Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] He saw me and reached for his gun. 他看到我后 准备拿枪
[00:10] I shot him. 我向他开了枪
[00:14] I had to… 我不得不这么做
[00:17] to protect the public and to protect myself. 保护其他人 和我自己
[00:20] Did you almost die? 你差点死了吗
[00:22] No, Joe, no, it’s not like that. 没有 乔 不是那样
[00:24] Um, I’m fine. 我没事
[00:26] – Did you have to kill him? – Of course he did. – 你非得杀了他吗 – 他当然要那么做
[00:28] That’s what we’re trained to do, 训练的时候教我们这样应对
[00:31] to make sure nobody else gets hurt. 以确保其他人的安全
[00:34] But couldn’t you have shot him 但你不能打他的
[00:36] in the arm or something? 手臂或是什么的吗
[00:37] Like on TV? 就像电视上一样
[00:41] That’s not how it is in real life. 现实生活不是这样的
[00:43] Uh, if I tried to shoot him in the arm, 如果我打了他的手臂
[00:46] I might have missed and hit an innocent bystander. 我可能会射偏 或是射中路人
[00:50] Are you going to get a medal? 你会得到奖牌吗
[00:51] – Don’t be stupid. – Jack. – 怎么可能 – 杰克
[00:53] Dad could get fired over this. 老爸会因此被开除的
[00:55] Listen to the news. 看看新闻好吗
[00:57] Daddy, are you going to lose your job? 爸 你会丢掉工作吗
[01:00] Is that what you’re worried about? 这就是你所担心的吗
[01:02] No, I’m not. 不 我不会
[01:03] I didn’t do anything wrong. 我没有做错什么
[01:06] So why aren’t you at work? 那你为什么不上班
[01:08] I get a few days off when they look into everything. 他们调查这件事的时候 我有几天假期
[01:12] See, when something like this happens, 是这样的 当像这样的事情发生的时候
[01:14] the department comes in 部门就会参与
[01:16] and makes sure the cops did everything right. 确保警察没做错事
[01:18] And I did. 我也没做错
[01:19] I’d give you a medal. 我会给你一个奖牌
[01:21] I think you’re a hero. 我觉得你是个英雄
[01:24] Thank you, buddy. 谢谢 小伙计
[01:26] But you know what? I’m not a hero. 但你知道吗 我不是个英雄
[01:28] I was just doing my job. 我只是做我的工作而已
[01:32] What was his name? 他叫什么?
[01:34] Woodrow. Woody Woodrow. 伍德鲁 伍迪·伍德鲁
[01:39] Was he black? 他是黑人吗
[01:43] He was white. 他是白人
[01:45] Okay, boys, time for school. 好了 小男孩们 该上学了
[01:48] Go brush your teeth. 去刷牙吧
[01:49] Wait, um… 等等
[01:51] I need a hug. Come here. 过来抱抱
[01:55] Oh, I love you, guys. 我爱你们
[01:56] I love you, Daddy. 我爱你 老爸
[02:00] Here, take this. 给你这个
[02:04] Thank you, Jackie. 谢谢你 Jackie
[02:14] That was tougher than talking to IA. 比跟调查科谈话还难
[02:21] What? You’re mad at me? 怎么了 你生我气了
[02:24] I’m happy you’re okay. 我很高兴你没事
[02:26] You are mad at me. 你是生气了
[02:30] I don’t want those boys to grow up without a father. 我不想孩子们长大时没有父亲在身边
[02:36] They won’t. 不会的
[03:53] Police! We have a warrant to search the premises! 警察 我们有搜查证 搜查这个住址
[03:59] Let ‘er rip. 撞门吧
[04:21] Is it clear? 没问题了吧
[04:23] All right. 好的
[04:25] We’re looking for two weapons: 我们要找两把武器
[04:26] a 9-millimeter used to kill William Meadows 一把杀害威廉姆·梅多思的九毫米口径手枪
[04:29] and a knife with a 3-inch curved blade 和一把杀害托马斯·尼斯
[04:32] used to kill Thomas Niese. 的三英寸的弯刀
[04:33] Also anything and everything 还有其它相关的
[04:36] that would point to the whereabouts of Xavi Moreno. 能让我们找到贾维·莫雷诺去向的线索
[04:43] Nah, I don’t get it. 我搞不懂
[04:45] Dobbs was a private contractor. 多布斯是个独立承包商
[04:47] Guess that’s how he was able to afford a place like this. 也许因此他才能买得起这样的房子
[04:50] Yeah. That is possible. 有可能
[05:42] Did you find something? 你找到什么吗
[05:43] Cornell Jackson ripped these guys off. 康尼尔·杰克森骗了他们
[05:45] Oh, is that why they killed him? 是因为这个杀了他吗
[05:47] Maybe. Or he was just another loose end like Sharkey. 也许 或者是像沙奇一样躺枪了
[05:50] – You? – Uh, nothing. – 你呢 – 没找到什么
[05:52] As in nothing. The place has been cleared out. 真的什么都没有 这房子被清理过了
[05:55] It’s practically empty. 基本就是空房
[05:56] – Wiped clean? – No, no. – 指纹都没了 – 不是
[05:58] There’s plenty of prints, though so far it looks 有很多的指纹 但根据现在来看
[06:00] like they’re all from the same person. 都是来自同一个人
[06:01] Dobbs. 多布斯的
[06:01] we still have to confirm it, but who else? 我们还要确定一下 可还能有谁的
[06:04] The family pictures? The kids’ toys? 全家福 孩子的照片怎么回事
[06:07] Your guess is as good as mine. 你推测的水平不在我之下
[06:19] No gun. 没有枪
[06:20] More knives than a carnival act, 刀比嘉年华上的都多
[06:22] but none that fit the description. 但没有符合描述的
[06:24] Unlike the Beemer. 这辆宝马可不一样
[06:29] You are one ace detective. 你真是个一流的警探
[06:32] I know. 我知道
[06:33] Call it in, Kemosabe. 报上去吧 朋友
[06:35] This is 6-W-45. 这是6-W-45
[06:37] I need a tow at this location. 我这里需要一辆拖车
[06:58] Can we please go home? 我们能回家么
[07:00] Please? 求你了
[07:03] Look, between travel team and school, 听着 以后你奔忙于旅行队和学校之间
[07:05] you’ll hardly be here. 很难有时间来了
[07:07] This sucks. 太逊了
[07:09] It’s just a few days. 只是几天而已
[07:11] I can’t do my job if I’m worried about you. 如果一直担心你 我就不能好好工作了
[07:13] So you are worried? 所以你担心我
[07:15] But I won’t be if you’re here with Grace. 但如果你住在格蕾丝家 我就不会了
[07:17] I just want you out of harm’s way. 我只是不想你受伤
[07:19] Harm’s way. What are we talking about here, Dad? 受伤 你在说些什么 老爸
[07:23] Is this like the kidnapping? 这会像上次的绑架一样吗
[07:24] Remember what I promised you in Vegas 还记得我在拉斯维加斯机场
[07:26] that time at the airport? 向你保证的
[07:28] That I’d never be in that kind of danger again. 我永远也不会经历那样的危险了
[07:30] Right. I promised. 对 我保证过
[07:33] But now it seems that I am. 但现在看起来像是我会
[07:34] Which is why I want you here. 这就是为什么我想你待在这里
[07:36] I want to help. I want to learn, Dad. 我想帮忙 我想学习 老爸
[07:39] This is like a teachable moment. 这可以是一个教学机会
[07:40] I mean, who are these guys? 我是说 那些到底是什么人?
[07:44] Okay, look, when this is all over, 好了 当这一切都结束
[07:47] we’ll sit down, we’ll go through the case. 我们就坐下来 好好聊这个案子
[07:50] Okay? 好吗
[07:53] I still think I should be with you. 我还是觉得我应该和你在一起
[07:58] We need to spend more time at the range. 我们应该去射击场多花点时间
[08:01] I want to get really proficient at that 9 millimeter. 我还想练练九毫米手枪射击
[08:05] Deal. 成交
[08:06] Come on. Grace is waiting. 来吧 格蕾丝等着了
[08:16] Hi, Maddie. Welcome. 嘿 麦迪 欢迎
[08:20] Lisa’s in the guestroom, getting it ready. 丽莎已经在客房 准备了
[08:26] I love you. 我爱你
[08:28] Keep me posted. 保持联系
[08:30] I promise. 我保证
[08:37] Go ahead. 进去吧
[08:41] Thanks, Grace. 谢谢你 格蕾丝
[08:42] Not to worry. 别担心
[09:22] Buen día. 你好
[09:37] Hey, handsome. 嘿 帅哥
[09:40] You read about Caffrey? 你看到卡佛里的消息了吗
[09:41] Yeah. 恩
[09:42] Horrible way to go. 死相很惨
[09:43] The worst. 非常惨
[09:44] Didn’t he handle your mother’s case? 他是不是负责你母亲的案子?
[09:46] He did. Ever work with him? 是他 你和他共事过吗
[09:48] He was pulling the pin 他刚要离职的时候
[09:49] just about the time I got to Hollywood. 是我刚刚调到好莱坞
[09:51] So it’s not true you humped a Shamu with Wyatt Earp? 所以你和怀亚特·厄普(传奇西部警长)一起捕了一条白鲸是假的
[09:55] Yeah, yeah. That’s true. 那是真的
[09:57] Earp was my T.O. 厄普是我的上司
[09:59] Damn shame about Caffrey. 卡佛里真是可惜
[10:28] Cindy Wagner, please. 请找辛迪·华格纳
[10:29] Detective Bosch, LAPD. 博斯警探 洛杉矶警察局
[10:30] Yeah, this is she. 我就是
[10:32] Thank you for returning my call. 谢谢你回我的电话
[10:33] I’d like to ask you some questions about your ex-husband. 我想问一些你前夫的信息
[10:36] – Which one? – Trevor Dobbs. – 哪一个 – 特里沃·多布斯
[10:38] Oh, Lord. Where’d you dig him up? 哦 老天 你是在哪儿找到他的
[10:41] Is now a good time? 现在方便么
[10:48] So… 所以
[10:51] Judge Houghton wants you and Fowkkes 霍顿法官想让你和福克斯
[10:53] to meet in her office and talk. 去她办公室 谈一谈
[10:56] About? 关于什么
[10:57] She wants a plea agreement. 她想要达成认罪协议
[10:59] I want a trial. 我想要审判
[11:02] Make a deal, Anita. 达成协议吧 安妮塔
[11:04] Do it now, and it’ll play in the media 现在这样做 媒体会认为是
[11:06] like Holland’s capitulating. 霍兰德的妥协
[11:08] Or like our case is tanking. 又或是我们的案子不行了
[11:09] Our case is tanking. 我们案子本来就不行了
[11:13] Make a deal. 达成个协议
[11:20] Yesterday there was 就在昨天
[11:21] yet another officer-involved shooting. 又有一起警察枪击的案件
[11:24] This time, the victim was a veteran 这一次 受害者是我们
[11:26] of our illegal war in Iraq. 违法伊拉克战争的退伍军人
[11:28] LAPD is just another bunch of bloodthirsty thugs, 洛杉矶警察局就是一群街道上穿蓝衣服的
[11:32] a street gang in blue hiding behind the badge. 躲在他们警徽背后的残忍暴徒
[11:35] Mr. Wolfe, please stay on topic. 沃夫先生 请不要跑题
[11:38] My point is I vigorously object 我的观点是 我强烈反对
[11:40] to allocating 5,000 of my tax dollars 分配五千元的税费
[11:43] to the K-9 unit 给K-9分局
[11:44] for the oppression and suppression 来镇压 压迫
[11:46] of my fellow citizens. 大众百姓
[11:47] Yeah! That’s right. 对 没错
[11:50] Moving on to agenda item 2: report of the Chief of Police. 下一个 议程二 局长汇报
[11:54] Acting Chief Irving. 现任局长欧文
[11:58] I’d like to reassure the public 我想再一次向民众保证
[12:01] that our efforts to apprehend the Koreatown Killer 我们对韩国城的杀人凶手的追捕
[12:03] continue unabated and will do so 一直持续进行
[12:05] as long as it takes to apprehend this criminal. 直到我们将其逮捕
[12:08] Thank you, Chief. 谢谢你 局长
[12:10] Speakers who would like 听众有谁想评论
[12:12] to address the Chief’s comments on KTK? 局长关于KTK的申明
[12:16] The next speakers are Clifton Campbell, 下一个发言者克利夫顿·坎贝尔
[12:18] Big Mike, Super Batchick, and Mr. Wolfe. 麦克 白齐克 和沃夫先生
[12:24] Mr. Campbell, please confine your comments 坎贝尔先生 请确保你的评论
[12:27] to the Chief’s remarks and the topic at hand. 是针对局长刚刚的发言
[12:29] Yes, your Honor. 好的 法官大人
[12:30] Ktk. 韩杀
[12:33] Let’s face facts. 让我们面对现实
[12:35] It’s going on what, four years now? 已经多长时间了 四年了
[12:39] I live in that neighborhood. 我就住在那片区域
[12:41] People are scared. 人们很害怕
[12:43] And I blame you, Chief Irving. 这都怪你 欧文局长
[12:46] People are getting killed 人们被杀害
[12:48] because of your lack of leadership. 就因为你缺乏领导力
[12:51] It’s clear by now LAPD can’t handle KTK. 现在已经很清楚了 洛杉矶警局没能力解决韩杀
[12:56] He’s outsmarted you at every turn. 他比你们都更聪明
[12:59] We Angelenos deserve better. 我们洛杉矶人民应当拥有更好的警察
[13:03] I’m afraid the Koreatown Killer 我恐怕韩国城凶手还会继续
[13:05] will continue his reign of terror indefinitely 不定期的进行如此暴行
[13:08] until we get a new chief. 除非我们换一个新局长
[13:14] Thank you. 谢谢你
[13:21] Thank you, Mr. Campbell. 谢谢你 坎贝尔先生
[13:22] And thank you for your tone. 谢谢你的发言
[13:24] We could use more of that civility in these sessions. 我们需要更多的尊重在这次会议
[13:28] The next speaker is Big Mike. 下一个发言者麦克
[13:30] Regarding the Koreatown Killer, 关于韩国城杀手
[13:33] Chief Irving, you’re nothing but a Tom, 欧文局长 你不过是一个跳梁小丑
[13:35] cooning for The Man in that blue uniform. 一个穿警服的黑鬼
[13:37] You ought to be ashamed of yourself. 你应该感到惭愧
[13:50] Judge Houghton? 霍顿法官呢
[13:52] She’s waiting to hear from us. 她在等着我们了
[14:07] Voluntary manslaughter. 故意杀人罪
[14:10] Sentencing rec? 量刑
[14:12] The max. 最大
[14:15] 11. 十一年
[14:16] He behaves himself, 他好好表现
[14:17] – he’s out in six. – Oh, please. – 六年就能出来了 – 行了吧
[14:19] Then let’s go to trial on the murder charges. 那就按谋杀罪上法庭
[14:20] Anita, We’re having this conversation 安妮塔 我们有这场对话
[14:24] because you can’t prove he killed her at all, 就是因为你不能证明他杀了人
[14:28] unintentionally or otherwise. 不管是无意还是什么
[14:30] This case should never have been brought. 这案子就不该被提起
[14:32] DNA from a consensual sexual encounter, DNA现实双方自愿进行性行为
[14:35] no witnesses, 没有证人
[14:36] a timeline you could drive a Corvette through, 就凭一个你可以确定的时间线
[14:39] no history of aberrant behavior on Mr. Holland’s part. 霍兰德可没有犯罪历史
[14:42] Thanks to your witness tampering. 多亏了你证人的干扰
[14:43] Oh, and your star witness? 那你的明星证人呢
[14:45] Thoroughly discredited 彻底没戏了
[14:46] as a suspect in another homicide. 被作为另一件凶杀案的嫌疑人
[14:52] You’re not even planning to call Bosch 你应该不打算传唤博斯吧
[14:57] I guessed it right. 我猜对了
[14:59] – What are you looking for? – Time served. – 你想要什么 – 缩短刑期
[15:01] Oh, please. You’re joking, right. 行了吧 你在开玩笑吧
[15:03] He’s been under house arrest. 他已经被软禁了
[15:05] Confined for more than a year 限制超过一年了
[15:06] on trumped up, spurious charges. 因为一些伪造的指控
[15:12] Involuntary man. 无意识犯罪
[15:15] Sentencing rec? 量刑
[15:16] The maximum: four years. 最大化 四年
[15:20] Four years is a lifetime in his business. 四年对他的生意来说就是一辈子
[15:22] With good behavior, out in two. 好好表现 两年就能出来
[15:24] Credited with 14 months of time served? 14个月刑期
[15:27] Fuck you. I draw the line. 滚蛋 我来定规矩
[15:31] I’ll talk it over with my client, 我会和我顾客谈谈
[15:34] and I will get back to you anon. 我很快回复你
[15:45] Hey, Harry. How’s our boy doing? 嗨 哈里 他怎么样了?
[15:50] He’s holding up. 还在坚持
[15:51] Good. 好
[15:53] Listen, some of us old timers 听着 我们这些老资格之中
[15:55] were thinking about throwing a little 有些人在考虑帮埃德加
[15:57] “End of watch debrief” For young Edgar. “摆脱监控”
[16:00] A K-party? Thought we don’t do that anymore. K派对 我以为我们再也不做了呢
[16:03] We don’t. So, how about it? 当然做 怎么样
[16:06] It’s kind of poking the department bear, don’t you think? 这有点找调查科的茬 不觉得么
[16:08] I’m not inviting the damn department. 我又没邀请那个该死的部门
[16:10] Look, Mank, I’m a little under the microscope right now. 听着 曼克 我现在被大家盯着呢
[16:14] Come on. 得了吧
[16:15] Couple of piss-ant IA investigations, 还有两三个讨厌的调查
[16:17] you’re turning all soft and PC on me? 你要把这些好做的和难搞的都留给我吗
[16:20] Thought you were a proud member of the “Sixth month” Club. 而且你还是”六月”俱乐部的荣誉会员
[16:22] Jesus, Mank, not by choice. 天哪 曼克 我没得选
[16:25] All right, Roger that. 好吧 知道了
[16:28] I’ll call Jerry myself, keep you out of it. 我自己打给杰瑞 跟你没关系
[16:31] Thanks. 谢谢
[16:32] But you better fucking be there. 但你到时候最好给我在那
[16:34] Wouldn’t miss it for the world. 无论如何都不会错过的
[16:35] Get out. 滚吧
[16:37] Latents pulled some prints from the Beemer, 指纹科从宝马上提取到了指纹
[16:39] and there might be trace blood evidence. 可能还会有血迹的证据
[16:41] Well, fingers crossed. 祈祷如此
[16:43] What about Moreno’s boat? 莫雷诺的船呢
[16:45] Coast Guard, sheriff, 海警队 警长
[16:46] Harbor Masters on the lookout. 港口主管正在找
[16:48] We’re in touch with his insurance company to get the GPS. 我们联系了他的保险公司得到了GPS定位
[16:51] He’ll disable it. 他会毁掉那个的
[16:51] What’s he gonna do, navigate by the stars? 那他怎么办 要靠星星导航吗?
[16:54] He knows how. 他知道怎么办
[16:55] You mind if we check it out anyway? 介意我用别的方式追查吗?
[16:57] Not at all. Your goose chase. 没用的 查不到的
[16:59] Did you reach the ex-wife? 你联系到他前妻了吗?
[17:01] She split right after he deployed for Iraq, his first tour. 所以在他第一次被派到伊拉克后 她就离开了
[17:04] – She say why? – He made her nervous. – 她说原因了吗 – 他让她感到焦虑
[17:06] She’d wake up in the middle of the night, 她有时候会在半夜醒来
[17:08] and he’d be staring at her, and not in a good way. 他就会直勾勾地盯着她 不是什么好眼神
[17:10] I can see why that might make her nervous. 怪不得她会焦虑
[17:12] So, after he shipped out, she moved, got a divorce. 所以他出海后 她就搬走了 离了婚
[17:16] Hasn’t seen him since. 再也没见过他
[17:17] What about the kids? 孩子呢
[17:18] There are no kids. 他们没有孩子
[17:19] So the toys? The family photos? 那玩具和合影是哪来的
[17:22] Phony. 都是假的
[17:23] Somebody else’s kids. Somebody else’s wife. 别人的孩子 别人的妻子
[17:25] The woman in the photos is not Cindy Wagner. 照片上的女人不是辛迪·华格纳
[17:28] Foo. 天哪..
[17:29] So deeply, deeply fucking weird. 真是太怪异了
[17:32] Deeply dangerous. 非常危险
[17:35] Don’t let him sell you 别被他卖了
[17:36] the fucking Viking Flybridge. 那个该死的维京·福莱贝雷奇
[17:38] That piece of shit is a tub. 那家伙就是个饭桶
[17:41] I have no fucking idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[17:44] Guy said he’s got some sweet Bertrams, Sea Rays, Carvers. 他说他有很棒的拜泰姆 希瑞 还有雕刻家游艇
[17:47] So long as it floats. 只要能浮起来就行
[17:51] Gunned him down like a goddamn dog. 他们像杀条狗一样杀了他
[17:55] He drew on that cop. 他引起了那个警察的注意
[17:58] Should’ve just gone peaceably. 本来可以安静离开的
[18:01] They had nothing on him. 他们没在他身上找到什么线索
[18:02] If he drew on him, why didn’t he waste him? 如果已经引起了警察的注意 为什么不直接废了他
[18:04] That’s what I don’t get. 这是我不明白的地方
[18:10] Caught him unawares. 趁他不备
[18:11] A fucking detective? 那个警探
[18:13] Probably never fired his weapon in his whole life. 他可能这辈子都没开过枪
[18:17] He was on the fucking phone with me. 当时他正在给我打电话
[18:28] I wonder if the cops got his money. 不知道警察是不是找到他的钱了
[18:30] Most likely. 很有可能
[18:34] Got to let it go. Time to move on. 过去的就过去了 是时候向前走了
[18:37] We got ours. 我们还有彼此呢
[18:41] Yes, we did. 确实
[18:44] What’s your plan? 有什么打算
[18:47] Somewhere warm. 去个暖和的地方
[18:49] Cabo. Then Costa Rica. 先去卡布 然后去哥斯达黎加
[18:51] – You? – Headed north. Vancouver. – 你呢 – 朝北去 温哥华
[18:55] Maybe the Queen Charlottes. 或者英格兰
[18:57] Too frìo para mi, bro. 对我来说太冷了
[18:59] And too fucking white. 而且太干净了
[19:07] It’s been an honor being your captain. 能做你的上尉是我的荣幸
[19:10] Sir. 长官
[19:12] The honor’s been all mine. 该感到荣幸的是我
[19:22] Hey, Pierce. 嘿 皮尔斯
[19:24] Hey. How’s Edgar? 嘿 埃德加怎么样了?
[19:26] He’s fine. I’ll tell him you said hey. 他挺好的 我会向他代好
[19:28] – You need something? – DNA results. – 需要什么 – DNA检测结果
[19:29] – Jesse Tafero’s watch? – End of the day, maybe. – 杰西·泰非罗的表呢 – 可能今天晚些时候吧
[19:32] I thought you put a rush on that. 我以为你会快点的
[19:33] What’re you gonna do? Every time I call over there, 还能做什么呢 每次我给那边打电话催
[19:35] they say you can’t rush science. 科学不能急
[19:37] But you can rush lab tachs. Keep pressing. 但你能把实验室的仪表调快啊 继续催
[19:39] – Bosch. – Jimmy. – 博斯 – 吉米
[19:41] – Everything good here? – Couldn’t be better. – 事情进展顺利么 – 再好不过
[19:44] Pierce, you’re gonna let me know about the watch, right? 皮尔斯 那块手表一有消息你会通知我的对吧
[19:45] Sure thing. 没问题
[19:52] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:54] I was going to leave a message. 正准备给你留言
[19:55] Now you don’t have to. How are you? 现在不用了 你怎么样
[19:56] I’ve been better. 我挺好的
[19:58] I just heard back from Fowkkes. 我刚从福克斯那听说
[20:00] Holland won’t take a plea. 霍兰德不认罪
[20:02] Good. I’m glad he turned it down. 好啊 我还愿意让他驳回审判呢
[20:06] Such a chickenshit, O’Shea. Take it to trial. 奥谢要把他送上法庭这点证据太微不足道了
[20:08] Yeah, it’s easy for you to say. 是啊 你这么说当然很容易
[20:10] I’m the one who has to go in there 我才是那个要去的人
[20:12] without my two most important witnesses. 而且我最重要的两个证人也不再场
[20:14] You know what the counter was? 你知道筹码是什么吗?
[20:16] Let me guess. Time served. 我猜猜看 已服刑期
[20:17] Not even. Dismiss the charges, 连那都不是 驳回起诉
[20:20] no admission of guilt, and an apology from the city, 不承认有罪 也不必道歉
[20:23] and he promises not to sue. 他承诺不再起诉
[20:24] Well, I hope you laughed in his face. 真希望你当面嘲笑他
[20:26] I would’ve, but I’m afraid O’Shea might make me take it. 我倒是想 但害奥谢会让我承担后果
[20:29] Where are you with Gunn? 关于甘恩调查的怎么样了?
[20:31] Getting closer. 进展不错
[20:32] I hope so. 希望如此
[20:33] I’m getting skewered if Holland walks. 如果霍兰德被放了我就完了
[20:35] That’s what you’re most worried about, your career? 所以你的事业才是你最担心的
[20:38] Well, shouldn’t I be? 我不该担心么
[20:40] Just because yours is always in the toilet 就是因为你的工作总是在洗手间
[20:42] and you don’t seem to care about it doesn’t mean… 而且你似乎不在乎工作并不意味着
[20:43] Yeah. Good. Bye. 就这样 拜
[20:51] You ever get through to your mom? 你给你妈妈打过电话么
[20:52] I gave up on that for now. 暂时放弃了
[20:54] It’s impossible with the time difference. 因为时差 打电话实在不太可能
[20:55] And her schedule is cray-cray. 而且她实在太忙了
[20:57] She really play poker for a living? 她真的靠玩纸牌谋生
[20:59] Yeah. She was an FBI agent before that. 恩 她以前是FBI的探员
[21:02] – That’s so cool. – Which? – 真酷 – 什么
[21:04] Poker. She ever teach you? 纸牌 她教过你么
[21:06] She tried, but I have zero interest in cards. 她试过 但我实在对纸牌不感兴趣
[21:09] Why not? 为什么呢
[21:11] I want to be a cop. 我想当警察
[21:12] Not me. I mean, look what just happened. 我可不想 我是说 最近发生太多事
[21:15] J. Edgar could’ve been killed. 埃德加差点被杀
[21:17] And your dad, too, 你爸爸也是
[21:19] I mean, if he’d been there. 我是说 如果他在那的话
[21:21] Although he is a total badass. 尽管他是个坏蛋
[21:23] Harry? 哈里
[21:24] Totally. 绝对的
[21:26] I know he seems like he is. 我知道他看起来像是个坏蛋
[21:29] And he is, but he isn’t. 他确实是 但在我眼里他不是
[21:33] No, I know. Like my parents. 我懂 就像我父母
[21:36] Your mom is so tough. 你妈太强势了
[21:37] I never say goodbye to her. 我从来没跟她说过再见
[21:39] I always say “See you later.” 我总是说”一会见”
[21:41] “Love you, Mom. See you later.” “爱你哦 妈妈 一会见”
[21:44] Feels better than goodbye. 感觉比再见要好些
[21:49] And we find the death 我们发现约翰·布拉德菲尔德
[21:51] of John Bradfield and Goldie West 和戈迪·韦斯特的死因是
[21:53] due to accidental causes while evading arrest 由于谋杀了查尔斯·麦吉在逃避
[21:55] for the murder of Charles McGee. 追捕的过程中发生意外
[21:58] Well, the papers can’t squawk this time. 好 这纸这次没用了
[22:00] A guy is murdered, and six hours later, 一个人被谋杀 六个月后
[22:02] we not only discover who committed the crime, 我们不但找到了罪犯
[22:05] but we also know that he’s dead. 还知道他已经死了
[22:07] Can you imagine the howl 你能想象那样的喝彩声吗
[22:08] if this hadn’t happened? Killing a reporter… 如果这件事没发生的话 谋杀一个记者
[22:19] – Hey, brother. – Hey. – 嗨 兄弟 – 嗨
[22:21] Thought you could use some company and some grub. 想着你可能会需要陪伴和食物
[22:25] Oh. Great flick. 哦 伟大的电影
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] Where’s your security detail? 你的安保人员呢
[22:30] I turned it down. Where’s yours? 我让他们走了 你的呢
[22:33] Having beers with your guys. 正和你的人在一起喝啤酒呢
[22:36] Maddie? 麦迪呢
[22:37] Staying with Grace until this blows over. 这事过去前她都会和格蕾丝在一起
[22:40] That’s smart. 明智之举
[22:41] Just a precaution. 只是为了防范
[22:42] Eleanor knows what’s going on? 埃莉诺知道发生了什么吗
[22:44] I asked Maddie not to tell her. 我告诉麦迪别跟她说
[22:46] You know, why worry her? 你知道 干嘛烦她呢
[22:47] What can she do about it? 她能做什么呢
[22:49] Fly in from Hong Kong. 从香港飞过来
[22:50] The last thing I need. Have to worry about her, too. 我最不需要的事 就是还得一块儿担心她
[22:52] Gonna grab a beer. You want one? 拿瓶啤酒喝 你要来一个吗
[22:56] I’m good. 不用了
[22:58] What’s the latest on Gunn? 关于甘恩有什么新消息吗?
[23:00] Just got off the phone with Pierce. 刚和皮尔斯通过电话
[23:03] DNA from Jesse Tafero’s watch finally came back. 杰西·泰非罗手表上的DNA比对终于出结果了
[23:08] I’m guessing from your tone of voice… 从你的语调里我大概能猜出来
[23:11] we struck out. 我们搞砸了
[23:13] Jesse Tafero’s watch, Jesse Tafero’s DNA. 杰西·泰非罗的手表 杰西·泰非罗的DNA
[23:16] Nothing from Gunn. 都跟甘恩没关系
[23:17] – Shit. – Yeah. – 妈的 – 嗯
[23:25] So how’s your family sorting through this? 你家人是怎么接受这件事的
[23:30] boys are confused. 孩子们都很困惑
[23:32] Full of questions. 一肚子问题
[23:34] Tonya’s acting all mad at me. 唐娅对我很生气
[23:37] Shit, I’m mad too, you know? 我也很生气 你知道吗
[23:39] Mad at this asshole for putting me in this situation, 因为那个混蛋把我置于这种境地
[23:42] fucking making me kill him… 真让我想杀了他
[23:46] and having to explain it to my kids. 还必须向我的孩子解释
[23:49] Ain’t it the truth. 但那完全不是事实
[23:56] I got everything you wanted, baby. 你要的东西我都拿来了 亲爱的
[23:59] Good girl. 我的好女孩
[24:05] Did you tighten that hose clamp? 你拧紧管夹了吗
[24:07] Um, you can tighten mine. 你可以夹紧我的
[24:11] Bad boy. Love to. 坏小子 我愿意
[24:18] Did you figure out where we’re going? 你知道我们要去哪吗
[24:20] That place we found? 我们发现的那个地方
[24:22] Sea of Cortez? 科尔斯特海
[24:24] Umm. How could I forget? 哦 我怎么会忘呢
[24:29] I’m gonna meet you there. 我们在那儿见
[24:31] Papi, no. You’re coming with me. 宝贝 不 你得和我一起走
[24:33] You can do it. 你自己可以的
[24:34] I gotta take care of something. 我必须得去处理些事情
[24:37] – I want to stay with you. – Ai, mami. – 我想和你在一起 – 好啦 宝贝
[24:41] Do what I tell you for once. 就这一次照我说的做
[24:44] If I take the boat, 如果我开船走
[24:45] how are you gonna get there? 你怎么去那
[24:46] Walk if I have to. 必要的话就走着去
[24:48] You’re gonna walk to Baja? 你要走着去巴哈
[24:50] That’s crazy. 简直疯了
[24:51] I walked across Afghanistan. 我走过阿富汗斯坦
[24:52] I can walk to fucking Baja 就能走着去巴哈
[24:55] in my sleep. 睡觉的时候就可以做到
[25:18] Harry. 哈里
[25:20] Thanks for meeting me,Mark . 谢谢你能来见我 马克
[25:22] Sure. 当然
[25:25] You got another one of those? 还有烟吗
[25:47] What is it? 这是什么
[25:49] A thumb drive. 一个硬盘
[25:51] What’s on it? 里面有什么
[25:52] Footage. 视频
[25:54] – From? – The rooftop camera. – 哪里的 – 屋顶的摄像头
[25:56] Oh, Jesus, Harry. Of what? 天哪 哈里 是关于什么的
[26:01] Won’t mean anything to you. 对你来说没什么用
[26:02] What do you want me to do with it? 你想让我做什么?
[26:05] Just make sure it can’t be traced to either of us. 确保不会被我们中的任何人追踪到
[26:08] No shit. 不是吧
[26:12] This has to be it, Harry. 这肯定是那个 哈里
[26:16] Just do this, and everything’s Jake. 就这么做吧 一切自由安排
[26:29] Always with the pickles. 总给我酸黄瓜
[26:31] You don’t even like pickles. Why do you get them? 你又不喜欢吃 干嘛还要呢
[26:33] You like pickles. I get them for you. 你喜欢吃啊 我是给你要的
[26:35] Mm. You’re sweet. 嗯 你真贴心
[26:42] Conniff. 康尼夫
[26:43] Detective. Officer John Enochty, Rampart. 警探 我是警员约翰·艾克提 堡垒分部
[26:45] We have your suspect in custody. 我们拘留了你的嫌犯
[26:47] – Come again? – KTK, man. – 又一个 – 韩人街杀手 先生
[26:50] Pulled him over running a red light on a stolen bike. 在他骑着偷来的车闯红灯时抓到的
[26:53] You working off the composite? 你处理那些材料了
[26:54] Spitting image. You’ll see. 一模一样 你会看到的
[26:56] Famous last words. 一派胡言
[27:00] This is him, man. 就是他 先生
[27:01] I mean, he’s even got an arrest in ’06: 我是说 他早就该被捕了
[27:04] attempted car-jacking. I mean, come on. 因为劫车 对吧
[27:06] All right, just book him for RSP with a prior. 行了 先把他跟之前RSP的人放一起
[27:07] – We’ll swing by in the morning. – Are you sure? – 我们早上就过去 – 你确定
[27:09] Because we can book him on the other right now, no problem. – 因为我们现在完全可以以别的罪名拘捕他 不会有事的
[27:12] Don’t say anything to anyone about KTK. 别跟任何人提韩人街杀手的事
[27:14] Just get a good shake. 就当是个友好合作
[27:17] Officer McGruff here, he wants to arrest the guy already. 警员麦克格雷夫在那 他现在就要逮捕他
[27:20] Dickhead. 白痴
[27:22] Fucking RHD. 去他妈的劫案凶杀科
[27:24] You know they’re going to take their sweet-assed time 你知道他们肯定悠闲地待着而且完全不在意
[27:26] – getting down here. – Fuck that. – 什么时候过来 – 去他妈的
[27:34] On your feet. 麻利点起来
[27:45] Oh, hey, guess what. 猜猜怎么着
[27:47] Fingerprints paid off. Sharkey was in the Beemer. 指纹出结果了 沙奇在宝马里出现过
[27:50] Dna? DNA呢
[27:51] Moreno’s, not Sharkey’s. 是莫雷诺的 不是沙奇的
[27:54] Still might be enough. 大概还是足够的
[27:55] Dobbs using his credit cards? 多布斯在用他的信用卡吗
[27:57] Not since the day I interviewed him. 我问他那天之后就没有了
[27:58] Hasn’t touched his cell phone, either. 也没碰过他的手机
[28:00] What’s he spend his money on? 他把钱花在哪?
[28:01] Takeout, guns, web cam porn. 外卖 枪支 色情网聊
[28:03] Barrel’s new bachelor routine. 单身新贵胖桶的日常
[28:05] Sounds like he’s livin’ the dream. 听起来他活在梦里似的
[28:07] Keep you posted on Moreno. 随时告诉你莫雷诺的消息
[28:09] Thanks, brother. 谢谢了 老兄
[29:26] 胖桶 找到船了 巴哈
[30:12] Did you authenticate the tape? 你验伪了录影带吗
[30:13] Techs at the paper said it’s kosher. 报告里的技术证明其为真
[30:16] Note the date and time stamp. 注意一下日期和时间
[30:18] The night Gunn was murdered. 甘恩被杀那晚
[30:21] It was messengered to the Times, 被发到了洛杉矶时报
[30:22] so whoever sent it used a phony name. 所以不管是谁送的都使用了假名
[30:24] Times sent it to me unopened. 时报没打开就给了我
[30:27] Can they trace the thumb drive 他们能追踪U盘
[30:29] back to a computer? 找到那台电脑吗
[30:30] All identifiers have been removed. 所有痕迹都被抹掉了
[30:32] Of course they have. 果不其然
[30:34] You can keep that. 你留着吧
[30:35] I have it in the cloud. 我云备份了
[30:39] You writing an article about this? 你会报道这件事吗
[30:41] Not until I can verify the source. 那也得等我确认来源
[30:43] You recognize the two guys? 你能认出这两个人吗
[30:45] I can’t comment on an ongoing investigation. 对正在进行中的调查不予置评
[30:48] Is that a yes? 那就是认识咯
[30:49] That’s a no comment. 不予置评
[30:51] Off the record. 那我们私下里说
[30:53] Not this time. 现在还不行
[30:57] I want the story first when you crack it. 你破了这案的话我要独家报道
[31:00] Yeah, I’ll do what I can. 我尽力
[31:02] I’ll tell you one thing. 我告诉你件事
[31:04] What’s that? 什么
[31:05] The guy’s a smoker. 那家伙可是狠角色
[32:13] Motherfucker. 草泥马啊
[32:17] We know where that tape was recorded. 现在我们知道了录像带在何处录制
[32:22] That’s where the camera was. 就在这
[32:24] Pointed right at Gunn’s front door. 正对着甘恩的前门
[32:29] Ain’t that a bitch? 太贱了吧
[32:30] Well, he disabled the GPS. 他关闭了定位系统
[32:32] The tracking system couldn’t find him. 根本追踪不到他
[32:34] As I said before. 如我之前所说
[32:35] Ah, but a harbor master down in Baja 但是下加利福尼亚的一位港务局长
[32:38] saw a boat pull in 看到符合特征的船
[32:39] that matched the BOLO. 在那里靠岸
[32:40] He contacted the authorities. 他联系了当局
[32:42] They checked the HIN. 他们也进行了调查
[32:44] It’s the Aye Papi under a different name. 是在莫雷诺的其它假名名下
[32:46] They have it under surveillance. 他们就对其进行了监视
[32:48] – Whereabouts? – La Paz. – 现在在哪? – 拉巴斯
[32:49] – Gulf of California. – Sea of Cortez. – 加利福尼亚湾 – 科尔特斯海
[32:52] You’ll need to bring the Foreign Prosecution Unit on this. 你得把外诉科也拉过来处理这件事
[32:54] And someone’s gotta go down there with them. 必须拉人和他们一起下水
[32:56] Ooh. A little Mexican vacation. 看来有人能去墨西哥逍遥一番咯
[32:59] You want in on this, Harry? 你想来吗 哈里
[33:00] Check my weapon at the border, 呆在边境一边空拿武器
[33:01] sit in the back of a dark truck, 娘么似的坐在黑色拖车的后面
[33:03] sweating my ass off while the Federales bust my guy? 看着(墨西哥的)联调军队痛扁我的人
[33:06] Not my style. 这可不是我的风格
[33:07] Well, yeah, when you put it like that. 你这么说倒也是
[33:09] I’m on Dobbs. I’ll talk to Moreno 我负责多布斯 等你把莫雷诺抓回监狱以后
[33:11] when you’ve got him back here in custody. 我再跟他谈谈
[33:13] Copy that. Bring him back alive. 收到 把他活着带回来
[33:15] Be careful. 小心
[33:20] Heard you guys scored some grade A surveillance footage. 听说你们拿到了质量不错的监控视频
[33:23] Floated in on the tide. 消息很灵通嘛
[33:25] Puts Jesse Tafero at the scene the night of the murder. 杰斯·泰非罗已被证明出现在当晚的谋杀现场
[33:27] Of course it’s not admissible. 当然法庭肯定不会采纳
[33:29] You can still use it. 你还是可以用这份证据
[33:30] Oh, we will. 我们会的
[33:32] And I’m sure whoever sent it to Scott Anderson 我很确定 不管是谁将之寄给斯科特·安德森
[33:33] is planning on just that. 其肯定是故意如此
[33:35] That would be the right play. 在其计划之中
[33:38] How do you see this thing going? 你认为此中有何蹊跷
[33:39] You squeeze Jesse to get to Rudy. 以杰斯引鲁迪上钩
[33:41] Rudy gives you Holland. 鲁迪可以引出霍兰德
[33:42] Because Holland’s your end game. 霍兰德不就是你的大鱼嘛
[33:43] Because he’s behind it. 他也是幕后黑手
[33:46] Okay. 好
[33:48] First thing tomorrow. 明天的头等大事
[33:49] Jimmy, you’re cutting me in? 吉米 你把我算进去了吗
[33:51] I want to see how you’re going to do this. 我想看看你怎么处理这件事
[33:53] Nobody rattles Rudy Tafero’s cage like you do. 没有人比你更能解决好鲁迪·泰非罗这破事
[33:55] I like to think of it as a gift. 我倒愿意将之称之为天赋
[34:02] Hello. 您好
[34:03] Mark Taylor, please. 我找马克·泰勒
[34:04] Who’s calling? 请问您是
[34:05] Jerry Edgar. 杰瑞·埃德加
[34:06] I’m a detective with LAPD. 洛城警局警探
[34:10] Fucking guy. 草泥马
[34:14] Leave a message. 请您在语音邮箱中留言
[34:17] Mr. Taylor, Jerry Edgar. 泰勒先生 我是杰瑞·埃德加
[34:19] We got disconnected. 刚才电话断线了
[34:21] I wanted to ask you a few questions 我想问您几个问题
[34:23] about my partner Harry Bosch. 关于我的搭档哈里·博斯
[34:28] You have my number. Give me a call. 您有我电话 请及时回电
[34:42] I was in the neighborhood. 我在附近来着
[34:44] Thought I’d stop by, see how you’re doing. 觉着可以顺道过来看看你怎么样了
[34:47] On your way to Studio City? 准备去斯蒂迪奥城吗
[34:48] I’m calling your bullshit on that, Jimmy. 吉米 你肯定是在说胡话了
[34:50] Yeah, a little out of my way. 确实有点超出原来的路了
[34:53] Come on in. 快进来
[34:54] Just stop blowing smoke up my ass. 别再糊弄我了好嘛
[34:56] All right. Fair enough. 好嘞 很公平
[35:02] You heard about the tape? 你听说了录像带一事吗
[35:04] I heard. 听说了
[35:05] From a rooftop surveillance camera 来自屋顶的监视摄像
[35:06] across the way from Gunn’s. 正对着甘恩的房间
[35:08] Shows two guys breaking into his place 录像带中显示两个男人破门而入
[35:09] – the night he was murdered. – The killers. – 在他被杀当晚 – 凶手
[35:12] You found the camera? 你找到摄像机了吗
[35:13] I sure as shit found where it was. 我很肯定它出自谁手
[35:17] You know damn well that tape came from Bosch. 你他妈肯定知道这盘带子来自博斯
[35:20] I don’t know that. 我不知道
[35:22] Look, Harry didn’t kill Gunn. 听着 哈里没有杀甘恩
[35:24] You’ve seen the tape, right? Is he on it? 你不是也见了带子吗 他在里面吗
[35:26] No. 不
[35:28] Jesse Tafero and another guy. 杰斯·泰非罗和另一个人
[35:29] – Rudy. – Probably. – 鲁迪 – 大概吧
[35:31] Doesn’t that exonerate Bosch? 那这不就说明博斯无罪吗
[35:32] Come on. He’s involved. 得了吧 他肯定参与其中
[35:34] He’s complicit somehow, some way, 不管怎样他肯定是同谋
[35:36] and you know it. Makes you complicit too. 你肯定也知道 所以你大概也是同谋
[35:38] I got nothing more to tell you, Jimmy. 我无话可说 吉米
[35:44] Shit hits the fan on this, 到时候你们出了事
[35:46] don’t say I didn’t give you a chance. 别说我没给你过机会
[35:49] You look beat. 你看上去糟透了
[35:50] Get some rest. 好生歇息着吧
[36:01] Sorry we missed dinner. 不好意思我们没有共进晚餐
[36:04] I’m not. 没关系
[36:08] Hungry? 饿了吗?
[36:10] We could order room service, go downstairs. 我们可以下楼 点一些客房服务
[36:14] I’m happy right where I am. 在这里很好
[36:47] Do you have to get that? 你一定得接那电话吗?
[36:57] I do not. 这倒不是
[37:07] A man believed to be the so-called Koreatown Killer, 一位被称为所谓韩人街凶手的男人
[37:10] suspected in a four-year string of violent crimes, 已经被捕
[37:13] has been arrested. 其还被怀疑犯有四年的暴力犯罪
[37:13] The Los Angeles Police Department says 洛城警局声称
[37:15] 45-year-old Calvin Wilson was pulled over 45岁的卡尔文·威尔森
[37:17] for a routine traffic stop. 在其日常停车地点被捕
[37:19] Wilson has been linked to a half dozen robbery-assaults, 威尔森犯有多起抢劫袭击案
[37:22] four car jackings, three shootings, and two murders. 四起暴力劫车 三起枪击案还有两起谋杀
[37:25] Not even close. 差之千里
[37:26] Wilson is being held without bail… 威尔森被拘不得保释
[37:38] – They’re here – On my way. – 他们来了 – 我马上过来
[37:40] Jesse Tafero. 杰斯·泰非罗
[37:42] You’re under arrest for the murder of Edward Gunn. 你因谋杀爱德华·甘恩一罪被捕
[37:44] He can’t talk right now, Rudy. 他现在没法说话 鲁迪
[37:46] Bosch, what the fuck? 博斯 什么鬼
[37:49] Let’s go. 我们走
[37:58] Where’s my brother? I know he’s here. 我弟弟呢 我知道他在这
[38:00] You just brought him in. 你刚把他抓过来
[38:01] Then you know that he’s being processed. 那你就该知道他正在被调查
[38:03] This is fucking bullshit. 你简直在放屁
[38:05] Frequently. 经常如此
[38:06] Don’t even try to talk to him without a lawyer. 你别想在没有律师的情况系跟他谈话
[38:08] I didn’t want to talk to him in the first place. 我现在确实不大想和他谈话
[38:10] Then why’d you drag him down here again? 那你为什么再把他扯进来
[38:13] I know what it is you’re doing. 我知道你现在耍的把戏
[38:14] I was you, only better. 我也曾是警探 比你好多了
[38:18] I’m telling you, Rudy, I got no dog in this fight. 我告诉你 鲁迪 这场战争我真拿不准
[38:23] This is not your doing? 不是你做主吗
[38:24] Bosch’s idea. 是博斯的主意
[38:26] And this bad blood between you and Bosch 你和博斯之间的恩怨纠葛
[38:28] has got nothing to do with me or my case. 与我和这案子一点关系都没有
[38:31] Then can we fucking fix this now? 那我们现在可以处理好这件事吗
[38:34] We’ll sort this out. 我们会解决的
[38:44] I need you to babysit. 我需要你照看一下
[38:54] – You want coffee? – No. – 来点咖啡 – 不必了
[38:56] I need coffee. I’ll be right back. 我需要 我马上回来
[38:58] Cream, two sugars. 加奶 两份糖
[39:07] Stay put. 安分点
[39:14] Cream, two sugars. 加奶 两份糖
[39:17] Pussy. gay里gay气
[39:26] Where’s Robertson? 罗伯森在哪
[39:27] Taking a leak. 撒尿去了
[39:28] He’ll be back in a minute. 不久就回来
[39:31] Meantime… 同时
[39:34] Meantime nothing. 无可奉告
[39:37] Talk to your brother yet? 跟你兄弟谈过吗
[39:39] He’s being processed. 他正被调查
[39:41] So okay. So we got some time. 我们还有时间
[39:59] Oh, shit 草
[40:03] You’ve got the wrong Mark Taylor. 我不是你们要找的马克·泰勒
[40:06] Don’t call me again. 别再打给我了
[40:20] Hello. 你好
[40:21] Okay, listen, ten years ago, 听着 十年前
[40:23] I was hired to do matrimonial work for Mrs. Smith. 我被史密斯夫人雇去调查婚姻案子
[40:26] Lester Smith was cheating on his wife. 莱斯特·史密斯背着其妻偷吃
[40:28] I was hired to take the pictures to prove it. 我被雇拍照以证明这件事
[40:30] I had no connection with what happened after that. 我与之后的事情毫无关系
[40:32] – For this murder. – That’s right. – 这次的谋杀 – 对
[40:34] That’s how you know Bosch. 你就是这么认识博斯的
[40:35] My prints showed up 我的指纹出现在他们屋子里
[40:37] at their house, the crime scene. 谋杀现场
[40:40] Bosch kept me out of it. 博斯帮我掩盖过去了
[40:41] That’s it. End of story. 就这样 没别的了
[40:43] Not quite. 并不如此
[40:44] In return, you did some work for him. 作为回报 你还为他做了些事
[40:47] You’re still working for him. 而且你还在为他做事
[40:49] I’m not. 我没有
[40:50] Your thumbprint on a camera 你的指纹出现在相机上
[40:52] I found inside Edward Gunn’s apartment. 我在爱德华·甘恩的公寓里发现的
[40:55] You set up the system, 你设计了整个系统
[40:56] the outside camera, the one on the roof across the way. 外面的相机 正对着公寓屋顶上那个
[41:02] Not on the phone. 别在电话里说
[41:04] Tell me where. 告诉我在哪
[41:06] MacArthur Park. 麦克阿瑟公园
[41:08] Picnic tables, near 7th Street. 靠近第七大街的野餐桌
[41:09] Thirty minutes. 给我30分钟
[41:19] Aw, come on. 见鬼了
[41:23] Fucking IA. Harry. 草泥马的调查科啊 哈里
[41:47] Hollywood Watch Commander’s Office, inside line. 好莱坞指挥官办公室内线
[41:49] – I’m shot. – What? – 我被枪击了 – 什么?
[41:50] Officer down, Mank. 警员受伤 姓名
[41:52] It’s Jerry Edgar. I’m shot. 杰瑞·埃德加 我被枪击了
[41:54] I need help. I’m under fire. 我需要帮助 我受到攻击
[41:56] Jerry, where are you? 杰瑞 你在哪里
[41:58] Home. Outside. 家里 外面
[42:00] Your house? 你家吗
[42:01] Driveway. Oh, shit. 车道上 哦卧槽
[42:03] All right. You talk to me, Jerry. 好 跟我说话 杰瑞
[42:05] You tell me what you see. 告诉我你能看见什么
[42:06] This is 6-L-90. 这里是6-L-90
[42:09] Officer needs help. 有警员需要救援
[42:10] Officer down. Baldwin Hills. 警员受伤 鲍德温山
[42:12] I need ambulance and unit 我需要救护车和一支救援分队
[42:14] to 5751 Bow Cross Street. 前往5751宝克洛斯大街
[42:17] Jerry, where is the shooter? 杰瑞 枪手在哪
[42:19] Is he still on the scene? 他还在现场吗
[42:21] Jerry. 杰瑞
[42:23] You talk to me, Jerry Edgar. 跟我说话 杰瑞·埃德加
[42:25] Wh-Where are the shots 枪击来自何处
[42:27] coming from? What do you see? 你看见什么了
[42:29] – I’m not… – Jerry. – 我没法… – 杰瑞
[42:32] I’m not sure I saw him. 我不确定我看见了他
[42:34] Maybe… on the hill, in the park. 也许… 在山上 在公园
[42:38] It… 这…
[42:39] It sounds like a rifle. Oh, shit. 听起来像是来复枪
[42:44] Jerry? 杰瑞
[42:47] Jerry? 杰瑞
[42:54] – Jack. – Jerry! – 杰克 – 杰瑞
[42:56] Jack. 杰克
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme