Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:20] Time up. 时间到了
[00:25] it’s time. 是时候了
[03:34] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[03:37] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[03:39] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[03:42] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[03:45] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[03:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[03:50] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:53] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:07] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:15] Come on, Maddie! 加油 玛迪
[04:27] She’s good, your daughter. 你女儿挺棒的
[04:28] Thanks. Yours, too. 谢了 你女儿也是
[04:33] So, uh, that thing we talked about? 所以 嗯 我们聊过的那件事?
[04:36] Not an issue. 不成问题
[04:37] Appreciate it, guy. 非常感谢 兄弟
[04:38] – Really. – Don’t mention it. – 真的 – 不用再说了
[04:41] Ah. What a dick. 真是个混蛋
[04:42] Way to go, Mads. 好样的 小玛
[05:16] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[05:17] Didn’t hear me honk? 没听到我按喇叭吗?
[05:18] Sorry. The music. 抱歉 音乐太吵
[05:19] – Hey, Grace. – Hey, John. – 嗨 格蕾丝 – 嗨 约翰
[05:21] How are you? 最近怎么样?
[05:23] Can’t complain. 还挺好的
[05:24] Good. Have a good visit? 很好 待的好吗?
[05:25] – Yeah. – Good. – 好啊 – 那就行
[05:27] Why don’t you go get your stuff? 要不你去收拾东西吧?
[05:28] It’s kind of early. 有点早吧
[05:29] You got homework. 你得做作业啊
[05:30] Okay. 好吧
[05:32] She’s got a SAT practice exam. 她有高考模拟考试
[05:34] It’s like the first thing. 现在的首要大事
[05:36] Burger while you wait? 等着的时候来个汉堡?
[05:37] No. I’m good. 不用了
[05:38] Where’s Ellen? 艾伦呢?
[05:39] Here I am. 在这呢
[05:40] – Oh. Ellen. – Grace. – 噢 艾伦 – 格蕾丝
[05:42] Iced tea? 冰茶要吗?
[05:43] No. It’s good. I got to run. 不用了 我得走了
[05:45] Oh, come on. You have time for an iced tea. 噢 行了吧 你总有时间喝冰茶的
[05:47] Sit for a minute. 坐一会吧
[05:49] Okay. 好吧
[05:51] Do I need a taster? 我需不需要人帮我试毒?
[05:52] Why, you think I’d slip you a roofie? 怎么 你怕我给你下迷奸药?
[05:54] Well, it crossed my mind. 有过这样的想法
[05:56] Nah. You’re not my type. 你不是我的菜
[05:59] Cheers. 干杯
[06:04] So, ladies, how’s work? 所以 女士们 工作怎样?
[06:08] It’s fine. 还行
[06:16] I’m starving. 饿死我了
[06:18] Yeah. Me, too. 我也是
[06:19] That’s why I like In-N-Out: 所以说我喜欢吃汉堡
[06:20] you’re in, you’re out. 速战速决
[06:21] Any luck? 有什么好消息?
[06:22] I’ve left messages. 我留了很多语音信息
[06:24] This is way better, Dad. Trust me. 这个可好多了 爸 相信我
[06:25] You love In-N-Out. 你喜欢吃汉堡
[06:27] The Animal Fries. What’s better than that? 动物炸薯条 顶级美味
[06:28] Yeah, I know, but… 是 我知道 可是
[06:30] But, Maddie, you’ve never even been here before. 但是 玛迪 你之前从没来过这家
[06:31] It’s true, but everyone at school keeps talking about it: 是 但是全学校都在讨论这里:
[06:34] Danny Meyer, first Shake Shack in L.A. 丹尼梅尔 洛杉矶第一奶昔小站
[06:36] Any relation to Oscar? 和奥斯卡有关系那个?
[06:38] – Who? – Sorry. – 谁? – 抱歉
[06:39] I’m not up on my trendy eateries. 我还没跟上时髦餐厅的潮流
[06:41] Philistine. 俗人
[06:42] I’m a throwback. Check my fur. 我落伍了 看我的裘皮大衣
[06:46] I love that bracelet, Anita. 安妮塔 手链真好看
[06:47] Oh, thanks, Maddie. 噢 谢谢 玛迪
[06:49] Thrift store catch. It’s so retro. 旧货店买的吧 还挺怀旧的
[06:50] Well, actually, it’s not… 嗯 其实吧 不是…
[06:52] What are you going to get? 你想要点什么?
[06:54] I don’t know. A shake, I guess. 我不知道 奶昔吧 大概
[06:56] We should go in and look at the menu. 我们应该进去看看菜单
[06:57] – Will you hold our place? – Yes, ma’am. – 帮我们占着地方? – 好的女士
[07:02] – She hates me. – No, not at all. – 她讨厌我 – 没有的事
[07:04] It’s okay. I’ll win her over. 没关系 我会让她喜欢我的
[07:22] You’ve been running a shadow investigation behind my back. 你一直在我背后进行秘密调查
[07:24] – I’m not. – Trying to protect your boy? – 我没有 – 护着你的人?
[07:26] Not true. 不是
[07:27] He not only didn’t tell me what he had, 他不但没告诉我他掌握了什么
[07:29] he pumped my partner about the marks on Gunn’s neck. 他还和我的搭档说了甘恩脖子上的记号
[07:31] We were just talking, Jimmy. That’s all, just talking. 我们只不过是聊了聊 吉米 没别的了
[07:32] Shit speaks for itself. 一切最后都会明了的
[07:35] I ran the outburst, too. 我调查过了
[07:36] You’ve been stalking Gunn for years, 你跟踪了甘恩这么多年
[07:38] and then the last six months, nothing. What’s that? 最近六个月却没有动静 怎么回事
[07:40] I don’t know, Jimmy. You tell me. 我也不知道 吉米 你说呢?
[07:41] Well, you decided 你是想
[07:42] the hell with making a case. 立案有什么用
[07:44] Punched Gunn’s ticket yourself. 不如亲自动手
[07:46] Are you saying I did that? 你想说我干的?
[07:47] Hey, I’m still working it. 嘿 我还没想明白呢
[07:50] I want what they have, LT, 我想知道所有他们知道的 警督
[07:52] even if it points at your buddy here. 哪怕最后落到了你这位兄弟身上
[07:54] Hey, stop. Just stop. 嘿 停下 快闭嘴吧
[07:55] This is blood under the bridge. 过去的就都过去了
[07:57] Can we move on? 向前看行不行?
[07:58] I don’t know. Can we? 我不知道 你觉得呢?
[08:00] I apologize for not looping you in sooner 我为没更早向你坦白
[08:02] as to what we were thinking. 我们的计划而道歉
[08:06] Listening. 听着呢
[08:07] Holland had Gunn killed, 霍兰德杀了甘恩
[08:09] and then he staged it to implicate Bosch. 然后他演戏去栽赃博斯
[08:12] The glass with Harry’s prints, 有哈里指纹的玻璃杯
[08:14] the owl, the quote. 那个猫头鹰 还有引用的话
[08:17] That’s a frame? 栽赃陷害?
[08:19] “God sees” In Latin? 拉丁语里的”上帝在看”?
[08:21] Give me a break. 得了吧你们
[08:22] Fuck ya’ll. I’m not buying it. 去你们的 我一点都不信
[08:24] – Motive? – To smear Bosch, – 动机是什么? – 诋毁博斯
[08:26] discredit his testimony before the trial. 在审讯之前使他的证词不可信
[08:29] And who hit Gunn? 谁打了甘恩?
[08:30] Wasn’t Holland. He’s under house arrest. 不是霍兰德 他被软禁了
[08:32] Tafero. 泰非罗
[08:34] Rudy was around when I caught the Gunn case. 我接了甘恩案子的时候鲁迪也在
[08:35] He knows what it meant to me. 他知道这对我意味着什么
[08:38] So they whacked Gunn to frame you. 所以他们为陷害你杀了甘恩
[08:41] That’s a long drive, brother. 兄弟 这事密谋的挺长远啊
[08:44] You know what? You don’t need to buy it. 你不用相信
[08:45] You just need to solve it. Can you do that? 你只要破案 能办到吗
[08:47] – Gunn’s murder? – Mm-hmm. – 甘恩的谋杀案 – 嗯
[08:48] – Yes, ma’am. – All right. – 好的长官 – 那就行了
[08:49] And Anderson, 而且 安德森
[08:50] I don’t care where he got the tip. 我不管他从哪里知道的消息
[08:52] – You back him off. – Roger that. – 你要支持他 – 收到
[08:53] I can tell you exactly where he got it. 我能准确的告诉你他从哪知道的
[08:56] Why don’t you go to hell, Harry? 你怎么不下地狱啊 哈里?
[08:58] All right, great. 行了 真棒
[08:59] Now that we are all one big happy family again, 现在我们又是一个幸福和睦的大家庭了
[09:02] let’s put the personal shit aside and get to it. 咱们把个人恩怨先放一放 开始干活吧
[09:08] Hey, Harry, the kid that was killed the other night 嘿 哈里 那天晚上在好莱坞剧场死的那个孩子
[09:10] by the Hollywood Bowl, 死的那个孩子
[09:12] it’s connected to the Meadows murder? 和梅多思的谋杀有关?
[09:13] Be a coincidence if it’s not. 如果没有那就太巧了
[09:15] Wounds indicate an expertise in killing, 伤口表明凶手很专业
[09:18] knowledge of anatomy. 有解剖学知识
[09:20] Looks military. 看着像当过兵的
[09:21] Stabbed in the neck here. 扎在脖子这里
[09:23] Hit the vagus nerve, immobilizes the victim. 伤了交感神经 使受害人瘫痪
[09:26] Down stroke cuts the bleeders. 下面一击使大出血
[09:28] Two quick cuts. Precise. 两击致命 很精准
[09:31] Bled out in 30 seconds. 三十秒后大出血而死
[09:32] Wow. Jesus, Harry, where’d you learn that? 天啊 哈里 你从哪知道这些的?
[09:34] Q course, Special Forces. 特种部队第十七课
[09:37] Close Quarter Combat 101. 近距离搏斗基础课程
[09:39] I think the killer had spec ops training. 我觉得杀手受过特殊任务的训练
[09:41] Okay, but why? Why kill the kid? 好吧 但是为什么 为什么杀那个孩子?
[09:43] Possible witness. 潜在目击证人
[09:44] Was he? 真的?
[09:45] He didn’t see a thing. 他什么都没看见
[09:46] I should have been more careful 我应该更小心一点
[09:48] and not talked to him in public. 不在公共场合和他说话
[09:50] – I put him at risk. – Okay, don’t go there. – 我置他于危险之中 – 好吧 别那么想
[09:52] It goes where it goes. 我控制不住自己
[10:06] Detective, join me. 警探 喝一杯吧
[10:09] No, thanks. 谢了不用了
[10:10] This won’t take long. 不会耽误太久
[10:12] How long you looking at a cop 你盯着牵涉
[10:14] for the murder of Edward Gunn? 爱德华·甘恩案的警察多久了
[10:18] You’ve been told to shut it down. 你被告知要停止了
[10:19] I’m not shutting anything down. 我不会停止任何事情
[10:21] It’s a cover-up? 就是个幌子
[10:23] The suspect is not with the LAPD. 嫌犯不在洛杉矶警局里
[10:25] – You lied to me. – I was mistaken. – 你骗我 – 我犯了个错误
[10:29] This is so fucked up. 太他妈扯淡了
[10:32] – I apologize. – You apologize? – 我道歉 – 你道歉有用吗
[10:34] Fuck you. 去你的
[10:36] This is my ass. What if I had run that story? 这可是我的小命 如果我要报导那个故事呢?
[10:38] Lucky you didn’t. 还好你没有
[10:40] Ha. 哈
[10:43] If it comes out 如果被发现
[10:44] that you falsely accused one of your own… 你错误的指控了你们自己人
[10:46] And how would that happen? 那会怎么发生?
[10:49] Word gets around. 流言四起啊
[10:51] Don’t fuck with me, Anderson. 安德森 别给我扯犊子
[10:52] Veteran detective 退伍兵警探
[10:53] points finger at a fellow officer 指控警察同事
[10:55] and then recants, 后来又撤诉
[10:56] possibly under pressure. 有可能是被迫于压力
[10:58] What’s really going on in the Gunn case? 甘恩的案子到底发生了什么
[11:01] LAPD cover-up? 洛杉矶警局掩饰了什么
[11:02] That’s my story. 这是我的故事
[11:05] Go ahead and write it. 去吧 去写吧
[11:07] And ever department source you ever had 然后你所有的信息渠道
[11:09] will dry up like the L.A. River. 就会比洛杉矶的河床还干枯
[11:20] The Koreatown Killer, aka KTK, 韩人街杀手 又称韩杀
[11:23] first became active four years ago. 第一次行动是在四年以前
[11:25] Half a dozen robbery assaults. 六起抢劫袭击
[11:27] Four carjackings, three shootings, two murders. 四起车辆抢劫 三起枪击 两场谋杀
[11:30] Incidents occurring roughly every six months. 事件每六个月发生一次
[11:33] How do we know it’s the same guy every time? 我们怎么执拗每次都是同一个 人?
[11:34] Same gun all three shootings. 三起枪击的枪都是一样的
[11:36] Prints on one bike match prints 一辆自行车上的指纹
[11:37] found on another victim’s vehicle. 和另一辆被盗汽车上的指纹相吻合
[11:39] DNA from several scenes. 几场事发地点的DNA
[11:40] Eyewitness descriptions pretty consistent, too. 目击者的描述也都大致相同
[11:42] It’s the same guy. 就是同一个人
[11:43] And we still don’t have a suspect? 我们还没有嫌疑犯?
[11:45] Not in the system. 他们不在系统里
[11:46] Never been arrested 从没被抓到过
[11:48] or served in the military 也没在军队服役过
[11:49] or worked for the Post Office or taught school. 或者在邮局或学校工作过
[11:51] I get it. Always on a bicycle? 知道了 总是骑着自行车?
[11:53] It’s his signature. 是他的特征
[11:55] Well, why Koreatown? 为什么是韩人街?
[11:56] Are these hate crimes? 是仇恨犯罪吗?
[11:58] Are they targeting Koreans? 他们针对韩国人?
[12:00] We don’t think so. 我们不觉得
[12:02] The victims have been white and black 被害人有白人有黑人
[12:03] as well as Korean. 也有韩国人
[12:04] He’s an opportunist, not a racist. 他是个投机者 不是种族歧视
[12:06] He may just live in the neighborhood. 他可能住在附近
[12:08] The latest carjacking victim 最后一个车辆被盗的受害人
[12:09] helped us develop a new sketch. 帮我们确定了一张素描
[12:16] Let’s get this out to the public. 咱们把它公开出去
[12:19] Not a good idea, sir. 长官 不是个好主意
[12:20] We’ll be overwhelmed with false sightings. 我们会被假消息淹没的
[12:23] We’ll keep it close, circulate it internally. 我们就在内部传阅就行了
[12:26] It’s your call. 你决定
[12:30] Soon you won’t have to sit through any more of these. 很快你就不用忍耐这些了
[12:33] How’s that? 此话怎讲?
[12:34] The short list is getting shorter. 列表越来越短了
[12:37] Bradley Walker wants Nestor Delgado. 布拉德利·沃克想要内斯特·德尔加多
[12:47] No comment? You don’t care? 没什么想说的? 你不在乎?
[12:54] I don’t know where to start. 我不知道从哪开始
[12:55] Delgado? 德尔加多
[12:56] He’s young. He’s smart. 他很年轻 还聪明
[12:59] One of ours. Came up through the ranks. 咱们中的一员 从军队里出来
[13:02] A rising star in the department. 部门里冉冉升起的新星
[13:04] Thanks to friends in high places like Walker. 感谢咱们在高层的朋友 像沃克
[13:07] He’s a climber, not a cop. 他是个野心家 不是个警察
[13:09] Plus he’s green. He doesn’t know what he doesn’t know. 而且他还嫩 他什么都不知道
[13:11] He’s not my first choice, 他不是我的首选
[13:14] – but… – Besides, I thought – 但是 – 而且 我以为
[13:15] you couldn’t appoint a Latino. 你不能任命一个拉丁人
[13:17] That was before the election. 那是选举之前
[13:18] Now I can do whatever the fuck I want. 现在我他妈想干什么干什么
[13:20] And you want Delgado? 你想要德尔加多
[13:21] Walker does, 沃克想
[13:22] and the rest of the commission will go along. 委员会的其他人会任他去的
[13:26] You’re playing me, Hector. 你在耍我 赫克托
[13:27] You know damn well Delgado is not a good choice. 你知道德尔加多不是个好选择
[13:36] I want you, Irv. 我想要你 欧文
[13:37] But if you won’t take the job… 但是如果你不想要这个工作…
[13:57] Grab those drinks for me, will you? 帮我拿着饮料 好吗
[14:02] Sharkey’s mother? 沙奇的妈妈?
[14:03] Blames herself. 她怨她自己
[14:05] Do me a favor. Let her know 帮我个忙 让她知道
[14:06] about the Victims Assistance Fund 关于给受害人家里补助
[14:07] – for the funeral costs. – Done. – 葬礼费用的事 – 没问题
[14:10] Gentlemen, this is Detective Bosch. 小伙子们 这是博斯警探
[14:12] He wants to ask you a few questions. 他想问你们几个问题
[14:14] Taco Supreme was Sharkey’s jam. 玉米卷是沙奇最喜欢的
[14:17] Hey, respect, man. 嘿 放尊重点 哥们
[14:26] Sorry about your friend. 很抱歉 关于你的朋友
[14:28] Sure you are. 你当然抱歉了
[14:31] Last time you saw Sharkey, 你最后一次看见沙奇
[14:32] you were running your flimflam, right? 你在欺诈别人对吧?
[14:35] Now we can cut you some slack on that, 我们可以在这方面饶了你
[14:37] but we need to know what happened that night. 但是我们要知道那晚发生了什么
[14:39] Anything you can tell us? 有什么你可以告诉我们的吗?
[14:44] Car he got into? 他坐进的车?
[14:47] Black Beemer. 一辆黑宝马
[14:49] Fuck. What the fuck, man? 操 你搞什么鬼啊哥们?
[14:50] There you go. You do know something. 这就对了 你还是知道点什么的嘛
[14:53] There’s only about a million 这附近大概有一百万辆
[14:54] of those douche-y cars around here. 那种装逼的车
[14:55] Did you make the driver? 你看见司机了吗?
[14:59] Couldn’t really see him. 看不清楚
[15:00] It was with tinted windows. 那车带着有色玻璃
[15:03] Tall? Short? Black? White? Anything? 高? 矮? 黑? 白? 任何信息都行?
[15:08] This is how you do your friend? 你就这么对你的朋友?
[15:16] Look at this. 看看这个
[15:18] Aw, shit. 操
[15:20] I don’t want to see that. 我不想看
[15:21] Look at this. 看着它
[15:22] This is him, 这是他
[15:25] killed like an animal, 像动物一样被杀死了
[15:26] and you play dumb? 你还给我装傻?
[15:31] I can kind of picture the dude in my head. 我脑子里大概有那个哥们的样子
[15:34] I’m not sure how to describe him. 我没法形容
[15:35] Then don’t, motherfucker. 那就别形容啊傻逼
[15:37] Keep your fucking mouth shut. 把你的臭嘴闭上
[15:38] Take this punk back to West Hollywood 把这额混蛋带回西好莱坞
[15:40] and drop him on the street. 放路边就行
[15:42] Our pleasure. 很荣幸
[15:43] Give me that. 给我
[15:45] I’m going to show you some photos, okay? 我要给你看几张照片 好不好?
[15:47] Go ahead. 走吧
[15:49] The driver may or may not be in the pictures. 司机有可能在照片里
[15:52] I don’t want you to feel like you got to pick one. 我不想让你觉得你非得选一个
[16:02] Maybe this one right here. 可能是这个人
[16:08] And him. 还有他
[16:09] You sure? 你确定?
[16:13] Could have been. 有可能是
[16:14] I’ll use a security guy 我会找个保安
[16:16] to establish when Donatella arrived 模拟那晚唐娜特拉到来
[16:18] and when Holland left and came back that night. 和霍兰德离开又回来的情景
[16:20] The missing 20 minutes. 遗漏的二十分钟
[16:21] Which will contradict 这样就会
[16:22] his original statement to the detectives. 和他一开始给警察的口供相矛盾
[16:24] When he was staging the scene. 当他在演戏的时候
[16:26] Mm-hmm. After the security guy, the DNA evidence. 保安之后 是DNA证据
[16:29] Defense will say the sex was consensual. 被告律师会说性是双方的
[16:31] And we’ll say that Donatella thought 然后我们会说唐娜特拉以为
[16:32] she was engaging in consensual sex, 性是双方自愿的
[16:34] but Holland had intended to kill her all along. 但是霍兰德一直想杀了她
[16:36] Intention. It’s a high bar. 故意 很难界定
[16:39] Annabelle Crowe will testify 安娜贝儿·克劳会作证
[16:41] how he choked her during sex until she passed out 他是怎么在性爱中使她窒息直到昏迷
[16:44] and how his actions afterwards 和他之后的行动
[16:46] indicate he thought she was dead. 证明了他觉得她死了
[16:47] He was prepared to get rid of her body. 他准备丢掉她的尸体
[16:50] Excellent. 完美
[16:51] That establishes his homicidal proclivities, 这证明了他的谋杀倾向
[16:54] the premeditation… 事先的预谋
[17:00] Is there a problem? 有什么问题吗
[17:02] She’s nervous. 她很紧张
[17:08] How nervous? 有多紧张
[17:10] Holland’s people let her know 霍兰德的人向她表明
[17:11] that they know she works as an escort. 他们知道她是个妓女
[17:14] Witness intimidation? 恐吓证人
[17:15] I don’t think it rises to that. 我觉得还不到那个程度
[17:16] As far as we know, they haven’t threatened her. 据我们所知 他们还没有恐吓她
[17:19] When did you speak to her last? 你上次是什么时候跟她谈话的
[17:22] Bosch is staying in touch with her. 博斯一直和她保持联系
[17:25] It’s not going to be a problem. 不会有问题的
[17:34] Word to the wise, Anita. 给你个忠告 安妮塔
[17:37] Anything other 除了工作关系
[17:38] than a professional relationship 不要和博斯警探
[17:40] with Detective Bosch… 扯上其它
[17:43] is a bad idea. 关系
[17:47] And not my style. 那不是我的风格
[18:01] Careful. 小心
[18:02] Might be an IA sting. 可能是调查分析科的圈套
[18:04] IA’s after you, pal, not me. 朋友 调查分析科盯上的是你 又不是我
[18:07] Obviously this is mine. 很明显这是我的
[18:08] Fell out of my pocket. 从我口袋里掉出来的
[18:09] If you say so. 你说是就是吧
[18:13] What you got there? 你看什么呢?
[18:17] Autopsy notes on Sharkey. 沙奇的尸检报告
[18:20] Wounds indicate the weapon had a curved blade, 伤口表明凶器是弯刀
[18:22] 3 inches from tip to hilt. 刀体三英尺长
[18:25] And the car Sharkey got into on Saturday night, 而且沙奇周六晚上上的那辆车
[18:29] one of his boys thinks maybe Xavi Moreno was driving. 据他朋友所说司机是贾维·莫雷诺
[18:32] Might not be enough for a warrant. 申请搜查令证据还不够
[18:34] But enough to go rattle his cage. 但也够吓唬吓唬他了
[18:43] Coming? 一起来吗?
[18:45] Am I invited? 我被邀请了?
[18:47] You can thank Robertson. 去谢谢罗伯森
[18:49] Why Robertson? 为什么是罗伯森
[18:50] For being an even bigger asshole than you are. 他比你还混蛋
[18:57] Follow me. 跟我来
[19:01] Looks like fun. 看上去很有趣
[19:02] They explode without warning. 不知什么时候会爆炸
[19:04] I wasn’t talking about the board. 我没说滑板
[19:06] Neither was I. 我也没有
[19:22] Jerry. 杰瑞
[19:27] No curved blades. 没有弯刀
[19:28] That would have been too easy. 那就太简单了
[19:30] You’re in my backyard. 你们在我的后院里
[19:32] – You take it. – Got it. – 你上 – 明白
[19:34] LAPD. Xavier Moreno? 洛杉矶警局 贾维·莫雷诺
[19:36] Si, senor. 是的 先生
[19:38] I wanted to ask you a question 我想就这张照片
[19:39] about this photograph. 问你一些问题
[19:42] Hmm. Yeah? So? 嗯 好的 所以?
[19:45] Trevor Dobbs says you worked for him. 特里沃·多布斯说你为他工作
[19:47] That was another life. 那是之前的事了
[19:49] You don’t work for him anymore? 你现在不为他工作了
[19:50] Why would I want to work for him 我已经有了这些 有了她
[19:51] when I got all this? When I got her? 为什么还要给他工作
[19:54] Billy Meadows… 比利·梅多思
[19:57] when did you see him last? 你最后一次见他是什么时候?
[19:58] I don’t know. Maybe when that picture was taken. 我不知道 大概是照这个照片的时候
[20:02] Too bad about Billy, huh? 比利还挺可惜的
[20:03] What do you fish? 你钓什么鱼
[20:05] Shark. Mako, thresher. 鲨鱼 灰鲭鲨 长尾鲨
[20:07] I run charters. 我经营一个俱乐部
[20:09] Overnights with weekend warriors 周末连夜和勇士们
[20:10] out of Newport and Huntington. 在纽波特港口和亨廷顿钓鱼
[20:11] That where you were Saturday night? Charter? 那就是你周六晚上在的地方 俱乐部
[20:13] Nah. Date night. 不是 那晚是约会之夜
[20:15] Zankou Chicken 炸鸡店
[20:16] – and then… – From when to when? – 接下来… – 从几点到几点
[20:17] Eating or fucking? 吃还是嘿嘿嘿
[20:21] 6 p.M. Until ai, papi. 下午六点到嘿嘿完
[20:23] So that’s what, 6:15? 那是什么时候 六点十五
[20:24] Ha-ha. Funny man. Midnight. 哈哈 哥们真逗 午夜
[20:27] – Midnight? – Mm-hmm. She’ll tell you. – 午夜 – 嗯 她能证明
[20:30] About the same time the street kid 和街上的孩子在好莱坞
[20:31] was stabbed to death in Hollywood. 被刀捅死是一个时间
[20:33] Shit happens in Hollywood. 好莱坞老有破事发生
[20:34] We’ve been talking to him about Billy Meadows’ murder. 我们向他了解了比利·梅多思案的情况
[20:36] No shit. He was a suspect? 不会吧 他是嫌疑人吗
[20:39] Witness. 目击证人
[20:40] He was there that night. 他那晚在那
[20:42] Bad luck for you, huh? 那你可倒霉了不是吗?
[20:43] Killer knew his way around a blade. 杀手了结他的刀
[20:46] Hit this kid’s bleeders. 击中了孩子的要害
[20:47] You must know the move… 你得知道你在干什么
[20:48] two cuts across the neck down the shoulder. 两下 从颈部 到肩膀
[20:50] Serious move, brother. Ever try it for real? 很厉害啊 兄弟 真的试过吗
[20:54] You? 你呢
[20:55] That move, when it’s done right… 那招 做好了的话
[20:56] Tell me. 告诉我
[20:58] No artery spray. 没有动脉喷血
[21:00] None of that movie bullshit. 没有电影上那些狗血
[21:02] You could be 5 feet away and not know what happened. 你在附近也不知道发生了什么
[21:05] Turn around, guy’s on the ground 转过身 人躺在地上
[21:07] bleeding out. Nothing you can do. 流血不止 你束手无策
[21:10] Exactly what happened to our witness. 正是发生在我们目击证人身上的事
[21:11] You want to test my knives? 想验验我的刀
[21:12] In time. 迟早的事
[21:14] Get a warrant. 拿个搜查令吧
[21:16] And have at it. 然后你就能查了
[21:23] – I like him for it. – No doubt. – 我还挺喜欢他的 – 当然
[21:24] Think he still has the weapon? 你觉得他还留着凶器吗?
[21:25] If he does, he bleached it. 就算他有 也会洗白的
[21:27] Nah. Crate and Barrell are gone. 瘦杆和胖桶走了
[21:28] Clue the video. Maybe explain to Pop. 查查监控 或许能找到什么
[21:32] You sure you want all of it? 你确定你都想要了?
[21:33] Happy to share. 很乐意分享啊
[21:35] Every frame. Put it on that. 一帧一帧的看 拷过来
[21:36] I’ll watch it tonight. 我今晚就看
[21:37] You understand what this is. 你知道这是什么吧
[21:38] This is surveillance footage of a street corner, 这是街角的监控录像
[21:40] hours and hours of it. 好几个小时长呢
[21:41] I got nothing but time. 我有的是时间
[21:44] Don’t start. 别
[21:45] And a thousand tiny violins 一千个小小的小提琴
[21:47] – begin to play. – Fuck your mother. – 开始演奏 – 去你的
[21:50] It’s a sad, sad song, brother. 这真是个很悲伤的故事啊兄弟
[21:53] That the Gunn murder book? 甘恩案的卷宗
[21:55] Yeah. You need it? 是啊 你想要吗
[22:38] No. Don’t open it. 不 别打开
[22:40] I’ll look when I get home. 我到家之后会看的
[22:42] All right. Love you, Lis’. 行吧 爱你
[22:50] Anderson? 安德森
[22:51] Done. 解决掉了
[22:53] That story’s dead. 报导没了
[22:57] Fresh look. 新角度看问题
[22:59] Well, can’t hurt. 好吧 也没损失
[23:46] Grace Billets. 格蕾丝·比利茨
[23:53] Shit. 操
[24:09] Your wife know you’re here? 你老婆知道你在这吗?
[24:10] Oh, my wife knows everything. 噢我老婆什么都知道
[24:12] That’s too bad. What can I do for you? 太糟糕了 我能帮你点什么?
[24:15] I’m still trying to find that guy 我还是想知道那个
[24:16] who came here with Eddie Gunn. 和艾迪·甘恩一起来的人
[24:18] Seems like a long time ago now. 好像是很久以前的事了
[24:21] Why don’t you have a look-see in here? 要不你再好好看一下?
[24:27] That’s that director, the one who killed that girl. 这就是杀了那个女孩的导演
[24:29] It wasn’t him. I’d remember. 不是他 是的话我会记得的
[24:31] And what about this guy? 那这个男人呢?
[24:34] Ah, no. 不是
[24:36] He’s hunky, though. 他倒是挺壮的
[24:39] One more? 再来一个
[24:43] Three time’s a charm. 事不过三
[24:48] No. Sorry. 不是 抱歉
[24:51] That it? 就这样了
[24:52] For now. 目前为止
[24:55] Thanks, Janice. 谢了 珍妮丝
[24:56] You’re welcome, detective. 乐意为您效劳
[24:59] What’s your name? 你叫什么名字
[25:02] Robertson. 罗伯森
[25:04] Got a first name? 姓呢
[25:07] Santiago. 圣地亚哥
[25:08] But everyone calls me Jimmy. 但所有人都叫我吉米
[25:11] Okay, then, Santiago. 那行吧 圣地亚哥
[25:14] See you around. 再见
[25:16] Yep. 好
[25:45] Coach says I’m good enough to play on the travel team. 教练说我可以参加旅行队了
[25:47] Can you make it so I can see what they’re doing? 你能做到让我看清楚他们在做什么吗
[25:49] Coach says it’ll look good on my college apps. 教练说这会给我的大学申请添彩
[25:50] Scholarships, 奖学金
[25:51] hello. 呵呵
[25:52] Your travel team, I heard you. 旅行队 我听着呢
[25:54] It’s only on the weekends. 就一个周末
[25:55] I won’t miss any school. Don’t worry. 我不会旷课的 放心吧
[25:56] You got that right. 这点你说对了
[26:00] – How’s that? – Can you zoom in? – 怎么样 – 能放大吗
[26:02] Sure. 当然
[26:06] Nice. Gracias. 不错啊 谢谢了
[26:07] De nada. 不客气
[26:09] You really want to give up your weekends? 你很的打算放弃你的周末
[26:11] I’d miss you. 我会想你的
[26:12] You mean when you and Anita aren’t working? 你是说在你和安妮塔休息的时候吗
[26:14] Really? I’ll discuss it with your mother. 真的 我要和你妈妈商量一下
[26:16] Cool. Homework. 好吧 作业
[26:51] Xavi. 贾维
[26:53] Captain. 队长
[26:54] I understand you had a visit. 有人拜访你啊
[26:56] Just chumming the waters. 就试试水
[26:57] And that’s how shit surfaces. 这就是为什么事情会暴露
[26:59] If they had anything, 如果他们有任何证据
[26:59] they’d have come with a warrant. 他们就会拿着搜查令了
[27:02] South Bay? 南海湾
[27:03] On my way. 这就走
[27:04] Take Woody with you. 带上伍迪
[27:06] What? 怎么了?
[27:07] Look, I’d rather solo, Captain. 队长 我宁愿单干
[27:10] He’s baked all day every day. 他整天整天的嗨
[27:12] Useless. 没用的家伙
[27:14] Less me, more we, Moreno. 少点自我 多点集体 莫雷诺
[27:17] Who was it took out 是谁在坎大哈
[27:18] Abdul Ghazni in Kandahar? 干掉了阿卜杜拉·加兹尼
[27:20] We did. 我们
[27:21] – The three of us. – Yes, sir. – 咱们三个 – 是长官
[27:24] Thanksgiving’s coming. 感恩节要到了
[27:26] If we keep our shit together, 如果咱们都能注意着点
[27:27] we’re all gonna have a lot to be thankful for. 咱们就有很多可以感恩的了
[27:53] Hey, Pierce. 嗨 皮尔斯
[27:57] What’s all this? 这都是什么
[27:58] Fresh eyes on Gunn. 新角度看甘恩
[28:00] Robertson’s working some angle. 罗伯森在尝试一些新角度
[28:02] – Oh, yeah? Why? – I’m not sure. – 嗯真的 为什么 – 我不确定
[28:04] He doesn’t exactly keep me up to speed. 他也没时时向我更新进度
[28:06] Any usable prints from Gunn’s? 甘恩那有什么能用的指纹吗
[28:08] Just Gunn’s. 只有甘恩的
[28:11] So go back. Redo it. 那就回去 重新做
[28:13] Reprint Gunn’s apartment. 重新提取Gunn公寓的指纹
[28:15] I can do that? 我还能那么干?
[28:15] Shit, yeah. It’s your case, too. 当然了 也是你的案子啊
[28:17] Yeah, but shouldn’t I… 是 但我不应该…
[28:18] But have Potter do it. He’s the best. 但是让波特去做 他做的最好
[28:20] Have him recheck everything at point of entry. 让他重新检查所有入口点的东西
[28:23] Look small, find big. 看小处 找重点
[28:26] Better make sure that thing’s waterproof. 最好保证那玩意防水
[28:28] That bitch Benitez. 婊子贝尼特斯
[28:31] I mean, I can’t even use my own hot tub? 我都不能用我自己的浴池
[28:33] Cruel and unusual punishment. 残忍有罕见的惩罚
[28:35] You need to eat something, Mr. H. 你得吃点东西 H先生
[28:37] Want me to make your protein shake? 要我做你的蛋白奶昔吗?
[28:38] Would you, Marissa? You’re a lifesaver. 拜托了 玛丽萨 你真是救命神仙
[28:41] What about you, Mr. Fowkkes? Rudy? 那你呢 Fowkkes先生? Rudy呢?
[28:42] Not for me. 不用了
[28:44] No, thanks. 不了谢谢
[28:46] Feeling a little queasy. 感觉有点不自在
[28:47] I can get you something else. 我可以为你拿点别的
[28:48] Maybe a bigger towel. 那个大点的毛巾?
[28:53] Annabelle Crowe is not going to be a problem. 安娜贝儿·克劳不成问题
[28:57] You’re certain? 你确定
[28:58] 100%. She’s been receptive to our inducements. 百分之百 她能接受我们的诱惑
[29:02] The offer didn’t come from us directly. 提议不是直接从咱们这里来的
[29:05] Uh, a third party. 嗯 第三方
[29:06] She has no idea. 她一点不知道
[29:09] Couldn’t believe it. 真是不敢相信
[29:10] Just a stroke of good fortune. 单纯的好运罢了
[29:11] Excellent. 太对了
[29:15] What about Bosch? 那博斯怎么办?
[29:17] We’re ready to go after him 我们准备好在社交媒体上
[29:18] in social media. 咬着他不放了
[29:19] Level of interest in your case, Andrew, 安德鲁 对年字的兴趣真是
[29:21] is, uh, quite high. 嗯 越来越高了
[29:23] My publicist could help. 我的公关会解决掉的
[29:24] Again, this cannot look like it came from us. 再说一次 不能看起来是从我们这里知道的
[29:32] All right. 好吧
[29:34] Tell me the story you came up with. 告诉我你编好的故事
[29:37] Just the slug line. 就说个大概
[29:40] Movie-of-the-week detective becomes murder suspect. 大明星警探变成了谋杀嫌疑犯
[29:43] Oh, come on, it’s tired. 噢行了吧 太老了
[29:49] Don’t you think? 你觉得呢?
[29:50] A bit dull. 有点无聊
[29:52] I’m open to suggestions, Andrew. 我接受意见 安德鲁
[29:54] Oh, don’t get your panties in a twist, J.R. 别跟自己较劲了 JR
[29:56] I don’t expect you to be a creative. 我没觉得你能多有创意
[30:02] What about… 那么…
[30:05] hashtag down and dirty detective? 话题 走下坡路的黑警 怎么样?
[30:09] Now that’s click bait. 那就是标题党啊
[30:11] Fucking perfect. 太他妈完美了
[30:12] I always say you’re a genius, Andrew. 我一直说你是个天才 安德鲁
[30:14] One of the few directors 为数不多能称上
[30:15] worthy of the appellation “Auteur.” “天才导演”的人
[30:17] All right, now let’s not overdo it, J.R. 行了JR 别太过火
[30:20] What? 怎么了嘛?
[30:21] Mr. H. H先生
[30:23] Thank you, Marissa. 谢谢你 玛丽萨
[30:39] Anyone care to join me? 有人一起吗
[30:41] Maybe he’s overcompensating. 或许他矫枉过正了
[30:43] You think? 你觉得
[31:02] Zankou Chicken. 炸鸡
[31:05] I’m not hungry. 我不饿
[31:06] It’s a peace offering. 这是示好的礼物
[31:08] Jerry, you can’t bribe me with fast food. 杰瑞 你不能像靠着快餐就能贿赂我
[31:12] What did the counter guy say? 柜台的人怎么说?
[31:13] Remembers the girl. 记得那个女孩
[31:15] I get that. Xavi Moreno? 我知道 贾维·莫雷诺呢
[31:17] Not so much. 没什么印象
[31:18] – Video? – No. – 监控呢 – 没有
[31:20] Some alibi. 不在场证明的不错啊
[31:22] Aye Papi. I was thinking. 还有嘿嘿嘿 我在想
[31:24] How could he afford to live in that zip code 他就靠经营周末俱乐部
[31:26] running weekend charters? 怎么能住得那么好的地方
[31:28] Maybe he’s selling shark fins to Asia. 可能他向亚洲卖鱼翅
[31:30] I had Sacciano do a financial workup 我找人调查了他的经济状况
[31:33] this past April to October… Dobbs, Marino, and Woodrow 过去的四月到十月…一个叫A4动力的公司
[31:37] were on payroll of a company called A4 Dynamics. 一直在给多布斯 莫雷诺和伍德鲁支薪
[31:40] A4 Dynamics. What is that? A4动力 是什么
[31:41] I’m still working on that. 我还在研究中
[31:42] My bet, it’s a shell company for Dobbs Corp. 我打赌 那肯定是多布斯公司的空壳公司
[31:45] Copies of Dobbs’ credit card statements… 多布斯的信用卡信息复印件…
[31:49] for April and October. 四月和十月的
[31:52] The highlighted charges. 标出来的交易
[31:57] Dxb. 迪拜国际机场
[31:59] Dubai International. 迪拜国际
[32:01] Duty-free. 免税的
[32:37] At your service, ladies. 为你们服务 女士们
[32:38] You made it. 你成功了
[32:39] So move on over. 来挪一下
[32:40] Let me get in here. Okay. 让我进去
[32:44] So here’s what I got. 这就是我拿到的
[32:52] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[32:53] Like an idiot, I thought I would just nip onto the 405 像个白痴一样 我以为我可以挤上405
[32:57] and take the 10, 然后搭10路车
[32:58] and La Brea was all backed up, of course. 当然 拉布雷阿总是堵车
[33:01] What a nightmare. 噩梦一样
[33:03] Well, don’t worry about it. 别担心
[33:04] Connie’s not here yet, either. 康妮也还没到呢
[33:05] How are you, Irv? 你怎么样 欧文?
[33:07] Ready for this part to be over. 整理好了
[33:09] Almost there. Today should be simple. 就快了 今天应该会很简单
[33:11] It’s a lot easier when there are no children involved. 没有孩子会简单点
[33:17] Minor children, I meant. 小孩子 我是说
[33:20] I know. 我知道
[33:23] Get my message about your pension? 我的退休金有消息了吗?
[33:26] Yeah. 有了
[33:27] Look, I just feel 听着 我就是觉得
[33:28] that Connie’s entitled to her fair share. 康妮应得得她那份
[33:31] Your next wife might disagree. 你的下一个老婆可能会不同意
[33:33] Fat chance. 很有可能
[33:35] Life goes on, Irv. 生活还是要继续的欧文
[33:37] A man like you… 像你这样的男人…
[33:38] especially for a man like you 特别是像你这样的男人
[33:40] in your position… 在你现在的职位上…
[33:41] I don’t see that happening. 我没看到可能性
[33:45] Hello, Irv. 嗨 欧文
[33:47] Craig. 克雷格
[33:49] Good to see you. 很高兴见到你
[33:51] Where’s Connie? 康妮在哪
[33:54] Uh, she’s not coming. 噢 她不来了
[33:56] Uh, she’s given me power of attorney. 她给了我代理权
[33:59] We still have things to discuss. 我们还有要讨论的事情
[34:02] She said yes to everything you asked for. 她同意所有你提的要求
[34:05] She’s not contesting anything. 她不想抢什么了
[34:07] All we need is your signature, 我们只想要你的签名
[34:08] and, uh, this will be done. 然后 咱们就结束了
[34:11] We’ll get it filed today. 我们今天就要提交
[34:16] Good? 行吗
[34:21] Fine. 好吧
[34:31] Irv. 欧文
[34:33] Wait. 等等
[34:36] Look, I didn’t mean to, uh, ambush you, 听着 我不是想 整你个措手不及什么的
[34:40] but Connie didn’t want me to tell you ahead of time. 但是康妮不想让我提前告诉你
[34:43] Why? 为什么
[34:45] Uh, she’s tired of talking about it. 她不想再讨论什么了
[34:48] She just wants to move on. 她想翻篇
[34:54] How is she? 她怎么样
[34:56] She’s good. 她挺好的
[34:57] You know, doing well. 你知道 过得还行
[35:00] It helps to have family. 有个家庭会有帮助
[35:02] Yes, it does. 是啊 会的
[35:05] Are you in touch with yours? 你跟你的家人说了吗
[35:07] I am. 说了
[35:08] That’s good. Good. 那就挺好的
[35:12] All right, then. 行了
[35:13] Uh, best of luck. 好运
[35:16] Craig, uh… 克雷格
[35:18] Well, you have my number 你有我的电话
[35:21] if you ever want to play a round or catch a game. 如果你还想出去玩或者看几场球赛
[35:23] Absolutely. 那当然的
[35:26] Uh, take care of yourself, all right? 照顾好自己 好吧?
[35:27] I will. You, too. 我会的 你也是
[35:40] Hey, Bosch. 嗨 博斯
[35:42] Thanks for meeting me out here. 谢谢你肯在这见我
[35:44] You’re doing me a solid. 你帮了我个忙
[35:45] Anything to get out of that office 我愿意干所有能离开那间办公室的事
[35:46] and loosen up the damn monkey suit. 脱下那身猴戏的戏服
[35:49] I think I got what you need. 我觉得我有你想要的
[35:50] Captain Trevor Dobbs and company. 特里沃·多布斯上尉和他的公司
[35:52] Right. 是的
[35:53] They arrived Dubai 他们今年四月二十日
[35:54] April 20 of this year. 到的迪拜
[35:55] Nonstop flight Jet Blue out of LAX. 从洛杉矶国际机场的直飞
[35:57] They returned back to the States 他们用同样的方式
[35:59] the same way October 7. 在十月七号回到美国
[36:01] And in between? 在这中间呢?
[36:03] A six-hour layover in which they visited 在迪拜国际的免税店
[36:05] the Dubai international duty-free 停留了六个小时
[36:08] and bought copious amounts of cigarettes and alcohol. 购买了大量的雪茄和酒
[36:11] Then they jump on the Safi Airlines flight to Kabul. 然后他们呢上了萨菲的航班去了喀布尔
[36:15] Hot damn Afghanistan. 热到死的阿富汗
[36:16] Turns out they’re frequent flyers. 发现他们飞的很频繁
[36:18] They were just there the year before. 他们前一年才刚刚去过
[36:20] And FYI, William Meadows was with them that time 顺便说一下 之前那次William Meadows和他们在一起
[36:23] but not this last one. 但是这次没有
[36:24] Meadows couldn’t pass the physical, Dobbs said. 多布斯说梅多思体检没过
[36:27] What’s the attraction? 是什么吸引了他们
[36:28] I mean, why go back so soon? 为什么这么快就回去了
[36:30] Ohh. Afghanistan does have its charms. 阿富汗自有她的魅力
[36:35] They were lost on me. 反正我是不理解
[36:38] Copy that. 明白了
[36:47] Detective. 警探
[36:49] Sorry. 抱歉
[36:51] – I know how they got in. – How? – 我知道他们怎么进来的了 – 原因
[36:54] There’s a faint abrasion pattern 在门框上有一个
[36:56] along the edge of the door. 快消失的磨损的痕迹
[36:57] Probably fishing line, 可能是一根钓鱼线
[36:59] maybe monofilament. 可能是单丝
[37:03] Any prints? 有什么指纹吗
[37:11] Maybe tomorrow morning 或许到明天早上
[37:12] I’ll cruise by the Marina. 我沿海巡航
[37:13] Can’t hurt. 没什么大不了的
[37:14] What do you think it is? 你觉得是因为什么
[37:16] O’Shea thinks drugs or cash, 奥谢觉得大概是毒品或者钞票
[37:17] maybe antiquities. 没准是古董
[37:19] A jeep full of gold. 一辆装满了金子的吉普
[37:21] You are hung up on that Jeep. 你老是想着那辆吉普车
[37:22] I just can’t stop thinking about it. 我控制不住自己
[37:25] In my mind it’s a solid gold jeep. 我觉得那是一辆纯金的吉普
[37:26] Whatever it is, 无所谓
[37:28] this last time, they left Meadows behind. 这最后一次 他们抛下了梅多思
[37:30] Doing dope, running his mouth. 不停的吸毒 胡言乱语
[37:32] He’d gone to pieces, so they shut him up. 他会被大卸八块的 所以他们让他闭嘴了
[37:35] Sharkey, too. 沙奇也是这个下场
[37:36] Yeah. Sharkey. 是啊 沙奇
[37:39] Wrong place, wrong time. 错误的时间在错误的地点
[37:41] Bad luck. 走背字儿
[37:43] His whole life. 他一生都这样
[39:17] Well, good on Maddie. 玛迪好样的
[39:19] The coach wants her to join the travel team. 教练想让她进旅行队
[39:22] Do a workup on him? 调查他一下
[39:23] No. 不用
[39:24] Why not? 为什么
[39:25] The coach is a woman. 教练是个女的
[39:26] So? Do it. Trust me. 所以呢 做吧 相信我
[39:30] So when do you hear about the captain’s exam? 所以你什么时候听说的升职考试
[39:32] I heard. 反正我是听说了
[39:35] Next to last band. 挨着最后一队
[39:36] Gonna die on that list. 在死亡名单上了
[39:38] Shit. Sorry. 操 抱歉
[39:41] What happened? 发生什么了
[39:42] Kiz. 基兹
[39:43] I mean, I can’t prove it, but… 我无法证明 但
[39:47] Well, you can take it again in two years. 你可以两年之后再测一次
[39:49] It’ll be ancient history. 那就成为历史了
[39:50] No, no, no, no. I’m done. 不不不 我放弃了
[39:53] You know what? The truth is 你猜怎么着 事实上
[39:55] I think I wanted to make captain 我觉得比起成为上尉
[39:56] more than I wanted to actually be one. 我跟愿意培养上尉
[39:59] But I’m happy where I am 但我喜欢我现在这样
[40:01] with you assholes. 和你这个混蛋一起
[40:04] Where you belong. 你属于这里
[40:05] That’s right. 对啊
[40:06] To my assholes. 致我的混蛋
[40:13] I think that toast was probably a first. 这大概是第一杯敬酒
[40:21] It’s been a rough one for you. 对你来说很难吧
[40:25] That tunnel vision you get 你干那个案子时
[40:26] – when you work a case, right? – Sure. – 有的隧道幻觉 – 怎么了
[40:31] I didn’t pay attention. 我没上心
[40:33] I didn’t protect my witness. 我没保护我的证人
[40:36] Now that boy’s going home the wrong way. 现在那个孩子回不了家了
[40:40] I keep telling you. 我一直在跟你说
[40:41] It’s not your fault, Harry. 不是你的错 哈里
[40:44] I mean, it isn’t. 那不是的
[40:58] – Wow. Look who it is. – Rhodes. – 哇 瞧瞧谁来了 – 罗德兹
[41:00] How’s life in the fast lane? 快节奏生活怎么样
[41:01] Beats humping a shamu. 忙着抓鲸鱼
[41:02] I’ll bet. Nice murse. 肯定的 钱包不错
[41:03] Real Corinthian leather? 真皮的
[41:11] Who told you to reprint the scene? 谁让你重印现场指纹的
[41:12] My idea. 我的主意
[41:14] Your idea or Bosch’s? 你的还是博斯的
[41:18] Son of a bitch. 混蛋
[41:20] Look, Jimmy, it’s my case, too. 听着吉米 这也是我的案子
[41:22] I needed to do something besides research bezels and watch bands. 我需要干除了研究挡板和带子以外的事
[41:25] – Fair enough. – So? – 够公平 – 所以呢
[41:28] LT thinks it’s a frame 警督觉得是陷害
[41:30] and Andrew Holland’s behind it. 而且安德鲁·霍兰德是幕后黑手
[41:31] What do you think? 你觉得呢?
[41:32] Maybe. Or maybe 有可能 也可能是
[41:35] Bosch killed Gunn and designed this fucked up frame 博斯杀了甘恩 设计了这个陷害
[41:37] to throw shit on Holland. 往霍兰德身上抹黑
[41:38] No way. 不可能
[41:42] You don’t know, young blood. 你是个菜鸟 你又不知道
[41:45] You don’t know. 你不知道
[41:46] Never assume. 别猜
[41:50] Why would Bosch do that? 博斯为什么要那么干
[41:51] He takes two assholes off the board 他一石
[41:53] with one move. 二鸟
[41:54] He gets Gunn, 他干掉了甘恩
[41:55] and Holland goes down, too. 霍兰德也落水了
[41:58] But here’s the thing. 但是你看吧
[42:00] I don’t know who killed Gunn yet, 我现在还不知道是谁杀了甘恩
[42:03] but I know Bosch is lying about something. 但是我知道博斯在撒谎
[42:05] He’s hiding something. I can smell it. 他在掩饰什么 我察觉得到
[42:13] So what do we do? 那我们怎么办
[42:14] We start over. 我们重新来
[42:19] Look at everything again. 重新审视一切
[42:19] From the beginning? 从一开始
[42:21] Hey. 嗨
[42:22] We’re way ahead of the game. 我们现在领先着呢
[42:24] Some smart ass already had the scene reprinted. 有个聪明鬼重新检查了现场
[42:28] – Got some quality lifts, too. – Oh, yeah. – 也提高点质量 – 是啊
[42:40] Hey, you know what? 你猜怎么着
[42:42] Why don’t you take this one? 这个你上吧
[42:48] Edward James Gunn. 爱德华·詹姆斯·甘恩
[42:49] You bailed him out of the Rampart drunk tank 你在两周前把他从
[42:51] about two weeks ago. 拘留所保释出来
[42:53] Girl said she needed to get this fella out. 我女人说要保这家伙出来
[42:55] Asked me to handle it, so I did. 让我帮忙 然后我就帮了
[42:58] Can you pull your copy of her I.D.? 能给我她身份证的复印件吗?
[43:00] Didn’t make a copy. 没复印
[43:02] So there are no papers on this? 所以没有纸质文件
[43:03] Of course there is. 当然有了
[43:05] Been doing this job a long time. 干这行很久了
[43:09] We obey the law here. 我们是守法的好公民
[43:15] I can’t read this signature. 我看不清这个签名
[43:17] Tough titty. 挺倔的女孩
[43:17] Hey. Respect. 放尊重点
[43:21] What can I tell you? 我还能说什么
[43:22] She showed me I.D. She signed the form. 她给我看身份证 签了表格
[43:26] She paid the bond. 付了钱
[43:27] How’d she pay? 她怎么付的
[43:28] Cash. 现金
[43:29] She paid cash on the barrel. 她把钱放在桶上
[43:31] What did she look like? 她长什么样?
[43:32] Young, dark hair, dark eyes. 年轻 深色头发 深眼睛
[43:35] Hispanic. 西班牙人
[43:36] Latina. 拉丁人
[43:38] She was Spanish. 她是西班牙人
[43:39] She speaks Spanish? 她说西语
[43:41] How would I know? We talk English in here. 我怎么知道 在这跟我们说英语
[43:43] Are you fucking with me, asshole? 你是在耍我吗 混蛋
[43:50] Anybody else been in here asking about this? 还有谁进来问过这些吗
[43:53] As a matter of fact… 事实上
[43:58] last week. 上周
[44:04] Bosch. 博斯
[44:56] Here you go. 这就行了
[45:02] You have a good day, sir. 今天过得愉快
[45:03] Abso-fucking-lutely, Popeye. 那他妈是肯定的 大力水手
[45:24] You seen this? 你看见了吗
[45:25] No. What? 没 什么
[45:27] Search Twitter. 看看推特
[45:28] Hashtag DDD or hashtag 3D. 话题DDD 或者3D
[45:31] Hashtag DDD? 话题DDD
[45:33] What is that? 什么玩意
[45:34] The Edward Gunn murder. 爱德华·甘恩谋杀案
[45:35] The story you backed off of 那个你撤下的报导
[45:37] about an LAPD officer being a suspect. 关于洛杉矶警察存在嫌疑的事
[45:39] “Down and dirty detective.” “垃圾黑警”
[45:41] Blogger at Witness L.A. Picked it up, 洛杉矶目击的博客人提出来了
[45:43] – Now it’s everywhere. – Shit. – 现在到处都是 – 操
[45:45] It’s on the Huffington Post. 它还上了赫芬顿邮报
[45:46] You said it was a nonstory. 你说那是无稽之谈
[45:48] It was. It is. 它原来是 现在也是
[45:50] You got played. 你被耍了
[45:56] Grace wants everybody 格蕾丝想让所有人
[45:57] to bring a couple of sides. 都带点配菜
[45:59] I was thinking biscuits, mac and cheese. 我在想饼干和意大利通心粉
[46:02] Mac and cheese sounds good. 通心粉挺好的
[46:03] I’m kidding. It sounds horrible. 我开玩笑 听起来烂透了
[46:07] Sweet potatoes with marshmallow crust. 甘薯和烤棉花糖
[46:09] Sounds horrible. 听上去很糟糕
[46:10] Yeah, but it tastes good. 是 但是尝起来很好
[46:16] Annabelle, she’s not returning my calls. 安娜贝儿不回我的电话
[46:19] Maybe it’s the holiday. She’s gone home to Mama. 现在是假期 她回家了
[46:23] I told O’Shea she’d testify. 我跟奥谢说了她会作证
[46:25] You what? 什么
[46:27] I more or less guaranteed it. 稍微打了点包票
[46:28] I thought you were going to tell him 我以为你要和他说
[46:29] she changed her mind. 她改变主意了
[46:31] I was hoping you’d take another crack at her. 我希望你能再劝劝她
[46:33] You’re very persuasive when you want to be. 只要你愿意 你的说服力很强
[46:36] Okay, I’ll do it Friday. 好吧 我周五试试
[46:39] If we lose her, at least we’ve got you. 如果我们失去她了 至少我们还有你
[46:50] Let’s see it, boys, let’s see it. 来吧 兄弟 咱们来看看
[47:01] Yeah, baby. 噢我的宝贝
[47:04] Oh, that is fucking pretty. 太他妈好看了
[47:07] That’s amore. 还有呢
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme