Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:16] Here you go. 找到了
[00:18] Horace Tapscott. 贺拉斯·塔普斯科特(爵士钢琴家 黑人民权运动领袖)
[00:22] Guessing… 我猜…
[00:25] saxophone? 是萨克斯管?
[00:26] Piano and social justice. 钢琴还有社会正义
[00:28] Hm. Sounds progressive. 听起来挺激进的
[00:30] Not exactly your Blue Note groove. 不太像你喜欢的蓝调啊
[00:32] I’m trying to find something you might like. 我只是想找个你会喜欢的
[00:34] I don’t even have a turntable. 我连个唱片机都没有
[00:36] You know, when the Central Avenue clubs closed, 你知道吗 中央大道俱乐部关门之后
[00:39] Tapscott formed the Pan African 塔普斯科特组建了
[00:42] People’s Arkestra. It single-handedly 泛非人民艺术团 这个艺术团凭一己之力
[00:44] kept the Leimert Park music scene 在雷默特公园地区的音乐
[00:45] alive for years. 流传了好几年
[00:52] My father listens to jazz, Harry. 我父亲听爵士 哈里
[00:54] Me, I’m more Ozomatli or Los Lobos. No offense. 无意冒犯 不过我更喜欢听奥祖马特里乐队或者灰狼一族
[00:58] I’m not your father, and I dig Los Lobos. 我又不是你父亲 而且我很喜欢灰狼一族
[01:01] No offense. 无意冒犯
[01:10] Excuse me. 不好意思
[01:14] The other woman? 女人吗
[01:17] Girl. 女儿
[01:20] Keep telling yourself that. 自说自话吧
[01:29] Dinner was fantastic. 晚餐棒极了
[01:31] I got time to drive you home. 我有时间可以开车送你回家
[01:33] Opposite directions, and it’s late. 我家在反方向 而且现在很晚了
[01:36] I have a crazy day tomorrow. 我明天有个疯狂的一天
[01:38] You got a crazy day every day. 你的每天都很疯狂
[01:41] Here’s my Uber. 我叫的车到了
[01:47] Go home to your girl. 回家陪你女儿吧
[05:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:47] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:52] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:06] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:15] Watch the right side. Slow down. Slow down. 看好右边 慢一点 慢一点
[06:18] I want to… I don’t want to drive like an old person. 我不想像一个老人一样开车
[06:20] Well, these hillside streets can be a little tricky, 这些山坡上的路可能有些难开
[06:21] but you’re doing great. 不过你开得不错
[06:22] You’re doing really great. 开得很棒
[06:24] You were even later last night. 你昨晚回家更晚了
[06:26] – Eyes on the road. – It was, like, 3 A.M. – 眼睛看着路 – 大概凌晨三点
[06:29] I heard you come in. 我听见你进门
[06:30] Okay, so what, you wanna put me on a curfew now? 好吧 所以呢 你要对我实行宵禁吗
[06:32] Can I? 可以吗?
[06:33] Focus on the next thing, not what’s in front of you. 把注意力放在下一步 不只是眼前
[06:36] The back of the turn, not the beginning. 转弯的尽头有什么 不只是转弯前
[06:40] You know, Anita Benitez does not have a Facebook page. 安妮塔·贝尼特斯没有脸书账号
[06:44] Yeah, well, DAs deal with bad people. 嗯 地区检察官跟坏人打交道
[06:46] They tend to keep a low profile. 所以要保持低调
[06:48] Eyes on the road, 眼睛看着路
[06:49] Maddie. 玛迪
[06:50] Keep right. Keep right. 靠右 靠右
[06:52] Hands at 10 and 2. 手放在方向盘的十点钟方向和两点钟方向
[06:57] Perfect. 非常好
[06:59] You’re doing great. 你开得很好
[07:23] You can relax now. 你现在可以放松了
[07:24] I love you, too. See you tonight. 我也爱你 晚上见
[07:36] Harry, right? 你是哈里 对吧
[07:37] Yeah. 对
[07:39] Phil Gentry. 我是菲尔·金特里
[07:41] I was hoping I’d run into you. 我正盼着能碰到你呢
[07:42] – Hey, Maddie. – Hey. – 嗨 玛迪 – 嗨
[07:45] So is Maddie liking volleyball? 所以玛迪喜欢打排球吗?
[07:47] I hear she’s an absolute stud. 我听说她打的特别好
[07:50] She’s having fun. 她玩的很开心
[07:51] Yeah, my Becca’s the setter. 是吗 我女儿贝卡是二传手
[07:53] They’re good friends. She convinced her to try out. 她们是好朋友 是贝卡说服玛迪去参加选拔的
[07:57] You know, listen, I just want you to know 我跟你说 我只是想让你知道
[07:59] that all the parents here, we really admire what you do. 这里所有的家长 我们十分仰慕你的职业
[08:01] We’ve never had a… A cop who was a dad before. 我们从来没有… 没有一个爸爸是警察的
[08:04] I mean… I mean a dad who was a… 我的意思是… 我的意思是一个爸爸是…
[08:07] Something I can do for you? 我有什么能帮到你的吗
[08:10] Yeah, well, um… 呃 是这样子的…
[08:13] I was maybe doing 50 我在拉奇蒙特公路
[08:15] on that stretch of Third 的第三延伸公路上
[08:16] over by Larchmont, but everybody does. 开了可能五十公里每小时 不过每个人都这样
[08:18] It’s a 35 zone. 那里限速是三十五公里每小时
[08:19] Yeah, and I back off, 是的减速了
[08:21] but this motorcycle cop was running this speed trap there, 但是有个摩托车警察在那里测速
[08:26] and I was just wondering, 我只是在想
[08:34] Thank you. 谢谢
[08:42] Want you to take the lead on this. 这个案子我想让你带头
[08:46] And remember, it’s a murder scene 记住 直到有证据反驳前
[08:47] until we prove it’s not. 这是个谋杀现场
[08:53] Landlord. 这是房东
[09:04] Victim is male, 受害人是男性
[09:06] 50-ish… 五十岁左右
[09:08] white. 白人
[09:12] Jesus. 天啊
[09:13] Looks like he landed head first. 看起来摔下来的时候头着地
[09:15] See but don’t assume. 观察但别假定
[09:19] I.D.? 身份?
[09:20] Rhodes is talking to the landlord now. 罗德兹正在询问房东
[09:25] Public easement… easy access, 公共地盘… 容易进入
[09:27] but screened from the street. 但是被这条路隔着
[09:30] Security camera pointed the wrong way. 安全摄像机对着另一边
[09:35] Yeah. What a surprise. 真稀奇
[09:37] I’ll go door-to-door. 我会挨家挨户地问
[09:39] – Officer Rhodes. – Detective. – 罗德兹警官 – 探长
[09:41] What fresh hell we got here? 有什么进展?
[09:43] Well, the Vic lives right upstairs. 死者住在楼上
[09:47] And, uh… 然后…
[09:50] looks to be a straight shot. 看起来能直接拍到
[09:52] Last name Gunn. 他姓 甘恩
[09:55] You told this asshole you’d look out for him? 你跟那个混蛋说你会帮他?
[09:57] I didn’t want to go off on him 我不想在玛迪和
[09:59] in front of Maddie and her friends. 她朋友面前说他
[10:03] There. Taken care of. 行了 帮完了
[10:05] You better warn Maddie that her best friend’s dad 你最好提醒玛迪她闺蜜的爸爸
[10:06] is gonna have a warrant on his ass in about 30 days. 三十天之后会收到逮捕令
[10:08] – They’re not best friends. – Just saying. – 她们才不是闺蜜 – 只是说说而已
[10:11] That was possibly the most useless autopsy 那可能是我们这段时间去过的最没用的
[10:13] we’ve been to in a while. 一次尸体剖检了
[10:15] When are you going to learn? 你什么时候才能长记性?
[10:16] What the fuck am I supposed to do? 不然我特么的还能怎么做?
[10:18] Dress down on morgue days. Dress like me. 去验尸房的时候穿差点 像我一样
[10:22] – Bosch. – Robertson. – 博斯 – 罗伯森
[10:24] We just rolled on a jumper, and what do you know? 我们刚卷入了一件跳楼案 你知道吗
[10:26] The guy’s got a flag on his rap… call Harry Bosch. 这人的案底上有一个哈里·博斯的标记
[10:29] What’s the name? 他叫什么名字?
[10:30] Gunn. Edward James. 姓甘恩 爱德华·詹姆斯
[10:32] Where is he? 他在哪?
[10:34] His apartment. It’s on 42… 公寓里 地址是
[10:37] On our way. 马上过来
[10:38] What was that? 那是什么案子?
[10:40] Summer of ’08. 08年夏天
[10:42] Victims were two working girls 受害人是两个应召女孩
[10:44] who used the same escort website. 她们用过同样的应召网站
[10:46] Killed in a similar fashion… 被相似的作案手法杀害
[10:48] abducted, tortured, 被诱拐 被折磨
[10:51] bodies dumped in alleys. 尸体被扔在小巷里
[10:53] Seven years we’ve been partners, 我们搭档了七年
[10:55] never once have you talked about Edward Gunn. 你从来没提起过爱德华·甘恩
[10:57] Not a case we worked together. 不是我们合作过的案子
[10:59] You’ve got him flagged, Harry. 你在他的案底上做了标记 哈里
[11:00] Anyway, we had Gunn good for both murders 不管怎样 我们有证据证明甘恩与两起谋杀有关
[11:04] and possibly some others we didn’t even know about, 可能还有一些我们不知道的同伙
[11:06] but O’Shea was getting ready to run for DA. 那时奥谢正准备参加地区检察官的竞选
[11:09] Didn’t have the balls to file 他没胆子起诉
[11:10] because it wasn’t a 100% sure thing. 因为他不是百分之百肯定能赢
[11:12] You’ve been keeping tabs on a serial killer 你一直关注着一个连环杀人犯
[11:14] – and didn’t tell me. – Never came up. – 却没有告诉我 – 从未提起
[11:16] And the other night? 那晚呢
[11:17] Gunn showed up in the Rampart drunk tank. 甘恩因醉酒被拘留在壁垒里
[11:20] I dropped by to see 我去那里看看
[11:22] if he wanted to clear his conscience, confess. 他会不会良心发现 会不会供认
[11:25] He was dead drunk. 他醉的跟个死人一样
[11:27] Went back the next morning, he was gone. 当我第二天早上回去看他的时候 他已经不见了
[11:29] – Somebody bailed him out. – Who? – 有人把他保释出来了 – 谁?
[11:33] I do not know. 我不知道
[11:35] – Gentlemen. – Hey. – 先生们 – 嗨
[11:41] Kid here thinks it’s a suicide. 这伙计觉得是自杀
[11:43] There’s a note. And it looks like he downed 有个纸条 并且看起来他自杀前灌了
[11:45] a heavy dose of liquid courage to get up the nerve. 很多酒来给自己鼓气
[11:47] I keep telling him, don’t jump to conclusions. 我一直告诉他 别妄下结论
[11:49] Look small, find large. Look large, find small. 赌小得大 赌大得小
[11:52] – I’m partnered with Yoda. – Hey, Yoda, my ass. – 我的搭档是尤达 – 尤达懂个屁
[11:54] Why don’t you give ’em a tour so we can finish up here? 带他们转转 让我们尽快结束工作
[12:10] Is that a “Murse”? 是男士钱包吗
[12:12] It’s my homicide kit. Don’t give me shit. 那是我的破案装备 别取笑我
[12:15] My wife gave it to me when I made rank. 我妻子在我拿到警衔的时候给我的
[12:17] Handsome. 不错啊
[12:21] What’s your history with this guy? 你跟这家伙有什么历史?
[12:23] Case that got away. 悬而未破的案子
[12:25] That itch that can’t ever be scratched, eh? 有痒不能挠 对吧?
[12:27] I know the feeling. 我知道这种感觉
[12:31] Point of impact? 有何见解
[12:34] Kinda close to the building, no? 坠楼点离楼有点近 是吧
[12:36] Yep. 是的
[12:48] What’s up? 怎么样了?
[12:50] Depleted quart of Gentleman Jim. 一无所获
[12:54] There’s your confession, Harry. 那就是你想要的供认 哈里
[13:01] “I’m sorry.” “对不起”
[13:05] That’s remorse, not a confession. 这只是懊悔 不是供认
[13:12] Could’ve gotten drunk and fell over the balcony. 有可能是喝醉了然后从阳台摔下去了
[13:15] That’s what my partner says. 我搭档就是这样说的
[13:16] Pierce! 皮尔斯
[13:18] Now what? 又怎么了
[13:42] 你把他放走之后 他又害了多少人
[14:25] Bosch? 博斯
[14:27] Hey. 嗨
[14:34] You see something else you want to share? 还有什么别的想跟我分享的吗?
[14:36] No, I’m good. 没有 我弄完了
[14:38] Have fun. 享受吧
[14:40] Always. 我会的
[14:59] Where are we on Meadows? 梅多思的案子我们查的怎么样了
[15:01] Autopsy confirmed his I.D. 尸检确认了他的身份
[15:02] and that he was a habitual abuser of opioids. 还有他是类鸦片药物的惯常滥用者
[15:04] Patrol’s looking for the tagger as a possible witness, 巡警在寻找任何有目击者的可能
[15:06] and I gotta write a warrant for the storage bin. 我正在申请搜查储物箱
[15:09] How’s Bosch? 博斯怎么样?
[15:10] He’s pretty focused on the Holland trial prep. 他现在挺专注于准备霍兰德的庭审的
[15:13] And you know how he gets. 你知道他专注起来是什么样
[15:16] Don’t dance with me, Jerry. 别搪塞我 杰瑞
[15:17] It’s not what I meant and you know it. 你知道我什么意思
[15:18] Come on, this O’Shea thing. 别装了 奥谢的事情
[15:20] Harry’s got a bulls-eye on his back again. 哈里现在又被盯上了
[15:23] I think he’s well aware of that. 我觉得他自己很清楚
[15:25] I worry that he likes it in his present mood. 我担心他喜欢上了他目前的状态
[15:27] What mood is that? 什么状态?
[15:28] Cranky, cantankerous. 暴脾气 爱找茬
[15:30] I can’t speak to his moods. 我说不准他是什么状态
[15:34] You could. 你可以
[15:35] I guess I have to respect that you won’t. 我想我只能尊重你的装傻了
[15:40] Detective, hey. 探长 嗨
[15:41] Found my shake on that tagger. 我找到一个可能的目击者了
[15:43] Thomas Niese. Goes by Sharkey on the street. 托马斯·尼斯 人称沙奇
[15:45] A long rap of juvie hijinks. 年轻的时候犯了很多事
[15:47] Ah, great, Edge. Thank you. 好的 Edge 谢谢你
[16:18] Hey. 嗨
[16:21] Buy me a 40? 给我买瓶四十盎司的啤酒?
[16:23] How old are you? 你多少岁?
[16:26] I got money. 我有钱
[16:28] Come on, buy me a 40. We can take it and chill. 别走 给我买瓶40盎司的啤酒 买了我们可以一起玩
[17:21] Don’t touch that. 别碰那个
[17:23] I said don’t touch that. 我说了别碰那个
[17:24] Dude. 老兄
[17:32] Hey. No, no, not while I’m driving. 嘿 不要在我开车的时候喝
[17:34] Really? That’s what you’re worried about? 真的? 你担心的是这个?
[17:36] An open container? 禁酒法令(驾驶人及乘客座位附近不得有任何开封过的装酒容器, 及不得饮用任何该酒类)
[17:38] Where are we going? 我们去哪儿?
[17:39] Make a right here. 这里转右
[17:45] Right up there on the curb 就在路边那里
[17:47] behind the dumpster. 垃圾箱后面
[17:55] Here? 这里?
[17:56] Yeah. 对
[18:19] Can we do this in the back? 我们可以去后面做吗?
[18:21] Okay. Sure. 可以 当然可以
[18:38] – Expensive car. – Uh-huh. – 这车很贵嘛 – 嗯哼
[18:40] Good taste. 品位很好
[18:42] – Oh! What the… – Motherfucker! – 啊 搞什么… – 操你妈的!
[18:48] Jesus Christ. What the fuck is this? 天啊 这他妈的是什么?
[18:51] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走吧
[18:55] Get a new flaptop, motherfucker. 买个新的电脑吧 操你妈的
[18:57] This one sucks. 这单糟透了
[19:01] Come on, let’s go. 快点 我们走
[19:45] Mr. Holland, open the door. 霍兰德先生 把门打开
[19:46] – I got my lawyer coming. – Yeah, okay, good. – 我的律师正在赶过来 – 好的 很好
[19:49] You break one fucking thing in this house, 你们要是打碎了这里的一样东西
[19:50] I’m suing you, 我就会告你
[19:52] and I’m suing the fucking LAPD. 我还会告特么的洛杉矶警局
[19:53] Go ahead because everyone else does. 告呗反正每个人都告
[19:55] Oh, that’s your idea of wit? 噢 你觉得你这样很聪明吗?
[19:57] Yes, it is. 是啊
[19:58] Hey, hey, buddy, I’m telling you, 喂 喂 哥们儿 我告诉你
[20:00] you put one scratch on anything… 你要敢刮花一件东西…
[20:03] Don’t worry Mr. Holland. We’ll be careful. 别担心 霍兰德先生 我们会小心的
[20:05] Shut… Get that thing out of my freaking face. 闭… 把这玩意从我眼前弄走
[20:08] Okay. Lovely. There’s that. 好的 真棒 就那样
[20:09] Tell me about this statement from Mr. Holland, detective. 请告诉我霍兰德先生的陈述 探长
[20:12] We were packed up. Leaving. Camera was off. 我们收拾好东西准备离开 摄像机也关了
[20:14] I was last one out because I needed 我是最后一个 因为我需要
[20:16] to give him a copy of the search warrant, 把搜查证复印件给他
[20:17] and I did so at the door. 我给他时就站在门口
[20:19] Mr. Fowkkes, did you witness this? 福克斯先生 你当时在旁边吗?
[20:20] No, I was on a, uh, phone call, Your Honor, 没 我当时在打电话 法官大人
[20:22] – in another room. – Mr. Holland asked me – 是在另一个房间 – 霍兰德先生问我们
[20:24] if we had found what we were looking for. 有没有找到我们要找的东西
[20:26] I said no, and, as we walking outside, 我一边往外走 一边告诉他没有找到
[20:28] he said, “And you won’t, either.” 他回答说 “以后你也不会找到”
[20:29] Sounds like he was professing his innocence. 听起来就像是在宣称自己是清白的
[20:31] Those were his words, 这是他说的话没错
[20:33] but that wasn’t his tone of voice. 但听起来不像是他的语气
[20:34] Tone of voice? Your Honor, really? 语气? 法官大人 真的吗?
[20:37] Let him finish. What was his tone? 让他说完 他是什么语气?
[20:39] Taunting. At that point, 满口嘲弄 当时
[20:40] Mr. Holland wasn’t officially a suspect, 霍兰德先生还没有被正式认定为嫌疑人
[20:42] so I took a wild shot. 所以我就胡乱怼回去
[20:44] I said, “You did it, didn’t you?” 我说 “就是你干的 不是吗?”
[20:46] He smiled and said, “And I’ll get away with it, too.” 他笑着跟我说 “那我也会想办法摆脱指控的”
[20:48] Your Honor, no one else heard this alleged conversation 法官大人 除了博斯刑警外
[20:51] – except Detective Bosch. – And that’s not all. – 还没有其他人听到这一段对话 – 这还不是全部的
[20:53] – He said one more thing. – Go on. – 他还说了一件事 – 继续
[20:55] Mr. Holland looked at me and said, 霍兰德先生看着我说
[20:57] “I am a god in this town, detective, “我就是这个小镇的上帝 刑警先生”
[20:58] and you don’t fuck with the gods.” “你不会跟上帝对着干的”
[21:00] Preposterous. 这太荒谬了
[21:01] Your Honor, Detective Bosch has a long history 法官大人 博斯刑警可有很长的
[21:03] of investigative misconduct… 调查疏忽历史
[21:05] Your Honor, a defendant’s own voluntary 法官大人 被告自己
[21:07] out-of-court statements are a hearsay exception 自愿的庭外陈述属传闻例外
[21:08] and can be used against him at trial. 能够被用于在法庭上反对自己
[21:10] She’s right, Mr. Fowkkes. 她说的没错 福克斯先生
[21:12] Detective Bosch fabricated this entire conversation. 博斯刑警杜撰了这整段对话
[21:15] And you’re welcome to attack the credibility of the witness. 那样同样欢迎你对证人的信誉进行攻击
[21:17] The jury will sort it out. It’s called a trial. 陪审团会做出决定 这才是法庭
[21:19] No, no, no, no, no. Do not do the “Unringing the bell” Trope. 不不不不不 不要对陪审团做小动作
[21:23] No. Do not go there, not in my court. 不 不会的 在我法庭上就不会
[21:24] Your motion to suppress 你反对
[21:25] the testimony of Detective Bosch 博斯刑警证词的意见
[21:27] is denied. 被否决了
[21:36] Death report on Gunn. 甘恩的死亡报告
[21:38] Be sure to tell Bosch I omitted the part 确保告诉博斯
[21:40] where he fucked up the crime scene with his prints. 我把他指纹破坏的那块犯罪现场删掉了
[21:42] No way. 不可能
[21:43] On a glass with whiskey in it. 在威士忌酒杯上
[21:45] Harry always gloves up. 哈里一直戴着手套
[21:47] Apparently, not always. 显而易见 并不是一直
[21:48] I saw him glove up, Jimmy. 我看见他带上手套了 吉米
[21:49] Lab don’t lie, J. Edgar. 实验是不会撒谎的 埃德加
[21:52] I should probably tell Billets, 也许我应该告诉比利茨
[21:54] but, you know, I’m not that kind of guy. 不 你知道 我不是那种人
[22:24] Robertson’s write-up on Gunn. 罗伯森对甘恩案的报告
[22:25] Pretty thin. Guess an elephant hunter 挺薄的 我想一个钓大鱼的人
[22:28] doesn’t want to waste too much time 不会在这种小事上
[22:29] with small game. 浪费这么多时间
[22:30] Says you left prints at the scene. 说你把指纹留在现场了
[22:32] Robertson’s full of shit. Never happened. 罗伯森满嘴胡话 不可能
[22:34] Look at my screen, Harry. 哈里 看我的屏幕
[22:37] It’s not just Jimmy saying it. 不只是吉米那么说
[22:39] It’s latent prints. 是现场的指纹
[22:47] Ah, shit. 该死的
[22:48] I took off my glove to work my phone screen… 我当时脱了手套 激活手机屏幕来着…
[22:51] the picture I sent to O’Shea of the suicide note. 把自杀留言的照片发给奥谢
[22:54] I must have moved the glass to get a clear shot. 我肯定为了把图拍清楚点动了那杯子
[22:56] Is he being all self-righteous about this? 他一直都这么自以为是吗?
[22:58] Yeah. 是的
[22:59] But he left it out of the report, so there’s that. 但是他在报告中没提 所以就这样了
[23:04] You headed back downtown? 你后来又上市里去了?
[23:05] Annabelle Crowe. Dress rehearsal. 安娜贝儿·克劳 带妆彩排
[23:07] How’s our Meadows warrant? 梅多思搜查令怎么样了?
[23:08] Oh. I’m on it. Almost done. 我在弄 差不多快好了
[23:10] You’re not writing a novel. 你可不是在写小说
[23:15] The jury’s gonna wonder 陪审团会想
[23:17] why you waited a year to call the police. 为什么你一年后才选择报警
[23:19] I was embarrassed, okay? 我觉得很丢人 好嘛?
[23:20] Andrew Holland is an important person in my business. 安德鲁·霍兰德是我生意上的重要人物
[23:23] Is that why you didn’t show the bruises on your neck to anyone? 由于这个原因 你才没有把脖子上的伤痕给任何人看吗?
[23:27] Why you erased his voicemail message? 你为什么删了他的语音邮件?
[23:30] I just kept thinking, like… 我当时一直在想…
[23:33] What if I had it wrong? You know. 如果我弄错了怎么办? 你也知道
[23:36] You hear about Hollywood people, 你也听说过好莱坞那些人都怎么干的
[23:38] weird sex, I don’t know. 各种奇奇怪怪的性癖 我不知道
[23:40] Maybe I was just being a prude, 也许我只是太保守了
[23:42] not chill enough about it. 还不能冷静看待这些
[23:45] Okay. Dinner, drinks, back to Andrew Holland’s house. 吃了晚餐 喝了点酒 然后回了安德鲁·霍兰德的家
[23:50] It all seemed perfectly normal. 看起来都挺正常的
[23:52] Yes. 是的
[23:54] We did some Molly, fooled around. 我们吸了点迷魂药 晕晕乎乎的
[23:57] Clothes came off. 然后脱了衣服
[23:58] – Consensual. – Yeah. – 双方自愿 – 是的
[24:00] But he didn’t like me touching him. 但他不喜欢我碰他
[24:03] He wanted to control everything. 他想掌控一切
[24:07] After a while, he moved behind me. 过了一会儿 他移到了我后面
[24:10] I felt his hands around my neck. 我能感觉到他的手环绕在我脖子上
[24:14] He squeezed. 然后勒住了我
[24:16] I couldn’t breathe. 我无法呼吸
[24:17] Did you tell him to stop? 你让他住手了吗?
[24:20] I tried. I couldn’t. 我想来着 但是不行
[24:21] I couldn’t speak. 我没法说话
[24:23] I tried to get out from under him, 我想从他身下逃开
[24:26] but he was too strong. 但他力道太大了
[24:30] And then he was… 之后 他
[24:35] he was moving inside me, 他开始在我身体里挺动
[24:38] and it was all I could do to just… 我只能
[24:50] And then? 后来呢
[24:53] Nothing. 没了
[24:54] I blacked out. 我晕过去了
[24:57] I woke up alone in his bed naked on top of the covers. 我醒来时只有一个人 全身赤裸 躺在床上
[25:02] I could hear the shower running. 我能听见他在淋浴的声音
[25:05] I found my clothes in a bag… 我在卧室门后
[25:07] in a black plastic garbage bag… 一个黑色垃圾袋中的包里
[25:09] by the bedroom door. 找到了我的衣服…
[25:12] My purse had been emptied out. 我钱包里的东西都不见了
[25:15] I saw my phone, but I couldn’t find my keys. 我看到了我的手机 但是没有找到钥匙
[25:18] I started to get dressed, and I heard the shower stop. 我开始穿衣服 然后就听见淋浴声停了
[25:23] I grabbed the whole bag, 我抓起整个包
[25:25] and I ran out the door, down the driveway, 跑出了门 从前门出去
[25:28] through the front gate, and… 跑到行车道上 然后
[25:36] I hid in the shadows and got dressed. 我藏在阴影里穿好了衣服
[25:40] And I walked until I had cell phone reception 等我手机有信号了
[25:45] so I could call a cab. 我才出来叫了一辆出租
[25:46] And why not the police right then? 当时为什么不叫警察呢?
[25:49] He had already left me a voicemail on my cell, 他已经给我手机上发了一条语音邮件
[25:52] worried about where I’d gone, saying I’d forgotten my keys, 言语间满是担心我去哪儿了 说我忘记了钥匙
[25:55] and saying he was sorry 还说他很抱歉
[25:57] that things had gotten carried away, and he… 昨天失控了 他还…
[26:01] he thought I was really into it. 他觉得我很享受
[26:06] He just wanted to satisfy me. 说他昨天只是想满足我
[26:08] Did he explain why he had to take a shower 他有没有解释自己为什么
[26:11] after he’d choked you out? 把你勒没气后去洗澡?
[26:14] What did you think the garbage bag meant? 你觉得那垃圾袋是什么意思?
[26:16] The empty purse? 还有空了的钱包?
[26:17] I don’t know. 我不知道
[26:19] He was getting rid of the evidence. 他是在消除证据
[26:21] He thought you were dead. 他以为你已经死了
[26:23] Bosch. 博斯
[26:25] Let her tell it her way. 让她自己说
[26:32] I tried to forget about it. 我有尝试忘记发生的这一切
[26:46] But when I read about him being arrested 但当我看到他因谋害唐娜特拉·斯皮尔
[26:48] for the murder of Donatella Spear, 而被捕时
[26:50] I thought… 我觉得…
[26:57] If I had said something, she might still be alive. 如果我当初站出来说了什么 她也许就不会死了
[27:00] No she wouldn’t. 她不会活过来的
[27:05] A guy like this… 像这样的人…
[27:07] keeps stretching till he snaps. 会一直兴风作浪 直到自己玩完
[27:12] You’re just lucky it wasn’t you. 你该幸运死掉的不是自己
[27:19] How’d he seem? 他看起来怎样
[27:20] Bosch? Wound up. 博斯? 蛮兴奋的
[27:23] Really anxious to talk to that knucklehead. 挺着急跟那蠢货谈话的
[27:25] Bosch said Gunn was too drunk to talk. 博斯说甘恩喝得太醉 没法谈话
[27:27] Yeah, he was out. I felt bad. 是的 他走了 我感觉挺抱歉
[27:29] When I called him, Gunn was conscious. 我打电话时 甘恩还很清醒的
[27:31] Otherwise, I wouldn’t have called him at home at that hour. 要不然 我不会在那个点给他家里打电话
[27:33] You’ve called Bosch on Gunn before? 你之前就甘恩这事跟博斯打电话来着?
[27:35] Oh, yeah. 是的
[27:37] Going back at least three, four times on my watch. 在我值班的时候 回来了至少三四次
[27:51] J. Edgar. 埃德加
[27:53] Coroner ruled Gunn’s death a homicide. 验尸官判定甘恩是他杀
[27:55] Somebody held him by the ankles 有人抓住了他的脚踝
[27:57] and dropped him on his head. 然后把他头朝下扔了下去
[27:59] Congratulations. 恭喜恭喜
[28:00] Means I probably won’t be able to protect Harry 这意味着我可能没法帮哈里
[28:02] from his fuck-up with the prints. 担着他该死的指纹那事了
[28:04] It’s gonna come up. 早晚会露馅的
[28:06] No doubt. 那当然
[28:18] Ladies. 女士们
[28:20] Whoa. Good God, man, don’t drink that. 我的天 伙计 别喝那个
[28:24] You out of your mind? 你疯了吗?
[28:27] This is Crate’s brew. 这是机器煮的
[28:29] This shit tastes 这玩意
[28:31] like it’s fashioned from pencil shavings. 尝起来跟铅笔屑做的似的
[28:33] Gugh. Here. 给这个
[28:35] Take that. Ugh. 接着
[28:39] All right, Jerry, 那个 杰瑞
[28:40] do not tell anyone. 别告诉别人
[28:48] Green Mountain Kenyan. 绿山肯尼亚
[28:50] I have to hide it from the hoi polloi. 我得藏着不让大伙儿发现
[28:54] Okay. 好的吧
[28:55] So that, my friend, 所以 朋友
[28:57] will set the world right on its axis. 有了它世界会重归正轨啊
[29:00] And your bowels will thank me later. 你的肠子悔感激我的
[29:18] Probably like that. 也许就像那样
[29:21] Yeah, but if you turned it around… 但是如果你把它转个圈…
[29:23] if it was like this, if this means anything… 如果像这样 如果这有什么意义…
[29:28] Why do you keep looking at that? 你怎么一直盯着那个看?
[29:31] Gunn’s now a murder. 甘恩的案子变成凶杀案了
[29:33] Drop seemed odd. 坠楼的方式很古怪
[29:41] You still worrying over my prints, Jerry? 你还在担心我的指纹的事吗 杰瑞
[29:43] You’re not? 你不担心
[29:48] How was Crowe? 克劳怎么样
[29:49] I don’t know. There’s something she’s holding back. 我不知道 她有些东西还瞒着我们
[29:52] About Holland or herself? 是关于霍兰德还是关于她自己的?
[29:53] Somewhere in the intersection. 介于二者之间的吧
[29:55] Benitez agree with you? 贝尼特斯也同意你的看法吗
[29:57] She thinks I’m hung up on all the ones that got away. 她觉得我老是揪着那些逍遥法外的人不放
[30:00] Perceptive. 很敏锐嘛
[30:01] Fuck you. 滚你妈的
[30:12] All right. Every police officer 每个警察
[30:14] brings different needs and values… 都会带来不同的需要和价值
[30:18] values and perceptions to the workplace. 给我们的工作带来不同的价值和看法
[30:22] So special… 这非常特别…
[30:24] Yes. Come in. 请进
[30:26] You got a minute, Lieutenant? 你有空吗 警督
[30:28] Oh, sure. Come. Sit down. 当然 来 请坐
[30:30] Let me know if Harry looks over 要是哈里往这边看或者要进来
[30:31] or starts to come in. 就告诉我
[30:35] What’s going on? 发生什么事了
[30:43] You all right? 你还好吗
[30:44] Why? Do I seem off? 怎么 我看起来很消沉吗
[30:46] A little more opaque than the usual. 比平常看起来要迟钝
[30:49] Sorry. I got a lot going on. 不好意思 我事情有点多
[30:51] We both do. 彼此彼此
[30:58] Are we good? 咱们的事还好吧
[30:59] Oh. I’m gonna take another hard look 我要把安娜贝儿·克劳的事
[31:01] at Annabelle Crowe. 再严格审理一遍
[31:04] I never doubted you would. 从不怀疑你这一点
[31:06] Then we’re good. 那咱们就还好
[31:14] Shit. 该死
[31:15] That’s what I keep saying. 我一直就那么骂来着
[31:16] Still, it doesn’t exactly add up 但这并不能说明
[31:18] to Harry’s come off the chain and become an avenging angel. 哈里为什么失常了还变身成了复仇天使
[31:21] He’s been a different person 解决他母亲凶杀案之后
[31:22] since he solved his mom’s murder. 他就变了个人
[31:24] Her killer got away with it. 那个凶手逃跑了
[31:25] Edward Gunn got away with two, at least. 爱德华·甘恩逃走了 还有至少两名同伙
[31:28] And Veronica Allen walked. 还有维罗妮卡·爱伦尚未逮捕归案
[31:30] Harry’s a lot of things, but he is not a cold blooded… 哈里有诸多特点 但绝对不是一个冷酷无情的…
[31:32] I agree with you. I agree. 我同意你这一点 我同意
[31:34] But he’s lying about his prints 但是他在指纹那件事上说谎了
[31:35] and I don’t know what else. 我不知道他还有什么也瞒着我们
[31:37] Shit. 胡说
[31:38] Robertson is a good detective. 罗伯森是个好刑警
[31:40] A lot like Harry. 跟哈里很像
[31:42] He’s old school, dogged. 老派 固执
[31:43] – I know. – I mean, ask yourself this, – 我懂 – 我意思是 扪心自问一下
[31:45] right? If Harry found your prints 如果哈里在犯罪现场
[31:47] – at the murder scene… – Here he comes. – 发现了你的指纹… – 他过来了
[31:48] You see what I’m saying? 你听懂我在说什么了吗?
[31:49] I do. 懂了
[31:52] Come in. 进来
[31:54] Gotta go pick up my daughter. 我要去接我女儿了
[31:55] Okay. LT signed off on the warrant, 好的 搜查令下来了
[31:58] so I’ll swing by court in the morning 我明天早晨顺便去趟法院
[32:00] and meet you at The Bin. 然后和你在仓库碰面
[32:01] Okay. I’m out. 好的 我走了
[32:03] You have a good night. 祝夜晚愉快
[32:07] Rick Jackson was Harry’s partner 里克·杰克森原来和哈里
[32:10] on the original Gunn investigation. 一起调查过甘恩
[32:11] He works Pacific now. 他现在在太平洋公司工作了
[32:13] Four years with Bosch burned him out. 和博斯在一起四年让他受够了
[32:14] – He fled to the beach. – Seriously, – 他逃到海边去了 – 真的吗?
[32:16] we can compare scars. 我们有一拼
[32:17] You’re gonna have to work this sub-Rosa. 你必须进行秘密调查
[32:19] Stay ahead of Robertson. 一定要在罗伯森之前
[32:21] Find out what the fuck is going on. 搞清楚到底发生了什么
[32:30] Hey, light? 帮忙点个火
[32:34] Good night. 晚安
[32:36] Good night. I’m tired. 晚安 我累了
[32:37] Later, bro. 晚点见 兄弟
[33:12] You were right. 你之前说的是对的
[33:15] Check it out. 来看看这个
[33:19] It’s like Gunn was clawing at the opening 看起来像甘恩一开始从墙上抓过去
[33:21] to keep from getting taken through it. 阻止自己被拖走
[33:25] Not on the wall by the door 门边的墙上没有
[33:27] leading out where he went over. 摆脱他经过的地方
[33:29] – Because he… – Where, presumably, – 因为他… – 假设
[33:32] he’d be fighting even harder to stay inside, 是他努力挣扎想留在房子里
[33:35] unless he couldn’t. What was his tox level? 如果不能 他中毒程度有多深?
[33:38] Borderline. 在死亡的边缘
[33:39] Uh, I mean .09 or something. 我的意思是差不多九成吧
[33:41] It’s not likely he passed out. 他昏过去的可能性不大
[33:43] Yeah. 是的
[33:45] But he could have been made to 他可能是在这两点之间
[33:46] between here and there. 被打至昏迷
[33:51] You bring the murder book? 谋杀案的卷宗带来了吗
[33:54] You learned carotid restraint control at the Academy, right? 你在学校里学过锁颈防身术吧?
[33:57] A pain in the ass to get right. 想做正确真是让人头疼
[33:59] You get it wrong, it turns into a choke hold. 你做得不对 就会变成锁喉
[34:01] People die. Some of the time, 会导致死亡 有些情况
[34:03] we saw abrasion patterns on suspects backs, 我们能看见嫌犯的背后有伤痕
[34:06] like this. 像这个
[34:07] Think about the way we brace the hold… 想想我们是怎么完成这个动作的
[34:09] one arm around the neck, 一只手臂绕着脖子
[34:11] the other one across the back. 另一只锁住后背
[34:12] So you can control the pressure on the neck arteries 这样就可以控制对方脖子上动脉的压力
[34:15] – with the angle of your arm. – Mm-hmm. – 通过你的手肘 – 是的
[34:17] Now, these half circles are abrasions 看这里 这些半圈痕迹就是那些
[34:19] caused by the bands and bezels 我们警察喜欢的那种厚实手表
[34:20] of those chunky chrono wristwatches 的表带和表面
[34:22] us O.G. Cops tend to favor. 造成的伤痕
[34:24] A cop made Gunn pass out? 你的意思是警察把甘恩打昏迷了?
[34:26] Then dragged him to the balcony 然后把他拖到了阳台
[34:28] and dropped him head first. 把他头着地摔了下去?
[34:29] Not definitively. 并不是不可能
[34:30] Military teaches it, mixed martial arts. 军队教这些手段 军事武术的结合
[34:32] Anyone can find a how-to on the internet. 任何人都可以在网上找到做法
[34:35] Or a cop of a certain age. 或者是一个老练的警察
[34:37] Yeah. 是的
[34:39] My age. 像我这样的
[34:43] Jesus. 天哪
[34:44] Cross Los Angeles Street, 穿过洛杉矶的大街
[34:46] suddenly I’m in Calcutta. 瞬间就像来到了加尔各答
[34:47] Dark side of gentrification. 高档住宅区中的贫民窟
[34:49] How much you wanna bet those million-dollar lofts 你敢不敢赌那些上百万的房子
[34:51] got windows facing the other way? 有一个窗户是对着这边的
[34:53] Patty, my partner Harry Bosch. 帕蒂 这是我的搭档哈里·博斯
[34:57] Hi, Patty. Sorry I’m late. 你好 帕蒂 抱歉我来晚了
[34:59] DWP is digging random holes on Temple 水利部门在教堂任意挖洞
[35:01] trying to see how far back they can hold things up. 想看看它们的承重到底有多好
[35:04] You should get a traffic app for your phone, detective. 警长 你真应该在手机上下一个交通软件
[35:06] Then we could watch his head explode. 那我们就可以看着他的脑袋”爆炸了”
[35:08] We go in here. 请走这边
[35:09] So, Patty, how secure are these? 帕蒂 这些到底有多安全
[35:11] Well, they need ID to get in, 他们需要身份证件进入
[35:12] but we tell them not to leave anything too valuable. 但我们还是告诉他们不要留下贵重物品
[35:14] They have to come back every week 他们必须每周回来更新
[35:16] to renew. And demand is high. 并且要求很严格
[35:18] There’s never enough. 没有最严 只有更严
[35:20] Let’s see, Meadows… 1901. 我看看 梅多思 编号1901
[35:23] Oh, you’re just in time. 你们来的正巧
[35:24] We were about to empty his bin 我们正准备清空他的”仓库”
[35:26] and give it to somebody else. 然后给予别人
[35:28] There. 这里
[35:29] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不谢
[35:43] Lieutenant Grace Billets? 格蕾丝比利茨警督?
[35:45] Sir. 警官
[35:52] Hi. Grace Billets. 你好 格蕾丝比利茨
[35:54] Grace Billets. 格蕾丝比利茨
[35:57] Grace, have a seat, please. 格蕾丝 请坐
[35:59] Thanks. 谢谢
[36:00] You want a water or something? 需要帮你倒杯水吗
[36:01] Uh, no, thanks. 不需要 谢谢
[36:02] Okay, let’s get to it. 好的 那我们开始吧
[36:04] We have 45 minutes, 我们有四十五分钟
[36:05] so please be concise as you can. 所以请你尽量简洁回答
[36:07] – I’ll try. – First off, an easy one. – 我尽量 – 先来个简单的
[36:10] Briefly tell us about yourself 简洁地介绍你自己
[36:12] and why you think you should be promoted to captain. 并告诉我们为什么你认为你应该被升值为警长
[36:16] Well, my dad was a cop. 我父亲是个警察
[36:17] My uncle worked Valley Division. 我的叔叔在河谷警局工作
[36:20] I was born here. 我在这里出生
[36:21] I grew up in this city, and I still live here, 我在这个城市长大 我现在还住在这里
[36:23] so I think that being a legacy and a resident 所以我认为作为我父亲的女儿和当地居民
[36:26] gives me a pretty clear perspective 给了我在社区治安上
[36:27] on community policing. 明确的看法
[36:32] A person’s whole life 一个人的一生
[36:34] reduced to what fits in a garbage can. 最终沦落到一个垃圾桶里
[36:36] This his foot locker? 这是他的军用手提箱吗?
[36:41] No. 不是
[36:43] That’s a Pelican case. 那是个派利肯安全箱
[36:44] That’s what you use 这就是你退休之后
[36:46] when you get out of the service, 会用的箱子
[36:48] not when you go in as a boot. 不是你进队时会用的行李箱
[37:04] Hunting trophy. 狩猎战利品
[37:07] There’s a false bottom. 那儿有个假的底面
[37:39] He did multiple tours… 他在不少地方参过军
[37:42] Iraq… 伊拉克
[37:45] Afghanistan. 阿富汗
[37:48] Went back as a hired gun, too. 回来后还是个雇佣枪手
[37:50] The girl? 这个女孩?
[37:54] They seem so sure of themselves. 他们看起来非常坚定
[37:57] You have to be. 你必须得这样
[37:59] Because after that, you’re never so sure again. 因为之后你再也不会如此坚定了
[38:05] I ever tell you how I got rid of the tats on my hands? 我曾经有告诉过你我是怎么除掉我手上的刺青的吗
[38:09] No. 没有
[38:12] H-o-l-d. 紧紧
[38:14] F-a-s-t. 抓住
[38:17] Hold fast. To what? 紧紧抓住什么?
[38:22] Life, brother. 生命 兄弟
[38:24] Everything. 生命中的一切
[38:27] Anything you could grab on to to keep from going under. 任何你可以抓住的来阻挡你沉沦失败
[38:33] Shit, I was just a kid. 天哪 我那时候还是个孩子
[38:37] Saw it on tuna guys down in Pedro. 在纸牌游戏里拿着金枪鱼的家伙上看到的
[38:41] Ex-Navy. 前任海军
[38:42] Some kind of sailor thing? 像个水手一样?
[38:44] Yeah. 是的
[38:50] So anyways, a couple years later, 无论如何 一些年过去以后
[38:53] I enlisted in the Army. 我入伍了
[38:55] My sergeant at basic saw it and flipped out. 我的上士看到了非常生气
[38:58] Said there’s no way he was gonna have 说他不可能允许他手下的士兵
[38:59] a squid tattoo on one of his soldiers, 手上有一个墨水纹身
[39:01] so he makes me go out behind the back of the barracks 所以他逼我走到兵营的后面
[39:04] and punch this cinderblock wall 然后用拳头捶煤砖墙
[39:06] till my knuckles were like hamburger. 直到我的指关节肿的像个汉堡一样
[39:09] When they scabbed over, 等他们都结疤了之后
[39:12] he made me go back out… 他让我再出去
[39:15] do it again… 再捶一次
[39:18] and again. 一次又一次
[39:21] That’s crazy. 这太疯狂了
[39:24] I was all in with it. 我当时全身心投入
[39:27] That’s how sure we were. 我们那时就是那么坚定
[39:29] Stress can be a huge factor. 压力是个很大的原因
[39:32] Frustration with the slow churn of justice. 慢慢失去的正义带来了沮丧
[39:35] But if you tell people exactly what they need to do and why, 但是如果你明确告诉大家该做什么和为什么
[39:40] the majority respond very positively 大多数人都会积极回应
[39:42] and often exceed expectations. 并且常常超出你的预期
[39:45] Last question is situational. 最后是处境题
[39:48] A lieutenant under your direct command 一个受你直接领导的警督
[39:51] has had an inappropriate sexual relationship 和她手下的一个警官曾经有过
[39:54] with one of her detectives. 不正当的性关系
[39:58] This detective comes to you 那个警官来找你
[40:00] and says that an unhappy end to the affair 并和你说那段风流韵事的不好结局
[40:03] is now affecting her caseload and her path to promotion. 正在影响她的工作和升职
[40:07] How would you handle this? 这件事你会怎么处理?
[40:17] I’ve got so much math tonight. 我今晚有很多数学作业
[40:18] How was practice? 训练怎么样?
[40:20] Awesome. 很棒
[40:21] I learned how to hit a pipe. 我学会了如何击打柱子
[40:23] Excuse me? 你说什么?
[40:24] It’s a back row attack. 这叫做后排进攻
[40:26] Short set behind the middle. 中场前的短训
[40:28] Totally fakes out the blockers. 完全用假动作骗到了守门员
[40:29] Oh, yeah, right. 噢 是的
[40:32] Hey, when can I drive this one? 我什么时候才能开这辆车
[40:33] As soon as you get a badge. 等你拿到警徽
[40:37] El Pollo Brasso or In-N-Out? 吃烤鸡还是快餐汉堡连锁店
[40:39] Mom’s worried I’m not eating healthy with you. 妈妈担心我和你吃的很不健康
[40:42] Chicken is healthy. 鸡肉是健康的
[40:45] I was thinking a Double-Double with animal fries. 我想吃一个双层汉堡配动物薯条
[40:47] Oh. In-N-Out. 噢 那就吃汉堡
[40:50] All major food groups. 全是主要食物群
[40:54] Just so you know… 只是想让你知道…
[40:55] That favor you did for Becca’s dad? 你帮贝卡爸爸的那个忙
[41:00] Yeah, what about it? 嗯 怎么了?
[41:01] Completely changed the way the cool girls treat me now. 完全改变了酷女孩们对待我的方式
[41:05] How did they treat you before? 他们之前是怎么对待你的?
[41:06] Oh, you know: new school, fresh meat. 你懂得 新学校 新面孔
[41:10] Why didn’t you tell me that? 你为什么没告诉过我这些
[41:12] Never came up. 没想过要说
[41:15] But anyways, it’s much better now. 不管怎样 现在好多了
[41:17] You know, sometimes it sucks to be a cop’s kid, 你知道吗 有些时候当一个警察的孩子很烦
[41:19] and sometimes it rocks. 有时候很棒
[41:28] You know, Maddie, 听着 玛迪
[41:29] it shouldn’t matter what the cool girls think. 酷女孩们怎么想并不重要
[41:31] Yeah, I know. It shouldn’t. 我知道 确实不重要
[41:50] He’s my Inspector Javert, 沙威是我的检察员
[41:53] relentless in his pursuit of false justice. 无止境的追求他所谓的错误正义
[41:57] The full weight of a corrupt system brought to bear on me 腐败的机制的全部压力都让我一个人承担
[42:01] by its woefully inept agent provocateur. 都是因为那个极度智障的密探
[42:06] Les Miz. 悲惨世界
[42:07] Sterling Hayden in The Godfather. 《教父》里的斯特林·海登
[42:09] Character name? 角色名是什么的?
[42:10] Captain McCluskey. 上尉麦克拉斯基
[42:12] – Dudley Smith. – L.A. Confidential. – 杜德利·史密斯 – 《洛城机密》
[42:16] He’s your Porfiry Petrovich. 他是你的罪与罚
[42:18] Crime and Punishment. 罪与罚
[42:20] Wrong. 答错了
[42:21] Raskolnikov was guilty of that crime, 拉斯科利尼夫是有罪的
[42:23] not unjustly accused. 并没有被不公正控告
[42:25] It’s so unfair. 这太不公平了
[42:26] That’s what makes it so compelling. 所以这故事才这么吸引人
[42:29] The blameless protagonist… 清白的主角
[42:32] yours truly… 我
[42:33] swept up in a pulp-novel fiction 在这虚构的小说里
[42:38] spun by this self-appointed accuser and executioner. 被自作主张的控告者和刽子手纠缠
[42:49] But he will get his hard reversal in the final act, 但当所有的秘密都揭开之时
[42:52] when all mysteries are revealed. 他会在最终迎来大反转
[44:00] Son of a whore. 婊子养的
[44:03] Come on. 得了吧
[44:05] Literally. 真是这样
[44:07] His mother was killed by one of her clients. 他妈妈被她的一个客户给杀了
[44:10] Vengeance boils in Harry Bosch’s blood. 复仇在哈里·博斯的血液里沸腾
[44:13] It all gives me the chills. 这一切让我觉得毛骨悚然
[44:15] But like any good villain, Bosch sees this world 但就像每一个善良的恶人, 博斯通过他破碎童年
[44:19] through the narrow filter of his broken childhood. 塑造的狭隘世界观看待这个世界
[44:22] He wants to save his mother. 他想要救他的妈妈
[44:24] He wants to punish her killer. 他想要惩罚弑母凶手
[44:27] He sees in me all the things that roil him: 我身上有所有激怒他的东西
[44:31] success and sexuality 成功和性感
[44:34] and… and a healthy disregard for his tenuous authority. 还有… 还有对他轻薄权威的理性蔑视
[44:38] Are you thinking this could be your next film? 你会把它作为下一部电影的题材吗?
[44:45] It’s so trope-y. Who’d believe it? 这太影射了 谁会相信
[44:47] I would. 我会
[44:50] I don’t think it’s trope-y. 我不认为这有多影射
[44:53] You just want to be in it. 你只是想成为其中的一角
[44:55] As long as I don’t have to fuck the cop. 只要我不用和这个警察上床
[44:58] Nah. 不用
[45:02] He fucks himself. 他自作孽
[47:15] Beware, beware. 小心 小心
[47:20] God sees. 老天有眼
[47:48] Harry. 哈里
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme