Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Here you go. 找到了
[00:18] Horace Tapscott. 贺拉斯·塔普斯科特(爵士钢琴家 黑人民权运动领袖)
[00:22] Guessing… 我猜…
[00:25] saxophone? 是萨克斯管?
[00:26] Piano and social justice. 钢琴还有社会正义
[00:28] Hm. Sounds progressive. 听起来挺激进的
[00:30] Not exactly your Blue Note groove. 不太像你喜欢的蓝调啊
[00:32] I’m trying to find something you might like. 我只是想找个你会喜欢的
[00:34] I don’t even have a turntable. 我连个唱片机都没有
[00:36] You know, when the Central Avenue clubs closed, 你知道吗 中央大道俱乐部关门之后
[00:39] Tapscott formed the Pan African 塔普斯科特组建了
[00:42] People’s Arkestra. It single-handedly 泛非人民艺术团 这个艺术团凭一己之力
[00:44] kept the Leimert Park music scene 在雷默特公园地区的音乐
[00:45] alive for years. 流传了好几年
[00:52] My father listens to jazz, Harry. 我父亲听爵士 哈里
[00:54] Me, I’m more Ozomatli or Los Lobos. No offense. 无意冒犯 不过我更喜欢听奥祖马特里乐队或者灰狼一族
[00:58] I’m not your father, and I dig Los Lobos. 我又不是你父亲 而且我很喜欢灰狼一族
[01:01] No offense. 无意冒犯
[01:10] Excuse me. 不好意思
[01:14] The other woman? 女人吗
[01:17] Girl. 女儿
[01:20] Keep telling yourself that. 自说自话吧
[01:29] Dinner was fantastic. 晚餐棒极了
[01:31] I got time to drive you home. 我有时间可以开车送你回家
[01:33] Opposite directions, and it’s late. 我家在反方向 而且现在很晚了
[01:36] I have a crazy day tomorrow. 我明天有个疯狂的一天
[01:38] You got a crazy day every day. 你的每天都很疯狂
[01:41] Here’s my Uber. 我叫的车到了
[01:47] Go home to your girl. 回家陪你女儿吧
[05:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:47] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:52] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[06:06] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:15] Watch the right side. Slow down. Slow down. 看好右边 慢一点 慢一点
[06:18] I want to… I don’t want to drive like an old person. 我不想像一个老人一样开车
[06:20] Well, these hillside streets can be a little tricky, 这些山坡上的路可能有些难开
[06:21] but you’re doing great. 不过你开得不错
[06:22] You’re doing really great. 开得很棒
[06:24] You were even later last night. 你昨晚回家更晚了
[06:26] – Eyes on the road. – It was, like, 3 A.M. – 眼睛看着路 – 大概凌晨三点
[06:29] I heard you come in. 我听见你进门
[06:30] Okay, so what, you wanna put me on a curfew now? 好吧 所以呢 你要对我实行宵禁吗
[06:32] Can I? 可以吗?
[06:33] Focus on the next thing, not what’s in front of you. 把注意力放在下一步 不只是眼前
[06:36] The back of the turn, not the beginning. 转弯的尽头有什么 不只是转弯前
[06:40] You know, Anita Benitez does not have a Facebook page. 安妮塔·贝尼特斯没有脸书账号
[06:44] Yeah, well, DAs deal with bad people. 嗯 地区检察官跟坏人打交道
[06:46] They tend to keep a low profile. 所以要保持低调
[06:48] Eyes on the road, 眼睛看着路
[06:49] Maddie. 玛迪
[06:50] Keep right. Keep right. 靠右 靠右
[06:52] Hands at 10 and 2. 手放在方向盘的十点钟方向和两点钟方向
[06:57] Perfect. 非常好
[06:59] You’re doing great. 你开得很好
[07:23] You can relax now. 你现在可以放松了
[07:24] I love you, too. See you tonight. 我也爱你 晚上见
[07:36] Harry, right? 你是哈里 对吧
[07:37] Yeah. 对
[07:39] Phil Gentry. 我是菲尔·金特里
[07:41] I was hoping I’d run into you. 我正盼着能碰到你呢
[07:42] – Hey, Maddie. – Hey. – 嗨 玛迪 – 嗨
[07:45] So is Maddie liking volleyball? 所以玛迪喜欢打排球吗?
[07:47] I hear she’s an absolute stud. 我听说她打的特别好
[07:50] She’s having fun. 她玩的很开心
[07:51] Yeah, my Becca’s the setter. 是吗 我女儿贝卡是二传手
[07:53] They’re good friends. She convinced her to try out. 她们是好朋友 是贝卡说服玛迪去参加选拔的
[07:57] You know, listen, I just want you to know 我跟你说 我只是想让你知道
[07:59] that all the parents here, we really admire what you do. 这里所有的家长 我们十分仰慕你的职业
[08:01] We’ve never had a… A cop who was a dad before. 我们从来没有… 没有一个爸爸是警察的
[08:04] I mean… I mean a dad who was a… 我的意思是… 我的意思是一个爸爸是…
[08:07] Something I can do for you? 我有什么能帮到你的吗
[08:10] Yeah, well, um… 呃 是这样子的…
[08:13] I was maybe doing 50 我在拉奇蒙特公路
[08:15] on that stretch of Third 的第三延伸公路上
[08:16] over by Larchmont, but everybody does. 开了可能五十公里每小时 不过每个人都这样
[08:18] It’s a 35 zone. 那里限速是三十五公里每小时
[08:19] Yeah, and I back off, 是的减速了
[08:21] but this motorcycle cop was running this speed trap there, 但是有个摩托车警察在那里测速
[08:26] and I was just wondering, 我只是在想
[08:34] Thank you. 谢谢
[08:42] Want you to take the lead on this. 这个案子我想让你带头
[08:46] And remember, it’s a murder scene 记住 直到有证据反驳前
[08:47] until we prove it’s not. 这是个谋杀现场
[08:53] Landlord. 这是房东
[09:04] Victim is male, 受害人是男性
[09:06] 50-ish… 五十岁左右
[09:08] white. 白人
[09:12] Jesus. 天啊
[09:13] Looks like he landed head first. 看起来摔下来的时候头着地
[09:15] See but don’t assume. 观察但别假定
[09:19] I.D.? 身份?
[09:20] Rhodes is talking to the landlord now. 罗德兹正在询问房东
[09:25] Public easement… easy access, 公共地盘… 容易进入
[09:27] but screened from the street. 但是被这条路隔着
[09:30] Security camera pointed the wrong way. 安全摄像机对着另一边
[09:35] Yeah. What a surprise. 真稀奇
[09:37] I’ll go door-to-door. 我会挨家挨户地问
[09:39] – Officer Rhodes. – Detective. – 罗德兹警官 – 探长
[09:41] What fresh hell we got here? 有什么进展?
[09:43] Well, the Vic lives right upstairs. 死者住在楼上
[09:47] And, uh… 然后…
[09:50] looks to be a straight shot. 看起来能直接拍到
[09:52] Last name Gunn. 他姓 甘恩
[09:55] You told this asshole you’d look out for him? 你跟那个混蛋说你会帮他?
[09:57] I didn’t want to go off on him 我不想在玛迪和
[09:59] in front of Maddie and her friends. 她朋友面前说他
[10:03] There. Taken care of. 行了 帮完了
[10:05] You better warn Maddie that her best friend’s dad 你最好提醒玛迪她闺蜜的爸爸
[10:06] is gonna have a warrant on his ass in about 30 days. 三十天之后会收到逮捕令
[10:08] – They’re not best friends. – Just saying. – 她们才不是闺蜜 – 只是说说而已
[10:11] That was possibly the most useless autopsy 那可能是我们这段时间去过的最没用的
[10:13] we’ve been to in a while. 一次尸体剖检了
[10:15] When are you going to learn? 你什么时候才能长记性?
[10:16] What the fuck am I supposed to do? 不然我特么的还能怎么做?
[10:18] Dress down on morgue days. Dress like me. 去验尸房的时候穿差点 像我一样
[10:22] – Bosch. – Robertson. – 博斯 – 罗伯森
[10:24] We just rolled on a jumper, and what do you know? 我们刚卷入了一件跳楼案 你知道吗
[10:26] The guy’s got a flag on his rap… call Harry Bosch. 这人的案底上有一个哈里·博斯的标记
[10:29] What’s the name? 他叫什么名字?
[10:30] Gunn. Edward James. 姓甘恩 爱德华·詹姆斯
[10:32] Where is he? 他在哪?
[10:34] His apartment. It’s on 42… 公寓里 地址是
[10:37] On our way. 马上过来
[10:38] What was that? 那是什么案子?
[10:40] Summer of ’08. 08年夏天
[10:42] Victims were two working girls 受害人是两个应召女孩
[10:44] who used the same escort website. 她们用过同样的应召网站
[10:46] Killed in a similar fashion… 被相似的作案手法杀害
[10:48] abducted, tortured, 被诱拐 被折磨
[10:51] bodies dumped in alleys. 尸体被扔在小巷里
[10:53] Seven years we’ve been partners, 我们搭档了七年
[10:55] never once have you talked about Edward Gunn. 你从来没提起过爱德华·甘恩
[10:57] Not a case we worked together. 不是我们合作过的案子
[10:59] You’ve got him flagged, Harry. 你在他的案底上做了标记 哈里
[11:00] Anyway, we had Gunn good for both murders 不管怎样 我们有证据证明甘恩与两起谋杀有关
[11:04] and possibly some others we didn’t even know about, 可能还有一些我们不知道的同伙
[11:06] but O’Shea was getting ready to run for DA. 那时奥谢正准备参加地区检察官的竞选
[11:09] Didn’t have the balls to file 他没胆子起诉
[11:10] because it wasn’t a 100% sure thing. 因为他不是百分之百肯定能赢
[11:12] You’ve been keeping tabs on a serial killer 你一直关注着一个连环杀人犯
[11:14] – and didn’t tell me. – Never came up. – 却没有告诉我 – 从未提起
[11:16] And the other night? 那晚呢
[11:17] Gunn showed up in the Rampart drunk tank. 甘恩因醉酒被拘留在壁垒里
[11:20] I dropped by to see 我去那里看看
[11:22] if he wanted to clear his conscience, confess. 他会不会良心发现 会不会供认
[11:25] He was dead drunk. 他醉的跟个死人一样
[11:27] Went back the next morning, he was gone. 当我第二天早上回去看他的时候 他已经不见了
[11:29] – Somebody bailed him out. – Who? – 有人把他保释出来了 – 谁?
[11:33] I do not know. 我不知道
[11:35] – Gentlemen. – Hey. – 先生们 – 嗨
[11:41] Kid here thinks it’s a suicide. 这伙计觉得是自杀
[11:43] There’s a note. And it looks like he downed 有个纸条 并且看起来他自杀前灌了
[11:45] a heavy dose of liquid courage to get up the nerve. 很多酒来给自己鼓气
[11:47] I keep telling him, don’t jump to conclusions. 我一直告诉他 别妄下结论
[11:49] Look small, find large. Look large, find small. 赌小得大 赌大得小
[11:52] – I’m partnered with Yoda. – Hey, Yoda, my ass. – 我的搭档是尤达 – 尤达懂个屁
[11:54] Why don’t you give ’em a tour so we can finish up here? 带他们转转 让我们尽快结束工作
[12:10] Is that a “Murse”? 是男士钱包吗
[12:12] It’s my homicide kit. Don’t give me shit. 那是我的破案装备 别取笑我
[12:15] My wife gave it to me when I made rank. 我妻子在我拿到警衔的时候给我的
[12:17] Handsome. 不错啊
[12:21] What’s your history with this guy? 你跟这家伙有什么历史?
[12:23] Case that got away. 悬而未破的案子
[12:25] That itch that can’t ever be scratched, eh? 有痒不能挠 对吧?
[12:27] I know the feeling. 我知道这种感觉
[12:31] Point of impact? 有何见解
[12:34] Kinda close to the building, no? 坠楼点离楼有点近 是吧
[12:36] Yep. 是的
[12:48] What’s up? 怎么样了?
[12:50] Depleted quart of Gentleman Jim. 一无所获
[12:54] There’s your confession, Harry. 那就是你想要的供认 哈里
[13:01] “I’m sorry.” “对不起”
[13:05] That’s remorse, not a confession. 这只是懊悔 不是供认
[13:12] Could’ve gotten drunk and fell over the balcony. 有可能是喝醉了然后从阳台摔下去了
[13:15] That’s what my partner says. 我搭档就是这样说的
[13:16] Pierce! 皮尔斯
[13:18] Now what? 又怎么了
[13:42] 你把他放走之后 他又害了多少人
[14:25] Bosch? 博斯
[14:27] Hey. 嗨
[14:34] You see something else you want to share? 还有什么别的想跟我分享的吗?
[14:36] No, I’m good. 没有 我弄完了
[14:38] Have fun. 享受吧
[14:40] Always. 我会的
[14:59] Where are we on Meadows? 梅多思的案子我们查的怎么样了
[15:01] Autopsy confirmed his I.D. 尸检确认了他的身份
[15:02] and that he was a habitual abuser of opioids. 还有他是类鸦片药物的惯常滥用者
[15:04] Patrol’s looking for the tagger as a possible witness, 巡警在寻找任何有目击者的可能
[15:06] and I gotta write a warrant for the storage bin. 我正在申请搜查储物箱
[15:09] How’s Bosch? 博斯怎么样?
[15:10] He’s pretty focused on the Holland trial prep. 他现在挺专注于准备霍兰德的庭审的
[15:13] And you know how he gets. 你知道他专注起来是什么样
[15:16] Don’t dance with me, Jerry. 别搪塞我 杰瑞
[15:17] It’s not what I meant and you know it. 你知道我什么意思
[15:18] Come on, this O’Shea thing. 别装了 奥谢的事情
[15:20] Harry’s got a bulls-eye on his back again. 哈里现在又被盯上了
[15:23] I think he’s well aware of that. 我觉得他自己很清楚
[15:25] I worry that he likes it in his present mood. 我担心他喜欢上了他目前的状态
[15:27] What mood is that? 什么状态?
[15:28] Cranky, cantankerous. 暴脾气 爱找茬
[15:30] I can’t speak to his moods. 我说不准他是什么状态
[15:34] You could. 你可以
[15:35] I guess I have to respect that you won’t. 我想我只能尊重你的装傻了
[15:40] Detective, hey. 探长 嗨
[15:41] Found my shake on that tagger. 我找到一个可能的目击者了
[15:43] Thomas Niese. Goes by Sharkey on the street. 托马斯·尼斯 人称沙奇
[15:45] A long rap of juvie hijinks. 年轻的时候犯了很多事
[15:47] Ah, great, Edge. Thank you. 好的 Edge 谢谢你
[16:18] Hey. 嗨
[16:21] Buy me a 40? 给我买瓶四十盎司的啤酒?
[16:23] How old are you? 你多少岁?
[16:26] I got money. 我有钱
[16:28] Come on, buy me a 40. We can take it and chill. 别走 给我买瓶40盎司的啤酒 买了我们可以一起玩
[17:21] Don’t touch that. 别碰那个
[17:23] I said don’t touch that. 我说了别碰那个
[17:24] Dude. 老兄
[17:32] Hey. No, no, not while I’m driving. 嘿 不要在我开车的时候喝
[17:34] Really? That’s what you’re worried about? 真的? 你担心的是这个?
[17:36] An open container? 禁酒法令(驾驶人及乘客座位附近不得有任何开封过的装酒容器, 及不得饮用任何该酒类)
[17:38] Where are we going? 我们去哪儿?
[17:39] Make a right here. 这里转右
[17:45] Right up there on the curb 就在路边那里
[17:47] behind the dumpster. 垃圾箱后面
[17:55] Here? 这里?
[17:56] Yeah. 对
[18:19] Can we do this in the back? 我们可以去后面做吗?
[18:21] Okay. Sure. 可以 当然可以
[18:38] – Expensive car. – Uh-huh. – 这车很贵嘛 – 嗯哼
[18:40] Good taste. 品位很好
[18:42] – Oh! What the… – Motherfucker! – 啊 搞什么… – 操你妈的!
[18:48] Jesus Christ. What the fuck is this? 天啊 这他妈的是什么?
[18:51] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走吧
[18:55] Get a new flaptop, motherfucker. 买个新的电脑吧 操你妈的
[18:57] This one sucks. 这单糟透了
[19:01] Come on, let’s go. 快点 我们走
[19:45] Mr. Holland, open the door. 霍兰德先生 把门打开
[19:46] – I got my lawyer coming. – Yeah, okay, good. – 我的律师正在赶过来 – 好的 很好
[19:49] You break one fucking thing in this house, 你们要是打碎了这里的一样东西
[19:50] I’m suing you, 我就会告你
[19:52] and I’m suing the fucking LAPD. 我还会告特么的洛杉矶警局
[19:53] Go ahead because everyone else does. 告呗反正每个人都告
[19:55] Oh, that’s your idea of wit? 噢 你觉得你这样很聪明吗?
[19:57] Yes, it is. 是啊
[19:58] Hey, hey, buddy, I’m telling you, 喂 喂 哥们儿 我告诉你
[20:00] you put one scratch on anything… 你要敢刮花一件东西…
[20:03] Don’t worry Mr. Holland. We’ll be careful. 别担心 霍兰德先生 我们会小心的
[20:05] Shut… Get that thing out of my freaking face. 闭… 把这玩意从我眼前弄走
[20:08] Okay. Lovely. There’s that. 好的 真棒 就那样
[20:09] Tell me about this statement from Mr. Holland, detective. 请告诉我霍兰德先生的陈述 探长
[20:12] We were packed up. Leaving. Camera was off. 我们收拾好东西准备离开 摄像机也关了
[20:14] I was last one out because I needed 我是最后一个 因为我需要
[20:16] to give him a copy of the search warrant, 把搜查证复印件给他
[20:17] and I did so at the door. 我给他时就站在门口
[20:19] Mr. Fowkkes, did you witness this? 福克斯先生 你当时在旁边吗?
[20:20] No, I was on a, uh, phone call, Your Honor, 没 我当时在打电话 法官大人
[20:22] – in another room. – Mr. Holland asked me – 是在另一个房间 – 霍兰德先生问我们
[20:24] if we had found what we were looking for. 有没有找到我们要找的东西
[20:26] I said no, and, as we walking outside, 我一边往外走 一边告诉他没有找到
[20:28] he said, “And you won’t, either.” 他回答说 “以后你也不会找到”
[20:29] Sounds like he was professing his innocence. 听起来就像是在宣称自己是清白的
[20:31] Those were his words, 这是他说的话没错
[20:33] but that wasn’t his tone of voice. 但听起来不像是他的语气
[20:34] Tone of voice? Your Honor, really? 语气? 法官大人 真的吗?
[20:37] Let him finish. What was his tone? 让他说完 他是什么语气?
[20:39] Taunting. At that point, 满口嘲弄 当时
[20:40] Mr. Holland wasn’t officially a suspect, 霍兰德先生还没有被正式认定为嫌疑人
[20:42] so I took a wild shot. 所以我就胡乱怼回去
[20:44] I said, “You did it, didn’t you?” 我说 “就是你干的 不是吗?”
[20:46] He smiled and said, “And I’ll get away with it, too.” 他笑着跟我说 “那我也会想办法摆脱指控的”
[20:48] Your Honor, no one else heard this alleged conversation 法官大人 除了博斯刑警外
[20:51] – except Detective Bosch. – And that’s not all. – 还没有其他人听到这一段对话 – 这还不是全部的
[20:53] – He said one more thing. – Go on. – 他还说了一件事 – 继续
[20:55] Mr. Holland looked at me and said, 霍兰德先生看着我说
[20:57] “I am a god in this town, detective, “我就是这个小镇的上帝 刑警先生”
[20:58] and you don’t fuck with the gods.” “你不会跟上帝对着干的”
[21:00] Preposterous. 这太荒谬了
[21:01] Your Honor, Detective Bosch has a long history 法官大人 博斯刑警可有很长的
[21:03] of investigative misconduct… 调查疏忽历史
[21:05] Your Honor, a defendant’s own voluntary 法官大人 被告自己
[21:07] out-of-court statements are a hearsay exception 自愿的庭外陈述属传闻例外
[21:08] and can be used against him at trial. 能够被用于在法庭上反对自己
[21:10] She’s right, Mr. Fowkkes. 她说的没错 福克斯先生
[21:12] Detective Bosch fabricated this entire conversation. 博斯刑警杜撰了这整段对话
[21:15] And you’re welcome to attack the credibility of the witness. 那样同样欢迎你对证人的信誉进行攻击
[21:17] The jury will sort it out. It’s called a trial. 陪审团会做出决定 这才是法庭
[21:19] No, no, no, no, no. Do not do the “Unringing the bell” Trope. 不不不不不 不要对陪审团做小动作
[21:23] No. Do not go there, not in my court. 不 不会的 在我法庭上就不会
[21:24] Your motion to suppress 你反对
[21:25] the testimony of Detective Bosch 博斯刑警证词的意见
[21:27] is denied. 被否决了
[21:36] Death report on Gunn. 甘恩的死亡报告
[21:38] Be sure to tell Bosch I omitted the part 确保告诉博斯
[21:40] where he fucked up the crime scene with his prints. 我把他指纹破坏的那块犯罪现场删掉了
[21:42] No way. 不可能
[21:43] On a glass with whiskey in it. 在威士忌酒杯上
[21:45] Harry always gloves up. 哈里一直戴着手套
[21:47] Apparently, not always. 显而易见 并不是一直
[21:48] I saw him glove up, Jimmy. 我看见他带上手套了 吉米
[21:49] Lab don’t lie, J. Edgar. 实验是不会撒谎的 埃德加
[21:52] I should probably tell Billets, 也许我应该告诉比利茨
[21:54] but, you know, I’m not that kind of guy. 不 你知道 我不是那种人
[22:24] Robertson’s write-up on Gunn. 罗伯森对甘恩案的报告
[22:25] Pretty thin. Guess an elephant hunter 挺薄的 我想一个钓大鱼的人
[22:28] doesn’t want to waste too much time 不会在这种小事上
[22:29] with small game. 浪费这么多时间
[22:30] Says you left prints at the scene. 说你把指纹留在现场了
[22:32] Robertson’s full of shit. Never happened. 罗伯森满嘴胡话 不可能
[22:34] Look at my screen, Harry. 哈里 看我的屏幕
[22:37] It’s not just Jimmy saying it. 不只是吉米那么说
[22:39] It’s latent prints. 是现场的指纹
[22:47] Ah, shit. 该死的
[22:48] I took off my glove to work my phone screen… 我当时脱了手套 激活手机屏幕来着…
[22:51] the picture I sent to O’Shea of the suicide note. 把自杀留言的照片发给奥谢
[22:54] I must have moved the glass to get a clear shot. 我肯定为了把图拍清楚点动了那杯子
[22:56] Is he being all self-righteous about this? 他一直都这么自以为是吗?
[22:58] Yeah. 是的
[22:59] But he left it out of the report, so there’s that. 但是他在报告中没提 所以就这样了
[23:04] You headed back downtown? 你后来又上市里去了?
[23:05] Annabelle Crowe. Dress rehearsal. 安娜贝儿·克劳 带妆彩排
[23:07] How’s our Meadows warrant? 梅多思搜查令怎么样了?
[23:08] Oh. I’m on it. Almost done. 我在弄 差不多快好了
[23:10] You’re not writing a novel. 你可不是在写小说
[23:15] The jury’s gonna wonder 陪审团会想
[23:17] why you waited a year to call the police. 为什么你一年后才选择报警
[23:19] I was embarrassed, okay? 我觉得很丢人 好嘛?
[23:20] Andrew Holland is an important person in my business. 安德鲁·霍兰德是我生意上的重要人物
[23:23] Is that why you didn’t show the bruises on your neck to anyone? 由于这个原因 你才没有把脖子上的伤痕给任何人看吗?
[23:27] Why you erased his voicemail message? 你为什么删了他的语音邮件?
[23:30] I just kept thinking, like… 我当时一直在想…
[23:33] What if I had it wrong? You know. 如果我弄错了怎么办? 你也知道
[23:36] You hear about Hollywood people, 你也听说过好莱坞那些人都怎么干的
[23:38] weird sex, I don’t know. 各种奇奇怪怪的性癖 我不知道
[23:40] Maybe I was just being a prude, 也许我只是太保守了
[23:42] not chill enough about it. 还不能冷静看待这些
[23:45] Okay. Dinner, drinks, back to Andrew Holland’s house. 吃了晚餐 喝了点酒 然后回了安德鲁·霍兰德的家
[23:50] It all seemed perfectly normal. 看起来都挺正常的
[23:52] Yes. 是的
[23:54] We did some Molly, fooled around. 我们吸了点迷魂药 晕晕乎乎的
[23:57] Clothes came off. 然后脱了衣服
[23:58] – Consensual. – Yeah. – 双方自愿 – 是的
[24:00] But he didn’t like me touching him. 但他不喜欢我碰他
[24:03] He wanted to control everything. 他想掌控一切
[24:07] After a while, he moved behind me. 过了一会儿 他移到了我后面
[24:10] I felt his hands around my neck. 我能感觉到他的手环绕在我脖子上
[24:14] He squeezed. 然后勒住了我
[24:16] I couldn’t breathe. 我无法呼吸
[24:17] Did you tell him to stop? 你让他住手了吗?
[24:20] I tried. I couldn’t. 我想来着 但是不行
[24:21] I couldn’t speak. 我没法说话
[24:23] I tried to get out from under him, 我想从他身下逃开
[24:26] but he was too strong. 但他力道太大了
[24:30] And then he was… 之后 他
[24:35] he was moving inside me, 他开始在我身体里挺动
[24:38] and it was all I could do to just… 我只能
[24:50] And then? 后来呢
[24:53] Nothing. 没了
[24:54] I blacked out. 我晕过去了
[24:57] I woke up alone in his bed naked on top of the covers. 我醒来时只有一个人 全身赤裸 躺在床上
[25:02] I could hear the shower running. 我能听见他在淋浴的声音
[25:05] I found my clothes in a bag… 我在卧室门后
[25:07] in a black plastic garbage bag… 一个黑色垃圾袋中的包里
[25:09] by the bedroom door. 找到了我的衣服…
[25:12] My purse had been emptied out. 我钱包里的东西都不见了
[25:15] I saw my phone, but I couldn’t find my keys. 我看到了我的手机 但是没有找到钥匙
[25:18] I started to get dressed, and I heard the shower stop. 我开始穿衣服 然后就听见淋浴声停了
[25:23] I grabbed the whole bag, 我抓起整个包
[25:25] and I ran out the door, down the driveway, 跑出了门 从前门出去
[25:28] through the front gate, and… 跑到行车道上 然后
[25:36] I hid in the shadows and got dressed. 我藏在阴影里穿好了衣服
[25:40] And I walked until I had cell phone reception 等我手机有信号了
[25:45] so I could call a cab. 我才出来叫了一辆出租
[25:46] And why not the police right then? 当时为什么不叫警察呢?
[25:49] He had already left me a voicemail on my cell, 他已经给我手机上发了一条语音邮件
[25:52] worried about where I’d gone, saying I’d forgotten my keys, 言语间满是担心我去哪儿了 说我忘记了钥匙
[25:55] and saying he was sorry 还说他很抱歉
[25:57] that things had gotten carried away, and he… 昨天失控了 他还…
[26:01] he thought I was really into it. 他觉得我很享受
[26:06] He just wanted to satisfy me. 说他昨天只是想满足我
[26:08] Did he explain why he had to take a shower 他有没有解释自己为什么
[26:11] after he’d choked you out? 把你勒没气后去洗澡?
[26:14] What did you think the garbage bag meant? 你觉得那垃圾袋是什么意思?
[26:16] The empty purse? 还有空了的钱包?
[26:17] I don’t know. 我不知道
[26:19] He was getting rid of the evidence. 他是在消除证据
[26:21] He thought you were dead. 他以为你已经死了
[26:23] Bosch. 博斯
[26:25] Let her tell it her way. 让她自己说
[26:32] I tried to forget about it. 我有尝试忘记发生的这一切
[26:46] But when I read about him being arrested 但当我看到他因谋害唐娜特拉·斯皮尔
[26:48] for the murder of Donatella Spear, 而被捕时
[26:50] I thought… 我觉得…
[26:57] If I had said something, she might still be alive. 如果我当初站出来说了什么 她也许就不会死了
[27:00] No she wouldn’t. 她不会活过来的
[27:05] A guy like this… 像这样的人…
[27:07] keeps stretching till he snaps. 会一直兴风作浪 直到自己玩完
[27:12] You’re just lucky it wasn’t you. 你该幸运死掉的不是自己
[27:19] How’d he seem? 他看起来怎样
[27:20] Bosch? Wound up. 博斯? 蛮兴奋的
[27:23] Really anxious to talk to that knucklehead. 挺着急跟那蠢货谈话的
[27:25] Bosch said Gunn was too drunk to talk. 博斯说甘恩喝得太醉 没法谈话
[27:27] Yeah, he was out. I felt bad. 是的 他走了 我感觉挺抱歉
[27:29] When I called him, Gunn was conscious. 我打电话时 甘恩还很清醒的
[27:31] Otherwise, I wouldn’t have called him at home at that hour. 要不然 我不会在那个点给他家里打电话
[27:33] You’ve called Bosch on Gunn before? 你之前就甘恩这事跟博斯打电话来着?
[27:35] Oh, yeah. 是的
[27:37] Going back at least three, four times on my watch. 在我值班的时候 回来了至少三四次
[27:51] J. Edgar. 埃德加
[27:53] Coroner ruled Gunn’s death a homicide. 验尸官判定甘恩是他杀
[27:55] Somebody held him by the ankles 有人抓住了他的脚踝
[27:57] and dropped him on his head. 然后把他头朝下扔了下去
[27:59] Congratulations. 恭喜恭喜
[28:00] Means I probably won’t be able to protect Harry 这意味着我可能没法帮哈里
[28:02] from his fuck-up with the prints. 担着他该死的指纹那事了
[28:04] It’s gonna come up. 早晚会露馅的
[28:06] No doubt. 那当然
[28:18] Ladies. 女士们
[28:20] Whoa. Good God, man, don’t drink that. 我的天 伙计 别喝那个
[28:24] You out of your mind? 你疯了吗?
[28:27] This is Crate’s brew. 这是机器煮的
[28:29] This shit tastes 这玩意
[28:31] like it’s fashioned from pencil shavings. 尝起来跟铅笔屑做的似的
[28:33] Gugh. Here. 给这个
[28:35] Take that. Ugh. 接着
[28:39] All right, Jerry, 那个 杰瑞
[28:40] do not tell anyone. 别告诉别人
[28:48] Green Mountain Kenyan. 绿山肯尼亚
[28:50] I have to hide it from the hoi polloi. 我得藏着不让大伙儿发现
[28:54] Okay. 好的吧
[28:55] So that, my friend, 所以 朋友
[28:57] will set the world right on its axis. 有了它世界会重归正轨啊
[29:00] And your bowels will thank me later. 你的肠子悔感激我的
[29:18] Probably like that. 也许就像那样
[29:21] Yeah, but if you turned it around… 但是如果你把它转个圈…
[29:23] if it was like this, if this means anything… 如果像这样 如果这有什么意义…
[29:28] Why do you keep looking at that? 你怎么一直盯着那个看?
[29:31] Gunn’s now a murder. 甘恩的案子变成凶杀案了
[29:33] Drop seemed odd. 坠楼的方式很古怪
[29:41] You still worrying over my prints, Jerry? 你还在担心我的指纹的事吗 杰瑞
[29:43] You’re not? 你不担心
[29:48] How was Crowe? 克劳怎么样
[29:49] I don’t know. There’s something she’s holding back. 我不知道 她有些东西还瞒着我们
[29:52] About Holland or herself? 是关于霍兰德还是关于她自己的?
[29:53] Somewhere in the intersection. 介于二者之间的吧
[29:55] Benitez agree with you? 贝尼特斯也同意你的看法吗
[29:57] She thinks I’m hung up on all the ones that got away. 她觉得我老是揪着那些逍遥法外的人不放
[30:00] Perceptive. 很敏锐嘛
[30:01] Fuck you. 滚你妈的
[30:12] All right. Every police officer 每个警察
[30:14] brings different needs and values… 都会带来不同的需要和价值
[30:18] values and perceptions to the workplace. 给我们的工作带来不同的价值和看法
[30:22] So special… 这非常特别…
[30:24] Yes. Come in. 请进
[30:26] You got a minute, Lieutenant? 你有空吗 警督
[30:28] Oh, sure. Come. Sit down. 当然 来 请坐
[30:30] Let me know if Harry looks over 要是哈里往这边看或者要进来
[30:31] or starts to come in. 就告诉我
[30:35] What’s going on? 发生什么事了
[30:43] You all right? 你还好吗
[30:44] Why? Do I seem off? 怎么 我看起来很消沉吗
[30:46] A little more opaque than the usual. 比平常看起来要迟钝
[30:49] Sorry. I got a lot going on. 不好意思 我事情有点多
[30:51] We both do. 彼此彼此
[30:58] Are we good? 咱们的事还好吧
[30:59] Oh. I’m gonna take another hard look 我要把安娜贝儿·克劳的事
[31:01] at Annabelle Crowe. 再严格审理一遍
[31:04] I never doubted you would. 从不怀疑你这一点
[31:06] Then we’re good. 那咱们就还好
[31:14] Shit. 该死
[31:15] That’s what I keep saying. 我一直就那么骂来着
[31:16] Still, it doesn’t exactly add up 但这并不能说明
[31:18] to Harry’s come off the chain and become an avenging angel. 哈里为什么失常了还变身成了复仇天使
[31:21] He’s been a different person 解决他母亲凶杀案之后
[31:22] since he solved his mom’s murder. 他就变了个人
[31:24] Her killer got away with it. 那个凶手逃跑了
[31:25] Edward Gunn got away with two, at least. 爱德华·甘恩逃走了 还有至少两名同伙
[31:28] And Veronica Allen walked. 还有维罗妮卡·爱伦尚未逮捕归案
[31:30] Harry’s a lot of things, but he is not a cold blooded… 哈里有诸多特点 但绝对不是一个冷酷无情的…
[31:32] I agree with you. I agree. 我同意你这一点 我同意
[31:34] But he’s lying about his prints 但是他在指纹那件事上说谎了
[31:35] and I don’t know what else. 我不知道他还有什么也瞒着我们
[31:37] Shit. 胡说
[31:38] Robertson is a good detective. 罗伯森是个好刑警
[31:40] A lot like Harry. 跟哈里很像
[31:42] He’s old school, dogged. 老派 固执
[31:43] – I know. – I mean, ask yourself this, – 我懂 – 我意思是 扪心自问一下
[31:45] right? If Harry found your prints 如果哈里在犯罪现场
[31:47] – at the murder scene… – Here he comes. – 发现了你的指纹… – 他过来了
[31:48] You see what I’m saying? 你听懂我在说什么了吗?
[31:49] I do. 懂了
[31:52] Come in. 进来
[31:54] Gotta go pick up my daughter. 我要去接我女儿了
[31:55] Okay. LT signed off on the warrant, 好的 搜查令下来了
[31:58] so I’ll swing by court in the morning 我明天早晨顺便去趟法院
[32:00] and meet you at The Bin. 然后和你在仓库碰面
[32:01] Okay. I’m out. 好的 我走了
[32:03] You have a good night. 祝夜晚愉快
[32:07] Rick Jackson was Harry’s partner 里克·杰克森原来和哈里
[32:10] on the original Gunn investigation. 一起调查过甘恩
[32:11] He works Pacific now. 他现在在太平洋公司工作了
[32:13] Four years with Bosch burned him out. 和博斯在一起四年让他受够了
[32:14] – He fled to the beach. – Seriously, – 他逃到海边去了 – 真的吗?
[32:16] we can compare scars. 我们有一拼
[32:17] You’re gonna have to work this sub-Rosa. 你必须进行秘密调查
[32:19] Stay ahead of Robertson. 一定要在罗伯森之前
[32:21] Find out what the fuck is going on. 搞清楚到底发生了什么
[32:30] Hey, light? 帮忙点个火
[32:34] Good night. 晚安
[32:36] Good night. I’m tired. 晚安 我累了
[32:37] Later, bro. 晚点见 兄弟
[33:12] You were right. 你之前说的是对的
[33:15] Check it out. 来看看这个
[33:19] It’s like Gunn was clawing at the opening 看起来像甘恩一开始从墙上抓过去
[33:21] to keep from getting taken through it. 阻止自己被拖走
[33:25] Not on the wall by the door 门边的墙上没有
[33:27] leading out where he went over. 摆脱他经过的地方
[33:29] – Because he… – Where, presumably, – 因为他… – 假设
[33:32] he’d be fighting even harder to stay inside, 是他努力挣扎想留在房子里
[33:35] unless he couldn’t. What was his tox level? 如果不能 他中毒程度有多深?
[33:38] Borderline. 在死亡的边缘
[33:39] Uh, I mean .09 or something. 我的意思是差不多九成吧
[33:41] It’s not likely he passed out. 他昏过去的可能性不大
[33:43] Yeah. 是的
[33:45] But he could have been made to 他可能是在这两点之间
[33:46] between here and there. 被打至昏迷
[33:51] You bring the murder book? 谋杀案的卷宗带来了吗
[33:54] You learned carotid restraint control at the Academy, right? 你在学校里学过锁颈防身术吧?
[33:57] A pain in the ass to get right. 想做正确真是让人头疼
[33:59] You get it wrong, it turns into a choke hold. 你做得不对 就会变成锁喉
[34:01] People die. Some of the time, 会导致死亡 有些情况
[34:03] we saw abrasion patterns on suspects backs, 我们能看见嫌犯的背后有伤痕
[34:06] like this. 像这个
[34:07] Think about the way we brace the hold… 想想我们是怎么完成这个动作的
[34:09] one arm around the neck, 一只手臂绕着脖子
[34:11] the other one across the back. 另一只锁住后背
[34:12] So you can control the pressure on the neck arteries 这样就可以控制对方脖子上动脉的压力
[34:15] – with the angle of your arm. – Mm-hmm. – 通过你的手肘 – 是的
[34:17] Now, these half circles are abrasions 看这里 这些半圈痕迹就是那些
[34:19] caused by the bands and bezels 我们警察喜欢的那种厚实手表
[34:20] of those chunky chrono wristwatches 的表带和表面
[34:22] us O.G. Cops tend to favor. 造成的伤痕
[34:24] A cop made Gunn pass out? 你的意思是警察把甘恩打昏迷了?
[34:26] Then dragged him to the balcony 然后把他拖到了阳台
[34:28] and dropped him head first. 把他头着地摔了下去?
[34:29] Not definitively. 并不是不可能
[34:30] Military teaches it, mixed martial arts. 军队教这些手段 军事武术的结合
[34:32] Anyone can find a how-to on the internet. 任何人都可以在网上找到做法
[34:35] Or a cop of a certain age. 或者是一个老练的警察
[34:37] Yeah. 是的
[34:39] My age. 像我这样的
[34:43] Jesus. 天哪
[34:44] Cross Los Angeles Street, 穿过洛杉矶的大街
[34:46] suddenly I’m in Calcutta. 瞬间就像来到了加尔各答
[34:47] Dark side of gentrification. 高档住宅区中的贫民窟
[34:49] How much you wanna bet those million-dollar lofts 你敢不敢赌那些上百万的房子
[34:51] got windows facing the other way? 有一个窗户是对着这边的
[34:53] Patty, my partner Harry Bosch. 帕蒂 这是我的搭档哈里·博斯
[34:57] Hi, Patty. Sorry I’m late. 你好 帕蒂 抱歉我来晚了
[34:59] DWP is digging random holes on Temple 水利部门在教堂任意挖洞
[35:01] trying to see how far back they can hold things up. 想看看它们的承重到底有多好
[35:04] You should get a traffic app for your phone, detective. 警长 你真应该在手机上下一个交通软件
[35:06] Then we could watch his head explode. 那我们就可以看着他的脑袋”爆炸了”
[35:08] We go in here. 请走这边
[35:09] So, Patty, how secure are these? 帕蒂 这些到底有多安全
[35:11] Well, they need ID to get in, 他们需要身份证件进入
[35:12] but we tell them not to leave anything too valuable. 但我们还是告诉他们不要留下贵重物品
[35:14] They have to come back every week 他们必须每周回来更新
[35:16] to renew. And demand is high. 并且要求很严格
[35:18] There’s never enough. 没有最严 只有更严
[35:20] Let’s see, Meadows… 1901. 我看看 梅多思 编号1901
[35:23] Oh, you’re just in time. 你们来的正巧
[35:24] We were about to empty his bin 我们正准备清空他的”仓库”
[35:26] and give it to somebody else. 然后给予别人
[35:28] There. 这里
[35:29] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 不谢
[35:43] Lieutenant Grace Billets? 格蕾丝比利茨警督?
[35:45] Sir. 警官
[35:52] Hi. Grace Billets. 你好 格蕾丝比利茨
[35:54] Grace Billets. 格蕾丝比利茨
[35:57] Grace, have a seat, please. 格蕾丝 请坐
[35:59] Thanks. 谢谢
[36:00] You want a water or something? 需要帮你倒杯水吗
[36:01] Uh, no, thanks. 不需要 谢谢
[36:02] Okay, let’s get to it. 好的 那我们开始吧
[36:04] We have 45 minutes, 我们有四十五分钟
[36:05] so please be concise as you can. 所以请你尽量简洁回答
[36:07] – I’ll try. – First off, an easy one. – 我尽量 – 先来个简单的
[36:10] Briefly tell us about yourself 简洁地介绍你自己
[36:12] and why you think you should be promoted to captain. 并告诉我们为什么你认为你应该被升值为警长
[36:16] Well, my dad was a cop. 我父亲是个警察
[36:17] My uncle worked Valley Division. 我的叔叔在河谷警局工作
[36:20] I was born here. 我在这里出生
[36:21] I grew up in this city, and I still live here, 我在这个城市长大 我现在还住在这里
[36:23] so I think that being a legacy and a resident 所以我认为作为我父亲的女儿和当地居民
[36:26] gives me a pretty clear perspective 给了我在社区治安上
[36:27] on community policing. 明确的看法
[36:32] A person’s whole life 一个人的一生
[36:34] reduced to what fits in a garbage can. 最终沦落到一个垃圾桶里
[36:36] This his foot locker? 这是他的军用手提箱吗?
[36:41] No. 不是
[36:43] That’s a Pelican case. 那是个派利肯安全箱
[36:44] That’s what you use 这就是你退休之后
[36:46] when you get out of the service, 会用的箱子
[36:48] not when you go in as a boot. 不是你进队时会用的行李箱
[37:04] Hunting trophy. 狩猎战利品
[37:07] There’s a false bottom. 那儿有个假的底面
[37:39] He did multiple tours… 他在不少地方参过军
[37:42] Iraq… 伊拉克
[37:45] Afghanistan. 阿富汗
[37:48] Went back as a hired gun, too. 回来后还是个雇佣枪手
[37:50] The girl? 这个女孩?
[37:54] They seem so sure of themselves. 他们看起来非常坚定
[37:57] You have to be. 你必须得这样
[37:59] Because after that, you’re never so sure again. 因为之后你再也不会如此坚定了
[38:05] I ever tell you how I got rid of the tats on my hands? 我曾经有告诉过你我是怎么除掉我手上的刺青的吗
[38:09] No. 没有
[38:12] H-o-l-d. 紧紧
[38:14] F-a-s-t. 抓住
[38:17] Hold fast. To what? 紧紧抓住什么?
[38:22] Life, brother. 生命 兄弟
[38:24] Everything. 生命中的一切
[38:27] Anything you could grab on to to keep from going under. 任何你可以抓住的来阻挡你沉沦失败
[38:33] Shit, I was just a kid. 天哪 我那时候还是个孩子
[38:37] Saw it on tuna guys down in Pedro. 在纸牌游戏里拿着金枪鱼的家伙上看到的
[38:41] Ex-Navy. 前任海军
[38:42] Some kind of sailor thing? 像个水手一样?
[38:44] Yeah. 是的
[38:50] So anyways, a couple years later, 无论如何 一些年过去以后
[38:53] I enlisted in the Army. 我入伍了
[38:55] My sergeant at basic saw it and flipped out. 我的上士看到了非常生气
[38:58] Said there’s no way he was gonna have 说他不可能允许他手下的士兵
[38:59] a squid tattoo on one of his soldiers, 手上有一个墨水纹身
[39:01] so he makes me go out behind the back of the barracks 所以他逼我走到兵营的后面
[39:04] and punch this cinderblock wall 然后用拳头捶煤砖墙
[39:06] till my knuckles were like hamburger. 直到我的指关节肿的像个汉堡一样
[39:09] When they scabbed over, 等他们都结疤了之后
[39:12] he made me go back out… 他让我再出去
[39:15] do it again… 再捶一次
[39:18] and again. 一次又一次
[39:21] That’s crazy. 这太疯狂了
[39:24] I was all in with it. 我当时全身心投入
[39:27] That’s how sure we were. 我们那时就是那么坚定
[39:29] Stress can be a huge factor. 压力是个很大的原因
[39:32] Frustration with the slow churn of justice. 慢慢失去的正义带来了沮丧
[39:35] But if you tell people exactly what they need to do and why, 但是如果你明确告诉大家该做什么和为什么
[39:40] the majority respond very positively 大多数人都会积极回应
[39:42] and often exceed expectations. 并且常常超出你的预期
[39:45] Last question is situational. 最后是处境题
[39:48] A lieutenant under your direct command 一个受你直接领导的警督
[39:51] has had an inappropriate sexual relationship 和她手下的一个警官曾经有过
[39:54] with one of her detectives. 不正当的性关系
[39:58] This detective comes to you 那个警官来找你
[40:00] and says that an unhappy end to the affair 并和你说那段风流韵事的不好结局
[40:03] is now affecting her caseload and her path to promotion. 正在影响她的工作和升职
[40:07] How would you handle this? 这件事你会怎么处理?
[40:17] I’ve got so much math tonight. 我今晚有很多数学作业
[40:18] How was practice? 训练怎么样?
[40:20] Awesome. 很棒
[40:21] I learned how to hit a pipe. 我学会了如何击打柱子
[40:23] Excuse me? 你说什么?
[40:24] It’s a back row attack. 这叫做后排进攻
[40:26] Short set behind the middle. 中场前的短训
[40:28] Totally fakes out the blockers. 完全用假动作骗到了守门员
[40:29] Oh, yeah, right. 噢 是的
[40:32] Hey, when can I drive this one? 我什么时候才能开这辆车
[40:33] As soon as you get a badge. 等你拿到警徽
[40:37] El Pollo Brasso or In-N-Out? 吃烤鸡还是快餐汉堡连锁店
[40:39] Mom’s worried I’m not eating healthy with you. 妈妈担心我和你吃的很不健康
[40:42] Chicken is healthy. 鸡肉是健康的
[40:45] I was thinking a Double-Double with animal fries. 我想吃一个双层汉堡配动物薯条
[40:47] Oh. In-N-Out. 噢 那就吃汉堡
[40:50] All major food groups. 全是主要食物群
[40:54] Just so you know… 只是想让你知道…
[40:55] That favor you did for Becca’s dad? 你帮贝卡爸爸的那个忙
[41:00] Yeah, what about it? 嗯 怎么了?
[41:01] Completely changed the way the cool girls treat me now. 完全改变了酷女孩们对待我的方式
[41:05] How did they treat you before? 他们之前是怎么对待你的?
[41:06] Oh, you know: new school, fresh meat. 你懂得 新学校 新面孔
[41:10] Why didn’t you tell me that? 你为什么没告诉过我这些
[41:12] Never came up. 没想过要说
[41:15] But anyways, it’s much better now. 不管怎样 现在好多了
[41:17] You know, sometimes it sucks to be a cop’s kid, 你知道吗 有些时候当一个警察的孩子很烦
[41:19] and sometimes it rocks. 有时候很棒
[41:28] You know, Maddie, 听着 玛迪
[41:29] it shouldn’t matter what the cool girls think. 酷女孩们怎么想并不重要
[41:31] Yeah, I know. It shouldn’t. 我知道 确实不重要
[41:50] He’s my Inspector Javert, 沙威是我的检察员
[41:53] relentless in his pursuit of false justice. 无止境的追求他所谓的错误正义
[41:57] The full weight of a corrupt system brought to bear on me 腐败的机制的全部压力都让我一个人承担
[42:01] by its woefully inept agent provocateur. 都是因为那个极度智障的密探
[42:06] Les Miz. 悲惨世界
[42:07] Sterling Hayden in The Godfather. 《教父》里的斯特林·海登
[42:09] Character name? 角色名是什么的?
[42:10] Captain McCluskey. 上尉麦克拉斯基
[42:12] – Dudley Smith. – L.A. Confidential. – 杜德利·史密斯 – 《洛城机密》
[42:16] He’s your Porfiry Petrovich. 他是你的罪与罚
[42:18] Crime and Punishment. 罪与罚
[42:20] Wrong. 答错了
[42:21] Raskolnikov was guilty of that crime, 拉斯科利尼夫是有罪的
[42:23] not unjustly accused. 并没有被不公正控告
[42:25] It’s so unfair. 这太不公平了
[42:26] That’s what makes it so compelling. 所以这故事才这么吸引人
[42:29] The blameless protagonist… 清白的主角
[42:32] yours truly… 我
[42:33] swept up in a pulp-novel fiction 在这虚构的小说里
[42:38] spun by this self-appointed accuser and executioner. 被自作主张的控告者和刽子手纠缠
[42:49] But he will get his hard reversal in the final act, 但当所有的秘密都揭开之时
[42:52] when all mysteries are revealed. 他会在最终迎来大反转
[44:00] Son of a whore. 婊子养的
[44:03] Come on. 得了吧
[44:05] Literally. 真是这样
[44:07] His mother was killed by one of her clients. 他妈妈被她的一个客户给杀了
[44:10] Vengeance boils in Harry Bosch’s blood. 复仇在哈里·博斯的血液里沸腾
[44:13] It all gives me the chills. 这一切让我觉得毛骨悚然
[44:15] But like any good villain, Bosch sees this world 但就像每一个善良的恶人, 博斯通过他破碎童年
[44:19] through the narrow filter of his broken childhood. 塑造的狭隘世界观看待这个世界
[44:22] He wants to save his mother. 他想要救他的妈妈
[44:24] He wants to punish her killer. 他想要惩罚弑母凶手
[44:27] He sees in me all the things that roil him: 我身上有所有激怒他的东西
[44:31] success and sexuality 成功和性感
[44:34] and… and a healthy disregard for his tenuous authority. 还有… 还有对他轻薄权威的理性蔑视
[44:38] Are you thinking this could be your next film? 你会把它作为下一部电影的题材吗?
[44:45] It’s so trope-y. Who’d believe it? 这太影射了 谁会相信
[44:47] I would. 我会
[44:50] I don’t think it’s trope-y. 我不认为这有多影射
[44:53] You just want to be in it. 你只是想成为其中的一角
[44:55] As long as I don’t have to fuck the cop. 只要我不用和这个警察上床
[44:58] Nah. 不用
[45:02] He fucks himself. 他自作孽
[47:15] Beware, beware. 小心 小心
[47:20] God sees. 老天有眼
[47:48] Harry. 哈里
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme