Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] – You, Amigo. – Yeah. Bueno. – 给你 朋友 – 谢谢 朋友
[00:11] – Whaddaya got? – The best. – 你买了什么 – 人间美味
[00:18] Red is for the pork, green is for the chicken. 猪肉配红酱 鸡肉配绿酱
[00:24] Terry. Mm. I mean… 泰瑞 这真是…
[00:27] I know, right? 我没说错吧
[00:29] I am serious. 真是不错
[00:32] So, aside from, uh… 你除了品尝
[00:34] me turning you on to my favorite tamale truck. 我最爱的玉米卷 还有什么事
[00:39] I need a sounding board. 我需要征询意见
[00:41] Somebody I can trust. 向我信任的人
[00:43] You know, is a player but isn’t in the game anymore. 向已经退出的同行
[00:46] – I’m the best you can do? – Afraid so. – 你只能找到我了吗 – 恐怕是的
[00:49] Shoot. 那你说吧
[00:51] Caught one the other day. 前两天碰到一个案子
[00:53] Another detective came to the scene, you know, hard charger. 一个”猛冲猛打”型的警探也去了现场
[00:57] Guy I’ve known for years. 我认识他多年
[00:58] Process it, his prints turn up on a glass. 办案过程中发现玻璃杯上有他的指纹
[01:02] I ask him about it, 我问他怎么回事
[01:04] he says he made a mistake. 他说他犯了个错
[01:05] Took off his glove. 不小心摘掉了手套
[01:08] He’s not the type. 他不像那么粗心的人
[01:09] Anyone can make a mistake. 每个人都会犯错
[01:11] You think he might be involved? 你认为他牵涉其中吗
[01:13] The thought crossed my mind. 有这么想过
[01:15] That’s a dark fuckin’ thought. 这么想就太消沉了
[01:17] He’s been after this scumbag for years. 他花费数年试图查出那个人渣的蛛丝马迹
[01:20] Knows he did it, knows in his bones. 骨子里清楚他就是凶手
[01:22] The way we do. 我们都清楚
[01:24] Let’s be honest. 老实说
[01:25] Who’d miss the creep? Waste of fresh air. 谁稀罕那样的臭虫 纯粹是浪费空气
[01:29] Let it go. 那就别管了
[01:31] You know me better than that. 你该更了解我才是
[01:33] Yeah. That’s why I retired early. 没错 所以我早就退休了
[01:35] You wore me out. 你把我消耗殆尽了
[01:37] Can’t take it to my lieutenant. 不能让警督知道这事
[01:39] She thinks this guy walks on water. 她把那家伙当成神一样崇拜
[01:42] Look, Santiago. Now, if you stir this shit, 圣地亚哥 如果你把这事挑起来
[01:45] nobody will ever want to work with you again, ever. 就再也不会有人想和你搭档了
[01:50] I know it. 我知道
[01:52] So what you want to do… 所以你要做的是
[01:54] is kick it into the open without your name on it. 不留痕迹地把此事声张开来
[01:57] That way, it becomes a command problem. 这样的话 这就成了命令问题
[01:59] You keep your skirts clean. 并且牵扯不到你身上
[02:11] Dad! 爸
[02:13] I’ll be right there. 我马上过去
[02:17] How did he know to come up behind you? 他怎么会想到来查你的
[02:21] I don’t know. 我不知道
[02:23] There’s nothing you can think of might have blown your cover? 你有没有留下可能暴露身份的线索
[02:25] You know, fuck you, Moreno. 都怪你 莫雷诺
[02:27] I told you not to underestimate him. 我早就叫你不要低估他
[02:32] Did he make you? 他发现你了吗
[02:33] No, he didn’t make me. 没有 他没有发现我
[02:37] Xavi, see what you can find out. 贾维 你去查探一下
[02:39] If he made Woody, I want to know. 如果他发现了伍迪 告诉我
[02:40] He didn’t make me, goddamnit. 他没有发现我 该死的
[02:41] – Find out where his head’s at. – You got it, Cap. – 找找看他的弱点在哪而不儿 – 遵命 上尉
[02:44] No more fuck ups, Woodrow. 别再惹麻烦了 伍德鲁
[02:48] No, sir. 是
[02:55] Doing great. Just keep an eye out for… 做得很好 还要注意…
[03:01] – Slow down a little. – Okay. – 慢一点 – 好的
[03:04] For what? An eye out for what? 还要注意什么
[03:07] Trash day. Cans. 收垃圾日 垃圾桶
[03:15] – You good? – Yeah. – 你还好吗 – 当然
[03:29] Dad, I am so sorry. I have absolutely no idea what happened. 爸爸 我很抱歉 我不知道怎么了
[03:32] – I… – It’s all right, it’s all right, – 我… – 没事了 没事了
[03:34] It’s not your fault. It was my fault, 不是你的错 都怪我
[03:35] I was distracted. You know what I think? 我刚刚分心了 你知道我怎么想吗
[03:38] Here. Reach in the glove box, 打开车里的杂物箱
[03:39] there should be a pen and some paper. 里面应该有笔和纸
[03:44] Just write a note, give ’em my cell. 留个纸条 附上我的电话
[03:47] Don’t worry about the mirror, it’s just a mirror. 不用担心镜子 只是块镜子而已
[03:49] Mirrors are replaceable. 碎了可以再换
[03:54] You were saying? 你刚才要说什么
[03:55] You think what? 你想怎么样
[03:59] Yeah, I don’t want you home alone. 对 我不希望你自己待在家里
[04:00] I mean, just for a couple of days 接下来这几天
[04:02] after school, hang out with friends, 放学后 和朋友们一起玩
[04:04] work in the library ’til I can pick you up. 在图书馆里看看书 等我去接你
[04:08] Is this about last night? 是因为昨晚的事吗
[04:10] It’s probably me just being overprotective, but, yeah. 也许是我过分保护你了 但是没错
[04:15] You got home really late. 你很晚才回家
[04:17] Yeah. It was a false alarm. 是啊 假警报
[04:19] Neighbor thought she had a prowler. 邻居以为有小偷闯入
[04:21] Well, that’s not scary at all. 一点都不吓人
[04:24] I’ve also been thinking maybe it’s not a bad idea 我还在想帮你找个驾驶教练
[04:27] to get you a real driving instructor. 应该是个好主意
[04:30] If it’s okay with you. 你不介意就好
[04:33] You could put up a small fight. That big. 你差点引起一场抗争 这么大点的
[05:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:13] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:15] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:18] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:21] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:23] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[05:38] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[05:52] Just a minute. 等一下
[05:56] Mrs. Niese? Detective Bosch. Hollywood Division. 尼斯女士吗 我是好莱坞分局的博斯警探
[06:00] – Tommy okay? – He’s fine. May I come in? – 汤米还好吗 – 他很好 我能进去吗
[06:13] Suit. Must be serious. 穿西装肯定是正事
[06:15] He’s not in any kind of trouble at all, 他没惹什么麻烦
[06:17] I just need to ask him a few questions. 我只是需要问他几个问题
[06:20] I’ve gotta get ready for work. You mind? 我得准备去上班了 你不介意吧
[06:22] Do what you need to do. 忙你的就好了
[06:23] I’m not gonna be much help, anyway. 反正我也帮不上什么忙
[06:25] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[06:28] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[06:30] A month ago, maybe, the last time you guys brought him back. 一个月前吧 上次你们几个把他带回来的时候
[06:33] Stayed the night. 待了一晚上
[06:35] Gone in the morning before I got up. 在我起床之前就走了
[06:36] Raided my purse, as usual. 像往常一样 拿了我的钱
[06:39] Any idea who he hangs with? Friends? 你能想到他会去找谁吗 比如朋友之类的
[06:41] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不知道
[06:44] First time he ran off, he was 12. 他第一次离家出走的时候只有12岁
[06:48] His life has been a mystery to me ever since. 从那以后 他的生活对我来说便成了迷
[06:50] On the streets, living in… 无家可归 住在…
[06:51] What do you call them? Squats? 你叫它什么 “陋室”吗
[06:56] Pain in my fuckin’ ass. Judges me for how I make a living. 真是烦人 总是批判我的谋生手段
[07:01] But you’d take him back in a minute, wouldn’t you? 但你毫不犹豫就把他带回家了 不是吗
[07:03] Probably, yeah. 大概吧
[07:05] ‘Cause I’m, uh, big-hearted. 因为我宽宏大量
[07:14] What do you think? 你觉得怎么样
[07:16] – Nice. – You’re sweet. – 很好 – 你真贴心
[07:18] Not a very good liar, but thanks. 不太擅长说谎 不过还是谢谢了
[07:21] It’s all about the light. 灯光至关重要
[07:26] The right light will hide a multitude of sins. 恰当的灯光可以隐藏起许多罪恶
[07:32] Leave my card here on the table. If he shows. 我把名片留在桌上了 他要是出现就给我打电话
[07:36] He won’t. 他不会回来的
[07:39] Thanks. 谢谢
[07:46] J. Edgar. 杰·埃德加
[07:47] The prints from the RV door handle. 房车门把手上的那些指纹
[07:49] One came back to a juvenile. Thomas Niese. 其中一个是个青少年的 托马斯·尼斯
[07:53] Sharkey. I got nothin’ from his mom. 沙奇 我从他妈这里没得到任何信息
[07:57] Put the word out to grab him up for a little chat. 把话传下去 我们要找他聊聊
[07:59] I’m on my way back from Northridge now. 我现在从北岭市赶回去
[08:02] I’ll organize a search party. 我会组建一支搜查队
[08:06] Billets. 比利茨
[08:07] Lieutenant. Scott Anderson, Times (The New York Times). 警督 我是斯科特·安德森 来自《时代周刊》
[08:11] What can I do for you, Mr. Anderson? 安德森先生 有什么可以帮你的吗
[08:13] I’m writing a piece on the Edward Gunn case. 我在写一篇关于爱德华·甘恩的稿子
[08:15] Well, you know I can’t comment on an ongoing investigation. 你知道我不能对正在进行的调查发表评论
[08:19] No comment required. 不需要评论
[08:20] I just need confirmation on a tip I received. 我只需确认一条我收到的情报
[08:23] What’s the tip? 什么情报?
[08:24] That you’re investigating one of your own people for the murder. 你正在调查一名内部人员是否为凶手
[08:27] And who would that be? 这位内部人员是谁
[08:29] No name given. A veteran officer. 没有名字 只知道是个资深警员
[08:31] Mr. Anderson, uh, 安德森先生
[08:33] do you chase down every crackpot tip that you get? 你收到的每一条情报 你都会认真调查吗
[08:36] Lieutenant, this came from someone in your department. 警督 这条消息来自你们部门内部
[08:38] Who? 谁
[08:40] You know I can’t give you my source. 你知道我不能告诉你我的消息来源
[08:43] So confirm or deny? 承认还是否认
[08:45] The tip is bogus. Have a blessed day. 情报是假的 祝你愉快
[08:56] You’re the man. 你真行
[08:58] Sweet! 棒极了
[09:14] Let’s go. Off the bike. Come on. 跟我们走一趟吧 下车 快点
[09:19] You two stay there. 你俩待在这儿
[09:22] You know the deal. Let’s go. Get in. 你懂规矩的 走吧 进去
[09:28] You just won the lottery. 你走运了
[09:30] Harry’s on the streets, so I got an extra. 哈里还在外面 这杯就给你吧
[09:32] Lottery, huh? 走运了是吧
[09:34] That mean you get to walk over to the coffee table, 那你能不能走到咖啡桌那儿
[09:35] and get me two packs of sugar? 给我拿两包糖
[09:36] Way ahead of you, brother. 早就想到了 兄弟
[09:40] Appreciate it. 谢谢你
[09:42] What’s going on with Gunn? 甘恩的案子进展怎么样?
[09:43] Beats me. You have to ask Robertson. 我不清楚 你得去问罗伯森
[09:45] Right now he has me chasing down watch band and bezel patterns. 他现在让我查表带和镶嵌样式
[09:48] What’s a bezel? 什么是”镶嵌”
[09:50] The metal circle that secures the crystal on a watch. 把宝石固定在手表上的金属圈
[09:54] What for? 有什么用?
[09:55] Marks on Gunn’s neck and back. 甘恩的脖子和后背上有痕迹
[09:57] Robertson thinks choke hold, maybe. 罗伯特觉得他可能被锁喉了
[09:58] Like old school LAPD. 老派洛杉矶警局做法
[10:00] You ever do that? Choke somebody out? 你干过这事吗 对谁锁喉
[10:02] No, way before my time. 没 那都是我来之前的事了
[10:04] Well, Robertson seems to know a lot about it. 罗伯森似乎非常了解锁喉的事
[10:08] I don’t know what he’s thinking. 我不知道他在想什么
[10:11] Give it time. 给他点时间
[10:12] If it’s any consolation, 这也许能安慰到你
[10:13] I worked with Harry for months before he trusted me enough 在哈里足够信任我 允许我和他一起喝咖啡之前
[10:16] to even have a cup of coffee with him. 我们也一起工作了好几个月
[10:27] Sorry. Comin’ in from Northridge. 抱歉 刚从北岭回来
[10:31] What’s in Northridge? 去那里干什么
[10:33] His mother. You ought to call her. 他母亲在那儿 你应该给她打电话
[10:36] – Why? She don’t care. – You ought to call her. – 何必呢 她又不在乎 – 你应该给她打电话
[10:38] Need us to stay, in case he gets frisky? 需要我们待在这吗 免得他失去控制
[10:40] No, I got this. Thanks, Edge. 不用了 我能搞定 谢谢 艾奇
[10:44] Come here. 跟我来
[10:56] We lifted your prints off the RV door. 我们从房车门上提取到了你的指纹
[10:59] You lied to me. 你对我说谎了
[11:01] Anything about your story true? 你说的有一句真话吗
[11:05] All right, I went and I tried the door. 好吧 我去过那儿并且还试着开了门
[11:07] All right? Then I got out of there. 然后我就离开了
[11:09] – You saw the body? – Yeah, I did. – 你看到尸体了吗 – 看到了
[11:11] I freaked and I split. That’s all. 我被吓到了然后就跑了 就这样
[11:14] Okay, look, you’re not a suspect. 好的 你并不是嫌疑犯
[11:15] I just need some help here is all. 我只是需要一些帮助
[11:17] Nobody’s gonna ever know we talked. 没人会知道我们谈过话
[11:21] Wouldn’t hurt you to have a friend in the department. 交个警局的朋友对你有好处
[11:29] Yeah, so I’m taggin’, all right? A car pulls up. 好吧 我被盯上了 有辆车停在旁边
[11:32] Black SUV you told me about. 你说那是一辆黑色SUV
[11:33] Someone gets out, they go in, 有人从车上下来 他们进了房车
[11:35] they come right back out, like, a minute later, 大约一分钟之后 他们就出来了
[11:37] they take off. 然后离开了
[11:38] – You saw all this? – No, I heard it, okay? – 你看到了全部过程吗 – 没有 我听到的
[11:41] I was fuckin’ hiding. I didn’t see shit. 我躲起来了 什么都没看见
[11:43] So, the car pulls up. How many people in it, could you tell? 所以有辆车停在旁边 你知道车里有几个人吗
[11:47] I don’t know man. 我不知道
[11:48] Look, I hid as soon as I saw the headlights coming my way. 我一看到有车过来就躲起来了
[11:50] They see you? 他们看见你了吗
[11:52] I don’t think so, I’m pretty quick. 应该没有 我动作挺快的
[11:55] What else? 还有什么
[11:59] All right, I heard a thud. 好吧 我听到了一声重响
[12:01] Right? Like… something getting knocked over. 就像什么东西被撞翻了
[12:04] Kind of muffled. 好像被蒙住了
[12:05] Like a gunshot? 像是枪击声吗
[12:08] Could have been. I don’t know. 有可能 我不确定
[12:10] Okay, so they split. And then what? 好吧 他们很快离开了 接下来呢
[12:13] Then I went, I looked in the RV. 然后我朝房车里面看了看
[12:15] All right, and I got the fuck out of there. 之后就赶紧跑了
[12:19] Shit, man, I knew I should have called 9-1-1. 该死 我应该叫救护车的
[12:22] – Didn’t want to snitch. – No, I didn’t. – 不想告发 – 不 我不想
[12:25] And I didn’t want to get blamed for it, either. 我也不想因此而受到怪罪
[12:27] I get that. Let’s go. I’ll give you a lift. 我懂了 走吧 捎你一程
[12:58] Yeah, but this is major, Brad. 是 但这是关键 布拉德
[13:00] A suspected serial killer murdered, 一个连环杀人嫌疑犯被谋杀了
[13:02] and the cops are looking at one of their own. 警察们怀疑自己人
[13:04] You don’t buy the denial. 你不相信他们的否认
[13:05] Shit. For me, it just confirms we’re on the right track. 妈的 对我而言 否认恰好证明了我们是正确的
[13:09] Call me old fashioned, but we need a second source. 说我保守也好 但我们需要其它信息来源
[13:11] Not just click bait we have to walk back by Friday. 光靠一条哗众取宠的标题可远远不够
[13:14] Who do you think they’re looking at? 你觉得他们在调查谁
[13:15] My source didn’t give me a name. A veteran officer. 线人没给我名字 只说是个资深警员
[13:18] – Your source inside the department? – Correct. – 你的线人是警局内部人员 – 没错
[13:20] You call Bosch? 你问博斯了吗
[13:22] He knows the Gunn case better than anyone. 他比任何人都了解甘恩案
[13:23] Bosch will tell me to fuck off. 博斯会让我直接滚蛋
[13:26] I’d characterize that as decline to comment. 我认为那就是不置可否
[13:28] Still, doesn’t he owe us? 说真的 这不是他欠我们的吗
[13:30] Didn’t Russell help him solve his mother’s murder? 不是罗素帮他解决了他母亲的谋杀罪吗
[13:32] I’m not sure he sees it that way. 我觉得他可能不这么想
[13:34] You’re creative. You’ll think of something. 你那么有创意 你会想出解决办法的
[13:37] – What if it’s him? – Who, Bosch? – 如果是他呢 – 谁 博斯吗
[13:41] Yeah. 对
[13:43] What if he’s the veteran officer? 如果他就是那个资深警员呢
[13:46] Then he’ll definitely tell you to fuck off. 那他绝对会叫你赶紧滚蛋
[13:54] – Here you go. – Thank you. – 你的咖啡 – 谢谢
[13:59] So, you think it’s Jimmy. 所以你认为是吉米
[14:03] I don’t picture Pierce tipping that reporter. 我无法想象皮尔斯给那个记者情报
[14:06] I’m sure he knows by now Harry’s been stalking Gunn for years. 我确定他知道哈里已经跟踪甘恩好几年了
[14:09] What else has Jimmy got? 吉米还知道什么
[14:11] He noticed marks on Gunn’s neck and back. 他注意到了甘恩脖子和背上的伤痕
[14:14] Possible choke hold. 是锁喉造成的
[14:17] He told Pierce he thinks it could be connected to law enforcement. 他告诉皮尔斯他认为这可能跟执法部门有关
[14:20] Oh, Christ. 天啊
[14:23] And what do you have that Jimmy doesn’t? 你知道什么吉米不知道的信息
[14:25] A surveillance camera I found in Gunn’s apartment. 我在甘恩的公寓发现了一个监控摄像头
[14:28] And I found something else that night. 那晚我还找到了些别的东西
[14:30] – An owl. – An owl? – 一只猫头鹰 – 一只猫头鹰
[14:34] Plastic garden owl. 花园里的塑料猫头鹰
[14:36] I think somebody put it there the night of the murder. 我觉得是有人在谋杀那晚安置在那里的
[14:39] There was a message on it. 上面还有个字条
[14:41] Cave Cave Deus Videt. 当心 当心 神看得见
[14:45] – I Googled it. It’s Latin. – What does it mean? – 我查了下 是拉丁语 – 什么意思
[14:48] Beware, beware, God sees. Like God is watching. “当心 当心 神看得见” 好像上帝正在看着
[14:55] – Watching what? – Gunn. – 看什么 – 甘恩
[14:59] His sins. His evil doings. 他的罪过 邪恶的勾当
[15:00] His rapes and murders. 他犯的强奸罪和谋杀案
[15:04] Guess which 15th century Dutch artist 猜猜哪位十五世纪的荷兰艺术家
[15:06] painted that phrase on a table top. 把这句话写在了桌面上
[15:11] Hieronymus Bosch. 耶罗尼米斯·博斯
[15:15] So, what, Harry Bosch, the avenging angel? 这么说哈里·博斯是复仇天使
[15:17] Something like that. 差不多吧
[15:19] Least we’re meant to think so. 起码我们想这么认为
[15:20] What, that Harry killed Gunn? 什么 哈里杀了甘恩
[15:22] Why would he point the finger at himself? 他为什么把矛头指向他自己
[15:23] He wouldn’t. It’s a frame. The question is, who would? 他没有 是陷害 问题是谁陷害了他
[15:26] Who would go through all that trouble to frame him? 谁会不顾一切地去陷害他
[15:33] The Holland trial. Smear Bosch. 荷兰审判 诽谤博斯
[15:36] Andrew Holland. Thinks he’s clever. 安德鲁·霍兰德 真是自作聪明
[15:39] Thinks he’s making a movie. 他以为自己在拍电影吗
[15:40] Oh, my God. 天啊
[15:42] – Have you talked to Harry yet? – Not yet. – 你和哈里谈过了吗 – 还没
[15:47] Jerry, you’ve gotta talk to him. 杰瑞 你得和他谈谈
[15:48] You’ve got to tell him what’s going on. 你得告诉他发生了什么
[15:51] I know. 我知道
[16:02] You have five messages. 您有五条信息
[16:05] Detective Bosch, this is Sergeant Amy Snyder, IA. 博思警探 我是艾米·斯奈德警长
[16:07] – Please call me b… – Message deleted. – 请给我回电… – 信息已删除
[16:11] Hello, Mr. Bosch, this is Rich Isbin. 你好 博斯先生 我是里奇·伊丝宾
[16:13] – You might remember me from… – Message deleted. – 您可能还记得… – 信息已删除
[16:16] Detective Bosch, Amy Snyder again. 博斯警探 还是艾米·斯奈德
[16:18] – Please give me a… – Messaged deleted. – 请给我… – 信息已删除
[16:20] Bosch, you putz. 博斯 你这个笨蛋
[16:22] This is your old pal, Rick Jackson. 我是你的老朋友 里克·杰克森
[16:23] Your current partner came to see me 你的现任搭档来找过我
[16:25] about you and your girlfriend Edward Gunn. 向我打听你和你的”女朋友”爱德华·甘恩
[16:28] He asked me not to tell you. Thought you ought to know. 他不让我告诉你 但我觉得你应该知道
[16:34] Message saved. 信息已保存
[16:37] Detective Bosch, Scott Anderson. 博斯警探 我是斯科特·安德森
[16:39] I’d really appreciate a few minutes of your time. 希望能占用您几分钟时间
[16:42] You have my number. 请给我打电话
[16:44] Message deleted. No more messages. 信息已删除 无新信息
[17:44] – Hey, Harry. – J. Edgar. How was the Getty? – 哈里 – 杰·埃德加 盖提怎么样
[17:48] What? 什么
[17:49] The other day when I met with Goshen, you were off the radar. 我和戈森见面那天 你没来
[17:53] Oh, I told you, I had a dental thing. 我告诉过你 我去看牙医了
[17:55] I’ve been meaning to get up there with Maddie. 我一直想和玛迪一起来这儿
[17:56] – It’s beautiful. – Yeah, it is. – 这真漂亮 – 确实
[17:58] Oh, so you were up there. 所以你确实来了
[18:02] Just had to get away, think about some things. 只是逃出来一会儿 想些事情
[18:04] The cell phone reception was shitty. 手机信号太差了
[18:06] That’s why I missed your call. 所以我才没接到你的电话
[18:07] You know what? Don’t insult me with your fuckin’ lies. 别用你那些蹩脚的谎话骗我了
[18:09] Really, Jerry? 真的吗 杰瑞
[18:11] You’re investigating me for Gunn’s murder? I’m a suspect? 你在为了甘恩的案子调查我 我是嫌犯吗
[18:14] No. I think you’re being set up. 不 我觉得你被陷害了
[18:15] – You think? – I know you’re being set up. – 你觉得 -我知道你是被陷害的
[18:17] When were you planning to tell me this, partner? 你打算等到什么时候再告诉我呢 我的搭档
[18:19] Now. Why I’m here. 现在 我就是因此才来的
[18:21] I just finished filling Billets in. 我刚告诉了比利茨警督
[18:22] Oh, so she’s in on this, too? 这么说她也参与进来了
[18:25] Why didn’t you come to me first? 你为什么不先来找我
[18:27] I had to know exactly what was going on. 我得弄清楚事情真相
[18:29] You needed to make sure I didn’t kill Gunn? Are you serious? 你要先确认我没杀甘恩吗 说真的吗
[18:31] I know you didn’t kill Gunn. 我知道不是你杀的
[18:33] – I was following the evidence. – Fuck you. -我只是跟随证据 -去你的
[18:36] Harry, I’m not the only one looking into this. 哈里 我不是唯一一个在调查此案的人
[18:38] Who, Robertson? It’s his case. 谁 罗伯森吗 这是他的案子
[18:40] He’s gotta do what he’s gotta do, but he’s not my partner. 他得做他该做的事 但他不是我的搭档
[18:42] – I never thought you… – No, you know what? – 我从未觉得你…- 不 你知道吗
[18:45] We still gotta work the Meadows case together. 我们还得一起解决梅多思的案子
[18:46] After that, maybe it’s time for a change. 但在那之后 得作出改变了
[18:49] Tomorrow morning, call Scott Anderson. 明早 给斯科特·安德森打电话
[18:51] Get to the bottom of this bullshit. 这事必须查个水落石出
[19:26] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[19:28] Thanks for meeting me. 谢谢你们能来见我
[19:30] Before we start, I need to know where the tip came from. 我们开始之前 我要知道情报是哪来的
[19:33] You know I can’t do that. 你知道我不能说
[19:37] Look, I just need confirmation. 我只需要确认而已
[19:40] You guys investigating somebody within LAPD for Gunn’s murder? 你们在为了甘恩案调查警局内部人员吗
[19:43] – I just need to know your source. – Not gonna happen. – 告诉我你的情报来源 – 我不能说
[19:45] Look, I’m trying to spare you some grief here, 我把丑话说在前头
[19:47] because if you run this story without confirmation, 你若是未经确认就将此事报道出去
[19:49] you’ll regret it. 你会后悔的
[19:51] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[19:52] Not at all, just giving you a reality check. The tip is wrong. 不 只是给你提个醒 情报是假的
[19:54] If you fall for it, you’re gonna look like a fool. 你要是上当了 绝对会摔得很惨
[19:57] It’s a career ender. 你的职业生涯就结束了
[19:59] So is giving up my source. 暴露我的信息来源也是如此
[20:00] One guess, one name, yes or no. 猜一次 一个名字 只答是否
[20:05] What do I get in return? 我能得到什么
[20:08] First call. 一手消息
[20:10] – Whole story on Gunn. – Whole story. – 甘恩案的全部信息 -全部信息
[20:15] – One name? – That’s it. – 名字 – 没错
[20:17] All right. Take a guess. 那好 猜吧
[20:21] Jimmy Robertson. 吉米·罗伯森
[20:26] – No? – No. – 不是吗 – 不是
[20:30] Not Robertson. 不是罗伯森
[20:32] – First call, right? – That’s the deal. – 一手消息是吧 – 没错
[20:35] Great. And if I get another source, 好极了 如果我得到了其他信息
[20:37] I’ll just run with the story. 我会跟这个结合起来的
[20:44] He was a little late with a smile. 他笑得有点晚了
[21:18] – Hello, CRT. – This is Chief Irving. – 你好 社区应急小组 – 我是警长欧文
[21:21] I’m trying to reach one of your CRT volunteers. 我想联系一位你们的志愿者
[21:24] Okay. Can I have the last name, please? 好的 您知道他的姓氏吗
[21:27] – Jun Park. – Okay. I have that number here. – 润·帕克 – 好的 我这有他的号码
[21:29] Yeah, go ahead. 请说吧
[21:33] Jimmy. Need a word. 吉米 说句话
[21:40] – Wait in my office. – I need to talk to him. – 在办公室等我 – 我需要和他谈谈
[21:42] I need to talk to him first. 让我先跟他谈
[21:47] You leaked an active investigation to a fuckin’ reporter. 你向那个该死的记者泄漏了调查情报
[21:50] – It wasn’t me. – Bullshit. – 不是我 – 放屁
[21:51] Yeah, bullshit is right. Where’d you get that? 就是放屁 你从哪听说的
[21:53] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[21:54] Wait. He said that Jimmy was his source? 等等 他说吉米是他的线人了吗
[21:55] – He denied it. – There you go. – 他否认了 – 还是的
[21:58] He’s a fuckin’ liar. It was written all over his face. It’s you. 他就是个骗子 都写在他脸上了 就是你
[22:00] Go fuck yourself. 去你妈的
[22:02] All right, you know what? Stand down, both of you. 好了 你们俩都冷静一下
[22:04] My office, Monday morning, we will straighten all this out. 周一早上 来我办公室 我们把这事弄清楚
[22:07] Take the weekend to cool off. 周末好好冷静一下
[22:11] I’m following the evidence, Bosch. 我在收集证据 博斯
[22:13] I sure as hell don’t want to see it buried by your friends in the department. 我可不想看到你在部门的朋友们把证据藏起来
[22:18] You’re on very thin ice. Not another word. 你现在非常危险 别再说了
[22:26] And you have impeccable timing. 而你时间赶得真巧
[22:28] Sergeant Snyder is in my office. 斯奈德警长就在我办公室
[22:29] Did you okay J. Edgar doing an off the books investigation on Gunn? 你就让杰·埃德加这么秘密调查甘恩案吗
[22:32] On me? 调查我
[22:34] You were never a suspect, Harry. 我们从未怀疑过你 哈里
[22:36] We were concerned about where this might lead. 我们很担心 这会如何收尾
[22:38] All right, we were trying to protect you. 我们是在尽力保护你
[22:40] Tell her I’m busy. 告诉她我忙着呢
[23:09] I hope everything’s all right. 希望一切都还顺利
[23:11] Woody’s a good tenant. Quiet. 伍迪是个好房客 他很安静
[23:16] Just a few routine questions. 只是问几个例行问题
[23:21] Woody. Woody! 伍迪 伍迪
[23:29] Surf’s up somewhere. 在某个地方冲浪吧
[23:31] Rincon. Trestles. 林康 某个海滩
[23:33] Sometimes he takes off for Mexico, Baja, San Blas. 有时他飞墨西哥 包姚 圣地亚哥
[23:37] Maybe he’s just down at Espresso Yourself on the boardwalk. 或许他现在正在木板路上的自助咖啡摊
[23:40] Any idea when he’ll be back? 知道他什么时候回来吗
[23:42] Could be 30 minutes or 30 days. You never know. 可能三十分钟 也可能三十天 说不准
[23:46] Tell him it’s about Billy Meadows. 告诉他事关比利·梅多思
[23:50] – Thank you. – Yeah, thank you. – 谢谢 – 好的 谢谢你
[24:08] You ever surf? 你冲过浪吗
[24:11] Is this “Let’s pretend we’re partners again” small talk? 这是”让我们装作我们还是好搭档”的闲聊吗
[24:15] Yeah. 是
[24:17] No. 不[没有]
[24:18] No, you never surfed, or no, 不 你没冲过浪 还是
[24:19] you’re not ready for partner small talk? 你没准备好进行搭档之间的闲聊
[24:22] Both. 两者都有
[24:29] Call these sculptures “Memories of the ‘Stan.” 这些雕塑叫做”关于斯坦的记忆”
[24:31] Tribute to the fallen of my unit. 致敬我部队的英雄们
[24:33] This is Danny. He rides a wheelchair now. 这是丹尼 他现在得靠轮椅
[24:36] He was lucky. Still got his balls. 他还算幸运的 起码蛋还在
[24:41] ID any of these guys? 有你认识的吗
[24:45] Quarles and Tuck. 夸尔斯和塔克
[24:47] Dumb fucks. Re-enlisted. They’re in Kandahar. 蠢货们 他们被延长服役 现在在坎大哈
[24:49] Here’s your boy Meadows. Wasn’t surprised when I heard. 这是你要找的梅多思 我一点也不惊讶
[24:53] Billy was living on borrowed time. 比利活得比预想得要久
[24:56] He was tight with these three. 他和这三个人关系很好
[24:57] Captain Dobbs. Xavi Moreno. Woody Woodrow. 道比斯上校 哈维·莫雷诺 伍迪·伍德洛
[25:01] Four amigos. Fearless motherfuckers. 四个朋友 无所畏惧的混蛋们
[25:05] How about this? 那这张呢
[25:09] So much cash floating around back then. 当时有那么多钱财聚集
[25:11] Most of it got diverted. 大多数都被瓜分了
[25:12] Corrupt motherfuckers. Supposed to go for schools and sewers. 腐败的混账们 真应该回到学校或是下水道去
[25:16] Not to sound too sanctimonious, 虽然听起来伪善
[25:17] at lot of us lined up for our turn at the trough, too. 但我们之中很多人在低谷中排着队等待机会
[25:20] How so? 怎么会这样?
[25:21] Oh, everybody had a little side action going on. 每个人都经受了副作用
[25:23] Uh, arms, drugs, cash. 武器 毒品 金钱
[25:26] I heard tell of a Jeep shipped home 我曾听说有辆车返抵时
[25:29] with gold stashed in every nook and cranny. 车上的所有角落都塞满了金子
[25:31] How do you get a Jeep stuffed with gold through customs? 一车金子怎么过得去海关
[25:34] You don’t. You go through military channels. 过不去 走的是军事通道
[25:37] You know, “Thank you for your service, son.” 你懂得 “谢谢你们的服务 “
[25:38] They just wave it on through. 他们就把它在空中一扔
[25:40] All you need is one guy on that end to put it on the boat, 只要一个人在一边装上去
[25:42] and one guy on this end to take it off. 另一个人在这边把它拿下来
[25:44] Those guys come cheap. 那些家伙都很便宜
[25:47] How about her? 那她呢?
[25:48] She was on the base. 她当时在基地
[25:50] Didn’t know her. Couldn’t tell you her name. 我不认识她 不知道她叫什么
[25:51] Was she tight with Meadows? 她和梅多思关系好吗
[25:52] If they were, they kept it a secret. 就算关系好 他们也隐藏得很好
[25:55] You gonna make one of these for Meadows? 你会给梅多思做个雕塑吗
[25:57] He’s a casualty of that fuckin’ war, isn’t he? 他也是那场战争中的伤员吧
[26:00] De Oppresso Liber. Billy Meadows. “自压迫中解放” 比利·梅多思
[26:03] De Oppresso Liber. “自压迫中解放”
[26:05] I’ve had to make far too many of those calls over the years. 我这些年来已经打过太多个电话了
[26:10] You think it would get easier, but, um… 总觉得会逐渐容易些 但…
[26:14] I’m afraid I’m still not very good at it. 恐怕我还是无法擅长此事
[26:16] From what I saw, I think you are. 在我看来 你已经做得很好了
[26:20] Can I, um… 我能…
[26:22] ask you a question? 问你个问题吗
[26:23] Yeah, sure. 当然 问吧
[26:26] I have to make those calls. 打这些电话是我的职责
[26:29] Pay my respects to victim’s families, officer’s families. 我得去慰问受害者家属和同事家属
[26:33] Uh, are you asking me why I do CRT? 你想问我为什么加入社区应急小组?
[26:35] I’m curious. 我很好奇
[26:37] Many CRT volunteers have some… 很多应急志愿者…
[26:41] direct experience with this sort of loss. 都经历过类似的精神创伤
[26:45] It gives them empathy. 这会让他们产生共鸣
[26:50] I’m sorry, it’s none of my business. 抱歉 这是你的私事 我不该问的
[26:54] I watched you with that family, and I just thought, 我看到你和那些家庭待在一起 我觉得…
[26:57] That we might have something in common? 或许我和他们有共同点?
[27:02] Yeah, I guess. 我想是的
[27:08] My little brother. 我的弟弟
[27:10] Gunned down in a drive-by. 被开车经过的歹徒枪击身亡
[27:12] Four ABZ gangsters. Kids his age. 四个ABZ黑帮 和我弟弟差不多大
[27:16] I’m so sorry. 我很遗憾
[27:19] Killed my father. 他们杀了我父亲
[27:21] He died nine months later, 他去世九个月以后
[27:24] and then my mother, she moved back to Seoul to live with her sister. 我妈搬回首尔 和她姐一起生活
[27:28] But you stayed. 但你留下了
[27:30] Yeah, this is my city, I grew up here. 对 这是我的城市 我在这长大
[27:34] A friend told me about CRT, and I thought, 一个朋友告诉我应急小组 我想…
[27:37] maybe, just maybe, it would… 或许 可能证明
[27:40] And I was right. 我在做正确的事
[27:42] Trying to help other people, it helps me somehow. 尽力帮助别人的同时 我也收获很多
[27:46] At least sometimes. 至少有时候是这样
[27:49] I’m sure you know what all that feels like, yeah? 你懂那种感觉 对吧?
[27:53] Yes. I do. 是的 我明白
[27:58] You know, I, um… 你知道 我…
[28:01] I haven’t been on a date in 30 years. 已经有三十年没约会过了
[28:06] Is… is that what this is, a date? 我们现在在约会吗
[28:08] Oh, Lord, no. I mean… 天啊 不 我是说
[28:15] But if I were to ask you out… 如果我确实想约你
[28:23] What have you got to lose? 试试又没有损失
[28:35] Good luck with your witness. 祝你早点说服证人
[28:37] What you workin’ on? 你在忙什么呢?
[28:40] Science fair thing with Jack. 跟杰克一起准备科学展览
[28:41] – Hasn’t managed to blow up the school yet? – Workin’ on it. – 还没把学校炸了吗 – 快了
[28:56] Wait. 等等
[28:58] Was that small talk? 刚才那算是闲聊吗
[29:00] Hi, this is Annabelle. Leave a message. 你好 我是安娜贝儿 请留言
[29:04] Annabelle, this is Anita again. 安娜贝儿 还是我安妮塔
[29:06] We’re still waiting on you. 大家一直在等你
[29:08] Please call us, let us know what’s going on. Thank you. 回个电话好吗 让我们知道发生了什么 谢谢
[29:11] I have a bad feeling about this. 我有种不好的预感
[29:13] What if something happened to her? 万一她出事了怎么办?
[29:15] – You want I should go check? – Do you mind? – 你想让我去查查吗 – 你介意吗
[29:17] Let me go see if I can find her. 让我试试看能不能找到她
[29:54] Car service for Mr. Jack Edgar. 为杰克·埃德加先生的汽车服务
[29:56] Thank you for doing this for me. 谢谢你能来
[29:57] Of course. All set? 客气了 准备好了吗
[30:04] Hey, champ. Ready? Science fair awaits. 小家伙 准备好了吗 科学竞赛在等着呢
[30:08] – Don’t you want to see it first? – Absolutely. – 你想先看看吗 – 当然
[30:11] Go slow. Remember your audience. 慢点来 记得你的观众
[30:13] Dad, it’s simple. Really. Remember that PEM? 爸爸 很简单的 真的 还记得PEM吗
[30:16] Slow. 慢慢说
[30:18] Polymer electrolyte membrane. 高分子电解质膜
[30:20] You got it for me online. It cost $87. 你在网上买给我的 花了87美元
[30:22] I remember that. 我记得那个
[30:24] I used it to make a hydrogen fuel cell that propels the vehicle. 我用它做了一个氢燃料电池来驱动这个车
[30:27] All I do is add water… 我只需加水…
[30:29] The cell separates into hydrogen and oxygen. 电池就会分解成氢气和氧气
[30:36] Zoom, zoom. 就像这样
[30:38] So, add water. Zoom, zoom. 所以只要加水就驱动了
[30:41] – Just water. – And the flashing lights? – 只要水 – 那闪光灯呢?
[30:44] Gotta look cool. 看起来更酷点
[30:46] Very cool, kid. Very cool. 特别酷 儿子 帅呆了
[30:55] Annabelle. 安娜贝儿
[30:57] You forgot our appointment. 你忘了我们的约见了
[30:59] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[31:00] Your neighbor ratted you out. 你邻居出卖了你
[31:01] Get dressed. I’ll wait for you. 去换衣服吧 我等你
[31:03] I can’t today. I have a date. 今天不行 我还有约
[31:04] Name a time. I’ll pick you up any day this week. 说个时间 这周任何时候我都能来接你
[31:07] Do we have to? I already told you everything. I swear, there’s… 非要这样吗 我把一切都告诉你了 我发誓…
[31:09] Not everything. And yes, we have to. 你没把一切都告诉我 并且 是的 必须这样
[31:12] Make sure you’re ready for trial. 准备好上庭作证吧
[31:14] Listen, uh, I’ve changed my mind. I can’t do it. 我改变主意了 我做不到
[31:17] – Annabelle. – I can’t. I’ve decided not to testify. – 安娜贝儿 – 我做不到 我不去作证了
[31:25] They found out, didn’t they? 他们发现了 是吗
[31:27] – What? – What you do. In your other life. – 什吗 – 你另一个身份
[31:32] – I don’t know what you’re talking about. – Leah Camille. – 我不知道你在说什么 – 莉娅·卡米尔
[31:39] They’ll crucify me in court. 他们会在法庭上折磨死我的
[31:40] Not if we bring it up first. Get it out of the way. 除非我们先提起 把这障碍铲除掉
[31:43] Admit it and move on. 承认过去然后向前看
[31:45] And everyone will know I’m a whore. 然后所有人都会知道我是个妓女
[31:46] I understand why you didn’t tell us. 我理解你为什么没有说
[31:49] – Please, you have no idea. – Actually, I do. – 你根本不明白 – 其实我理解
[31:55] When you came to us, that took a tremendous amount of courage. 你来找我们的时候 一定鼓起了很大的勇气
[31:59] I guess. 是的
[32:01] You told us you thought if you’d come forward sooner, 你说你若是能早点来
[32:04] that Donatella might still be alive. 唐娜特拉就可能还活着
[32:05] And what did I tell you? 我当时是怎么告诉你的?
[32:07] – That it wasn’t my fault. – And it wasn’t. – 那不是我的错 – 当然不是
[32:09] But if Andrew Holland gets off, 但是如果安德鲁·霍兰德逃脱了处罚
[32:11] he’ll do it again. 他还会那么干的
[32:15] I’m sorry. 我很抱歉
[32:21] Somebody got to her. 有人找过她了
[32:22] She say who? 她说是谁了吗
[32:24] No. Must be Holland’s people. 没说 肯定是霍兰德的人
[32:27] His lawyer or Rudy Tafero. 他的律师或是鲁迪·特夫洛
[32:29] – O’Shea is gonna shit a brick. – I feel his pain. – 奥谢快要疯了 – 我懂他的痛苦
[32:45] What if the kid did? 要是那孩子看见了呢
[32:50] What if he saw me? 要是他看见我了吗
[32:54] Break. 继续
[33:06] Will you relax? He didn’t. 放松些好吗 他没看见
[33:08] So why does he keep talking to him? 那为什么他一直在跟他说话?
[33:10] ‘Cause he’s got nothin’ else. Nada. 因为他没别的事做了 没事的
[33:16] Kid’s not a problem. 不用担心他
[33:26] – Yo, Merch. – Woody Woodrow. My brother. – 默克 – 伍迪·伍德洛 好兄弟
[33:29] What’s up, brother? 还好吗 兄弟?
[33:35] You’re late. 你来晚了
[33:38] – So, Merch. – Captain D. How’s it hangin’? – 默克 – 队长 怎么样了
[33:41] Shit. You tell me. 妈的 你说呢
[33:50] This puppy is wired, end to end. You got us? 这孩子真是精力充沛 懂我吗
[33:55] – Same as always. – Ah, go Army. Then we are golden. – 一如既往 – 参军了 我们就步入黄金阶段了
[34:00] Rock and roll, brother. 动起来 兄弟
[34:34] Hey, Maddie, your driving instructor’s here. 玛迪 教你学车的教练来了
[34:37] Coming. 来了
[34:42] Be a good listener, and drive carefully. 仔细听 认真开车
[34:44] Well, it’s easy if your dad isn’t clutching the dashboard 没有你在旁边像飞机失事下坠一样
[34:46] like the plane’s going down in flames. 拽着仪表盘 就简单多了
[34:48] Much easier for your dad, too. 对我来说也轻松多了
[34:50] Hey, you been messin’ around with my shrine here? 你动了我这儿的圣祠了吗
[34:52] – No. Why? – No reason. – 没 怎么了 – 没事
[34:56] – Bye. – Bye. – 再见 – 拜
[35:49] Got a warrant? 有搜查令吗
[35:50] I don’t need a warrant for what I’m gonna do to you 如果你敢再私闯我家
[35:52] if you ever toss my house again. 我不用搜查令就要收拾你
[35:54] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[35:55] Find what you were lookin’ for? 找到你要的东西了吗
[35:57] You’re losing your shit, Bosch. 你疯了 博斯
[35:58] I don’t know who stalked your house. 我不知道谁潜进了你家
[35:59] And stay away from Annabelle Crowe 离安娜贝儿·克劳远点
[36:01] or I’ll have the DA ring you up for tampering. 否则我会以你干扰证人为罪通知地检
[36:03] I haven’t talked to her, I haven’t touched her, 我没跟她说话 没碰她
[36:04] I haven’t tampered with her, much as I’d like to. 我也没有干预她 尽管我想这么做
[36:07] Bullshit. Do not go near her again, 放屁 别再靠近她
[36:09] and do not contact her in any way. 别用任何方式联系她
[36:11] – You got that? – Anything else? – 知道了吗 – 还有别的事吗
[36:13] My daughter, my house, out of fuckin’ bounds! 我的女儿 我家 禁止靠近
[36:17] We clear? 明白了吧
[36:18] Or what? 不然呢
[36:20] Or you won’t see me comin’til it’s over. 不然在这一切结束前你再也见不到我了
[36:22] Bosch, I got 20 years on the job. 博斯 我干这行二十年了
[36:25] You really think I couldn’t creep your crib without leaving footprints? 你真以为我要是潜进你家会留下痕迹吗
[36:30] Wasn’t me, brother. 不是我干的 兄弟
[36:54] Hey. Look alive. 注意点
[37:05] – Hey. How’s it goin’? – It’s goin’. What up? – 最近怎么样 – 还不错 怎么了
[37:10] Not much. Out for a ride. 没什么 出来转转
[37:14] You in the mood for a ride? 想去兜风吗
[37:17] Where to? 去哪儿
[37:18] I don’t know. There’s a place. Not too far. 哪儿都行 我知道个地方 不太远
[37:23] Little more private. 还算隐蔽
[37:25] Anything in particular? 有什么特别的要求吗
[37:28] I hope you’re bilingual. 希望你能说两种语言
[37:32] Yeah, I am, if the money’s right. 我会 如果价钱合适
[37:35] Look, you’re gonna have such a good time, you’re gonna pay me. 你会享受到甚至想给我钱的
[37:40] Cool. 好
[37:51] So, where we goin’? 我们现在去哪儿
[37:53] There’s a nice place. Nobody will bother us. 有个好地方 不会有人打扰到我们
[38:25] What was that? 你这是干什么
[38:26] Wouldn’t you rather have fun than wait at a light? 比起找乐子你更想等红灯吗
[38:29] Me, too. 我也是
[38:47] Have we met before? 我们以前见过吗
[38:51] Pretty sure not. 应该没有
[39:09] I like you, Sharkey. 我喜欢你 沙奇
[39:12] How do you know that? 你怎么知道我叫什么
[39:14] Because… 因为…
[39:16] this has your name on it. 这上面有你的名字
[39:46] Bosch. 博斯
[39:48] That kid you’ve been dealing with, Thomas Niese. 你在找的那个孩子 托马斯·尼斯
[39:51] Where is he? 他在哪儿
[39:54] Pedestrian tunnel at the Hollywood Bowl. 好莱坞露天剧场的人行地道里
[39:59] – Harry. – Yeah. On my way. – 哈里 – 我现在过去
[40:13] It’s open. 门开着
[40:15] Mads, sorry to wake you up. 小梅 抱歉叫醒你
[40:17] I gotta go out. Won’t take long. 我得出去一趟 很快回来
[40:18] It’s not my case, but I’m gonna go take a look, 不是我的案子 但我得去看看
[40:21] so get dressed. 穿好衣服
[40:22] – A crime scene? – Crime scene. – 犯罪现场吗 – 犯罪现场
[40:26] – Cool. – No, it’s… it’s not cool. – 酷 – 不 一点都不酷
[40:28] That’s why you’re gonna be waiting in the car. 所以你必须待在车里等着
[40:30] Dad. 爸
[41:06] So much blood. 太多血了
[41:11] That’s what happens when the bleeders are cut. 血管被割开时就这个样子
[41:54] Dad? 爸
[41:59] You okay? 你还好吗
[42:01] Let’s go home. 我们回家吧
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme