Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:30] Shit. 见鬼
[01:12] Son of a bitch. 狗娘养的
[01:15] Where the fuck is it? 他妈的在哪儿
[01:42] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[01:45] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[01:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[01:51] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[01:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[01:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[01:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[02:02] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[02:15] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[02:26] – Harry. – Are you close? – 哈里 – 你快到了吗
[02:28] I’m on my way over to Narcotics to talk to Ferras 我准备去纳克迪克市 和费拉面谈
[02:30] and see if they got anything on Meadows. 看他们有没有梅多思的线索
[02:32] I’m running late. Tanya’s sick. 我晚点才到 坦尼娅病了
[02:34] I’m about to pick up the boys and take them to school. 我得送孩子们上学
[02:35] Okay. Don’t sweat it. 好的 你悠着点
[02:37] Catch you later. 回头见
[02:40] Help me out here. 帮我个忙
[02:41] You have a report number? 你有报告编号吗
[02:43] I was hoping you would do this off the books. 我想你私下帮我个忙
[02:46] Why would I do that? You got the serial number. 为什么 你有序列号了
[02:49] And I’m gonna track it with the manufacturer, 我会追踪制造商
[02:50] see if I can identify a point of sale. 看能不能找到销售点
[02:53] But I need it dusted. 但首先得靠你扫出指纹
[02:55] Where’d this little cutie come from? 这个小可爱哪来的
[02:58] Hey, you know what, don’t even tell me. 算了 别告诉我
[03:00] I promise, it won’t come back to bite you in the ass. 我保证 不会给你带来麻烦的
[03:02] If there are any prints, you won’t be able to use them. 就算上面有指纹 你也没法用
[03:04] I know. 我知道
[03:07] Give me a few weeks. 给我几周时间
[03:08] How about a week? 一周怎么样
[03:09] How about go fuck yourself, Edgar? 玩儿蛋去吧 埃德加
[03:10] All right, thanks, Miguel. 谢了 米格尔
[03:11] – I appreciate it. – Yep. – 感激不尽 – 呵呵
[03:22] He was parked there for months. 他车停那儿几个月了
[03:24] Slinging dope? 贩毒吗
[03:26] No, from what I could tell, just a user. 据我观察 只是吸毒
[03:28] When he first showed up on Heliotrope, 当他第一次出现在这边
[03:31] I booked him on a G of chiva. 我因为一千美金海洛因逮捕了他
[03:33] – Didn’t see that on his rap. – He’s a Vet. – 记录里可没写 – 他是个老兵
[03:36] Cut him a break. 放过他了
[03:38] Noble. He snitch for you? 真高尚 他给你当线人吗
[03:41] From time to time. 有时候吧
[03:42] – Nothing much. – Did ya get to know him? – 不经常 – 你了解他吗
[03:45] Some. A bitter motherfucker. 不多 一个愤世嫉俗的混蛋
[03:47] About the war. 总提到那场战争
[03:49] How the Army fucked him over. 说参军毁了他
[03:51] And how his so-called brothers turned their backs. 所谓的兄弟们都不帮他
[03:53] He was pretty rabid about that shit. 他一提起这些事就很偏激
[03:55] – Names? – Naw. – 都有哪些人 – 不知道
[03:58] Ever say how they fucked him over? 说过他们是怎么毁掉他的吗
[04:00] Just that they fucked him outta what he had coming. 只说他自己罪有应得 而他们冷漠以待
[04:02] And they were gonna get theirs. 他们也将遭到报应
[04:05] Thanks. 谢了
[04:09] Your brother, Edward Gunn. 你弟弟 爱德华·甘恩
[04:11] My brother was a solid gold asshole. 我弟弟是个24K纯金的混蛋
[04:14] But rape? Murder? 但不会强奸或谋杀
[04:18] What about the arrest? 那次拘捕呢
[04:20] Harassment, plain and simple. 只是一般的骚扰而已
[04:23] My brother was involved with that girl. 我弟弟和那女孩交往过
[04:25] That was not a rape situation. Eddie wasn’t gonna hurt her. 那不是强暴 爱德华没想伤害她
[04:29] Bosch just busted in there, he broke down the goddamn door. 博斯忽然闯进来 踹开了那扇该死的门
[04:33] Your brother had clothesline and duct tape with him at the time. 你弟弟当时身边一堆绳子和胶带
[04:36] He was a housepainter. 他是个油漆工
[04:38] Tools of his trade. 那些是他的工具
[04:40] The girl didn’t ever press charges, did she? 那个女孩从未起诉过 对吧
[04:43] Bosch misunderstood the whole thing. 博斯误会了这整件事
[04:47] No choirboy, your brother. 你弟弟可不是正人君子
[04:49] Yeah, he drank. 对 他喝酒了
[04:51] I washed my hands. 我推卸了责任
[04:53] But still. 不过
[04:55] And who showed up every time he got busted? 每次他被捕 谁都一定在场
[04:58] Trying to get Eddie to confess to what he ain’t done? 谁想让爱德华招供他没干过的事
[05:02] Bosch. 博斯
[05:03] He made my brother’s life a living hell. 他让我弟弟活在地狱里
[06:15] I found these in a closet upstairs. 我在楼上的衣柜里发现了这些
[06:18] Photographs. 照片
[06:20] I was keeping them for George to show his kids. 我替乔治保管 以后他可以给自己的小孩看
[06:24] How’ve you been, Connie? 你近来如何 康妮
[06:27] Good days, bad days. 有好有坏
[06:29] You know. 你知道的
[06:31] How’s the new place? 新房子怎么样
[06:33] I love it. 我喜欢它
[06:34] Ten minutes to campus. 十分钟就到学校
[06:36] Those 20th Street Craftsman bungalows. 二十号街那些工匠风格的平房
[06:40] Near where I came up. 跟我提过的地方很近
[06:42] I went through, and kept a few things for myself, 我去看过了 自己留了几件东西
[06:45] but nothing that I thought you might like. 不过你不会喜欢的
[06:48] Thank you. 谢谢
[06:49] So, just take what you… what you want. 随便拿… 想要的都拿走吧
[06:55] I’ll take it all. 我会全部拿走
[07:02] Connie, I, um… 康妮 我…
[07:05] I’m thinking about relocating. 我打算搬个新家
[07:08] Taking another job. 换个工作
[07:11] This city is in your pores. 这座城市已经深入你的骨髓了
[07:14] You’ll never scrub it out. 你永远不可能真正远离它
[07:25] What’d Ferras have to say? 费拉怎么说
[07:27] Nothing on the dope angle. 没什么特别的
[07:29] Meadows mighta had a falling out with his Army buddies. 梅多思可能和他战友不和
[07:31] Swore he’d get back at them. 发誓会报复他们
[07:32] Bad blood, it’s a motive. 有过嫌隙 这是个动机
[07:34] Names? 有姓名吗
[07:35] None whatsoever. 没有
[07:37] Anything on street video? 街景录像呢
[07:39] Cameras on the back block were busted. 街区后面的摄像头坏了
[07:41] So no video. But, I did find this. 没录像 不过我发现了这个
[07:44] Meadows’ unit had a Facebook page. 梅多思的营队有个脸书主页
[07:51] Now that’s a recruiting poster. 拍得像征兵广告
[07:54] Be all you can be. “军中自有黄金屋”
[07:55] Where is that? 这是在哪
[07:56] Iraq, it looks like. 看着像伊拉克
[07:58] And that’s a lotta cash. 这么多钱
[08:00] Baksheesh. 是酬金
[08:02] Bribes for locals. 给当地人的贿赂
[08:03] Our tax dollars at work. 都是咱们交的税
[08:07] – And who’s this? – Captain Trevor Dobbs. – 这是谁 – 特雷弗·多布斯队长
[08:11] Meadows’ team leader. 梅多思的头儿
[08:12] Owns and operates Comprehensive Solutions, 开着一家叫”全面解决方案”的公司
[08:15] a personal security consulting firm out in Encino. 一家在西诺的私人安全顾问公司
[08:19] Let’s say we go chat him up. 那找他聊聊吧
[08:20] I can’t. 我去不了
[08:21] Waiting on a callback from St. Louis 在等圣路易斯市回电话
[08:23] on Meadows’ military records. 查梅多思的服役记录
[08:25] I figured I’d run these names down, 我想把这些名字记下来
[08:28] and see if any of ’em are local. 看其中有没有本地人
[08:30] Knock yourself out. I’ll let you know how it goes. 那你随便弄 我会保持联络
[08:39] I don’t see the point. 我看不出有什么用
[08:40] The point of the motion is to introduce 这项议案意义在于
[08:42] the wrongful death suit. 引出那桩过失杀人罪的起诉
[08:43] Jury came back with a whopping one dollar in damages. 陪审团裁定只要赔一美元
[08:46] Basically said it was a good shooting, 基本等于说 那一枪打得好
[08:48] he just didn’t follow all the rules and regs. 只是有点不合规
[08:50] He was accused of planting a gun, Rudy. 他被指控过捏造证物 鲁迪
[08:53] Accused, not proven. 指控 又没证实
[08:54] What’s the difference? 有什么区别
[08:55] As soon as it’s introduced, 只要一提出来
[08:57] it’s a skunk in the jury box. 陪审团风向就会变了
[08:58] The recent Allen case? 最近的爱伦案
[09:01] As a witness, Bosch is already junk bonds. 作为证人 博斯已经毫无信誉
[09:03] This would seal the deal, my friend. 这案子就板上钉钉了
[09:05] If the judge grants the motion. 如果法官批准了议案
[09:07] It’s certainly worth a try. 那当然值得一试
[09:09] You’re the lawyer. 你是律师 听你的
[09:10] Let’s talk about our other little problem. 谈谈另一个小问题吧
[09:13] Miss Annabelle Crowe. 安娜贝儿·克劳小姐
[09:18] Better if she didn’t testify, at all. 最好别让她出庭作证
[09:21] Rudy… 鲁迪
[09:22] I was thinking more along the lines of inducements. 我想引诱她
[09:25] Jay, I wasn’t suggesting long-term parking. 杰伊 我没说要长期搁置
[09:29] All I’m saying is, we have options. 我只想说 我们还有选择
[09:32] Ways of getting Miss Crowe on board. 有方法拉克劳小姐入伙
[09:35] She’s a party girl. 她是个派对动物
[09:38] Let’s find something. 让咱们挖点料出来
[09:40] By all means. 掘地三尺
[09:41] Let’s bring her the fuck on board. 也要拉她下水
[10:03] Trevor Dobbs? 特雷弗·多布斯吗
[10:05] Yes, sir. Can I help you? 是我 先生 有何贵干
[10:07] Detective Bosch, LAPD. 我是洛杉矶警察局的博斯探长
[10:09] I’d like to ask you some questions about William Meadows. 我想问几个关于威廉·梅多思的问题
[10:12] Billy? 比利吗
[10:14] Is he all right? 他还好吧
[10:17] You haven’t heard? 你没听说吗
[10:19] No. 没有
[10:19] Well, I’m sorry to tell you. 很抱歉告诉你
[10:21] He was murdered last week. 他上周被谋杀了
[10:25] Ah, shit. 见鬼
[10:30] Let’s, uh… Let’s go inside. 进屋聊吧
[10:35] I didn’t see anything in the news or in the papers. 新闻报纸上我都没看到任何消息
[10:38] It was reported as a John Doe. 媒体报成了无名氏
[10:41] Homeless man in Hollywood. 把他当成了好莱坞的流浪汉
[10:43] Took a few days to make an ID. 花了好几天才辨明身份
[10:47] Some people don’t get obits, do they? 有些人是得不到讣告的 对吧
[10:50] No, they don’t. 是啊 得不到
[10:52] Billy deserved one. 比利应该有个讣告
[10:54] He served his country. 他为国效忠过
[10:56] Goddamn. 天啊
[10:58] It’s a shame. 真可惜
[11:06] This you? 这是你吗
[11:09] Yep. And most of my team. 嗯 和我大半战友一块
[11:12] Iraq. 在伊拉克
[11:13] Anbar Province. 安巴尔省
[11:14] Near Ramadi. 拉马迪附近
[11:15] Special Forces. 特种部队
[11:16] How did you know? 你怎么知道的
[11:18] Meadows had the tattoo. 梅多思身上有纹身
[11:20] You recognize it. 你居然能认出来
[11:21] I was Fifth group. 我曾在第五小组
[11:23] ODA three-nine-nine-two. 我在三九九二作战分遣队
[11:28] So Meadow’s mother said he 梅多思母亲说
[11:29] also did two tours in Afghanistan. 他去过两次阿富汗
[11:31] Yeah… 是啊
[11:33] night recons started to freak him out. 他怕做夜间侦察
[11:36] He had to get high just to go on patrol. 喝高了才能巡逻
[11:38] I can understand that. 我能理解
[11:40] Yeah, it wears on you. 是啊 恐惧会笼罩你
[11:41] You’re out there… pitch black. 独自在外 漆黑一片
[11:43] You get separated from your unit… 又和营队分离开了…
[11:45] Feels like the sound of your own 感觉自己的呼吸声
[11:47] breathing’s gonna give you away. 都会招来敌人
[11:49] Right. 是的
[11:50] The Black Echo. 传说中的”黑色回声”
[11:52] So, you know. 所以 你是理解的
[11:54] You also know, some 那你应该也知道
[11:56] soldiers weather the storm better than others. 有些士兵比别人更能承受风暴
[11:59] And when he came back? 他回国后呢
[12:00] Billy had problems. 比利的问题就来了
[12:02] With drugs, problems with the law, 嗑药 违法犯罪
[12:05] arrests, in and out of fucking rehab. 被逮捕 反复进出戒毒所
[12:08] Loaned him money. 借过他钱
[12:10] Aw, shit, I gave him money. 不是借 我直接给他钱
[12:13] Couple years ago, he was in real dire straits. 几年前 他水深火热
[12:18] So, ah, I took him to Charlie Company. 所以 我把他带到了退伍军人援助中心
[12:21] – How’d that work out? – It didn’t. – 有用吗 – 没有
[12:28] Looks like you weathered it all right. 你倒是调节得很好
[12:32] I’m one of the lucky ones. 我比较走运
[12:34] Shit. 操
[12:35] Started a family, a business. 有了自己的家庭 公司
[12:37] Comprehensive Solutions. “全面解决方案”
[12:39] Security consulting. 做安全顾问
[12:41] I’ve done well. 我还行吧
[12:43] Meadows ever work for you? 梅多思为你工作过吗
[12:44] No, he couldn’t pass the physical. 没 他体检不合格
[12:46] The kind of work that we do… 我们这个行当…
[12:48] It’s not monitoring residential burglar alarms. 可不是监视居民防盗报警器什么的
[12:51] So you’re talking contracting, like Blackwater? 你是说做签约雇佣兵 像黑水公司那样吗
[12:57] Unless you have sky-high security clearance, Detective, 探长 除非你有极高的安保知情权限
[13:00] I can’t talk about it. 否则我不便透露
[13:02] Absolutely. 当然了
[13:07] – Thanks. – Yeah. – 多谢 – 客气
[13:09] I’ll see myself out. 我自己出去
[13:39] I know we’re supposed to cooperate with you people, 我知道我们应该和你们合作
[13:42] but half the time you got your wires crossed. 但半数情况下 都会引人误会
[13:45] And it puts our clients off if we’re talking to the cops. 如果我们和警察谈话 老兵们会不安的
[13:48] I could always get a warrant. 我可以拿张搜查令来
[13:50] Oh, now you’re gonna strong arm me, huh? 现在你要对我用强制手段了 是吧
[13:53] Only if I have to. 必要时会
[13:55] You ever serve, Detective? 你当过兵吗 探长
[13:57] – I did in fact. – Where? – 当过 – 在哪儿
[13:59] Desert Storm. “沙漠风暴”行动
[14:00] A tour in Afghanistan after 9-11. 911后 去阿富汗执行过一次任务
[14:07] Helen Archer. 海伦·阿彻
[14:09] She got as close to Billy Meadows as anybody. 她和比利·梅多思关系密切
[14:12] Girlfriend close? 女朋友吗
[14:13] Don’t think so. She was more drink than drugs. 我觉得不是 她嗜酒成性 却不嗑药
[14:18] But they were both early on in Iraq. 他们俩都很早就去了伊拉克
[14:21] Caught the really crazy shit. 赶上最坏的那一阵了
[14:23] Common ground, you know. 有共同经历 你懂的
[14:28] That’s where she works. 她在这儿工作
[14:30] If she wants you to know more than that, that’s up to her. 至于她想不想告诉你更多 就得看她了
[14:32] Still like to see his file. 还是想看他的档案
[14:35] For that, you are gonna need a warrant. 那你得拿张搜查令来
[14:39] Roger that. 收到
[14:46] Edgar. 埃德加
[14:47] I’m trying to reach Detective Bosch? 博斯探长在吗
[14:49] He’s not here right now. Can I take a message? 他不在 我可以捎个信吗
[14:51] – You still his partner? – I am. – 你还是他的搭档? – 是的
[14:53] This is Scott Anderson. I write for the Times. 我是斯科特·安德森 《时代周刊》的记者
[14:56] I know who you are. 我听说过你
[14:57] I’m about to post a piece on Edward Gunn. 我会发表一篇关于爱德华·甘恩的报道
[14:59] We’re not working that case. 我们不负责那个案子
[15:02] – Detectives Robertson and Pierce are. – I know. – 罗伯森和皮尔斯探员负责 – 我知道
[15:05] I was just wondering if Detective Bosch would care to comment. 我只想问 博斯探长是否想发表评论
[15:09] Now that Gunn is dead, how does he feel? 甘恩死了 他有何感想
[15:12] I really think you should speak to media relations. 你应该找媒体公关部谈
[15:15] You’re his partner. You know him better than anyone. 你是他的搭档 比谁都了解他
[15:18] After pursuing Gunn for so long, 在追查甘恩这么久后
[15:20] is he disappointed? 他失望了吗
[15:21] Frustrated? Angry? 沮丧吗 恼怒吗
[15:24] Look, he’s working. And so am I. 他正在工作 我也是
[15:28] Tell him my deadline’s tonight. 告诉他我会等到今晚
[15:40] What? 怎么了
[15:41] Nothing. 没事
[15:57] You have plans for this weekend? 你这周末有安排吗
[16:00] Maddie’s always got something going on. 玛迪的事儿总是很多
[16:03] Volleyball, homework. 排球 作业
[16:05] Hard to keep track. 我都跟不上节奏
[16:07] We should grab a bite sometime. 咱们有空一起吃顿饭吧
[16:08] The three of us. 咱们三个
[16:11] That’d be good. 挺好的
[16:13] That wasn’t even a distant cousin of convincing. 你这语气也太勉强了
[16:17] No, no really. 没啊
[16:18] It’d be nice for you guys to meet. 你们见一见挺好的
[16:19] – But? – No but. – 只是呢 – 没有只是
[16:22] – No pressure. – None felt. – 没压力吧 – 没有
[16:35] – What? – Nothing. – 怎么了 – 没事
[16:38] Get out of here. 出去吧
[17:00] Maddie? 玛迪
[17:03] She goes, “I don’t care how you get there. I’m not a taxi.” 她说 “我不在乎你怎么过来 我又不是开出租的”
[17:05] You can’t force her to take you to The Grove. 你不能强迫她带你到格罗夫购物中心
[17:07] I’m not forcing anyone, but… 我没有强迫谁… 等会
[17:10] Dinner. 吃晚饭了
[17:11] I’ll be out in a minute. I’m talking to Becca. 我马上出来 我在和贝卡通话
[17:13] – Hi Becca. – Hi, Mr. Bosch. – 你好贝卡 – 你好 博斯先生
[17:15] Dad. 爸
[17:17] – Okay, okay. – Just start without me. – 好吧 – 你们先吃吧
[17:20] It’ll get cold. 等会菜就凉了
[17:21] That’s why God made microwaves. 所以上帝才会造出微波炉啊
[17:36] – Hey, Dad. – Hey. – 嘿 老爸 – 嘿
[17:40] So what’s going on this weekend? 这周末怎么安排
[17:43] I have matches Saturday and Sunday. 我周六日都有比赛
[17:45] Both home. You coming? 都在家 你会来吗
[17:47] Of course. 当然了
[17:49] You doing homework? 你在写作业吗
[17:52] Just finished. 刚写完了
[17:58] – That our kid? – Bless his little trick turning heart. – 是他吗 – 当心他的小心机
[18:08] Let’s go. Somebody wants to talk to you. 走吧 有人想跟你谈谈
[18:11] Put it down. Let’s go. 把烟扔了 走吧
[18:12] – Shit. – Come on. – 操 – 快点
[18:27] What up, man? 有事吗
[18:32] Looking for Helen Archer. 我们在找海伦·阿彻
[18:34] There you go. 这边
[18:38] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[18:43] – Helen Archer? – Yeah. – 是海伦·阿彻吗 – 怎么
[18:46] – Detective Bosch. – Detective Edgar. – 博斯探长 – 埃德加探长
[18:47] LAPD Homicide. 洛杉矶警察局凶杀科
[18:49] Homicide, huh? Who’s dead? 凶杀 谁死了
[18:52] William Meadows. 威廉·梅多思
[18:59] I just saw Billy last month. 我上个月才见过比利
[19:02] I took him out for something to eat. 带他出去吃了顿饭
[19:04] – How was he? – Strung-out and mangy. – 他怎么样 – 脏兮兮 风吹就倒
[19:09] He nodded off at dinner. 他晚饭时打起了盹
[19:12] Couldn’t even hold a knife and a fork. 连刀叉都握不住
[19:14] I had to cut his steak for him. 我得为他切牛排
[19:16] You and Billy. More than friends? 你和比利 不只是朋友吗
[19:19] Pals. 好哥们吧
[19:21] Just pals. 只是好哥们
[19:24] Stupid name he had for us. 他起的这个傻逼称呼
[19:27] He had some in-country romance he was hanging onto. 他在国内有个女朋友
[19:34] That her? 是她吗
[19:38] I wouldn’t know. 我不知道
[19:41] You know he was talking about going back over there again. 他说过想回到战场上
[19:44] – He re-upped? – Oh God, Christ, no. – 续服兵役吗 – 不 不是
[19:47] As PMCs. 只是私营军事承包商
[19:48] You know, contractors. 做承包人
[19:50] You know, it’s typical addict bullshit. 其实就是典型的上瘾
[19:52] Like going over there was gonna solve anything. 就好像回到那儿 就能解决什么问题似的
[19:54] Guys from his old unit? 他以前的战友呢
[19:56] I don’t know, I guess. 我不知道
[19:58] You know, I didn’t know them. 不认识他们
[20:00] I didn’t even know their names. 连名字都不知道
[20:02] We hear he might have had a falling out with some of them. 听说他和一些人不和
[20:05] Well, that’d be news to me. Cause, he was talking about 这我倒是头回听说 因为他一直说
[20:07] how great it was gonna be this time 这次去那边会有多棒
[20:09] and how much money they were all gonna make. 说他们都会赚到一大笔钱
[20:11] This time? Had he done it before? 这次? 他以前还去过吗
[20:14] As a contractor? Yeah, a couple of times. 当承包人吗 有啊 两三次
[20:20] God, my poor Billy. 天啊 我可怜的比利
[20:23] You know, he was so deluded. 他太自欺欺人了
[20:24] He was never going back there again. 其实他再也回不去了
[20:26] Why would you say that? 为什么这么说
[20:27] Haven’t you been listening to me? 你没听我讲吗
[20:28] He was a wreck. 他是个废人
[20:30] He had this asshole friend. 他有个混蛋朋友
[20:32] He just… He just kept filling his head 不停给他灌输些虚无飘渺的事
[20:34] with smoke and leading him on. 不停指使他
[20:36] This asshole have a name? 这个混蛋有名字吗
[20:37] Yeah, of course he has a fucking name. 当然他妈的有名字了
[20:40] I’m sorry. 抱歉
[20:43] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[20:46] Woody. Something. 叫伍迪什么的
[20:49] I… You know, I never met him. 我从没见过他
[20:52] And to be honest with you guys, 说实话
[20:53] I didn’t know any of them. 那帮人我一个也不认识
[20:55] It’s quite possible he was making it all up. 可能这一切都是他编的
[20:57] All of it. All of this shit. Everything. 这些鬼话 都是他编的
[21:03] You know, it wasn’t so long ago that… 不久前他还…
[21:07] he was doing better. 还挺好的
[21:11] And then… 后来…
[21:15] … he wasn’t. 就变了
[21:24] Bosch. Your boy’s in Room One. 博斯 你要的人在一号房
[21:27] I’m sure he’s thirsty by now. 我想他一定很渴了
[21:30] – I have to make a call. – I’ll take this. – 我得打个电话 – 这边交给我
[21:36] This is Rick Jackson. 我是里克·杰克森
[21:38] Leave a message. I’ll get back to you. 请留言 我稍后会打给你
[21:40] Jerry Edgar again. 还是我 杰瑞·埃德加
[21:42] I can come to you. Whatever works. 我可以来找你 无论怎样都行
[21:45] Give me a call when you have a chance. 有空给我回个电话
[21:47] Thanks. 多谢了
[21:50] Hey, I didn’t do it. I heard about that guy 不是我干的 我听说过那个人
[21:53] that got jumped outside the 7-Eleven. 在便利店外跳车的人
[21:55] That wasn’t me. 不是我
[22:11] You recognize that land whale? 你认识这辆车吗
[22:14] No. 不认识
[22:16] Take another look. 再看一眼
[22:24] Maybe. 也许吧
[22:25] I might have seen it before. 可能以前见过
[22:27] I dunno. 不确定
[22:36] You were tagging, 你当时在涂鸦
[22:38] but you didn’t finish. 但没画完
[22:41] We found a half a can of spray paint at the scene. 我们在场外发现了半罐涂料
[22:45] Same color. 是同一种颜色
[22:47] What tagger throws away a half a can? 有哪个画手会扔掉半罐颜料
[22:49] You were interrupted before you could finish. 你被打断了
[22:53] By what? 什么打断了你
[22:58] We’re very interested 我们很有兴趣
[23:00] and we’d like to take the next step. 想和你见面
[23:01] I’m open to that. 我完全可以
[23:03] Let us fly you up for the day. 那咱们定个日子吧
[23:05] A formal interview? 正式面试吗
[23:06] Call it a first date. See if there’s chemistry. 更像是初次约会 看双方合不合适
[23:09] I’m betting there is. 我猜肯定有
[23:12] I’ll check my schedule. 我看看日程安排
[23:14] Do that, and I’ll clear mine. 我这边也会排出时间
[23:15] Look forward to meeting you, Chief. 期待与你见面 局长
[23:22] Look, I had my scrip going. 我当时正在涂鸦
[23:25] Into it, you know? 很投入
[23:29] Then this ride pulls up. 然后这辆车停下来了
[23:31] Okay, when was that? 什么时候
[23:34] Around midnight, maybe. 午夜时分吧
[23:36] – What kind of car? – SUV. – 什么样的车 – 越野车
[23:40] – Make? Model? – Sorry. – 厂商? 型号? – 不知道
[23:44] – Color? – Black. – 颜色? – 黑的
[23:47] Okay. 好的
[23:50] So it pulls up. Then what? 它停了 然后呢
[23:52] I hid. 我躲起来了
[23:55] Did you hear anything? See anything? 你听到什么 看到什么了吗
[23:58] Too dark. 太黑了
[24:01] Too dark to hear? 太黑了 听不见?
[24:02] Too far away. Too much traffic. 太远了 路上车很多
[24:06] Just waiting for them to leave. 我只想等他们离开
[24:08] – Them? – Whoever. In the car. – 他们? – 车里的人
[24:12] There was more than one guy in the car? 车里不只一个人吗
[24:14] It beats me. 这问倒我了
[24:17] – The driver? – I didn’t see him. – 司机呢 – 没看见他
[24:20] He see you? 他看见你了吗
[24:24] I don’t think so. 没有吧
[24:49] No. 没有
[24:52] Look, man, that’s all I know. 我就知道这些了
[24:55] All right? Can I go now? 我可以走了吗
[24:58] What’d you do when the black SUV pulled away? 那辆黑越野车走后 你做了什么
[25:00] I got outta there. 我离开了那里
[25:04] And you didn’t go and check out the RV? 你没去房车附近看看吗
[25:07] I didn’t go anywhere near it. 我没靠近过它
[25:42] Snipers. Five-hundred meters on the T of two. 狙击手们 距离五百米 目标两个
[25:46] Five. Four. Three. 五 四 三
[25:54] That’s the kind a sugar papa likes. 金主爸爸爱死这一炮了
[25:57] Fuck you, bitch, I won. 日你 婊子 我赢了
[25:59] How you figure that? I didn’t hear you hit the five. 你怎么知道的 你连五百米都没打中
[26:02] That’s ’cause I hit the eight. 我打的是八百米
[26:03] Asshole. That’s not what he called. 傻逼 命令可不是这样
[26:06] Yeah, but it is the tougher shot. 无所谓 我这炮更牛逼
[26:08] And Xavi, I don’t play for second place. 我可不会甘居人下 哈维
[26:11] Dobbs. 多布斯
[26:15] Yeah. Impressive. 成绩还不错
[26:18] – But what did I call? – Five hundred. – 但我的命令是什么 – 五百米
[26:20] And what did you hit, Woodrow? 你打到哪儿了 伍德鲁
[26:22] The eight hundred. But Captain… 八百米 可队长…
[26:24] So you missed the five hundred completely? 所以你完全错过了五百米处的目标
[26:26] I wasn’t fucking aiming for it… 我又没瞄准它…
[26:28] You fucking lost, asshole. 你他妈的输了 混蛋
[26:29] You scored zero on the mission, soldier. 这任务你零分哦
[26:31] Never could follow orders. 从来没法好好听令
[26:33] Yeah, fuck you both. 操你们两个
[26:35] Xavi and shit head. 哈维和屎脑袋
[26:38] Stand by. 注意听令
[26:40] Twelve-hundred meters on the T of two. 一千二百米 目标两个
[26:43] Five. Four. Three. 五 四 三
[26:55] You know this one? Been there? 你知道这一家吗 以前去过吗
[26:59] It’s okay. 还好吧
[27:01] Place to stay when it’s cold. 天冷了就待在里面
[27:03] Beats the youth halls. 比少年宫好
[27:05] Like you would know. 你又没进去待过
[27:08] You’d be surprised. 说出来吓你一跳
[27:10] Bullshit. 扯淡吧你
[27:13] McClaren mostly. 我主要待在麦克拉伦
[27:16] – Seriously? – I was a runner. – 真的吗 – 我经常逃跑
[27:20] You ever get away for long? 你长期逃脱过吗
[27:22] Once. For six weeks. 有次 逃了六周
[27:40] If you think of anything. 想起任何事了就联系我
[27:50] When you ran, how far’d you make it? 你最远逃到了哪里
[27:54] Not far enough. 反正被抓回来了
[27:56] Anyway, you remember anything, give me a call, yeah? 想起来任何事了 就给我打电话 好吗
[28:09] He’s fifty-something. He wakes up, 他五十来岁 早上醒来
[28:12] goes to work, comes home. 上班 回家
[28:14] Same shit, different shovel, every day. 每天都是同一堆烂摊子
[28:16] Teenage daughter. Ex in Hong Kong someplace, I think. 女儿十几岁 前妻在香港什么的
[28:19] They talk about that shit all the time. 总是聊这些屁事
[28:21] It’s boring fucking shit. 烦死了
[28:22] I’m telling you, this guy is not a problem. 我跟你们说 这家伙不成问题
[28:24] We don’t need to sweat it. 我们没必要紧张兮兮
[28:26] – He’s a Fifth Group guy. – No shit. – 他以前是第五小组的 – 不是吧
[28:29] Yeah, and good at what he does. 没错 而且还特别厉害
[28:31] Maybe back in the day. But now? He’s fucking old. 也许以前挺厉害的 不过现在 他只是个糟老头
[28:35] He’s past it. 不复当年了
[28:36] Do not fucking underestimate him. 别他妈小瞧他
[28:42] – And toss your phones. – For fuck’s sake, Dobbs. – 把手机都扔了 – 我就操了蛋了 多布斯
[28:45] New burners at the office. Do it today. 从今天起 办公都用一次性手机
[28:47] And cash only. 只准花现金
[28:49] That includes your chica. 包括你叫鸡
[28:51] Hmm. I’ll cut up her cards. 我会把他那些妓女名片都剪了
[28:54] This surveillance shit. 监视的鬼差事
[28:56] How much longer I gotta do that? 我还得干多久
[28:58] Oh, I’m sorry. 噢 很抱歉
[29:00] Is it cutting into your surf time? 耽误你冲浪的时间了吗
[29:02] As a matter of fact it is. 事实上 还真是
[29:04] A little longer. 再多监视一阵吧
[29:05] We gotta know what he knows. 我们得知道他知道了什么
[29:08] I’m telling you, this guy has no ties to us. 这家伙不会查到我们头上的
[29:11] Keep on him. 继续盯着他
[29:13] Just till the other thing is done. 直到咱们做完另一件事
[29:16] How is our friend in the South Bay? 南湾的那位朋友近来如何
[29:19] Still friendly. 关系还行
[29:23] Crate and Barrel. 瘦杆和胖桶
[29:25] Bosch. Oh, listen to this. 博斯 来听这个
[29:27] “This dogged detective, “这位狗一样顽强的侦探
[29:29] tireless in his pursuit of this suspected serial killer.” 对连环杀手嫌疑犯穷追不舍”
[29:33] End-quote. 引用完毕
[29:33] He thinks you’re a dog, Harry. 他说你是狗 哈里
[29:36] – Who does? – Scott Anderson. – 谁写的 – 斯科特·安德森
[29:38] Just posted this thing about the Gunn case. 刚发了篇甘恩案的报道
[29:41] You’re featured prominently. 你占了很大篇幅
[29:43] “Detective Bosch could not be reached for comment.” “博斯探长拒绝对此发表评论”
[29:46] Fuck him. 操
[29:47] “Edward Gunn, found dead outside his Hollywood apartment “爱德华·甘恩被发现死在他好莱坞的公寓外
[29:50] “Showed signs he’d been involved in a struggle. 有迹象表明他曾与人搏斗
[29:52] Ante-mortem bruising.” 死前有擦伤”
[29:53] How the fuck he get that so fast? 他怎么这么快就知道了
[29:55] I know guys would give it up for a wink 有些警察被人抛个媚眼
[29:57] and a cup of coffee. 请杯咖啡 就招供了
[29:58] You guys seen J. Edgar? 你们见过杰瑞·埃德加了吗
[30:00] Haven’t seen him. 没见过
[30:08] Jerry. I’m going to see our friend. 杰瑞 我待会去见咱们的朋友
[30:10] Hit me back, I’ll give you the when and where. 回电话 我会告诉你时间地点
[30:14] Roll down those sleeves, detective. 把袖子放下来 探长
[30:16] – Excuse me? – Your sleeves? – 什么 – 你的袖子
[30:18] Unless you wanna scrape those tats off 除非你拿钢丝刷刮掉纹身
[30:20] with a wire brush, not in my station. 否则别出现在我的警局里
[30:22] Yes, ma’am. 好的 长官
[30:33] The Seven Deadly Sins and the Four Last Things. “七宗原罪与万民四末”
[30:37] By Bosch. 博斯著
[30:38] One of his followers, actually. 其实 是他一个粉丝写的
[30:40] Greed, wrath, gluttony, et cetera, 贪婪 愤怒 暴食 等等
[30:44] all depicted along the outer rim. 都被描绘在外轮边缘
[30:46] The circular image is the eye of God. 中心图像是上帝之眼
[30:50] He sees all. 他全知全能
[30:52] The Latin. 这句拉丁语
[30:53] Cave Cave Deus Videt. Cave Cave Deus Videt.
[30:56] “Beware, Beware, God Sees.” 意思是”当心 当心 上帝在看”
[30:59] You speak Latin? 你会拉丁语吗
[31:00] No. Google Translate does. 不会 谷歌翻译
[31:02] Correct. God sees. 哈哈对的 上帝在看
[31:07] Dark shit. 真暗黑
[31:09] Dark shit indeed. 确实很暗黑
[31:11] Hieronymus Bosch envisioned a world engulfed in evil. 希罗尼穆斯·博斯展现了一个被罪恶吞噬的世界
[31:15] The darkness more than light. 黑暗大于光明
[31:18] The Garden of Earthly Delights. 《尘世欢愉之花园》
[31:20] Meesterwerk. His masterpiece. 是他的杰作
[31:23] The owls. 这些猫头鹰
[31:25] What do they mean? 代表什么
[31:26] They’re the symbol of evil. 它们是邪恶的象征
[31:28] Even in the Garden of Eden, evil lurks. 即使在伊甸园里 也潜藏着邪恶
[31:33] After the fall, 被打落凡尘后
[31:35] sinful man wraps his arms around evil. 充满罪恶的人类敞开怀抱拥抱罪恶
[31:38] He embraces it. 他拥抱了它
[31:41] Ultimately, it all leads to Hell, Detective. 最终走向了地狱 探长
[31:48] How is it you’re back in the world? 你怎么重操旧业了
[31:50] Ah, most of Marks’ crew got indicted on a RICO. 马克手下大部分员工都被起诉集体犯罪
[31:53] Including Lucky Luke Rykov. 包括好运气的卢克·雷科夫
[31:55] Rumor has it, though, he’s back in St. Petersburg. 传言说 他回圣彼得堡了
[31:57] Aw, you miss him, don’t you? 你挺怀念他的 是吧
[31:58] Oh, you have no idea. 这你可就不懂了
[32:00] My life is very boring without him. 少了他 我的生活少了很多乐趣
[32:03] So what do I owe this pleasure? 所以找我来有何贵干
[32:06] Ah, you know what that is. Pallets of cash 瞧这成堆的钱
[32:09] to rebuild Afghanistan and Iraq 用来重建阿富汗与伊拉克
[32:11] and to convince the klepto warlord asshole politicians 好让那些窃国的军阀政治家们
[32:14] – to do the right thing. – What could possibly go wrong? – 不再发动战乱 – 这又有什么问题呢
[32:16] Yeah, brilliant, right? 简直是高招
[32:17] What’s that gotta do with your Vic? 这和你的受害人又有什么关系
[32:20] I need some general background. 我要做背景调查
[32:22] – On what? – Guys he served with. – 查什么 – 和他一起服役的人
[32:24] Might’ve gone back to Afghanistan as PMCs. 都是私营军事承包商 可能已经回阿富汗了
[32:27] I’d like to know when. 我想知道什么时候回的
[32:28] I’ll tell ya, we got more of those cowboys 在阿富汗
[32:30] running around Afghanistan than we do our own troops. 私营军事承包商比美军人数都多
[32:32] NSA and DOD are both outsourcing their bad shit to the PMCs. 国安局和国防部都把难搞的业务外包给承包商
[32:35] Plausible deniability. 费尽心思推诿责任
[32:37] Military where our military ain’t supposed to be. 不方便出兵时 就雇这些人去
[32:40] Ambassador duty, combat support, 使馆任务 战斗支援
[32:42] recon on high interest targets. 侦查国家利益相关目标
[32:44] Those guys are doing everything. 这伙人什么都干
[32:45] Protecting intel community, assets, OGAs. 保护情报人员 其它政府机构
[32:50] Other Government Agencies. CIA. 还有中央情报局
[32:53] Now, who… who said cops were dumb? 谁说警察屁都不懂 你就懂挺多的嘛
[32:58] What’s this? “ODA. Three-nine-nine-two”? 这是什么 “作战分遣队 三九九二”
[33:02] My Vic’s Special Forces team 我受害人的特种部队小组
[33:03] when they were “Nation building” 他们当时在”建国”
[33:04] in Anbar and then Afghanistan. 在安巴尔省和阿富汗
[33:06] Oh. I’ll see what I can find out. 我查查看
[33:11] I envy the clarity of your mission, Bosch. 真羡慕你的任务 总是简单明了 博斯
[33:14] Somebody’s dead, and somebody did it. 某人死了 就一定是某人杀的
[33:16] Not always as simple as it seems. 有时也没那么简单
[33:20] We knew he was good for two murders 我们知道他犯了两起谋杀
[33:21] and we were watching him, we busted down the door, 我们当时在监视他 闯进了门
[33:24] and caught Gunn raping that girl. 抓住甘恩正在强暴那女孩
[33:25] Red-handed. I mean, literally. 现场捕获 手上还带血
[33:28] He’d beaten her pretty good, too. 他把她揍得不成人样
[33:29] She said afterwards it was consensual. 她事后说双方是自愿
[33:31] Refused to cooperate. 拒绝和警方合作
[33:33] Didn’t want to let the family know that she was a prostitute. 不想让家人知道她是妓女吧
[33:37] You know, Harry didn’t wanna press her. 哈里不想强迫她
[33:38] Figured she’d been through enough already. 觉得她已经经历得够多了
[33:40] Yeah, he thought we could make the case another way. 他觉得我们可以用其他方法破案
[33:43] When it comes to hookers, 一碰到妓女
[33:44] Harry’s heart bleeds. 哈里就心软
[33:46] For obvious reasons. 原因显而易见
[33:48] Understandable. Absolutely. 当然可以理解了
[33:50] Then O’Shea fucked you guys. 然后奥谢坑了你们
[33:51] That motherless prick. 那个没妈的婊子
[33:53] Wouldn’t proceed without her testimony. 没有她的证词就没法取得进展
[33:56] Tell me something. 告诉我
[33:58] With Gunn… 在甘恩这个案子上
[34:01] did Harry ever… 哈里有…
[34:03] I don’t know, maybe push things a little too far? 使用过激手段吗
[34:07] In what way? 你指哪方面
[34:08] It was stuck in his craw, right? 那案子让他如鲠在喉
[34:10] I mean, he worked it for years. 他查了很多年了
[34:13] Like any righteous murder police would. 有正义感的凶杀科刑警都会这么做
[34:16] He’s going through something. 他心里藏着事儿
[34:18] And you think you know someone… 有时你自以为了解某人
[34:21] then you’re not so sure anymore. 忽然之间 就再也不了解了
[34:23] I’ll tell you what I’m sure about. 我只了解
[34:25] In all those cases we worked together, 我跟他合作过这么多案子
[34:27] never once did I question whether Harry Bosch was all-in. 从来没有一次 怀疑过哈里·博斯别有居心
[34:30] Of course not. 当然了
[34:33] I’d appreciate if we kept this between us. 要是你能对这次谈话保密 我会感激不尽
[34:36] Goes without saying. 那还用说吗
[34:38] Thanks, Rick. 谢谢 里克
[35:40] L.A. Premium. May I help you? 洛杉矶美女优选 竭诚为您服务
[35:43] Yes. I’d like to make an appointment. 我要预约
[35:46] Leah Camille. 丽娅·卡米尔
[36:08] I found a surveillance camera 我发现了个监控摄像头
[36:09] in the smoke detector in Gunn’s apartment. 在甘恩公寓的烟雾探测器里
[36:14] Well, we don’t know that it’s Harry’s. 是哈里放的吗
[36:16] Who else’s would it be? 除了他还能有谁
[36:18] He’s been keeping tabs on Gunn for years. 他调查甘恩很多年了
[36:25] I took it to latent prints, off the books. 我拿它去查潜在指纹了 私下查的
[36:28] Jesus, Jerry. 天啊 杰瑞
[36:30] What if they find something? 要是真找到什么了呢
[36:32] We’ll blow up that fucking bridge when we get there. 等找到了就销毁它
[36:34] Okay? 好吗
[36:36] If Robertson lands on this? 要是罗伯森怪下来呢
[36:38] You know he will. 他肯定会的
[36:39] Only a matter of time. 只是时间问题
[36:41] We have to talk to Harry. 我们得和哈里谈谈
[36:46] It oughta be me. I’m his partner. 我来谈吧 我是他的搭档
[36:49] Well, then don’t wait. Just do it. 那别等了 快行动吧
[37:27] Anthony Maney? 是安东尼·梅尼吗
[37:31] Come in, beautiful. 进来吧 美人
[37:35] Fuck me. She lied to us, Harry. 操 她对我们撒谎了 哈里
[37:38] More a sin of omission. 准确来说 是故意遗漏细节
[37:39] How did this not come up on her background? 她的背景调查里怎么没有这个
[37:41] No arrest record. The way they vet her clients, 没有逮捕记录 他们只调查她的客户
[37:44] she’s been able to stay off the radar. 而她避开了雷达
[37:46] But if we know about it, 现在我们知道了
[37:47] Holland’s people know about it, too. 霍兰德的人应该也知道了
[37:49] Let’s talk to her again. I’ll set it up. 再和她谈谈吧 我来安排
[37:52] See you later? 回见
[37:53] Rain check? 约会下次补上吗
[37:55] Okay. 好吧
[37:56] You sure? 你确定吗
[37:57] Yeah. 是啊
[37:59] I’ll let you know about Annabelle. 安娜贝尔的事我再联系你
[38:00] Okay. 好
[38:12] What’s up? 有事吗
[38:13] I’m at the shelter. 我在庇护所
[38:14] Thought I’d take the kid back to the scene. 想带那小孩回罪案现场
[38:17] Maybe give his memory a nudge. 也许他能想起来点
[38:19] I went back to that website. 我重新看了那个网站
[38:20] I found that friend of Meadows. 找到了梅多思的那个朋友
[38:21] Woody Woodrow. Venice address. 伍迪·伍德鲁
[38:24] Maybe talk to him tomorrow 想明天和他谈谈
[38:26] Good luck with the kid. 祝你搞定那小孩
[38:27] Thanks. 谢了
[38:28] Harry, listen… 哈里 听着…
[38:32] What’s up? 怎么了
[38:35] Never mind. Nothing. 算了 没事
[38:38] Roger that. 收到
[39:15] Miss? 小姐
[39:37] He didn’t stay. He didn’t even check in. 他没留下来 甚至没登记
[39:40] What happens if you don’t check-in? 没登记会怎样
[39:43] You sleep elsewhere. 就得睡在别处了
[39:44] Sharkey’s been here, in and out, over a year. 沙奇在这儿进进出出一年多了
[39:47] He knows the rules. 他明白规矩
[39:48] And what about the sign-in? 那签到表呢
[39:51] Does that have phone numbers too? 上面有电话号码吗
[39:52] Most of the numbers are phony, 大多数号码都是假的
[39:54] but I can give you what I got. 但我可以给你找找
[39:56] I’ll take ’em. 我会收下的
[39:59] Any idea where he might be? 知道他可能在哪儿吗
[40:02] He’s a professional runaway. 他的专长就是逃跑
[40:04] Your guess is as good as mine. 你随便猜猜都比我准
[40:17] We’re sorry. 对不起
[40:19] You have a number that is no longer in service. 您所拨的电话已停机
[40:48] – Koreatown Killer? – Looks like. – 韩国城杀手吗 – 看着像
[40:52] Pretty brazen. Broad daylight. 胆真大 光天化日杀人
[40:55] How long since the last one? 上一次有案情是什么时候
[40:57] Two recent incidents we think are KTK. 最近两桩案子 我们觉得都是韩国人对韩国人
[40:59] A robbery. Attempted car jacking. 有一宗抢劫案 试图劫车
[41:02] Since the last murder. How long? 上一宗命案是多久以前
[41:04] More than a year. 一年多以前
[41:10] Where’s the family? 家属在哪
[41:13] I’ll take you. 我带你去
[41:33] Um, Jun Park. CRT. 我是社区应急小组的朴俊
[41:36] We’re glad you’re here. 很高兴看到你在场
[41:37] And you are? 请问你是
[41:39] Chief Irving, Acting Chief of Police. 代理警察局长欧文
[41:42] That’s embarrassing. I’m sorry. I should’ve… 真尴尬 抱歉 我本该…
[41:45] I should’ve have recognized you. 本该认出您的
[41:48] Can you please tell the family how sorry I am? 能请你告诉家属 我对此深表哀悼吗
[41:51] Certainly. 当然了
[42:02] I can’t make out the signature. 我认不出签名
[42:04] I don’t think she told me her name. 她也没告诉过我她的名字
[42:06] Did you make a copy of her ID? 你复印了她的身份证吗
[42:08] It was late. 当时很晚了
[42:10] It was late. Okay. 好吧 很晚了
[42:12] Paid cash. 她付了现金
[42:14] I remember that. 这个我记得
[42:16] Remember what she looked like? 记得她的长相吗
[42:18] Late 20s, Hispanic, dark hair. 二十八九 西班牙裔 黑发
[42:22] High heels and a red dress. 高跟鞋 红裙子
[42:24] At that hour? 那么晚了还穿这一身
[42:25] Like she’d been out all night 感觉她整晚都在外面
[42:27] and hadn’t been home. 没回过家
[42:28] Not my type. 我不喜欢这一型
[42:29] Sure. 看出来了
[42:32] He kept ’em coming, all night. 他整晚没个消停
[42:35] Tuned him up pretty good. 把声音开得很大
[42:36] Eddie got louder and louder, just outta control. 艾迪声音越来越大 最后失控了
[42:39] Next thing you know, he’s pissing on the jukebox. 接着 他就在自动唱机上尿尿了
[42:41] And that’s where you draw the line? 然后你就忍不了了
[42:43] I can put up with a lot. 我能忍受很多事情
[42:45] But when they start pissing on the jukebox, 可他们要是在唱机上撒尿
[42:46] that’s when I call the paddy wagon. 我就得叫警察了
[42:49] The big guy buying the drinks? 买酒的大个子呢
[42:52] Um… like you, but white. 跟你一样 不过是个白人
[42:54] Like me but white? 跟我一样 不过是个白人?
[42:57] Like you in the sense that he was a cop. 他也是个警察 跟你一样
[42:59] Cop or military. I’d put money on it. 我赌五毛 不是警察就是当兵的
[43:01] What makes you so sure? 怎么这么确定
[43:03] It’s just a vibe. 凭气场吧
[43:05] Way you carry yourselves. 你们的言行举止
[43:08] After you called the cops, what’d the big guy do? 你报警后 大个子做了什么
[43:10] He took it on the arches. 他挪到拱门那儿了
[43:13] You are old fashioned. 你还真老派
[43:15] You have no idea. 姐的心思你别猜
[44:26] Hey. I’m gonna go do some work in my bedroom. 我回卧室干点活
[44:29] Come say goodnight before you go to sleep? 你睡前 过来跟我说句晚安好吗
[44:30] – Okay. – Okay. – 好 – 好的
[44:58] Shit. 操
[45:05] This is Bosch. I have an ADW with a vehicle on a PO. 我是博斯 这边有辆汽车对我发动武装袭击
[45:08] Gray SUV, heading on Blue Heights Drive toward the Valley. 一辆灰色越野 正前往河谷区的蓝色高架
[45:12] I need an airship, and give the units 我需要空中支援 给各单位
[45:14] the following access points. 以下接入点
[45:17] Fuck! Fuck! 我日 操
[45:32] All units stand by. 各单位待命
[45:34] Off-duty officer is in pursuit 一名下班的警官正在追捕
[45:36] of an ADW suspect in the Hollywood Hills. 一名武装袭击嫌疑人 地点在好莱坞山
[45:38] Last known direction was on Blue Heights Drive 已知最后方向 是前往蓝色高架
[45:39] toward the Valley. 目前正前往河谷
[45:50] Six-William-Lincoln-Twenty-One, 编号6WL21
[45:52] I’m in the Hollywood Hills, below Mulholland. 我在好莱坞山 穆赫兰道下面
[45:54] Any airship, come up on Hollywood frequency. 全体空中警队 请转到好莱坞频道
[45:56] Six-William-Lincoln-Twenty-One is in pursuit. 编号6WL21正在追捕中
[45:59] Last known location in the Hollywood Hills. 已知的最后位置在好莱坞山
[46:01] West of Cahuenga, north of Mulholland. 卡汉加西部 穆赫兰道北部
[46:44] Air Three, we’re overhead. 三号机 已到上空
[46:46] Air Three, I lost the vehicle 三号机 我跟丢了那辆车
[46:48] in the area of Vineland and Ventura. 在葡萄园与文图拉区域
[47:18] Fifteen-Adam-Sixty-Seven, we’re Code Six. 编号15A67 我们是六号
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme