? 你来这就为这里的气氛吗
[35:08] – This is where it started. – This is where what started? – 这是一切的开端 – 什么的开端
[35:10] – Thank you, darling. – You got it. – 谢谢 亲爱的 – 没事儿
[35:12] Why don’t you pull your notebook out, son? 要不你拿出笔记本记下来 孩子
[35:16] A month or so ago, a guy named Jesse Tafero 大概一个月之前 一个叫杰西·泰非罗的家伙
[35:20] bought Edward Gunn some drinks right here. 在这请爱德华·甘恩喝了点酒
[35:38] – Captain. – Xavi. – 上尉 – 贾维
[35:42] I didn’t hear you come aboard. 我都没听到你上来
[35:44] Thought I’d give you a hand, 想着能帮帮你
[35:46] help you look for Woody’s piece. 帮你找伍迪那份钱
[35:48] You should have called. You almost missed me. 你应该提前打个招呼的 差点就错过我了
[35:52] Luckily, I didn’t. 还好没错过
[35:54] How’d you find me? 你怎么找到我的
[35:56] Captain, you know my skill set. 上尉 你知道我的技能
[35:59] God damn. 噢 对了
[36:00] You came all the way back from Baja. 你大老远的从巴哈回来了
[36:02] – TJ. – Right. Right, right. – 提市 – 对对对
[36:05] I appreciate that. 谢谢你
[36:06] My cousin. No big deal. 为了兄弟 这没什么
[36:09] Well, let’s go get it, shall we? 好吧 那我们就开始吧
[36:11] Aye, aye, captain. 没问题 上校
[36:25] – Morning. – Detective. – 早啊 – 警探
[36:27] Good morning. 早上好
[36:28] – Jimmy. – Hey, Harry. – 吉米 – 嗨 哈里
[36:32] – Late night? – It got that way. – 熬夜了 – 就那样
[36:38] Listen, there’ll be a story out today… 听着 今天会有一个故事
[36:41] Times’ website, the official version. 泰晤士官网 正式版本
[36:45] Which is? 什么故事
[36:46] Holland hired the Taferos to do Gunn, 霍兰德雇了泰非罗去干掉甘恩
[36:49] throw shade on you to get him off 给你制造麻烦 让你无法查清
[36:52] the Donatella Spear murder. 唐娜特拉·斯皮尔的案子
[36:54] They almost pulled it off. 他们差一点就成功了
[36:55] – Almost. – Who’s the story by? – 差一点 – 谁写的故事
[36:59] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[37:01] So you were the leak. 所以你就是传出去的那个人
[37:04] I’ll tell you my secret if you tell me yours. 我们可以交换秘密
[37:07] I know there’s more. 我知道还有很多秘密
[37:10] Keep thinking that. 你就接着想吧
[37:16] I will. 我会的
[38:21] Fan mail from some flounder? 粉丝寄来的邮件吗
[38:25] The conquering heroes return. 英雄们回来了
[38:27] Jesus. You guys look pretty rough. 老天 你们可真够厉害的
[38:30] – Ever tried mescal? – That the one with the worm? – 你试过麦斯卡尔酒吗 – 里面有虫的那种吗
[38:33] – Yeah. – Uh, no. – 是啊 – 没试过
[38:35] Me neither, but Alfredo Garcia here… 我也没有 不过我们的阿尔弗雷多·加西亚
[38:39] We were celebrating. 那是在庆祝
[38:41] I had to pry him out of a Mexican hoosegow. 我得小心翼翼的把他从墨西哥的拘留所里弄出来
[38:44] This close to an international incident. 眼看着就要引发国际冲突了
[38:46] He exaggerates. 他太夸张了
[38:48] Turn up anything on the boat? 在船上找到什么有用的了吗
[38:50] Just a couple million bucks. 只有几百万现金
[38:52] – Weapons? – No. – 武器呢 – 没有
[38:54] – Any sign of Moreno? – Not yet. – 莫雷诺有消息了吗 – 还没
[38:57] You happen to see Scott Anderson’s column this morning? 你今天早上看了斯科特·安德森的专栏了吗
[38:59] – No. – Exclusive on the Holland bust. – 没 – 关于霍兰德被捕的独家消息
[39:03] – That was fast. – Yeah, internal source. – 传的挺快啊 – 是啊 内部消息
[39:05] – Right. – Yeah, it gives Robertson all the credit. – 也对 – 是 功劳都被罗伯森那家伙领了
[39:09] It’s his case. Let him have it. 那是他的案子 该他的
[39:11] Hey, Harry, who are the slicks? 哈里 那些家伙们是什么人啊
[39:15] Do I know? FID? 我认识吗 FID的吗
[39:17] Maybe something to do with Edgar. 可能是关于埃德加的
[39:18] FID don’t dress that good. FID的人可不会穿这么好
[39:32] I guess I’m about to find out. 我想我很快就会知道了
[39:35] Hey, Harry, you know Bennett and Pell from RHD. 哈里 你认识劫案凶杀科的贝尼特和帕尔吗
[39:39] – Only by reputation. – Good I hope. – 只是听说过 – 希望是好名声
[39:43] They’re working the riverwatch arson case. 他们在办河岸区的那起纵火案
[39:47] – So it was arson. – That’s the ruling, – 真的是纵火案啊 – 目前主要证据这么显示
[39:49] but we haven’t gone public with it yet. 但我们还没有正式公开定案
[39:51] We have some questions about the deceased, 我们对死者还有些疑问
[39:53] retired detective John Caffrey. 已退休的警探约翰·卡佛里
[39:54] Caffrey was the target? 目标是卡佛里吗
[39:56] Origin point of the fire was his bed. 起火点是他的床
[39:58] Staged to look like he fell asleep smoking, 看起来像是他抽着烟睡着了
[40:00] but the chemical analysis shows the presence of an accelerant. 但化学检测显示有助燃剂的存在
[40:03] Was he alive when the fire started? 起火的时候他还活着吗
[40:05] Can’t say. The body was so badly burned, 这不好说 尸体烧焦的太严重了
[40:07] we may never know the cause of death. 我们估计永远也不会知道死因了
[40:09] The apartment was gutted, 公寓被毁了
[40:10] but we have the front desk visitor logs. 但我们还有前台的访客登记本
[40:12] You were a regular visitor 你在他住在那儿的七年里
[40:13] during the seven years he lived there. 一直都定期去看他
[40:15] I was. He was lead on my mother’s murder, ’79. 是的 他是79年我妈那起谋杀案的主指挥
[40:18] It was unsolved, and I visited him 案子还没破 所以我就经常去看他
[40:20] every few months to pick his brain about it. 每隔几个月就去跟他叙叙旧
[40:21] A year and a half ago you stopped visiting him? 你一年半之前就没再去看他了
[40:23] Yeah, I cleared the case. 是的 我把案子的记录清掉了
[40:25] Your mother was Marjorie Phillips Lowe? 你妈是 马乔里·菲利普斯·罗威吗
[40:29] That’s right. 是的 没错
[40:32] The case is still carried as open. 那起案子还在查
[40:35] I cleared it to my satisfaction. The killer’s dead. 我在心里先把它清掉了 凶手已经死了
[40:38] I just never got around to filing it cleared other. 我只是一直没找到机会把这案子入档而已
[40:40] Did Caffrey help you clear it? 卡佛里帮你清了吗
[40:42] He did, but he also revealed 他帮了 但他也说了
[40:45] that he bowed to departmental pressure 他当时屈于局里的压力
[40:47] to look the other way at the time, 不得不换个角度看的事实
[40:48] so the killer was never brought to justice before he died. 所以凶手直到死也没有被司法制裁过
[40:51] And why would Caffrey do that? 那卡佛里为什么要那样做呢
[40:54] The killer was a high-level snitch for Narcotics. 凶手是纳克迪克市长的高级眼线
[40:57] My mother was just a prostitute. 而我妈只是个妓女
[40:59] He mattered, she didn’t. 他举足轻重 而她什么都不是
[41:02] So that’s the real reason 这才是我一年半前就
[41:07] I stopped visiting him a year and a half ago. 不再去看他的真正原因
[41:10] Caffrey told you he was pressured by the department? 卡佛里告诉你他是受上级压力
[41:13] – He did. – He wasn’t just covering his own ass? – 是的 – 他不是为了保自己吗
[41:15] I looked into it. He was telling the truth. 我查过了 他说的都是真的
[41:18] Thank you. And thanks for your time. 谢谢你 谢谢你花时间来回答我们的问题
[41:25] You know, Caffrey kept a full murder book on the case. 你知道卡佛里自己收藏了本案的卷宗吗
[41:28] Did he? 是吗
[41:30] You didn’t know? 你不知道吗
[41:32] News to me. 不知道
[41:34] Thanks. 谢了
[41:39] You think there’s any connection at all to your mother’s case? 你觉得这跟你妈的案子有关系吗
[41:43] Jesus, Grace, I don’t know. 老天爷 我也不知道
[41:44] But if his place was gutted by a fire, 但是如果他的家被火烧完了
[41:46] where did he keep the murder book? Why? 那他把那本证据集藏哪儿了 又为什么要藏起来呢
[41:48] All good questions. 都是值得考究的
[41:49] – Shit. – What? – 完了 – 怎么
[41:51] Something I forgot to do. 我忘了有件事要做
[42:02] Hey, Meg, have you seen Captain Lewis? Meg,你看到刘易斯上尉了吗
[42:04] Um… not in today. 今天没
[42:06] Or the rest of the week. 可能这一个星期都不会
[42:07] Oh, wow. Under the weather? 心情不好吗
[42:09] No. Taking some personal time, she said. 不是 她说是要休假
[42:30] – Terry. – Santi. – 泰瑞 – 圣地
[42:38] So you followed my advice. 看来你还是采取了我的建议
[42:40] Don’t I always? Thank you. 我一直不都是吗 谢了
[42:43] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[42:46] Quite the writer. 很棒的作家
[42:47] Yeah, it turned out all right. 是啊 结果还不错
[42:51] I know you got your eyes on RHD. 我知道你最近正盯着劫案凶杀科
[42:54] Yeah, but the politics involved? 是啊 有政客卷进来了
[42:58] You know better than anyone. It’s a crapshoot. 这你不是比谁都清楚吗 什么事都有风险
[43:01] Everything’s got to break the right way. 什么事都得以正确的方式突破
[43:03] Still, this looks good for you, Santiago. 可这事看起来还是对你有益啊 圣地亚哥
[43:09] What are you trying to tell me, Terry? 你想说什么 泰瑞
[43:13] Don’t unravel the sweater. 别没事儿找事儿
[43:16] No intention. I’ll let Bosch deal with his own shit. 没那想法 我打算让博斯先处理好他自己的事
[43:20] I don’t need to be his conscience. 我可不需要去做他的良心
[43:23] Couldn’t prove it anyway. 反正也不能证明
[43:26] There’s that. 这就对了
[43:30] Always that. 应该这样
[44:53] Xavi! 贾维
[45:04] Problem? Why we stopping? 出问题了吗 我们怎么停下了
[45:07] The genny feel offline to you? 你觉得我们偏离航线了吗
[45:09] – No. – I want to check it out. – 没啊 – 我想去看看
[45:11] – Take the wheel? – Sure. – 你来掌舵 – 好
[45:20] God damn it. Hit the killswitch! 妈的 按到了死亡键
[45:24] Everything okay? 还好吗
[45:27] Yeah. 还好
[45:33] A-okay. 一切都好
[45:40] Knock knock. 敲门了
[45:42] Jimmy. 吉米
[45:44] How they treating you? 他们对你怎么样
[45:46] Can’t complain. 没话说
[45:47] Heard you were entertaining visitors. 听说你还能逗逗访客
[45:49] Thought I’d drop by. 我就来看看你
[45:51] I’m glad you did. 我很高兴你来了
[45:53] Congratulations on the Gunn case, man. 恭喜你破了甘恩的案子 兄弟
[45:56] Oh, thanks. 噢 谢了
[45:58] I’m sure Harry’s kept you up to speed. 我肯定哈里每天都跟你汇报进展的
[46:00] He hasn’t been by today, not yet. 他今天还没来呢
[46:05] I brought you something. 我给你带了点东西
[46:07] Thought you might be interested. 觉得你可能会喜欢
[46:09] Audio from Bosch’s interview with Rudy Tafero. 博斯审问鲁迪·泰非罗时的录音
[46:12] – He give it up? – Yeah, soup to nuts. – 他招了吗 – 是啊 全招了
[46:15] We arrested Holland last night. 我们昨晚逮捕了霍兰德
[46:17] Give it a listen when you feel up to it. 你想听的时候就听听
[46:20] Thanks. I will. 谢了 我会的
[46:24] Feel better now, huh? 现在感觉好多了吧
[46:39] Adios, mijo. 再见了 朋友
[46:42] You should have gone to Mexico with your chica. 你应该跟你的女人一起去墨西哥的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme