Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Vegas, L.A. 洛杉矶 拉斯维加斯
[00:07] I have such a warped idea of Christmas weather. 我很担心圣诞节那几天的天气
[00:10] Maybe for Christmas vacation 我们可以在圣诞放假的时候
[00:12] we can go to Vail or somewhere with snow. 去韦尔或其他有雪的地方
[00:16] The Gentrys are going to Vail. 土豪都会去韦尔
[00:18] Or Aspen, one or the other. 或者阿斯彭 两者选一
[00:25] Are you listening? 你有在听吗?
[00:28] I could get you a snow globe. 我会帮你买一个雪景球
[00:30] Nice save. 好棒棒哦
[00:35] What’s going on with you, Dad? 爸 你怎么了
[00:36] Are you worried about the IA thing? 你在担心调查分析科的事嘛
[00:38] It’s a pain and a time sink. 这是一个坎
[00:40] I just have to work around it. 我得想办法越过去
[00:43] By submitting to this coerced involuntary interview, 被迫来进行这个自愿调查的我
[00:46] I am in no way waiving rights 是不会放弃
[00:48] afforded me by the Peace Officer’s Bill of Rights Act. 警察权利法案赋予我的权利
[00:51] Familiar with the Lybarger. 跟莱巴格很熟嘛
[00:53] That a question? 你是在问我吗
[00:55] I have your complaint history here. 我这里有你的投诉记录
[00:57] I know how you feel about IA. 我知道你对调查分析科是怎么想的
[00:58] I don’t see how you could. 我不懂你是怎么看出来的
[01:00] That we’re out for scalps. 我们想从细节入手
[01:02] That’s not me. 不是我
[01:03] Right. 好吧
[01:06] Let’s get started, shall we? 可以开始了吗
[01:08] Have you seen the cell phone video? 你有看过这段手机视频吗
[01:10] – Yes. – Does it clearly depict – 看过 – 里面有清楚地
[01:12] your interaction with District Attorney O’Shea? 记录你和检察官奥谢之间发生的事吗
[01:14] Yes. 有
[01:16] Do these photographs accurately illustrate 这些照片有如实反映
[01:20] specific moments from that encounter? 那次碰面的具体情况吗
[01:22] Conduct unbecoming, clearly. 很明显 操守不当
[01:26] Add to that the obligation of LAPD officers 但根据准则里面规定的
[01:29] to provide “Close cooperation with prosecutors” 洛杉矶警察有义务”密切配合检察官”
[01:32] as stated in the manual, and we have a problem. 这样我们就遇到了一个问题
[01:35] Agreed? 是吧
[01:36] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[01:40] Well, if it’s relevant. 如果与这有关 可以
[01:41] You ever worked a case for two years, 假设你追踪一个案件追了两年
[01:43] then had the DA kick it 然后你的检察官把它一脚踢开
[01:44] ’cause it wasn’t a slam-dunk, 因为他觉得这样不值得
[01:46] because he was more concerned 他觉得名声比
[01:47] with his win-loss record than obtaining justice? 公正更重要 你会怎么办
[01:50] Because that’s what this encounter was about. 这就是我们碰面的原因
[01:52] That’s your rationale? Duly noted. 那就是你的理由 已充分注及
[01:55] I lost my temper, Sergeant. There’s no contesting it. 我已经没有耐心了 警督 事情就是这样
[01:58] But I know O’Shea didn’t file this 128. 但我知道奥谢没有对128起投诉立案
[02:03] He didn’t have to. 他没必要
[02:04] Did he sign on to it? 他签字了吗
[02:06] No. He declined. 没有 他拒绝了
[02:07] He was the injured party. 他是受害者
[02:10] Public perception of the department 公众对这个部门
[02:12] is also the injured party. 有误解
[02:13] I’ll be writing a SKELLY 我会写一封请求信
[02:15] and requesting the chief support mediation. 请求行政调解
[02:17] Like the last time. 像上次那样
[02:19] And the next. 下一次也是
[02:22] You’re predictable, detective. 你很有预见性嘛 警探
[02:51] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[02:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[02:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[02:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[03:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[03:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[03:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:10] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[03:24] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[03:34] Well, congrats. You made it through without killing her. 恭喜啊 竟然和平地结束了
[03:37] And you were brilliant in there defending me. 你也是很机智地为我辩护哈
[03:40] I thought I handled it pretty well. 我觉得我表现得不错啊
[03:45] How’d it go? 怎么样啦
[03:47] I heard that. 我听到了
[03:50] Shit. 妹的
[03:54] Fingerprints put Jesse Tafero in Gunn’s apartment. 这是杰西·泰非罗在甘恩公寓里留下的指纹
[03:57] Maybe he plays dumb, denies knowing him. 也许他装傻 故意说不认识
[04:00] Eh, we got him where we want him. 反正我们随时都可以把他请来
[04:01] The bartender ID’s Jesse Tafero 杰西·泰非罗在那里当酒保
[04:03] as the guy drinking with Gunn 在甘恩被杀那周
[04:04] the week before his murder. 这家伙和甘恩一起喝过酒
[04:05] Jesse wanted to be a cop too, 杰西也想成为一名警察
[04:07] like his big brother. 像他大哥那样
[04:08] What happened? 之后呢
[04:09] Tanked the exam. 考试没过
[04:10] Didn’t make it into the Academy. 没法进入警察学院
[04:13] Chip on his shoulder? 心怀嫉妒
[04:15] Maybe he wants to prove he’s smarter than us. 也许他想证明他比我们聪明
[04:17] No doubt. 肯定是这样
[04:18] I’d like to get him in here as a wit, not a suspect. 我更愿意把他当作是目击者而不是嫌疑人
[04:22] He works security at an apartment complex 他在好莱坞的一个公寓负责安保工作
[04:24] on Hollywood near Argyle. 离阿盖尔很近
[04:25] – Guard? – Supervisor. – 保安 – 主管
[04:27] Well, that’s good. 不错嘛
[04:28] He won’t want to talk in front of his guys. 他不想在他的人面前谈这件事
[04:29] Try to get him here. 那就让他来这
[04:30] Make him think it’s his idea, if you can. 如果可以的话 让他自愿来
[04:33] That’s the right play. 好主意
[04:35] And if his watch looks like it matches those marks? 看看他所见的与这些相不相符
[04:37] We’ll swab it for DNA. 顺便弄到他的DNA
[04:38] – How are you gonna get it? – We’ll ask him. – 你要怎么弄 – 让他配合
[04:40] And if he won’t go along? 如果他不配合呢
[04:41] Plan B, arrest his ass. 那就逮捕他
[04:43] Okay. Step at a time. 好了 慢慢来
[04:45] Pierce, do a warrant for the swab. 皮尔斯 你去弄个提取的许可
[04:54] You know, Rudy came up when we did. 你知道嘛 鲁迪出现了
[04:57] Maybe he taught Jesse how to do it. 可能是他教杰西的
[04:59] You can learn the chokehold anywhere, 你能从网上
[05:01] off the internet. 轻易地学会锁喉
[05:03] Maybe. 可能吧
[05:04] You think Rudy was there, too? 你觉得鲁迪当时也在
[05:07] That he did Gunn? 是他杀了甘恩
[05:08] Well, it’s not a stretch. 不确定
[05:09] Jesse’s brother, Holland’s muscle. 杰西的哥哥 霍兰德的亲信
[05:11] Well, we got nothing on Rudy that puts him there. 可是我们没有鲁迪在那儿的证据
[05:15] You got something? 你有线索
[05:17] Something you’re holding back? 你在隐瞒什么
[05:22] Just a thought. 只是一个想法而已
[05:31] DNA on that roach you picked up near your house came back. 你在你家附近捡到的烟蒂的DNA报告出来了
[05:35] Woody Woodrow. 是伍迪·伍德鲁
[05:36] That’s who I was chasing. 他就是我一直追捕的那个人
[05:38] Car still hasn’t turned up. 车还是没有出现
[05:40] We need to talk to him. 我们得和他谈谈
[05:42] Use this to get a warrant on his place… 用这个申请去他家的搜查证
[05:44] – confirmation swab. – Already on it. – 确认提取 – 在弄了
[05:47] You think Billets will spring for overtime? 你觉得比利茨警督会同意吗
[05:48] DNA should buy us a couple of extra days of surveillance. DNA报告能让我们多搜查几天
[05:51] You really are an optimist under all that dark shit. 你还真是乐观啊
[05:54] That’s me… Mr. Glass-Half-Full. 这就是我 乐天派
[05:56] Come on. We’ll hit up Billets on our way to the beach. 走吧 我们可能会在去沙滩的路上碰到比利茨
[06:01] Captain Lewis. 刘易斯上尉
[06:03] Thank you for seeing me, sir. 感谢您的接见 长官
[06:09] I just wanted to give you a heads up. 我只是想来提个醒
[06:13] Bosch met with IA this morning. 博斯早上和调查科的人见过面
[06:15] I’m aware of that. 我知道
[06:17] Bullpen chatter says it didn’t go well at all. 听说进行得不顺利
[06:21] I’m shocked, shocked that it didn’t go well. 我很震惊 竟然进行得不顺利
[06:25] No surprise. 没觉得很惊喜
[06:26] And I also wanted you to know 我也想告诉您
[06:28] I have spoken with Lieutenant Billets. 我和比利茨警督谈过
[06:32] She’s capable but been at Hollywood a long time. 她很有能力 但她毕竟在好莱坞待过一段时间
[06:36] Her guys adore her, 她的手下很崇拜她
[06:38] but that’s not always a positive. 这并不是一件好事
[06:40] I’ve been trying to tighten things up 自从我参与进来
[06:41] since I came on board. 我就一直想扭转这个局面
[06:44] You and Billets have a personal connection, right? 你和比利茨私下有交集 是吧
[06:47] Family? 亲戚
[06:48] Married to her ex. 她是我丈夫的前妻
[06:50] Sounds complicated. 挺复杂的
[06:52] The lieutenant and I do our best 警督和我都尽力
[06:53] to keep our personal lives separate. 让工作不受私事的影响
[06:55] I’m sure you do. Still… 我知道 但
[06:58] may not be the best situation 从长远来看
[07:00] in the long run. 这不太好
[07:02] Sir, I hope you don’t think I came here 长官 我希望你不要觉得我来这里
[07:04] to undermine Grace in any way. 是来说格蕾丝坏话的
[07:06] I think the world of her. 我很崇敬她
[07:09] Oh. Goes without saying. 毋庸置疑
[07:11] Well, thank you, Captain. 谢谢你 上尉
[07:13] Let’s wait and see what IA says about Bosch 让我们瞧瞧调查科会对博斯下什么结论
[07:15] and then take it from there. 然后再说
[07:16] Yes, sir. 好的 长官
[07:36] We agreed to work as partners till this one’s done. 这次案件结束后我们就不再是搭档了
[07:40] That’s what we’re doing. 现在还是
[07:44] You should’ve come to me, Jerry. 你本可以来找我的 杰瑞
[07:46] You ever gonna get over that? 你能解决吗
[07:48] Working on it. 试试
[07:51] But yeah. I’m your partner. 没错 我是你的搭档
[07:55] And you can count on me. 你可以依靠我
[07:57] So you do count on me. 所以你指望我
[07:58] Working on it. 解决它
[08:12] Robertson and Pierce, Hollywood Division. 罗伯森和皮尔斯 好莱坞分局
[08:14] Jesse Tafero? 你是杰西·泰非罗
[08:15] Guilty as charged. How can I help you? 有麻烦了 有什么事吗
[08:17] We’re hoping you might be able to do exactly that… 我们希望你能
[08:19] help us out with a case. 帮我们解决一个案子
[08:20] Oh, sure, yeah, if I can. 当然可以 尽我所能
[08:22] If you could give us, say, ten, 15 minutes. 不知你能否挪出10或15分钟和我们谈谈
[08:24] Now’s not a great time. 现在不行
[08:26] Could you come back later today? 你们晚点再来行吗
[08:28] What do you think? 你觉得呢
[08:29] Uh, might be cutting it close. 时间紧迫
[08:32] Maybe meet you on my break. 我休息的时候也可以
[08:34] You sure you can’t just do this now, get it out of the way? 你确定你不能现在就解决吗
[08:37] The thing is, you know, time is of the essence. 你懂得 时间很宝贵的
[08:39] Yeah. Okay. 我懂
[08:40] You can come to the station for a minute. 你也可以去警局一趟
[08:42] That’d work, right? 这样可以吧
[08:43] That would be better in a lot of ways. 比其他办法好多了
[08:44] – Yeah. – Private. – 嗯 – 不影响工作
[08:45] – We’re over on Wilcox – I know where you are. – 我们在威尔考克斯那里 – 我知道
[08:47] Take DeLongpre, we’re there in five. 带上德龙普 我们五点在那儿
[08:49] Uh, on second thought, why don’t we talk here? 等等 我们干嘛不进去说
[08:53] Well, 是这样的
[08:54] there’s a guy we’d like to show you. 我们想让你见一个人
[08:57] – A suspect? – Maybe. Or a witness. – 嫌疑犯 – 算是 准确地说是目击者
[08:59] Okay. What’s the case? 好的 什么案子?
[09:00] – 187. It’s called… – A homicide. – 187 也就是… – 谋杀案
[09:04] You know the code. 你知道代码
[09:05] Yeah, I do, as a matter of fact. 我当然知道
[09:08] Uh, I can take my car. 我要开车出去
[09:11] Save you a trip back. 你们就不用再跑一趟了
[09:12] – Perfect. – Great. – 很好 – 好
[09:50] You want us to pick him up if he shows? 你想让我们等他出现的时候捉住他
[09:51] Nah, just call me. But if he comes home 打电话给我就好 但如果他回去以后
[09:54] and decides to go back out again, do not lose him. 又出来 别跟丢了
[09:56] Yeah, no worries. 别担心
[09:58] We got this. 没问题的
[09:59] – Back to the house? – Yeah. – 还去那里吗 – 嗯
[10:01] I want to see how Robertson’s doing with Jesse Tafero. 我想看看罗伯森怎么对付杰西·泰非罗的
[10:14] Ballsy, letting him drive himself. 英雄 别跟了吧
[10:16] What if he takes off? 万一他跑了怎么办
[10:18] Sometimes you make an informed decision, 有时候你做出一个明智的决定
[10:19] hope that it pans out. 会有效果的
[10:21] Is that Santiago-speak for “Roll the dice”? 这是圣地亚哥版的”掷骰子”吗?
[10:23] If he rabbits now, 如果他现在跑了
[10:25] we have cause to give him serious grief. 我们会让他后悔死的
[10:26] You and Bosch are different, but in some ways… 你和博斯不一样 但在某些方面
[10:29] Hey, you know, you don’t want to finish that sentence. 你不会想说下去的
[10:32] If your name is Santiago, why do they call you Jimmy? 如果你叫圣地亚哥 那他们为什么还叫你吉米?
[10:35] Santiago is Spanish for James. 圣地亚哥是詹姆士的西班牙语
[10:37] No kidding. 别开玩笑了
[10:41] – Keep on moving! – Watch the road! – 快追 – 看点路
[10:42] Keep fucking moving! Let’s go! Move! Go! 你他妈的快追 快 快
[10:48] Shit. Damn it. 妹的 该死的
[10:51] 6W51. Do we have an airship over Hollywood? 6W51 我们在好莱坞有空中援助吗
[10:54] Any airship over Hollywood, come in. 呼叫好莱坞空中援助
[10:56] W51 requesting. W51请求
[10:58] Air 8 at Western and Santa Monica. 8号直升机在西区和圣莫妮卡地区
[11:00] W51. Request Air 8 go to an available TAC frequency. W51 请把8号直升机接到TAC频段
[11:05] Air 8, W51, switch to TAC 2 channel 41. 8号直升机 W51 切换到TAC2 41频段
[11:10] There he is. 他在那里
[11:13] Air 8 here. Whatcha got? 8号直升机 要找什么?
[11:15] Disregard Air 8. 8号直升机 取消
[11:17] False alarm. Sorry. 错误警报 抱歉
[11:19] Back off. 没事了
[11:21] You sure? 你确定
[11:22] Everybody has favorite shortcuts. 每个人都有自己喜欢的捷径
[11:24] He just wanted to take Fountain. 他只是走了捷径而已
[11:33] Tell me, Ms. Benitez, 贝尼特斯女士 请告诉我
[11:35] why shouldn’t I admit testimony 为什么我不能接受
[11:37] from Detective Bosch’s civil trial? 博斯警探的公审证词
[11:39] It’s irrelevant. 因为证据与争端无关
[11:40] Defense’s intent here is obvious 而且辩护存在
[11:42] and exclusively prejudicial. 很明显的偏见
[11:43] It establishes a disturbing and career-long pattern 博斯警探的恶劣行为已经引起恐慌
[11:47] of rogue behavior by Detective Bosch. 对他人造成终生的影响
[11:48] It does nothing of the kind. Rumors and allegations. 不是这样的 这是谣言
[11:51] And there’s nothing there in that transcript 而且根本没有
[11:53] that impeaches Bosch’s long record of veracity under oath. 博斯违反诚实誓言的记录
[11:56] – Your Honor… – Mr. Fowkkes, you’ve made your point. – 法官大人… – 福克斯先生 你已经陈述过了
[11:58] Ms. Benitez, I denied Mr. Fowwkes’ motion 贝尼特斯女士 我否决了福克斯先生的提案
[12:01] to suppress Bosch’s account 不允许隐瞒博斯
[12:03] of his conversation with Mr. Holland 和霍兰德先生的谈话记录
[12:05] and his putative confession, did I not? 以及他的自白 对吧
[12:06] Yes, Your Honor, and correctly so. 是的 法官大人 没错
[12:08] What I did not do 但我并没有
[12:09] is immunize Detective Bosch from cross-examination. 免除对博斯警探的反复讯问
[12:11] And if you’re unhappy with my decision, 如果你对我的决定不满
[12:13] you can always revisit a plea agreement with Mr. Fowkkes 你可以和福克斯先生在陪审团就坐前
[12:16] before the jury is seated. 再次申请辩诉
[12:17] Motion denied. 提议否决
[12:18] Your Honor, if I may… 法官大人 如果我…
[12:19] Is this a new motion, Ms. Benitez? 贝尼特斯女士 这是新的提案吗
[12:22] No, Your Honor. 不是 法官大人
[12:23] What about you, Mr. Fowwkes? 你呢 福克斯先生
[12:25] Well, we’re ready to proceed to trial, Your Honor. 我们已经在做准备了 法官大人
[12:27] Then we’ll schedule voir dire to commence next week. 那我们下周进行预备讯问
[12:38] Did you forget about me? 你们把我忘了吗
[12:42] Nobody stopped in to offer you coffee, water? 都没人为你倒杯咖啡或者水
[12:44] Typical. 太典型了
[12:46] Very sorry. What can we get you? 非常抱歉 来点什么
[12:48] You can get this moving. I need to get back to work. 赶快开始吧 我还得回去工作
[12:51] Yeah, yeah, sure. 当然
[12:54] This is about Eddie Gunn, isn’t it? 是关于艾迪·甘恩的吧
[12:56] Why do you say that? 为什么这么说
[12:57] I heard he was murdered. 我听说他被谋杀了
[12:59] You knew him? 你认识他
[13:01] Yeah. We weren’t best buds, but we’d have a beer. 恩 算不上好兄弟 一起喝过酒
[13:04] Couple times, when he would’ve pulled a deuce, 有几次 他喝得大醉
[13:06] I drove him home. 我送他回家
[13:08] Just dropped him off? 只是送他回家
[13:09] Usually. He could get pretty hammered. 通常是的 他总是喝得酩酊大醉
[13:12] You had to help him up the stairs, tuck him in? 你还得扶他上楼 送他进门
[13:16] What of it? 什么情况
[13:23] I get it. 我懂了
[13:24] You pulled a print or something. 你们提取了指纹
[13:26] You don’t want my help. 不是叫我来帮忙的
[13:28] This is bullshit. 都是胡扯
[13:30] You’re looking at me. 你们觉得是我
[13:32] You think I did Eddie. 解决了艾迪
[13:34] Fuck you. 去你的
[13:35] Calm down. 冷静
[13:37] If we had pulled your prints, you think 如果我们提取到了你的指纹
[13:39] we would’ve let you drive over here on your own? 你觉得我们会让你自己开车过来吗
[13:41] But now we know. 不过现在我们知道了
[13:43] Now we have to cover you in case a print does pop up. 现在我们得拘留你 万一提取出了指纹呢
[13:47] So where were you the night he dropped? 他坠楼那晚你在哪
[13:50] When was it? 哪天
[13:53] Sunday night, 13th. 星期天晚上 十三号
[13:54] Okay. Uh, two Sundays ago? 两周前吗
[14:00] with my brother, his place, 跟我哥哥在一起 在他家
[14:02] watching the World Cup. 看世界杯
[14:05] When to when? 从什么时候到什么时候
[14:07] Started around 11:30. 十一点半左右开始
[14:10] Watched from the semis through the final. 从半决赛看到了总决赛
[14:12] About four hours straight. 总共大概四小时
[14:14] Isn’t the World Cup usually played mid-summer, 难道世界杯不是在盛夏时节
[14:15] – every four years? – Rerun. – 四年一次吗 – 回放
[14:17] Italy-France 2006. 2006年意大利对法国
[14:22] When Zidane head-butted Materrazi and got a red. 齐达内用头顶了马特拉齐 被红牌罚下那场
[14:25] Are you a fan? 你是球迷吗
[14:26] Oh, the beautiful game. 那场踢得真好
[14:28] Zidane… great player. 齐达内是个好球员
[14:31] France couldn’t score without him. 没它法国很难得分
[14:33] I remember that game. 1-1 at the end 我记得 最后1比1平手
[14:35] of extra time. 加时赛
[14:36] Italy took it on penalty kicks. 意大利通过罚球赢得冠军
[14:38] Excuse me. 稍等
[14:43] Robertson. 我是罗伯森
[14:44] I need to see you. 我要跟你谈谈
[14:45] – Right now? – Yes. – 现在 – 对
[14:48] Bureaucracy. 官僚作风
[14:50] Just give me a minute. 给我一分钟
[14:51] A minute. I gotta get back. 一分钟 我得回去
[14:53] Maybe less, okay? 可能更快 好吗
[15:02] – What the fuck? – You’re going kind of fast, aren’t you? – 什么鬼 – 进度有点快了吧
[15:05] Well, the guy’s been prepped like alibis are an Olympic event. 这家伙准备充分 就差拿奥运会做不在场证明了
[15:08] I want it all down. Then I can take it apart. 我要全部拿下 再一一分解
[15:10] They want the prepped version on record. 他们希望记录上是准备好的版本
[15:12] Once that’s done, he’s done. 说完那些 他会缄口不言
[15:14] He’s not gonna give you anything else after that. 不会给你任何信息
[15:15] Which tells me I got the right guy. 正说明我抓对了人
[15:18] Agreed. But if you arrest him, 没错 但你逮捕他
[15:19] that tips anybody else involved. 就会提醒其他涉案人员
[15:22] So if it isn’t his watch… 所以如果不是他值班
[15:23] Is this a hunch? 是预感吗
[15:24] Or do you actually have something? 还是你已经掌握了线索
[15:26] We’re talking timing here. 我们现在讨论的是时机
[15:27] Don’t interrupt me again. 别再打断我了
[15:34] Hey, so where were we? 我们说到哪了
[15:36] Oh, yeah, you were kicking back, watching a game. 你们回看比赛
[15:39] Did you order take-out? 你们点外卖了吗
[15:42] No, it was just, uh, beer, leftovers, chips. 没有 只有啤酒 剩菜 薯片
[15:44] What kind of beer? 什么啤酒
[15:46] All kinds. I don’t know. 各种 我说不清
[15:48] I mean, what do I know? Man, give me a Bud. 我怎么知道 我就买了一扎
[15:52] And you went home when? 你什么时候回家
[15:54] Uh, about 9. 大概九点
[15:58] You said the Cup didn’t start until 11:30. 你说世界杯十一点半才开始
[16:01] Yeah, 9 the next morning. 对 第二天早上九点
[16:03] I crashed on the couch. 我瘫在沙发上
[16:05] Too much Guinness. 喝得有点多
[16:06] Yeah. I been there. 我去过
[16:08] Yeah. So now we know where I was. 现在你们了解了我的情况
[16:11] Are we working a case or what? 可以破案了吧
[16:14] Oh, yeah, let’s get to it. 当然 开始吧
[16:16] Uh, take a look. 看看
[16:19] Yeah. Bartender. Smog Cutter. 酒保 斯摩格·卡特
[16:22] And the last time you were in there? 上次什么时候去的
[16:25] A… couple weeks ago, maybe. 可能几周前吧
[16:29] With Gunn? 和甘恩一起
[16:30] You fucker. 去你的
[16:34] I’m trying to help you, and this is how you do? 我在帮你 你就这么对我
[16:38] Fuck you. I’m out of here. 去你的 我要走了
[16:41] You can’t hold me here. 你不能把我拘在这
[16:42] I came in on my own steam. 我是自觉来的
[16:44] – I leave the same way. – Not now. – 也要自主离开 – 现在不行
[16:45] You’re under arrest. 你被捕了
[16:47] – Under arrest for what? – I’ll think of something. – 拘捕原因 – 我会想一个的
[16:49] For what? 原因
[16:50] How about resisting arrest? 拒捕怎么样
[16:54] I want my phone call. 我要打电话
[16:55] Soon as you’re booked. 提审后马上就可以
[16:59] I’ll need your personal property. 请交出你的私人物品
[17:00] Wallet, cell phone, watch. 钱包 手机 手表
[17:23] So do you know why you are here? 你知道自己为什么在这吗
[17:26] Yeah. Lying sack of shit right there. 多亏了那个说谎精
[17:30] You’re being booked 你被爱德华·甘恩的
[17:31] for the murder of Edward Gunn. 谋杀案提审了
[17:33] That’s funny. I heard one of you guys did that. 可笑 我听说是你们的人干的
[17:35] – Are you sick, ill, or injured? – Not yet. – 你带病或者带伤吗 – 目前没有
[17:37] Do you fear for your safety while at this facility? 你害怕自己在这里 人身安全受到威胁吗
[17:40] Not as long as we go one-on-one, you motherfuckers. 只要别让我跟你一对一 该死的
[17:45] Little charmer is all yours. 小帅哥是你的了
[17:47] My call. 我的电话
[17:51] You’ve reached Cindy Wagner. 我是辛迪·华格纳
[17:53] Leave a message. 请留言
[17:56] Ms. Wagner, this is Detective Bosch, 华格纳太太 我是博斯警探
[17:58] Los Angeles Police Department. 洛杉矶警察局
[17:59] If you could call me back at your earliest convenience. 方便的话尽早给我回电话
[18:01] Thank you. 谢谢
[18:02] Harry, we’ve got him. 哈里 我们抓到他了
[18:05] Dead to rights. 抓了个现行
[18:10] Check it out. 看看
[18:12] This is a couple blocks 这个是距离沙奇
[18:14] from where Sharkey was last seen. 最后出现的位置几个街区的地方
[18:15] There. The BMW. 那里 那辆宝马
[18:17] No plate, no Moreno. 没车牌 没莫雷诺
[18:19] – Have a little faith. – It’s a work in progress. – 有点信心嘛 – 事情在进展中
[18:22] Same car. Highland. Headed towards the Bowl. 同一辆车 海兰 驶向露天剧场
[18:26] Definitely two people in the car. 明显是两个人
[18:28] Check the time code. 看看时间
[18:30] Still no plate, still no Moreno. 还是没车牌 没莫雷诺
[18:32] Patience, grasshopper. 别着急 小蚱蜢
[18:38] Moreno? 莫雷诺
[18:39] Ten minutes later, 十分钟后
[18:41] headed back, Franklin. 回来 富兰克林
[18:46] Xavi Moreno. 贾维·莫雷诺
[18:47] All by himself. 一个人
[18:49] There he is. You run the plates? 就是他了 你们查过车牌了吗
[18:51] Yes ma’am. Stolen. 是的 长官 偷的
[18:54] Good job. 好样的
[18:55] So we pick up Moreno? 我们可以提审莫雷诺吗
[18:57] No. 不行
[18:58] What’s the problem? I mean, we got him. 为什么 我们已经掌握了证据
[19:00] He’ll crack like a plumber’s butt. 他会一击而溃的
[19:02] We want to question Woodrow first 在我们弄清莫雷诺的情况之前
[19:04] before he knows what we know about Moreno. 想先提审伍德鲁
[19:06] But good job, scouts. 不过干得漂亮 侦查员们
[19:08] This is really excellent work, gentlemen. 确实干得漂亮 先生们
[19:11] Worth a warrant when we need it. 需要的时候能够换到搜查令
[19:17] No damage. I just told the truth. 没有损坏 我说的都是实话
[19:19] Hang tight. I’m pulling up now. 抓紧 我要拉起来了
[19:21] I’ll see you in a few. You get all that? 稍后见 拿到了吗
[19:27] Pierce. 皮尔斯
[19:29] Thanks. 谢谢
[19:31] Hey, Pierce, you get those swabs back 皮尔斯 手表上提取到
[19:32] on that watch yet? DNA了吗
[19:34] I put a rush on it. 我在抓紧了
[19:35] So some time next month. 下个月什么时候吧
[19:36] If we’re lucky. 如果运气好的话
[19:37] Rudy Tafero’s about to show up. 鲁迪·泰非罗快出现了
[19:39] Right on cue. 正如所料
[19:42] Robertson. 罗伯森
[19:45] One sec. 稍等
[19:47] Mank. He’s got Rudy in the break room. 是曼克 他让鲁迪在休息室等
[19:49] So let’s go see what the acting coach has to say. 我们去看看这位导演怎么说
[19:51] We’ll be right there. 我们马上过去
[19:53] Jimmy, you gonna hold him or kick him? 吉米 你会拘着他还是放了他
[19:56] Uh, kick him with a tail. 当然放了他 留个尾巴
[19:57] See who he runs to. 看他去找谁
[19:59] Let him make a mistake. 让他来犯这个错误
[20:09] – Bosch. – Rudy. – 博斯 – 鲁迪
[20:11] I didn’t come here looking for trouble. 我不是来找麻烦的
[20:13] It just follows you? 麻烦自己找上你了
[20:15] Where’s my brother? 我弟弟在哪
[20:16] It’s not my case. 不是我的案子
[20:18] It’s his. 他的
[20:20] How can we help you, Mr. Tafero? 泰非罗先生 有何指教
[20:21] Cutting the bullshit would be a good start. 少说废话开门见山
[20:24] Come on, charge him or kick him. 控告他还是放了他
[20:27] We have 48 hours. 我们有四十八小时
[20:29] You got nothing. 你什么也没有
[20:30] And that’s not gonna change. 也不会有所改变
[20:32] This isn’t even about Jesse, is it, Bosch? 跟杰西无关 对吗 博斯
[20:35] Just gives you a warm feeling to fuck with me. 直接来找我不好吗
[20:40] Give him a break? 能放了他吗
[20:41] What do you say, Bosch? 你觉得呢 博斯
[20:43] You’re the officer in charge, 你是负责人
[20:45] but I don’t think we’ve got enough air freshener 不过我觉得我们这里可能
[20:46] to cover both of them. 不能同时容纳两兄弟
[20:52] Okay. We’ll kick him. 好 我们会放了他
[20:57] Say thank you to Detective Bosch. 你该谢谢博斯警探
[21:07] Another dissatisfied customer. 另一个不满意的顾客
[21:09] Is there any other kind? 能有满意的吗
[21:16] – Whatcha got? – Nothing much. – 你发现了什么 – 没什么
[21:19] No sign of Woodrow. 找不到伍德鲁
[21:20] But a question from Dexter and Gordon. 不过德克斯特和戈登问
[21:23] Do we need a third team for overnight or… 我们需要第三个小队连夜支援吗
[21:25] So they can pick up the overtime? 他们想加班
[21:27] Sure. Let him have it. 没问题 让他找吧
[21:28] Anything going on there? 有什么进展
[21:29] Found Dobbs’ ex in Boca. 在博卡海湾找到了多布斯的前任
[21:31] Waiting for her 正在等她
[21:32] to call me back. 回我电话
[21:33] Rudy just sprung his brother. 鲁迪刚刚带走了他弟弟
[21:35] Robertson’s waiting for the DNA on Jesse’s watch. 罗伯森再等杰西表上的DNA样本结果
[21:37] And I’d be a hell of a lot happier 如果嫌疑人真是个警察
[21:40] if a real cop was our suspect. 那我就太开心了
[21:42] You mean Rudy? 你指鲁迪
[21:44] And a signed confession. 还有签名的认罪书
[21:46] It never hurts. 那没什么杀伤力
[21:48] See you in the morning. 明早见
[21:58] Where’s Joe? 乔伊去哪了
[22:00] I destroyed a Scuttle Crab in Summoner’s Rift, 我在召唤师里摧毁了一个天窗蟹
[22:03] and he gave up. 他不干了
[22:11] Doing some work. 在创作吗
[22:14] Yeah, little bit at a time. 恩 每次做一点
[22:16] Gonna flip it eventually. 最后还得翻过来
[22:19] What’s up? 怎么了
[22:20] WiFi problems. WIFI的问题
[22:21] Not really my area of expertise, Sam. 不是我的专业 萨姆
[22:25] Yeah, well, the Geek Squad ran some tests, 极客小队测试了一下
[22:27] and, uh, seems that somebody’s hacked into my modem. 好像有人黑进了我的路由器
[22:31] They’re downloading humongous files. 下载大量视频
[22:33] No kidding? That’s wild. 真的吗 太不可思议了
[22:34] Yeah. I bought some extra bandwidth, 我购买了额外的带宽
[22:37] but, uh, on the weekends it’s still just a trickle. 可周末网速还是很慢
[22:41] Starts Friday night 从周五晚开始
[22:43] and goes back to normal late on Sunday afternoon. 周日下午晚些时候又会回归正常
[22:48] I still don’t get it. 我还是没懂
[22:49] It’s coming from your house, Jerry. 是从你家来的 杰瑞
[22:51] What is? 什么
[22:52] The downloading. 下载
[22:59] Every weekend? 每周末
[23:00] Friday through Sunday. 周五至周日
[23:03] I’ll take care of it, Sam. 我会解决的 萨姆
[23:05] Thank you. 谢谢
[23:20] Talk to me. 跟我谈谈
[23:21] I’m sorry. 对不起
[23:23] We’ll get to that. What were you thinking? 稍后再说 你在想什么
[23:27] We’ve got internet. 我们有网
[23:30] It’s not fast enough. 不够快
[23:31] Not fast enough for what? 不够快干什么
[23:34] Remember the Rosetta thing 记得我生日想要
[23:35] I asked for for my birthday? 罗塞塔的事情吗
[23:37] Language lessons? 语言课程
[23:39] They were a little too expensive. 有点贵
[23:41] I found them online for free, 我在网上找到了免费资源
[23:43] only it takes forever to download. 只是下载太慢了
[23:45] That’s not free. That’s stealing. 这不是免费 这是盗窃
[23:50] This stops now. 现在开始停止
[23:53] Yes, sir. 是的 长官
[23:57] What languages? 什么语言
[24:00] Chinese, Russian, Gaelic. 汉语 俄语 盖尔语
[24:04] Gaelic? 盖尔语?
[24:42] Your city. 你的城市
[24:44] And yours. 也是你的
[24:48] I don’t have famous chefs and restaurants like this 我在电话本上又没有这样
[24:51] on speed dial. 一流的餐厅和厨师
[24:55] Who do you have on speed dial? 那你有什么?
[25:00] Two karaoke bars and a masseuse. 两家卡拉OK和一家按摩店
[25:05] Well, I think that’s way more interesting than mine. 我觉得比我的有趣得多
[25:10] Ever karaoke? 唱过卡拉OK吗
[25:13] I have too much respect for music 我很欣赏音乐
[25:14] to desecrate it with my voice. 不敢用我的声音去搞破坏
[25:16] Ah. What kind of music? 哪种音乐呢
[25:18] All kinds. 各种
[25:20] Something special to you. 你觉得特别的
[25:30] Le Mystère des Voix Bulgares. 保加利亚声音之谜
[25:33] The Bulgarian Women’s Choir, 保加利亚女性唱诗班
[25:35] Kaval Sviri? 笛手
[25:36] You know it? 你知道
[25:39] It was the theme music 这是《勇士公主齐那》
[25:41] for “Xena, Warrior Princess.” 的主题曲
[25:44] Xena. 齐那
[25:45] I watched every episode when I was 10. 我十岁的时候每集都看
[25:51] Verdict, mademoiselle? 觉得怎么样 女士
[25:53] Oh. Magnificent. 嗯 很棒
[25:54] Irving? 欧文呢
[25:55] Delicious, Laurent. 很好吃 劳伦
[25:56] – A triumph, as always. – Bien. – 很成功 一如既往 – 谢谢
[25:58] Thank you, again, 晚餐很棒
[25:59] so much for this evening. 再次感谢
[26:00] The Chief always has a table here. 这里总为局长留下一张空桌
[26:02] And you’re welcome to come without him, too. 也欢迎你独自过来
[26:05] Any time. 任何时间
[26:06] I just may do that. 可能吧
[26:07] Bonsoir. 晚安
[26:09] Bonsoir. 晚安
[26:10] Bonsoir. 晚安
[26:15] Your own table? 你的专属位置吗
[26:19] He’s an old friend. 他是个老朋友了
[26:22] And I thought, um… 我想
[26:25] why not something special for this evening? 为何不为今晚制造些惊喜
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:35] Let’s have another. 再碰一次杯
[26:40] Let’s. 干杯
[26:43] How the fuck do you even know what he said to them? 你咋他娘的知道他说了啥
[26:48] You don’t know. 你不知道
[26:49] You don’t know what he said. 你不知道他说了啥
[26:52] He had his story. He stuck to it. 他有自己的说辞 他坚持这么说
[26:55] Unless he didn’t. 除非他没有
[26:57] If they had anything, they would have charged him. 如果他们有任何证据就会起诉他
[27:00] And who knows what he would have said then? 那谁又知道他到时候会说什么
[27:02] I do. He would have said “I want a lawyer.” 我知道 他会说”我要一个律师”
[27:05] But they didn’t charge him 但是他们不起诉他
[27:07] because he knew exactly what to say. 因为他完全知道自己该说什么
[27:09] Why’d they pick him up in the first place? 为什么不一开始就把他抓起来
[27:12] Fishing expedition. 审前调查
[27:14] They thought they had something. 他们觉得自己很厉害
[27:17] They didn’t get what they needed. 他们没找到想要的
[27:19] And they won’t. 也不会找到
[27:34] Are we good? 我说清了吧?
[28:03] Volleyball. Travel. Team. 排球 旅行 团
[28:08] I finally got a hold of your mom. 我终于守到了你妈妈
[28:09] – She is hard to reach. – I know, right? – 她很难接触 – 我就知道
[28:11] I convinced her to let you join the travel team. 我说服她让你加入旅行团了
[28:15] Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[28:17] Aw, okay, that’s one too many thank yous. Now I feel guilty. 好 太多谢谢了 现在我很内疚
[28:21] For what? 为啥
[28:21] I didn’t actually have to convince her. 我并不用说服她
[28:24] Oh, I know. She told me last week it was all up to you. 嗯 我知道 她上周告诉我 决定全在你
[28:28] Night. 晚安
[28:28] Good night. 晚安
[28:58] Any sign of our boy? 有任何踪迹吗
[29:00] Not a whiff. Your boy’s a ghost. 一丁点也没有 我们的目标是个幽灵
[29:02] If you need coffee, and you will, 如果你们要咖啡 你们一定会的
[29:05] the place down the beach is fire. 海滩边那家很火
[29:06] Thanks. 多谢
[29:08] You want us for backup? 要我们帮帮忙吗
[29:10] For a ghost? No. 为一个幽灵? 不用了
[29:11] Go get some sleep. 去睡会儿吧
[29:19] Whatever you decide, Irv, 不管你的决定是什么 欧文
[29:21] you have my complete confidence. 我完全信任
[29:25] Look, here’s the problem, Joel. 乔 这是问题
[29:29] The timing’s bad. 时机不对
[29:32] This IA complaint against Bosch 调查科对博斯的投诉
[29:34] might have negative residual effects 可能对一个准备上庭的谋杀案
[29:36] on a murder case that’s about to go to trial. 还存在负面影响
[29:40] Sergeant Snyder, 施耐德警官
[29:42] she’s got a good case. 她表现不错
[29:44] She’s been meticulous and fair. 她一丝不苟 公平公正
[29:46] I’m sure she has. 我肯定她有
[29:49] But we don’t want to confuse 但我们不想混淆
[29:50] being a pain in the ass with being a bad cop. 烦人精和坏警察
[29:56] The department’s really hoping for unfounded here 部门很希望没证据
[29:58] or, at least, unresolved. 或者 至少 未解决
[30:00] Irv, shouldn’t we just let Snyder do her job? 欧文 我们为啥不让施耐德做她的本职工作
[30:04] Of course. It’s your call. 可以 你的决定
[30:06] You do whatever you have to do. 你做一切你该做的
[30:07] But, uh, tell me. 但是 告诉我
[30:12] Do you really want a detective 你真的想让一个
[30:14] who’s cleared 33 murders in the last ten years 过去十年办了33件谋杀案的警官
[30:16] riding a bench? Even for a few days? 坐冷板凳? 就算只有几天?
[30:22] Be patient, Joel. 耐心点 乔
[30:25] Don’t waste your time on this one. 别在这上面浪费时间了
[30:27] It’s Bosch. 他可是博斯
[30:30] He’ll give you just cause soon enough. 他会很快给你原因
[30:32] Matter of time. And when that happens, 时间问题 到那时候
[30:34] the department will back you 100%. 部门会完全支持你的
[30:39] How’s Maddie doing? 玛迪咋样了
[30:41] She’s doing okay. 她还不错
[30:43] Misses her mom. 想念她妈妈
[30:47] How’d Jack do with that science fair thing? 杰克科学那个比赛上做的怎么样?
[30:50] Third place. 第三
[30:51] In the city. 全市
[30:53] Good for him. 那不错
[30:56] You want to see if Dexter knows coffee? 你想看看 德克斯特买到咖啡了吗
[30:58] Yeah, that’d be good. 嗯 这样很好
[31:00] If our ghost shows, hit me on the rover. 要是我们的幽灵出现了 在对讲上叫我
[31:02] Do not brace this guy alone. 别一个人对付他
[31:04] When do I ever do that? 我有这样过吗?
[31:05] Right back. 去去就来
[31:21] Bosch. 博斯
[31:22] You the detective 你是那个在深灰色SUV
[31:23] who sent out a flyer on a dark gray SUV? 上发传单的警探吗
[31:25] Who’s calling? 哪位?
[31:26] Hector at Archer’s Towing. 拖车部门的赫克托
[31:28] Might have got something. 这里可能有问题
[31:30] Probably ought to take a look. 你可能需要来看一下
[31:31] Soon as I can, which is not right now. 我会尽快 但不是现在
[31:34] Where’d you find it? 你在哪儿找到的?
[31:35] Apartment complex garage in Studio City, 斯蒂迪奥城的公寓复合车库
[31:37] near Vineland and Ventura. 紧邻葡萄地和文图拉
[31:38] Text me the exact address. 具体地址短信给我
[31:41] Hold it for prints till I get there. 我到之前保持现场
[31:43] Will do. 会的
[31:47] Yeah, I’m just gonna clean the place up, 我会整理一下这里
[31:50] and then, uh, aloha, baby. 宝贝 再见
[31:53] Call you back. 晚会打给你
[32:04] Shit. 擦
[32:04] Officer needs help. 警员需要帮助
[32:06] Shots fired. 有交火
[32:07] Coffee bar near the boardwalk. 步行道旁的咖啡厅
[32:09] I do not have eyes on my partner 队友不在我视线内
[32:19] 6-William-22. Officer needs help. 警员需要帮助
[32:22] Shots fired. Suspect is down. 有交火 嫌疑犯倒下
[32:24] I am at Espresso Yo’self. 我在自助咖啡店
[32:25] Coffee Bar on Oceanfront Walk, Venice. 海前路的咖啡厅
[32:28] I need the paramedics and supervisor. 需要医护人员和主管
[32:36] You okay, partner? 你还好吗搭档?
[32:42] Walk us through again? 再梳理一下
[32:44] The workup to it or the actual… 事情的起因是
[32:45] Start with the trajectory of your shot this time. 从你那枪开始
[32:56] Wasn’t complicated. 并不复杂
[32:58] He didn’t get a shot off? 他没开枪吗?
[32:59] He did not. 没有
[33:00] But you could see that he was armed? 但你看见他的武器了么?
[33:02] I saw him reach for his gun. 我看见他摸自己的枪
[33:07] When he hit the ground, the Glock fell out. 他倒地的时候手枪掉了
[33:11] Whole thing took two, maybe three seconds. 整个过程可能就两三秒
[33:13] You did not see the weapon before you fired? 你开枪前没看见他的武器吗?
[33:15] I did not. 我没有
[33:17] But his body language was clear. 但是他的行为很明显
[33:19] He was armed. He intended to shoot me. 他有枪 他肯定会朝我射击
[33:22] Okay. 好
[33:25] Let’s start again from the beginning. 我们从头开始梳理
[33:28] When the overnight team left. 值夜班的小队离开后
[33:31] How long before you went to get coffee? 多久你们去拿了咖啡
[35:13] How’s Edgar? 埃德加怎么样了?
[35:14] He’s still in with FID, 他还和FID的人在一起
[35:15] but I’ll be there when he gets out. 他出来的时候我会过去
[35:17] Give me a call. 到时候打电话
[35:18] You find anything? 有发现吗?
[35:20] Dobbs and Moreno are gone. 多布斯和莫雷诺跑了
[35:22] You got surveillance in place pretty quick. 大家马上就会警惕起来
[35:24] Yeah. Don’t expect anything. 嗯 别期待什么
[35:26] They got their money. No reason not to get the fuck out of Dodge. 他们有钱 没理由不跑
[35:31] What? 怎么了
[35:32] They’re Special Forces. 他们是特种部队
[35:34] So? 所以呢
[35:35] So they could go after Jerry. Payback. 所以他们可以紧跟杰里 报复
[35:37] Really, Harry? 真的吗 哈里
[35:38] I mean, they got what they came for. 我的意思是 他们完成了目的
[35:39] Their cover’s blown. 他们暴露了
[35:41] He’s a cop. That’s crazy. 他是个警察啊 太疯狂了
[35:43] That’s what RHD said when I called: 这就是劫案凶杀科说的 我称为
[35:45] doesn’t rise to criminal threat. 不要助长犯罪的危险
[35:48] I’ll put two Hollywood guys on it. 我会派两个厉害的人去的
[35:50] Please. 多谢了
[35:52] – How’s J. Edgar? – He’s okay. – 埃德加怎么样了 – 他还好
[35:56] Now can we pick up Moreno? 现在我们能去抓莫雷诺了吗
[35:58] Too late, brother. They’re in the wind. 太晚了兄弟 他们跑了
[36:14] Looks like they put you through it, brother. 看上去他们折磨你了 兄弟
[36:17] Is that a wrinkle I see? 那是条皱纹吗?
[36:19] Fuck you, Harry. 去你的 哈里
[36:21] How you holding up? 你感觉怎么样
[36:24] I’ve had better days. 我之前过过好日子
[36:35] You hungry? 饿吗
[36:38] You gotta eat. 你得吃饭
[37:07] It bothers me more than I thought it would. 这比我想象的要烦人
[37:10] More than Nash? 比纳什还烦
[37:13] This is different. 这不一样
[37:16] It’s personal. 这是针对我的
[37:17] Face-to-face. You know, close range. 面对面 你懂的 近距离
[37:21] He made a move. 他有所行动了
[37:22] No choice. 你别无选择
[37:25] I was lucky. 我挺幸运的
[37:27] I wasn’t ready. 我都没准备好
[37:28] It took me by surprise. 我挺惊讶的
[37:31] Survival. Training kicked in. 幸存了 训练使然
[37:37] Ask yourself: 问问你自己
[37:39] anything else you could have done? 你能做其他的吗
[37:41] I wish I would have seen him sooner. 我希望我能早点看见他
[37:44] Maybe I could’ve taken him down without… 可能我就能制服他 不用
[37:46] He called it, Jerry. 他先动手的 杰里
[37:47] Not what you wanted. 并不是你想这样
[37:50] I guess. 可能吧
[37:53] So ask the question. 所以问自己那个问题
[37:54] Run it from… every angle. 从各个角度
[37:59] When you know the movie by heart, 当你对这个片段熟络于心
[38:03] you put it in a box 你把它和一切糟糕的
[38:05] with all the other bad shit we see. 其他我们见过的糟糕的东西放在一起
[38:09] It won’t go away? 这不会被忘记吗
[38:10] No. It won’t. 不 不会
[38:12] You live with it. 你与它共存
[38:15] Remind me what else we need to look forward to. 让我想起其他期待的事情
[38:20] Remember the big question: 记住这个问题
[38:22] “Are you sleeping okay, detective?” “你睡的怎么样 警官”
[38:24] Like a baby. 像个婴儿
[38:26] And stay away from the news. 远离那些新闻
[38:27] Really? They’re not on our side? 真的吗? 不站在我们这边?
[38:36] I didn’t see the gun, Harry. 我没看到枪 哈里
[38:38] You knew he had one. 你知道他有枪的
[38:45] You knew it. 你知道的
[38:47] Wait a tenth of a second, 等上十分之一秒
[38:49] LaTonya’s raising Jack and Joe on her own. 拉塔尼亚就只能一个人养活杰克和乔了
[39:06] Hey. How’s J. Edgar? 嘿 埃德加怎么样了?
[39:09] He’s dealing with it. 他还在慢慢调整
[39:11] Listen, uh, tell him… 听着 告诉他
[39:14] ah, you know what to tell him. 呃 你知道要说什么
[39:16] What’s up? 怎么了
[39:17] Well, I’m on my deck, 我在阳台上
[39:19] and I’m looking out at a fire. 看到一处火灾
[39:21] Just wanted to make sure somebody called it in. 只是想确定有人报警了
[39:23] Half hour ago. 半小时前
[39:24] What’s burning? 什么烧着了
[39:25] River Watch Retirement Community. 退休社区
[39:28] Who’s lead on it? 谁负责这个
[39:30] So far? Darnell. 现在 达内尔
[39:33] I used to visit a guy there. 我以前常看望那里的一个人
[39:34] Retired detective John Caffrey. 退休警官约翰·卡佛里
[39:37] When you talk to Darney, 见达内的时候
[39:38] ask him if he made it through. 问下他有没有挺过来
[39:40] Let me know, yeah? 给我说下 好吗
[39:41] Roger that. 收到
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme