Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:28] Cranberry cobbler. 蔓越莓馅饼
[00:29] Your mom. 和你妈妈一样
[00:32] Every Thanksgiving I see you in here with her. 每年感恩节我都能在这看见你们
[00:35] She’d order the cranberry cobbler. 她会点一份蔓越莓馅饼
[00:37] It was a tradition. 这是个传统
[00:39] You’ve grown. 你已经长这么大了
[00:40] Yeah. It’s been a while. 是啊 已经过了很久了
[00:50] There’s no rush with that. 没必要那么着急的
[00:54] Come in now and again by herself. 她每次都一个人过来
[00:56] Cup of coffee, take a break. 点杯咖啡 休息一下
[01:00] Sat right there where you’re sitting. 就坐在你坐的位置上
[01:03] Nice lady. 她人很好
[01:04] Yeah. 是啊
[01:10] And you. 你也一样
[01:12] You doing all right? 你最近还好吧?
[01:17] I’m glad to see you. 很高兴能见到你
[01:20] Start a new tradition, maybe. 下次或许可以换个口味
[01:31] I think I want some cobbler. 那就来份脆皮水果饼吧
[01:34] Now you’re talking. 终于开口了
[01:38] Cobbler’s on the house. 水果饼马上就来
[01:46] Harry? 哈里
[01:49] Bosch? 博斯
[01:50] Hey. Where’d you go? 嘿 你刚想什么呢
[01:53] I was thinking about my mom. 我在想我妈妈
[01:58] That’s sweet. 那真温暖
[01:59] Mm. Pintia Rioja. 哇 里奥哈葡萄酒
[02:02] Grace Billets knows her reds. 格蕾丝·比利茨还是懂她自己
[02:04] You better believe it. 这么想就对了
[02:05] Your family celebrate Thanksgiving? 你们家里人过感恩节吗?
[02:08] Absolutely. 当然了
[02:10] We so wanted to fit in. 我们很认真的在过节
[02:12] Mom would make all the American classics… 我妈妈会做各种传统美食
[02:16] turkey, cranberry, 有火鸡 蔓越莓
[02:17] patatas dulces, carambola, patacones, arroz con coco. 土豆泥 杨桃 煎芭蕉片 和椰子饭
[02:20] Right. Okay. 不错 很好
[02:21] We coulda brought arroz con coco. 我们可以带些椰子饭
[02:23] Lis! 丽莎
[02:26] So have you made a decision about Maddie’s travel ball? 所以最后你决定好让玛迪参加她的旅行队了吗
[02:29] Well, I’m not crazy about the idea 呃 其实我对于她每个周末
[02:31] of her being away every weekend, 都去一些人生地不熟的地方
[02:33] people and places I don’t know. 不是很感兴趣
[02:34] You going to pack her in bubble wrap 你要把她一直捧在手心里
[02:36] – when she goes off to college? – Maybe. – 直到她上大学 – 也许吧
[02:38] 148. 148度
[02:39] Oh. Good. 不错
[02:40] So, uh, what is the target there, sport? 那么 呃 那个旅行团是以体育锻炼为目的的吗
[02:43] Oh, Mank, 哦 曼克
[02:45] turkey is the most difficult of all meats to cook, 火鸡是所有肉类里最难做的
[02:47] your reason being your thigh, 原因就在于
[02:49] with its higher fiber and fat, 高纤维和多脂肪的大腿肉
[02:51] isn’t done until it reaches 165 degrees. 使得它在温度低于165度的条件下熟不了
[02:54] But your breast gets all dry and ropey 但是胸脯肉在温度高于150的条件下
[02:57] at anything over 150. 又会变的又老又干
[02:58] Sounds like menopause to me. 对我来说就像更年期的女人一样
[03:00] Lisa, get in here! 丽萨 快下来
[03:03] Oh, please tell me more. 哦 请再给我多讲点
[03:04] Well, you could spatchcock it, 好吧 你可以把鸡先处理干净
[03:07] but then the lieutenant is left 但这就相当于把
[03:08] without the pleasing visual of the complete bird 火鸡在端上桌之前
[03:11] before its carving on the table. 弄得面目全非
[03:12] Right, right, right. 是是是
[03:13] Did he just say spatchcock? 他刚说的是处理干净
[03:16] You’ve gone viral again, Harry. 你又火了喔 哈里
[03:17] Hey, Lisa, mash. 嘿 丽萨 捣碎它
[03:19] Maddie, get the butter. 玛迪 拿下黄油
[03:20] What are you talking about, Lis? 丽萨 你刚说什么
[03:22] So now you’re a suspect in a murder. 你现在可是个谋杀案的嫌疑犯了
[03:23] What? 什么
[03:25] Hashtag down and dirty detective. 话题 龌龊的探警
[03:27] Thanks for sharing. 感谢分享
[03:28] Did it just get colder in here? 这是不是变凉了
[03:31] Speculation rampant. 众说纷纭
[03:32] The unnamed detective is Harry Bosch, 该探警名为哈里·博斯
[03:34] “A key witness in the Andrew Holland murder trial”? 安德鲁·霍兰德谋杀案的关键目击证人
[03:36] Ugh. This comes from Holland’s people. 啊 这是霍兰德那边的消息
[03:38] Is there a factual basis for this? 这么说有证据吗
[03:40] Well, only technically. 呃 只是网上这么说
[03:42] Shit. “Thanks for sharing” Is right. 该死 感谢分享 说对了
[03:44] Jesus, Harry. 天啊 哈里
[03:46] You know, we were just saying good food, good friends, 你看 我们刚刚还说着好吃的食物 好朋友
[03:50] – good feelings. – Yeah. – 和美好的感情 – 是啊
[03:51] – Crap! It’s 170! – 卧槽 170度了
[03:53] Oh, for God’s sake. Watch out. 哦 饶了我吧 小心
[03:55] Out of the way, out of the way. 让一让 让一让
[03:56] Barrel, for God’s sake, 胖桶 天啊
[03:58] I give you one job… one! 我就给你安排了一个任务…就一个
[04:00] That’s it. 就这样了
[04:01] Right here. 接住
[04:05] Hey, hey. Car. 嘿 嘿 来车了
[04:07] Watch out, man. 接好了 伙计
[04:13] Look, where’s Joe and Jack? 乔和杰克去哪了?
[04:14] We got to get this game going. 游戏不能停
[04:16] I’ll be back. 我马上来
[04:30] Have you seen our sons? 你看见我们的孩子了吗?
[04:31] Touch football? 在玩橄榄球?
[04:32] Turkey Bowl. It’s tradition. 火鸡橄榄球 是个传统
[04:35] Yeah. Your tradition of never being able 是啊 你们的传统永远让人
[04:37] to convince enough people to play. 感觉玩不起来
[04:39] That’s not fair. Just two years ago, we went into overtime. 这不公平 就在两年前 我们还玩过头了
[04:41] Yeah. I remember. 是 我记得
[04:42] Your mama’s sweet potatoes caught fire. 你妈妈的甜薯烧着了
[04:45] Yes. 对
[04:48] You look tired, J. 你看起来很累 小杰
[04:49] The Bosch still wearing you down? 博斯还在使唤你吗?
[04:53] You look great. 你看起来气色不错
[04:58] They’re back there. 孩子们在那边
[05:05] Yo. Jack. Joe. We got a game outside. 哟 杰克 乔 外面游戏开始了
[05:08] I got a game here. 我要在这玩游戏
[05:42] Now Rampart? 去堡垒分部吗
[05:43] Rampart, then home. 是的 然后回家
[05:45] I think the rank and file really appreciated 长官 我觉得警员们会很感激
[05:47] your holiday PM watch visit, sir. 您节假日傍晚前来视察
[05:49] Well, I appreciate their indulgence. 感谢大家的厚爱
[05:52] And yours. 还有你的
[06:01] Did I keep you from your family today, Sergeant? 我今天耽误你和家里人见面了吗 警官
[06:03] No, sir. We’re eating later. 没有 长官 我们迟些吃饭
[06:05] You? 你呢
[06:07] Volunteered to help serve meals 自愿去给洛杉矶
[06:08] at the L.A. Mission. 代表团端盘子
[06:09] That it? 就这样
[06:11] Well, the chef at Providence has promised me 普罗维登斯来的大厨还答应
[06:13] some canneberge emietter right there. 在那给我做些红莓酪饼
[06:16] And a 70-year-old almagnac. 还有一瓶七十年的雅马邑白兰地
[06:25] Trouble? 碰上麻烦了
[06:29] Bosch. 是博斯
[06:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[06:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[07:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[07:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[07:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[07:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[07:13] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[07:15] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[07:29] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[07:42] 8… 八…
[07:45] 9… 九…
[07:47] 10. 十
[08:58] Bosch. 我是博斯
[09:24] I’m going to be in late. 我迟些来
[09:25] Jerry, guess who just called. 杰瑞 猜猜谁刚打电话了
[09:27] Harry, I’ve been up since the crack of dawn 哈里 我太阳还没出来就起来了
[09:29] waiting to buy my kids 为的就是能给我的孩子
[09:31] some skater stuff they’ve been on about. 买他们期盼已久的滑雪具
[09:33] I’m not in the mood to guessing anything. 我可没有心情猜来猜去
[09:35] You should shop online. 你应该在网上买的
[09:37] Like you would know about that. 就像你知道的那样
[09:38] It’s the 21st century, Jerry. 已经是二十一世纪了 杰瑞
[09:40] Black Friday lines are for cavemen. 黑五的大排队是留给原始人的
[09:41] Fuck you. Who called? 去你的 谁打的
[09:44] Our favorite fed. 爱我们的联邦调查局
[09:46] Said a body washed up yesterday off Seal Beach. 报告说一具尸体昨天被冲上希尔沙滩
[09:49] Army embark clerk. 是部队的人
[09:50] May be connected to Dobbs and his crew. 有可能和多布斯他们有关系
[09:52] Maybe. 可能吧
[09:54] You’re gonna drive to south bum-fuck 你就凭着个有可能就
[09:55] on a maybe? 一路南下
[09:56] Where are you? 你在哪
[09:57] I’ll come pick you up. 我过来接你
[10:01] And you’ll be bringing me a skinny macchiato 然后带着一杯三份糖的
[10:03] with three shots. 玛琪朵来找我
[10:06] A man can dream. 想的倒挺好
[10:21] You got an address? 查到地址了吗
[10:22] – Of course. – Yeah. What is that? – 当然 – 好 在哪
[10:25] Holland read a book. 霍兰德读了本书
[10:26] Pulled it from a shelf. 从书架上拿下来
[10:27] I’ve been thinking. 我一直在想
[10:29] Whoever sprung Gunn from jail probably works for… 那个把甘恩从监狱里救出来的到底是
[10:31] Found our bail girl in there, didn’t you? 找到那个保释的女孩了是吧
[10:32] Waiting for you to ask. 就等你问这句话呢
[10:34] There’s an assistant in Holland’s office. 请霍兰德办公室的助手
[10:36] Interview didn’t yield anything, 谈了话 没问出什么
[10:38] but J. Edgar jotted down a description of her. 不过杰瑞留下了一些信息
[10:41] Latina, late 20s. Marissa Marta. 拉丁裔 二十好几 玛丽萨·玛塔
[10:45] Worth a shot. 值得一试
[10:46] Excellent work, Pierce. 干得漂亮 皮尔斯
[10:48] – But first… – Owls. – 但首先… – 猫头鹰
[10:51] Fucking owls. 该死的猫头鹰
[10:56] Oh. Manna from heaven. 喔 天赐好物
[10:58] Or the giant Seattle conglomerate 或者是西雅图的大财团
[11:00] masquerading as such. 的伪装
[11:02] How’d your turkey turn out? 你的火鸡最后怎么样了
[11:03] Don’t ask. 别问了
[11:05] You getting anything? 发现什么了吗?
[11:06] Cataracts. 都得白内障了
[11:08] Seriously, no car, no kid. 真的 没车 没小孩
[11:11] We have to widen our perimeter. 我们得扩大搜索范围了
[11:13] Cross our I’s and dot our T’s. 从眼皮子底下就溜走了
[11:17] Committed a cold-blooded murder. 残忍地犯下谋杀罪
[11:19] – Yes. – To discredit Harry Bosch – 是 – 为的就是让哈里·博斯的
[11:21] – as a witness in their trial. – Yes. – 成为审讯的目击者 – 没错
[11:24] Provable? 这合情理吗?
[11:25] Working on it. We think yes. 差了这么久 我们认为是的
[11:28] So Chief called you in. 所以领导叫你来
[11:31] Ah. There’s been a mass freak-out at PAB… 啊 宾州电视台肯定一片惊慌混乱
[11:33] Chief Irving, Rollins in West Bureau, 欧文局长 西局的罗林斯
[11:36] Media Relations, 媒体
[11:37] and pretty much every command staff drama queen 和差不多每个指挥官都大惊小怪
[11:39] – with nothing else to do. – Believe me, – 却无所事事 – 相信我
[11:41] there was no way of controlling this story. 局势没法控制
[11:43] You could have warned me. 你早就该警告我了
[11:44] I wanted for you to be able to say honestly 我希望你如实告诉我
[11:47] that you knew nothing about it. 你对此一无所知
[11:49] I mean, I was hoping that my guys could prove the frame 我的意思是 我希望在事态失控前
[11:51] before it all blew up, but if it did, 我的人能查得水落石出 即使失控
[11:53] I didn’t want it to get on you. 也不希望是你落井下石
[11:59] RHD wants in on the frame. 劫案凶杀科也想加入调查
[12:03] It’s your call. 你说了算
[12:05] I said no. 我没有同意
[12:08] But I do worry 但我确实很担心
[12:09] that this is another example 这又是你对你手下渐渐失去监管
[12:11] of your loose supervision of your people. 的另一个鲜活例子
[12:13] I will happily 我很愿意
[12:14] put my people’s case clearance rate 把我们部的破案率和这个城市的
[12:17] up against any other detective’s in the city. 任何一个侦探比
[12:20] You’ve seen the numbers. 你看过那些数字了
[12:22] You know what we’ve done. 你知道我们的成就的
[12:23] It speaks for itself. 这不言而喻
[12:26] And for the quality of your command. 而对于你的监管力度
[12:32] You’re too familiar with them, Grace. 你自己心里清楚 格蕾丝
[12:34] You like them too much. 你太看重它们了
[12:35] If you need me to take the heat with Chief Irving 如果你要我和欧文局长共同承担
[12:38] for my decision to handle this in-house, I… 由我来监管这个部门的责任 我
[12:41] No. It’s above your rank, Lieutenant. 不 你没有这个权利 警督
[12:50] But fuck this up, and it’s on you. 但要是搞砸了 责任都在你
[12:55] Captain. 上尉
[13:14] Ah. Well, welcome to my jurisdictional nightmare. 呃 欢迎来到我辖区的烂摊子
[13:19] Better justify the drive down here. 也就是我们大老远跑来的原因
[13:21] Jerry’s got the Black Friday Blues. 杰瑞得了黑五抑郁症
[13:23] Black Friday. Is that, uh… that still a thing? 黑色星期五 现在还有人把它当回事吗
[13:25] Yes, it is, and mine just got spoiled 是的 我的黑五刚刚被联邦调查局
[13:27] by a fed with a phone. 的一个电话毁掉了
[13:29] Ah, probably find whatever you need here. 啊 这或许有你们要找的东西
[13:31] So… 那么
[13:33] Cornell “Merch” Jackson. 康尼尔·莫奇·杰克森
[13:35] U.S. Army. E5 Logistics. 美国陆军后勤E5部
[13:37] Found deceased fully clothed. 死者发现时穿着完整
[13:38] No sign of foul play. 没有被侵害行为
[13:40] Except for the being dead part. 不过丢了小命
[13:41] It’s funny how our mind always goes there 当这一切发生的时候
[13:43] when that happens. 有趣的是我们总会想到那点
[13:44] Uh, O.C. Sheriff got a warrant. 呃 橘镇地方官拿到搜查令
[13:46] Entire place was filled with contraband 整个地方充满了走私货物
[13:48] evidently skimmed from overseas shipments. 明显是从一些海外货船上偷来的
[13:51] A man called Merch got to earn his handle. 一个叫莫奇的人被抓住了把柄
[13:53] Here. 这
[13:55] Over here. 还有那
[13:59] More down this way. 还有这下面
[14:05] Oh. That’s a nice haul. 哦 货物不少
[14:07] Yeah. Why do you think I called you guys? 是啊 不然你以为我叫你们来干吗
[14:09] Here he is… Detective Vince Nguyen, 这位就是… 阮文思探警
[14:11] O.C. Homicide. 橘镇凶杀科
[14:14] Hey. Detective Bosch, Detective Edgar, 嘿 我是博斯探警 这位是埃德加探警
[14:16] LAPD Hollywood. 洛杉矶警局
[14:18] Don’t touch anything, Hollywood. 好莱坞来的 什么都别碰
[14:19] Don’t even think about touching anything. 想都不要想
[14:21] That’s a sweet suit. Is that new? 西装不错 是新的吗
[14:23] What are you, Fashion Police? 你是什么人 时尚警察
[14:25] I know my Italians. 我懂些意大利西装
[14:28] I got a soldier grifter who accidentally drowned. 这有一位不幸被淹死的骗子军人
[14:30] What’s your intersect? 你们什么关系
[14:31] We’re working a case, 与我们手上的一件案子有关
[14:32] and we’d like to take a look 而且我们想查一查
[14:34] at Jackson’s most recent embark records. 杰克逊最近的登记记录
[14:35] So would we. 我们也是
[14:36] Specialist Stykes is here 特种兵斯黛珂在这儿
[14:38] to keep us from getting eyes 负责监督我们
[14:39] on anything classified 直到军方刑事调查局
[14:41] until Army CID shows up 批准搜查令
[14:42] to sort what we can examine with our warrant. 告知我们的搜查范围
[14:44] And Stykes was Jackson’s supervisor? 斯黛珂是杰克森的长官吗?
[14:46] Doesn’t look old enough to eat solid food. 看起来很稚嫩啊
[14:48] Honestly, I don’t think she knew fuck-all 老实说 我不认为她
[14:50] about what was going on here. 真的了解情况
[14:53] – Sergeant Stykes. – Sir. – Stykes中士 – 长官
[14:55] Detective Bosch, Detective Edgar, LAPD. 博斯刑警 埃德加刑警 洛杉矶警察局
[14:59] We think Specialist Jackson might be connected 我们认为特种兵杰克森可能参与了
[15:00] to a caper up in Hollywood. 好莱坞的某些不法活动
[15:02] Sirs, I’m sorry, but I can’t let you 先生们 很抱歉 直到刑事调查局有人来之前
[15:03] go through any of this until CID gets here. 我是不能让你们触碰这些东西的
[15:05] It’ll be something that came in recently, 会是最近出现的某些家伙
[15:08] private military contractors. 私人雇佣兵
[15:10] Wouldn’t know anything about that, sir. 这些还尚未得知 先生
[15:12] You and Merch hang out? 你跟莫奇在交往吗?
[15:14] Drink beer, talk shop? 喝喝啤酒 聊聊天
[15:16] No, sir. 没有 先生
[15:18] I have a fiance. 我有未婚夫
[15:22] Jerry. 杰瑞
[15:23] Uh, please do not touch anything on the table. 请不要碰桌子上的任何东西
[15:26] Hey, hey, hey. Come on. I said don’t touch anything. 喂喂喂 拜托 我说了什么都别动
[15:30] What is that? 那是什么?
[15:31] That is motive. 作案动机
[15:35] Looks like Merch was just another loose end. 看起来莫奇这事也没个了结
[15:37] What do you want to bet your contractors 你怎么能确定你的承包商
[15:39] ripped off some corrupt Afghan war lord 敢欺诈那些付钱要求他们照看自己
[15:41] they were paid to babysit? 生意的腐败阿富汗军阀们?
[15:43] So no record of the cash ever existing. 所以从没有这些现金存在记录
[15:45] That’s right. Fog of war, baby. 就是这样 战争谜团啊 宝贝
[15:47] Ah, here comes the cavalry. 装甲兵的人来了
[15:49] You guys are getting out just in time. 你们这些家伙来的正好啊
[15:50] Me, I got a full day of inter-agency clusterfucking. 我 我折腾了一天部门集会呢
[15:53] – Good luck with that. – Yeah. – 祝你好运咯 – 好的
[15:57] DA wants us downtown. 地方检察官要咱们上城里去一趟
[15:58] Us? 咱们?
[16:34] Oh, yeah. 对的
[16:36] Definitely one of ours. 这肯定是我们这的产品
[16:37] – Can I touch it? – Sure. – 我能碰吗? – 当然
[16:40] Yeah, it’s been customized. 没错 这个被DIY了
[16:44] Carol, would you bring me one of the 414s? 卡罗 你帮我拿一个414型号的来好吗?
[16:48] Yeah, somebody’s painted over it. 嗯 有人自己给它上了涂料
[16:51] Professional. 还挺专业的
[16:53] Professional owl painting. 专业猫头鹰彩绘啊
[16:55] Well, artful anyhow. 艺术感十足
[16:58] Not some slapdash amateur. 绝不是出自于什么业余爱好者之手
[17:07] See what I mean? 懂我意思了吗?
[17:10] We’re hoping to trace this owl to the person who bought it. 我们希望能够通过这个猫头鹰查询到购买者
[17:13] Well, I’ll open my books for you if you like, 若需要的话 我可以看看购买记录
[17:16] but, uh, we sell several thousand of these units each year, 但是 我们每年出货量可有几万呢
[17:19] and almost all of them are in big box stores 而且都是给那种超级卖场送货
[17:22] or online garden sites. 要么就是花园网站什么的
[17:24] Wholesaling or retailing? 批发还是零售
[17:25] Ah, almost no contact with the end user, 我们几乎无法接触到最终购买者
[17:28] unless there’s a defect. 除非产品有瑕疵
[17:29] You know, all our products 你也知道 我们所有的产品
[17:31] are 100% money back guaranteed, 都是保证全额退款的
[17:33] but, uh, not if you alter them. 不过 自己改动了商品除外
[17:35] Why don’t you give us a list 你为什么不把
[17:37] of the local brick and mortar that sell your owls? 有出售你们猫头鹰的商店列表给我们一份呢
[17:40] Maybe we’ll get lucky. 也许我们幸运能找到
[17:41] Okay. 行
[17:43] I can tell you that one was bought 我能告诉你那件
[17:44] in the last three months. 是于最近这三个月买的
[17:46] How do you know? 你怎么知道
[17:47] We changed the mold, 我们换了模具
[17:48] uh, fixed the horns, leveled the eyes. 修复了下角 调了眼睛的平衡
[17:51] Those new units shipped, uh, September, 这些新品是九月份发货的
[17:54] so had to be since then. 所以肯定是在那之后买的
[17:57] Okay. 好的
[17:58] That’s helpful. Thank you. 帮大忙了 谢谢
[18:04] Whoever dolled up that bird, 不论那只鸟是谁涂的
[18:06] tell him he’s got a bright future in pest control. 告诉他 他在害虫防治方面可大有前途啊
[18:15] This is exactly what I’ve been harping on. 这恰恰就是我之前一直批判的那一点
[18:17] You are your own worst enemy. 你是你自身最大的敌人
[18:19] – The frame won’t hold up. – Doesn’t matter. – 这体系撑不了多久的 – 那无所谓
[18:21] By the time it falls apart, it’ll be too late. 等崩塌了 就太晚了
[18:26] How long have you known? 你知道这事多久了
[18:34] You didn’t tell her? 你没告诉她
[18:37] He didn’t know. He was never a suspect. 他不知道 他从来不怀疑
[18:40] Oh. Right. Of course not. 行 当然了
[18:43] Hollywood Station is one big society 好莱坞警局可是
[18:45] for the protection of Harry motherfucking Bosch. 操蛋哈利·博斯的大型保卫组织
[18:51] When is your motion hearing on Bosch’s checkered history? 你那场事关博斯曲折经历的动机审讯是什么时候
[18:54] Next week. 下周
[18:56] You’re going to lose it. 你会输的
[19:03] Pull Bosch. 撤下博斯
[19:05] Put Edgar on the stand. 让埃德加上
[19:06] Detective Edgar didn’t hear Holland 埃德加刑警并没有听到
[19:09] admit that he committed the murder. 霍兰德认罪啊
[19:10] What do you want from me, Anita? 安妮塔 你想从我这得到什么
[19:11] Your lead cop is toxic. 你的警察老大玩完了
[19:13] Work around it. 好好想想
[19:14] I am trying… 我正在尝试…
[19:15] Jesus, you’re such a coward. 我的天你就是个懦夫
[19:17] Fowkkes should give you a special thanks 福克斯应该在结尾陈述的时候
[19:18] at his closing argument. 特别表达下对你的感谢
[19:19] I’m not going to get caught short 我不会再因为你
[19:21] at trial again because of you. 被要求前去参加审讯了
[19:22] They killed Gunn for the frame. 他们因为那体系的事杀了甘恩
[19:31] Prove it before the jury sits. 在开庭前找出证据
[19:42] Did you ever reach Annabelle? 你跟安娜贝儿联系上了吗
[19:43] Headed there next. 接下来就去
[19:44] Heading there? 就去
[19:46] Harry, she’s essential to us now. 哈里 她现在对于我们至关重要
[19:47] I asked you to pl… 我告诉你去
[19:49] Going there next. 接下来就去
[19:50] My job doesn’t stop 我的工作可不会
[19:51] just because you’ve got a trial. 因为你有场审讯就停了的
[19:54] I’m sorry. I guess I forgot. 那真抱歉 我想我是忘了
[19:55] Forgot what? 忘了什么
[19:57] Harry Bosch. You do what you do. 哈里·博斯 总是随心所欲
[19:59] The world adjusts. 整个世界都是围着你转的
[20:05] Something you want to say? 你有什么要说的吗
[20:07] Nope. 没
[20:10] No way to get the money back. 没法把钱要回来的
[20:12] Police were already there. 条子们早已经过去了
[20:14] Nothing I could do about it. 我无能为力
[20:16] Cops grind. It’s in their DNA. 警察的差事 本职工作
[20:19] Got to respect it. 要尊重
[20:20] Took the money from a bacha bazi. 从娈童那里搞到的钱
[20:22] The Pentagon should give us medals. 五角大楼应该给我们发奖
[20:24] Hey, who’s the one that said 哟 是谁说
[20:25] this old guy was nothing to worry about? 不用担心那个老家伙来着
[20:27] That was before he kept showing up like a bad acid flashback? 谁知道他现在步步紧逼
[20:32] Look, stay mindful. Stay disciplined, 听着 出任务时
[20:36] on mission. 小心谨慎 保持纪律
[20:38] We’re good. 就没事
[20:39] If I see him again, I don’t know. 要是我再看到他的话 那说不准
[20:43] The weed’s talking shit to you, Woodrow. 那家伙在跟你说瞎话呢 伍德鲁
[20:47] Go surf. Chill. 去冲冲浪 凉快凉快
[20:53] Hey, put this somewhere safe, huh? 把这放在安全地方
[21:13] Print was on the side of the camera housing. 指纹是在相机外壳一侧
[21:15] From all the dust over it, probably not new. 从这布满的灰尘来看 也许挺旧了
[21:18] The guy who set up the system. 那个设置系统的家伙
[21:20] That would be my first guess. 是我首个怀疑对象
[21:21] When he unpacked it, maybe no gloves. 他拆包装的时候 可能没带手套
[21:23] You run it? 你调查了
[21:25] Am I the detective? 我是不是警探
[21:28] Of course I ran it. 当然调查过了
[21:29] Got a name and CI number. 打听到了名字和企业代码
[21:31] Ooh. Mark Taylor. LAUSD teacher. 马克·泰勒 洛杉矶联合学校区的老师
[21:36] Yeah, that’s where his prints got on the system anyway. 对 那就是他指纹录进系统的地方
[21:39] No arrest history? 没有逮捕记录
[21:41] This is about your partner, huh? 这是事关你搭档的 对吗
[21:42] What is? 什么
[21:44] Come on. Off-book with the camera. 拜托 别看相机了
[21:46] Now all these rumors about Bosch. 现在所有有关博斯的谣言
[21:47] – I put 2 and 2 together. – And got 7. – 我把2和2加到一起 – 得到了7
[21:49] No, Miguel. There’s nothing there. 不 米格尔 这没什么关系
[21:53] I owe you one. 我欠你个人情
[21:56] No shit. 你算了吧
[22:22] Annabelle in? 安娜贝儿在家吗
[22:24] Are you, uh… 你是
[22:26] you one of the geezers she’s boning? 是跟她接客的老家伙吗
[22:30] – LAPD. – Ah. Shit. – 洛杉矶警局 – 哦该死的
[22:33] Sorry. 抱歉
[22:34] Uh, she… she’s in Prague. 她现在在布拉格
[22:36] I’m… I’m a sublet. 我是 这房子是转租给我的
[22:39] Prague? 布拉格
[22:40] Yeah. Booked this sweet gig 是的 预约了要去出演
[22:41] on a series about about witches and shit, 这个讲什么女巫还有乱七八糟玩意的戏
[22:43] uh, Spanish Inquisition. 西班牙宗教法庭
[22:46] Eight-month shoot. 要拍八个月呢
[22:49] She in trouble? 她惹上什么事了吗
[22:51] I’d say so. 恐怕是的
[23:03] You’ve reached Deputy DA Anita Benitez. 我是副检察官安妮塔·贝尼特斯
[23:06] Leave a message and a number I can contact you. 请留下电话和信息方便我回电
[23:09] It’s me. Crowe’s a problem. 是我 克劳的案子有问题
[23:12] I’m around tonight if you want to talk. 你要是想谈谈的话我今晚有空
[23:42] Hi. Yeah. Detective Jerry Edgar, 你好 我是杰瑞·埃德加警探
[23:45] Hollywood. 好莱坞分局
[23:47] I need to locate an order… 我需要追踪定位一项订单
[23:49] the murder books on an old 187. 凶手预定了一把老式187
[23:51] Lester Smith. Assault case. 李斯特·史密斯 人身侵犯案
[23:54] Yeah. I have the DR number right here. 对 我这有到地放行证书编码
[23:59] I can just get a ride home from practice, Dad. 我可以训练结束后自己开车回去 爸爸
[24:01] Lauren’s mom said you can stay at their house 劳伦的妈妈说在我把事办完之前
[24:03] until I’m done today. 你可以在她家呆着
[24:04] You called Lauren’s mom? 你跟劳伦的妈妈打电话了?
[24:06] I feel like I’m under house arrest. 感觉我仿佛是遭到了室内监禁
[24:07] Aw, Mads, come on. 别这样想 小玛
[24:09] Did you talk to Mom about the travel team? 你跟妈妈说了关于旅行团队的事了吗
[24:10] – Detective Bosch. – I got to let Coach know. – 博斯刑警 – 我要先告诉教练
[24:12] Detective Bosch, what’s the real story 博斯刑警 你参与的甘恩谋杀案
[24:13] with this Gunn murder you’re a part of? 的事实真相究竟是什么
[24:15] You guys couldn’t find a Kardashian to creep? 你们这些家伙不能找个卡戴珊挖戏吗
[24:17] Are you his daughter? 你是他女儿吗
[24:18] So, Bosch, this guy, 所以 博斯 这个家伙
[24:19] you’re chasing him for years. 你追踪他长达数年
[24:20] He just turns up dead. 然后他现在死了
[24:22] You don’t see the coincidence in that? 你没有看到这其间的巧合吗
[24:23] No? No comment? 没有 不予置评
[24:25] Detective, Andrew Holland has tweeted 探长 安德鲁·霍兰德发推特指出
[24:26] that you’re a serial liar. No comments? 你是个谎话连篇的骗子 你不说点什么吗
[24:29] Tweet this, asshole. 把这个发推特啊 傻逼
[24:37] Best not to engage. 你最好不要搀和进来
[24:38] Uch. Like you’d know. 好像你知道似的
[24:40] What does that mean? 那什么意思
[24:41] Where do you think I learned it? 你觉得我是从哪学的
[24:44] You said you wanted to be a cop. 你原来说自己想当一名警察
[24:46] Eyes on the road. 注意看路
[24:47] 10 and 2. 10点钟和2点钟方向
[24:51] Sometimes getting in the way is part of the job. 有的时候去插手阻碍也是工作的一部分
[24:54] Pissing people off comes with the territory. 把别人惹毛赶走然后将地盘占为己有
[24:57] Your territory. 你的地盘
[25:01] How come Jerry never has stupid stuff happen to him? 为什么杰瑞就没惹上什么蠢事
[25:04] I don’t know. 我不清楚
[25:05] Maybe he’s just not as pretty as I am. 也许是他不如我帅
[25:51] If only plastic owls could talk. 要是塑料猫头鹰会说话就好了
[25:53] Oh, it would save me from this, for sure. 那肯定就帮我脱离苦海了
[25:56] I’ve got 17 local stores left to contact 我还要给17个地方商店打电话
[25:58] about sales records. 询问销售记录
[26:00] Anything new on Gunn’s? 甘恩的案子有什么新进展吗?
[26:02] A couple of decent prints we missed the first time. 又找到了几个我们第一次调查时忽略的指纹
[26:04] Entry, door, face plate, and latch bolt. 门口 门上 面板 还有弹簧锁
[26:08] Like, whoever broke in held his finger up against it 就好像 那个闯入者进屋之后
[26:12] after he picked it open. 把手指按上去似的
[26:13] Security chain. 防盗链
[26:15] Potter noticed the top of the door was scuffed. 波特注意到 门的顶上有磨损
[26:18] Killer snagged the chain with fishing line, 那凶手用鱼线把链子解开了
[26:20] looped it up over the door, and slid the guard frame. 然后捆在门上 再滑动了防护杆
[26:23] Sounds like a two-man job. 听起来像是两个人的活儿
[26:25] Sounds like an assumption. 听起来像某种假设
[26:28] Educated guess. 有根据的推论
[26:29] When you do it, it’s an educated guess, 你说的话 就是有根据的推论
[26:31] but when I do it, it’s an assumption? 换到我 就只变成了假设
[26:37] Got to be cash they shipped back. 他们运回的一定都是现钞
[26:39] All the pieces line up. 所有的细节都可以连在一起了
[26:40] – Not this cash, though. – No. – 但不是现钞 – 不是
[26:42] Too long ago, but probably 很长时间之前
[26:43] where they got the idea in the first place. 也可能是他们首先想到了这个主意
[26:45] Goshen says there’s more money floating around Afghanistan now 戈山说现在在阿富汗游走的钱比
[26:48] than there was in Iraq. Less oversight. 伊拉克多得多 因为监管比较松
[26:50] But why not, I don’t know, drugs or weapons? 但为什么不是毒品或者什么武器呢 我不明白?
[26:53] Anything else they bring in 他们要是想
[26:54] they’re going to take a huge hit on 其他带入境的东西卖掉的话
[26:56] when they try to sell it here. 可是会受很大的阻碍
[26:57] Cash is cash. 但钱还是钱
[26:58] Yeah, but they still have to launder it. 是啊 但他们还是要把钱洗白的
[27:00] Well, but nobody gives a shit about that on this end, 但那方面就没人在乎了
[27:03] except for maybe the taxes. 除非是为了逃税
[27:05] Perfect crime. 真是完美谋划的罪行
[27:08] Till Sharkey unraveled it. 直到沙奇揭开了它
[27:16] Where have you been? 你去哪了
[27:17] There’s a Crowe problem? 克劳的事有问题?
[27:19] She’s in Europe shooting a TV show. 她现在在欧洲拍片
[27:21] Harry, damn it. 哈利 该死
[27:23] God. If you would’ve just… 老天 如果你就
[27:25] There was nothing we could have done. 就算不是这样 我们也做不了什么
[27:27] This is pure Holland. 这彻头彻尾是霍兰德的做派
[27:28] He pulled some strings, got her a part. 他牵线搭桥 把她拉上船
[27:30] She was probably making her connection at Frankfurt 你给她留言那会儿
[27:32] while you were still leaving her messages. 她可能正跟法兰克福联系呢
[27:36] They tampered with my fucking witness. 他妈的他们贿赂了我的证人
[27:38] Add that to all the other things we have to prove. 还给我们添了那么多要找的证据
[27:40] We get together tonight? 今晚一起谈谈
[27:41] Figure out where we’re going to go from here? 想想咱们接下来应该怎么做
[27:44] I can’t. I’m sorry. 我没空 抱歉
[27:48] Okay. Tomorrow? 好吧 那明天呢
[27:50] I’ll see how my day goes. 我去看看我的日程安排
[28:01] We should put eyes on Dobbs and Marino 我们应该盯着点多布斯和莫雷诺
[28:03] in case they try to book. 以防他们试图预约
[28:05] Billets is going to pitch a fit 要是加班多盯几个人
[28:06] about extra bodies on overtime. 比利茨会发飙的
[28:07] You’re already in the doghouse. 你已经被打入冷宫了
[28:09] I’ll write it up if you pretend it was your idea. 如果装作是你的主意 我就写
[28:12] Swell. 干得漂亮
[28:21] Love that holiday vibe, 真喜欢这节日氛围
[28:23] all the festive traditions. 都是节日传统
[28:25] Those special smells. 这股怪味儿
[28:41] Detective, Chief would like a word. 探长 局长有话跟你说
[28:44] I’m guessing he means you. 我想他指的是你
[28:47] Note the time and date in case I never come back. 留意下时间日期 谨防我有去无回了
[28:51] Wash. 接受洗礼吧
[29:13] J. Edgar. 埃德加
[29:14] What’s up? 怎么了
[29:16] Quick question about Bosch. 关于博斯的一个小疑问
[29:26] I’m starting to understand 我开始明白
[29:27] why you and LT like the guy so much. 为什么你还有警督都那么喜欢他了
[29:29] He’s smart, loyal. 他聪明 忠诚
[29:32] He’s a pretty damn good detective 真他妈是个好警探
[29:34] if you push past the dark part. 如果你忽略那些阴暗面的话
[29:36] Plays it too close to the edge for my taste, 从我口味讲 玩的可有点快过界了
[29:38] but okay. 但是还好
[29:41] He gets results. 他会有好结果的
[29:43] Where is this going, Jimmy? 吉米 你这是什么意思?
[29:44] Well, I can’t stop asking myself 好吧 我一直止不住想问自己
[29:46] what Bosch knows about Gunn 博斯关于甘恩还知道些什么
[29:48] he isn’t telling us. 但却没告诉我们
[29:50] Ask him. 去问问他啊
[29:51] Have you? 你问了吗
[29:54] This doesn’t get us to who killed the man, Jimmy. 这不会帮我们找到杀人凶手的 吉米
[29:56] Come on. Nobody wants to be in a position 拜托 没有人会想落到这种境地
[29:59] where the guy who’s got your back 那个你过命的兄弟
[30:01] – can’t be straight with you. – You know what? – 对你根本都不坦诚 – 你知道吗
[30:02] I really don’t feel comfortable 我真的感觉跟你谈
[30:04] having this conversation with you about my partner. 我和我搭档的问题 很不舒服
[30:05] Hey, believe me, I’ve got no skin in. 喂 相信我 我没有恶意
[30:07] I’m just passing through, but… 我只是恰好经过 但是
[30:09] Let me guess… RHD. 让我猜猜看 劫案凶杀科
[30:10] Yeah. Short list for the next desk, 对 下次给出重点嫌疑人
[30:13] or so they say. 他们说的
[30:14] Great. Just make sure 好极了 只要保证
[30:16] you don’t step over Harry to get there. 你不会越过哈里直接去那里
[30:19] That’s not what this is. 不是这样的
[30:21] I hope not. 希望不是吧
[30:33] May I ask where we’re going? 我能问问我们这是去哪儿吗
[30:37] In circles. 兜圈
[30:40] Should be a familiar journey for you. 你应该挺熟悉的
[30:47] Harry Bosch, Detective 3. 哈利 博斯 第三警探
[30:52] Nearly 10,000 sworn officers 在洛杉矶警察局
[30:55] in the Los Angeles Police Department. 有将近10000名职员宣誓入职
[30:59] Tell me why I spend so much of my time 告诉我为什么我需要把大量时间
[31:01] dealing with the shit you stir up? 耗在替你擦屁股的事上?
[31:05] I just try to keep my head down, 我只是在试图专心
[31:08] do my job, Chief. 做好我的工作 局长
[31:11] Not even remotely true. 八竿子都打不着
[31:15] Which, of course, 当然 也就是这点品格
[31:16] is the quality that recommends you 人们有推举你的
[31:18] and indicts you, depending. 有控诉你的 这分情况看
[31:20] Those qualities weren’t a problem 当你需要我的帮助时
[31:22] when you needed my help. 这些品格都不算什么事
[31:27] I’d like not to hear the name Bosch 但我不想再在晨会的时候
[31:29] in my morning briefing anymore. 听到博斯的名字了
[31:32] How can we make that happen? 我们怎样才能做到这一点?
[31:34] You could always fire me. 反正你可以辞退我
[31:38] Short of that. 除了这个以外
[31:41] Sir, I have no control 先生 我没有办法
[31:42] over what people do or say about me. 控制人们说我什么或对我做什么
[31:44] If you’re expecting me to cut you slack 如果你是想让我因为你当前这些遭遇
[31:47] for your current misadventures, you’re mistaken. 而手下留情的话 那你就搞错了
[31:49] I do not expect anything. 我没有期待任何事情
[31:50] Oh, I think you do. 我觉得有来着
[31:52] And I think if you’re not careful, 而且我想 如果你不够谨慎的话
[31:53] it will eat you alive. 你会被生吞活剥的
[32:10] Thanks for the ride. 谢谢载我回来
[32:12] Any time. 不客气
[32:38] See you after practice. 训练后见
[32:42] What did you do with the ticket I gave you, Harry? 我给你的票你怎么处理了 哈利
[32:44] Didn’t it get tossed? 不是扔了吗
[32:46] I got a reminder notice in the mail yesterday. 我昨天邮箱有个提醒通知
[32:48] – Ah, shit. – They’re going to drop an arrest warrant on me. – 该死的 – 他们会弄个逮捕令来找我的
[32:51] I tried. I’m sorry. 我尝试过了 很抱歉
[32:53] It’s all these new rules and regulations. 都是这些新的规章制度 条条框框
[32:56] Okay, but, y… 好吧 但是
[32:57] In the old days, 在过去的话
[32:59] I could have just reached out to the motor cop, 我可以找那些巡警
[33:00] have him bang in sick on the day of court. 在开庭那天把他整晕了
[33:02] – Okay, but, I mean… – You know, – 好的 但是 我意思是 – 你知道
[33:04] they’ve clipped our nuts, Phil. 他们现在盯得很紧 菲尔
[33:05] So now you’re the one that’s got to pay the ticket. 所以你现在要去给这个票买单
[33:08] It’s criminal. Have a better one. 涉及犯罪了 以后找点好事做
[33:53] Ms. Marta? 玛塔小姐
[33:54] That’s me. 是我
[33:56] Santiago Robertson, LAPD. 圣地亚哥·罗伯森 洛杉矶警察局
[33:58] Your name bumped up in a case we’re investigating. 在我们调查某案的过程中出现了你的名字
[34:01] I’d like to ask you a couple of questions. 我有些问题想要问你
[34:03] – Now? – Yes. – 现在吗 – 没错
[34:07] – Can you give me a minute? – Sure. – 能等我一会儿吗 – 当然
[34:20] Bosch. Hi. Amy Snyder. 博斯 嗨 艾迈·斯奈德
[34:24] This, uh, 128 complaint… 这里128份投诉…
[34:26] I want a rep. 我需要个代表
[34:29] Fine. Who? 行啊 谁?
[34:33] Sergeant Mankiewicz. 曼凯维奇警官
[34:37] Great. Great. 行 可以
[34:39] Okay. Well, you two let me know 好吧 明天之前你们俩
[34:41] when and where by tomorrow. 把时间地点告诉我
[34:43] Or I’ll make an insubordination notification 否则我会找你上司
[34:45] to your captain, 报告你不服从指令
[34:46] and we’ll go from there. 再看你能怎么办
[34:54] She wants a lawyer. 她想找个律师
[34:57] She doesn’t need one. 她不需要
[34:58] Tell him you want a lawyer. 告诉他你想找个律师
[35:02] Tafero, right? 是泰非罗 对吗?
[35:04] Rudy? 鲁迪
[35:06] I recognize the ex-cop sack. 我认得免职的前警察
[35:09] She wants a lawyer, detective. 她想要个律师 探长先生
[35:15] I’m just trying to clarify. 我只是想弄清楚
[35:17] A month ago, you bailed a man named Edward Gunn 一个月前 你从兰帕尔监狱保释了一个叫
[35:19] – out of Rampart Jail. – I didn’t know him. – 爱德华·甘恩的家伙 – 我不认识他
[35:21] I just brought cash to the bondsman. 我只带了钱给保证人
[35:23] A favor for a friend. 帮我一个朋友的忙
[35:25] Marissa, say the magic words. 玛丽莎 说你该说的
[35:26] And anyway, it’s one of your cops who killed him. 不管怎样 杀他的是你们这帮条子
[35:30] What’s the friend’s name? 你那个朋友叫什么名字
[35:33] I want a lawyer. 我要申请律师
[35:36] See? 看到了吗
[35:46] Bosch went Dirty Harry 博斯想去忽悠
[35:47] on a freak he couldn’t convict. 一个他根本没办法定罪的怪胎
[35:50] Now it’s come out, and he’s a walking IVD. 现在明白了 他就是个行走的椎间盘
[35:53] I suggest you duck and cover, amigo. 我建议你别管这事 朋友
[35:55] The shit storm is just starting. 风暴才刚刚开始
[35:58] Maybe I should be talking to you 关于爱德华·甘恩的事
[35:59] about Edward Gunn, Rudy. 也许我应该找你谈谈 鲁迪
[36:01] I’d want a lawyer. 我想要个律师
[36:03] Sure. 当然
[36:05] Pardon the interruptus. 抱歉打断你们了
[36:07] I trust you got another little blue pill. 我相信你还有蓝色小药片吧
[36:21] Out of stock? Fuck. 脱销了 操
[36:23] Ships after Christmas. 在圣诞节后才船运
[36:25] It’s not even December. That’s bullshit. 现在还不到12月啊 胡说八道吧
[36:26] Hey, hey, language, Mister. 哟哟 先生 注意言辞
[36:28] Don’t mess with me. I’m in the middle of a bid, Harry. 别扰乱我 我正忙着抢购呢 哈利
[36:30] You should have shopped Black Friday. 你应该在黑色星期五那天买的
[36:32] Isn’t that when all the best deals are done? 不都是那天买东西划算吗?
[36:34] That’s what I keep telling him. 我一直这么跟他讲来着
[36:37] So listen, your request for surveillance 听着 你申请监视梅多思不法活动
[36:39] on the suspects in the Meadows caper… 嫌疑人的请求
[36:41] I can’t do it. Sorry. 我不能批 抱歉
[36:44] Three homicides down. 有三件凶杀案还没解决
[36:46] One of them’s a 16-year-old kid. 其中有个死的还是16岁的孩子
[36:47] You don’t even know for sure if they got their shipment yet. 你都不确定他们是不是已经装好货啊
[36:50] We don’t want to lose these guys. 我们不想失去这些家伙
[36:51] If you and Bosch can find time 要是你和博斯能在上班8小时内
[36:53] in your eight-hour day to sit and watch them, 抽出空坐在这盯着他们
[36:55] then knock yourselves out. 那会累死你们自己的
[36:57] But I can’t justify 但是我没有办法
[36:58] the extra manpower and overtime 找出多余的人力和时间
[36:59] until you get something more concrete. 除非你们能给我更具体的信息
[37:04] Same as it ever was. 跟原来没什么两样
[37:06] Cut her some slack, Harry. 让她喘口气 哈利
[37:11] Damn! 该死!
[37:17] Composite went out wider than we hoped. 这辐射作用比我们预计的还要广
[37:19] Now we’re spending half our time 现在我们要花费一半的时间
[37:21] vetting calls from patrol cops 审查那些口口声声确认
[37:22] convinced they found our guy. 找到我们人的巡警的电话
[37:24] Though it was a gamble in a serial case. 尽管在连环案件中 这算一场赌博
[37:27] And the DNA? 还有DNA的事
[37:29] We’ve asked DOJ 我们要求司法部
[37:30] for an expedited familial database run. 加快家庭数据运行了
[37:32] We’ll see if we can find a relative, 等着看看能不能找到某个亲属
[37:34] work that way. 从这个方向入手吧
[37:35] They giving you the usual runaround? 他们又拿平常的借口搪塞你吗
[37:39] Let me make a call. 让我打个电话
[37:40] This is so fucked up. 这简直太操蛋了
[37:42] If he goes to ground again, 要是他逃了的话
[37:43] we’ll be waiting for the next kill to catch him. 我们只能等他下次出手杀人时才能抓到他了
[37:45] Try not to lose focus. Do what you can. 试着不要分散注意力 尽自己所能
[37:49] Also thought that we get K-town Motors, 考虑到我们有人在韩国人社区
[37:51] start jamming everybody on a bike. 我们可以每个骑自行车的都堵上去问问
[37:53] But West Traffic’s giving us static. 不过西部交通让我们不要妄动
[37:54] It’s a good idea. 那是个好主意
[37:57] I can clear that up for you two. 我可以帮你们两个把那清理一下
[38:02] Chief Irving. 欧文局长
[38:03] Great minds think alike, I guess. 英雄所见略同啊 我想
[38:05] How’s that? 那怎么样
[38:07] Thought I’d drop in, 我以为自己已经算其中一员了
[38:08] go through the investigation, 参与整个调查
[38:10] see what I can recommend. 看看有什么地方我可以提供建议
[38:11] You beat me to it. 你要我加入的
[38:12] No. No, I was just trying to see how I could help. 不不 我只是看看有没有能帮上忙的地方
[38:17] All right. Thanks, Chief. 行啊 多谢 警长
[38:22] Nestor, I, uh, 内斯特 我
[38:24] I heard the rumor you’ve been fast tracked for chief. 我听说了你为了当警长一直寻求快速查案的谣言
[38:26] Congratulations. 恭喜你
[38:28] I appreciate that, Irv. 我很感激 欧文
[38:30] Big shoes to fill. 毕竟前任做的很出色
[38:31] Yeah. Well, I got to tell you. 行 我要告诉你
[38:34] I don’t agree with everyone saying you’re too young. 人们都说你太年轻了 但我不赞同这个观点
[38:52] This is Pierce. 这是皮尔斯
[38:55] Ah, awesome. 太棒了
[38:56] I’ve been waiting on that print. Go. 我一直在等这个指纹的消息 继续
[39:00] Hold on. 等下
[39:01] You sure about that first name? 这个名字你确定吗?
[39:07] Take me to Cabo. 带我去派对上吧
[39:09] Convenzame. 看你怎么说服我
[39:27] Yo. Get a room, puta. 开间房去 小子
[39:37] What? 什么?
[39:39] You one of those pussy-ass 18th Street vatos? 你是第十八大街上那些卖屁股的人之一吗?
[39:45] Longo gang, or don’t bang, ese. 龙戈派 你别恼
[39:58] He’ll live. 他不会死的
[40:07] He’s right. 他说的没错
[40:10] Let’s take this horizontal, girl. 咱们躺着干去 美女
[40:22] You will never in a million years 你一百万年都不会猜到
[40:24] guess who’s been giving the high hard one 是谁给了霍兰德助理
[40:26] to Holland’s assistant. 关键一击
[40:27] Tafero? 泰非罗
[40:28] Yeah. How’d you… 对 你怎么
[40:29] But which one? 不过你说的是哪个
[40:31] Wait a minute. 等等
[40:32] You mean there’s more than one? 你意思是有不止一个
[40:46] – Bosch. – Harry, – 博斯 – 哈利
[40:47] we got a match on the new print from the door at Gunn’s. 我们找到了甘恩门上那个新指纹的对比样本
[40:50] Tell it. 说说
[40:51] Jesse Tafero. 杰西·泰非罗
[40:52] Shit. Younger brother. 该死 那个弟弟
[40:55] – Do you know him? – No. – 你认识他 – 不认识
[40:57] Only that Rudy had one. 鲁迪就那一个弟弟
[40:58] Me and Pierce are dropping the hammer 我和皮尔斯明天准备
[41:00] on Jesse tomorrow. 拿杰西开到
[41:01] Shake him, see what falls out. 试试他 看看能不能问出什么
[41:03] You want in? 你要加入吗
[41:07] You want me in? 你想让我加入吗
[41:08] Yeah. 当然
[41:10] It seems you have special insight on this one. 看起来你对于此案有独特见解
[41:14] I got a court thing early in the morning. 我上午早些时候还有个庭审要出席
[41:16] No problem. It’ll give us time to track him down. 没问题 正好给我们腾出时间追踪一下他
[41:19] Guess you can cross me off your suspect list. 猜猜你能不能把我从嫌疑人列表上划掉
[41:22] Yeah. You’d think. 你可以想想看
[41:47] That thing with those tabloid idiots went online, 那些白痴小报的东西传到网上了
[41:49] and Becca thought it would be crazy awesome 贝卡还觉得做个我的动图放上去把他们支开
[41:51] to make a gif of me flipping them off. 会超级炫酷
[41:53] Now it’s all over the school. 现在流传的整个学校都是了
[41:55] Is that good or bad? 这是好事还是坏事?
[42:02] Oh. You’re talking to me again. 又跟我说话啦
[42:04] When was I not talking to you? 我什么时候不跟你说话了
[42:09] Becca’s dad got in my grid square this morning. 贝卡的爸爸今天早上找我来着
[42:12] Yeah, I heard. 嗯 我听说了
[42:14] You didn’t really try to fix his ticket, did you? 你并没有真想帮他处理那票的事 对吗
[42:16] I did not. 是的
[42:19] I didn’t think you did. 我也觉得你没有
[42:20] Why is that? 为什么
[42:22] You’re kind of hard core about the rules. 看你对规章制度还是很严肃的
[42:25] For other people. 帮他人做事的话
[42:28] Am I going to create flak for you and Becca’s crew? 我需要为你和贝卡的小团伙树敌吗
[42:30] I’m so over them right now. 我现在就正忙着这事
[42:34] So maybe it’s a good reason 所以也许这是不去参加
[42:36] not to join the travel team. 旅游团的好理由
[42:37] Becca didn’t get asked to join the travel team. 贝卡没有被邀请去参加旅游团
[42:47] Everything all right with you? 你一切还顺利吗
[42:50] Yeah. 还好
[42:52] You going out tonight? 你今晚出去吗
[42:54] No. 不
[42:56] Why not? 为什么不出去
[42:59] Things change. 事情跟原来不一样了
[43:04] You’re like a turtle. 你就像个乌龟一样
[43:07] Your shell’s where you’re safe, 缩在自己的壳里就是安全的
[43:08] but nobody gets under there with you. 但是你的壳里没有其他任何人
[43:11] Not really. 真的
[43:15] Not even me. 甚至都不包括我
[43:21] Is that what it feels like? 你感觉是这样的吗
[43:25] Sometimes. 有时候吧
[43:37] Got to have ice cream on it, right? 要在上面放点冰淇淋 对吗
[43:47] Shit. Shoot. Sorry. 该死 抱歉
[43:50] Relax. I’ll get you a new setup. 不打紧 我给你拿个新的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme