时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Last season on Bosch… | 博斯 上一季回顾 |
[00:07] | Don’t walk away from… | 别就这么走了 |
[00:11] | Hey, Harry. How’s it hanging? | 哈里 别来无恙吧 |
[00:13] | 紧急情况下 可打碎玻璃 | |
[00:13] | Welcome back, partner. | 欢迎回来 老搭档 |
[00:15] | A man named Anthony Allen was murdered over the weekend. | 有个叫安东尼·爱伦的男子这周末被谋杀了 |
[00:19] | His body was discovered yesterday | 尸体昨天被发现 |
[00:20] | in the trunk of his car above Mulholland. | 在他的后备箱里 车停在穆赫兰道 |
[00:22] | When you’re finished here, go notify the next of kin. | 你这里搞定了 就去通知他的家属 |
[00:24] | – Do we know who that is yet? – Veronica Allen. | – 我们知道家属是谁吗 – 维罗妮卡·爱伦 |
[00:26] | Well, do you have a suspect? | 你们有嫌疑人吗 |
[00:27] | We came up here to talk to Carl Nash, | 我们想找卡尔·纳什聊聊 |
[00:29] | but he’s not at work today. | 但他今天没上班 |
[00:30] | Why on earth would you want to speak with him? | 你们究竟为什么要和他谈 |
[00:32] | He’s become a person of interest in this case. | 他与本案有关 |
[00:34] | Not that you’d know this, | 你不知道的是 |
[00:36] | but he’s got quite a checkered past. | 他有着相当复杂的过去 |
[00:40] | My lawyer called | 我的律师打电话说 |
[00:42] | Should be on the probate docket any day. | 遗嘱认证随时可以搞定 |
[00:44] | When exactly? | 到底是哪一天 |
[00:45] | Soon. Just be patient. | 很快 耐心点 |
[00:48] | Patience is my middle name. | 我小名就叫耐心 |
[00:50] | These cases are 35 years old. | 这些案子已经过去三十五年了 |
[00:53] | Doesn’t matter. A friend of my mother’s contacted me, | 没关系 我妈的一个朋友联系了我 |
[00:55] | told me my mother went there the night she was murdered. | 说我妈在被害当晚去过那里 |
[00:57] | This is new information. | 这是条新线索 |
[00:59] | Who was he? | 他是谁 |
[01:00] | He called himself Mitch. | 他自称叫米奇 |
[01:02] | It’s the only name I ever knew him by. | 我只知道他这个名字 |
[01:04] | What about the detective? Do you remember his name? | 那个警探呢 你记得他的名字吗 |
[01:07] | – No, I… – Was it Caffrey? | – 不记得了 – 是叫卡佛里吗 |
[01:09] | John Caffrey? | 约翰·卡佛里吗 |
[01:10] | Fox Mitchell was an alias, okay? | 福克斯·米奇是个化名 明白了吧 |
[01:12] | He was a snitch. | 他是个告密者 |
[01:14] | You didn’t even talk to him off book? | 你都没私下找他谈谈吗 |
[01:16] | I did the right thing. | 我努力过了 |
[01:17] | I asked Narcotics to make him available for questioning. | 我向缉毒队申请过 想找他问些问题 |
[01:20] | That request was denied. | 不过请求被拒了 |
[01:22] | So you just laid down on it. | 所以你就撒手不管了 |
[01:24] | So what’s going on at home? | 家里怎么样 |
[01:26] | I don’t know. | 我不清楚 |
[01:28] | Mom and Reggie were arguing a lot, | 妈妈和雷吉经常吵架 |
[01:30] | and then all of a sudden he goes to Hong Kong. | 然后突然他就去香港了 |
[01:33] | There’s been an officer-involved shooting. | 有个警官遭受了枪击 |
[01:35] | I got a call to pick you up and bring you to the scene. | 我奉命带你去案发现场 |
[01:44] | Oh, my boy. | 我可怜的儿子 |
[01:46] | In memory of your son, | 为了纪念您的儿子 |
[01:48] | and on behalf of a grateful city | 我谨代表这座心怀感恩的城市 |
[01:50] | and the Los Angeles Police Department. | 和洛杉矶警察局… |
[01:53] | You… killed him. | 是你… 害死了他 |
[01:58] | I can’t stand to look at you. | 我多看你一眼都受不了 |
[02:02] | I agreed to accept the position of Interim Chief of Police | 我同意接受临时警察局长的职务 |
[02:04] | to honor my son | 是为了纪念我的儿子 |
[02:05] | and help lead the department out of this current crisis. | 也为了能帮警局走出这次危机 |
[02:08] | But I will not be accepting the job permanently, | 但我不会长期担任此职务 |
[02:11] | no matter who wins the election. | 不管谁赢得选举 |
[02:13] | You’re just gonna walk away? | 你就这么转身走开吗 |
[02:15] | I’m going to have to ask you to leave. | 请你离开这里 |
[02:17] | Not without my fucking money. | 没拿到钱 休想我走 |
[02:18] | You know, I’m calling the police. | 我报警了 |
[02:20] | No, you are not! | 不准报 |
[02:21] | What happened? | 怎么了 |
[02:23] | He attacked me. | 他打我 |
[02:25] | And how many times did you hit him? | 你砸了他多少次 |
[02:26] | Once or… or twice. | 一次… 或两次吧 |
[02:28] | I don’t… I don’t really remember. | 我… 真的记不清了 |
[02:30] | I was terrified. | 我太害怕了 |
[02:31] | – You feared for your life. – I did. | – 你怕他会杀了你 – 是的 |
[02:33] | So is that enough? | 这么演行吗 |
[02:36] | – Bosch! – I’m good! | – 博斯 – 我没事 |
[02:49] | Shit. | 该死 |
[02:55] | Arno Apperson, | 阿诺·阿珀森 |
[02:56] | also known as Fox Mitchell. | 别名叫福克斯·米奇 |
[02:58] | These are names I haven’t heard in a long time. | 我很久没听过这些名字了 |
[03:01] | What are you looking at him for? | 你为什么调查他 |
[03:03] | Murder of Marjorie Lowe, | 被谋杀的马乔里·罗威 |
[03:06] | my mother. | 是我母亲 |
[03:07] | Jesus. | 天啊 |
[03:11] | You tied Apperson to your mother’s murder? | 你觉得阿珀森跟你母亲被害有关吗 |
[03:14] | No, he did it. | 他就是凶手 |
[03:15] | And this department, the D.A.’s office protected him afterward, | 当地警局和地方检察官事后将他保护起来 |
[03:18] | put him in the Relocation Program. | 把他列进了证人迁移计划 |
[03:20] | I want to know where he is. | 我想知道他在哪里 |
[03:21] | I’ll see what I can find out. | 我尽量帮你查查 |
[03:24] | What’s up, man? | 有事吗 老兄 |
[03:25] | I’m looking for Big Wave Dave. He around? | 我在找大波浪戴夫 他在附近吗 |
[03:27] | He’s been dead a while now. | 他死了有一阵了 |
[03:30] | This him? | 这是他吗 |
[03:31] | Yeah. Dave Arenson. | 没错 戴夫·阿森 |
[04:33] | Shit. | 见鬼 |
[06:06] | Fuck. | 我操 |
[06:10] | Fuck. | 我靠 |
[06:19] | All right. All right. | 好吧 没事的 |
[06:29] | Shit. | 该死的 |
[06:42] | Returning from the national picture, | 看完了国家大事 接着是本市新闻 |
[06:44] | with 80% of the vote counted, | 已统计的八成选票中 |
[06:45] | incumbent mayor Hector Ramos has an 11-point lead | 现任市长赫克托·拉莫斯领先共和党竞选人 |
[06:48] | over Republican challenger District Attorney Rick O’Shea. | 地方检察官里克·奥谢十一个百分点 |
[06:52] | Some observers believe | 部分观察员认为 |
[06:53] | O’Shea’s bid for the city’s top job | 奥谢当选我市最高领导人的机会 |
[06:55] | was fatally damaged a year ago | 在一年前就已经丧失殆尽了 |
[06:57] | by the video that showed him | 有录像显示 |
[06:58] | ordering the shackles removed | 他曾下令释放一名 |
[07:00] | from a murder suspect | 谋杀嫌疑人 |
[07:01] | who then escaped custody, | 而其稍后逃脱监管 |
[07:03] | shooting a prosecutor | 枪杀了一名检察官 |
[07:04] | and wounding a police detective. | 并造成一名警员受伤 |
[07:06] | There are still two years remaining | 奥谢的地区检察官任期 |
[07:08] | to O’Shea’s term as District Attorney, | 还有两年 |
[07:10] | but the once rising star | 曾经的政界新星 |
[07:11] | appears to be at a crossroads in his career. | 如今却处在职业生涯的十字路口 |
[07:27] | Think you’ve had enough. | 你喝得够多的了 |
[07:29] | Fuck you I’ve had enough. | 去你妈的 |
[07:31] | I’ll tell you when I’ve had enough. | 老子喝没喝够 轮不到你管 |
[07:32] | Got no call to cut me off long as he’s buying. | 尽管给我上酒 反正是他买单 |
[07:42] | Pour yourself one. | 给你自己也来一杯 |
[07:44] | It’s on him. | 算他账上 |
[07:46] | That okay with you? | 你没意见吧 |
[07:48] | Why the fuck not? | 当然他妈的没有 |
[08:03] | From Atwater Village to Arlington Heights, | 从亚特华德村到阿灵顿高地 |
[08:06] | from Highland Park to the Hollywood Hills, | 从高地公园到好莱坞山 |
[08:09] | From Sylmar to South L.A… | 从西尔玛到洛杉矶南部… |
[08:10] | … the people of Los Angeles have sent a message, | …洛杉矶人民都在传递一个信息 |
[08:14] | a strong message, that… | 一个强烈的信息… |
[08:15] | – Bosch. – This is Webster at Rampart. | – 我是博斯 – 我是韦伯斯特 在兰帕特 |
[08:18] | Sorry to bother you so late, | 抱歉这么晚打扰你了 |
[08:20] | but I got Ed Gunn here again. | 但我又抓到爱德华·甘恩了 |
[08:22] | What do you want me to do with him? | 你想让我怎么处理他 |
[08:24] | Keep him awake till I get there. | 让他醒着 等我赶来 |
[08:25] | I’m on my way. | 我在路上了 |
[08:28] | Conscious when I called you. | 我打给你时 他还清醒 |
[08:31] | I swear. | 我发誓 |
[08:32] | – What’s this mutt to you? – Cold case. | – 你找这杂种干嘛 – 陈年悬案 |
[08:35] | Serial killer. | 找个连环杀手 |
[08:37] | No shit. | 不是吧 |
[08:39] | Him? | 就他? |
[08:40] | Who’d he kill? Some other rummies? | 他能杀谁 酒鬼吗 |
[08:43] | Couple young women, back in the day. | 很多年前的两个年轻女子 |
[08:46] | Gonna book him? | 要登记他吗 |
[08:47] | The sheriffs don’t want him. | 警长不想他待在这 |
[08:49] | We’ll frick him in the morning, | 明早等他醒了 |
[08:51] | soon as he’s sober. | 我们就释放他 |
[08:52] | I’ll be back before that happens. | 我会提早赶来的 |
[08:54] | I need a word. | 我需要和他谈谈 |
[11:02] | ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ | 总有这样一种感觉 |
[11:06] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 萦绕在我的心头 |
[11:08] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 挥之不去 |
[11:11] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 余音不绝 |
[11:14] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 辗转反侧 |
[11:17] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 百转千回 |
[11:19] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 难以割舍 |
[11:22] | ♪ I can’t let go ♪ | 无法忘怀 |
[11:36] | ♪ I feel ♪ | 我能感觉 |
[12:06] | – This it? – Yeah, this is it. | – 是这里吗 – 是的 就这儿 |
[12:08] | Right here. | 到了 |
[12:09] | Okay. | 好的 |
[12:10] | All right. | 对 没错 |
[12:12] | Okay. | 好的 |
[12:14] | Where are your keys? | 你的钥匙呢 |
[12:15] | Wait a minute. I got them. | 等等 我找找 |
[12:17] | All right. | 找到了 |
[12:19] | Oh, you got ’em? | 你拿到了吗 |
[12:21] | Okay. Good. Come on. | 好的 来吧 |
[12:22] | – Okay. – Come on. Thank you. | – 好了 – 来吧 谢谢 |
[13:07] | 1985-2015 | 乔治·欧文 |
[13:30] | – Morning. – Morning. | – 早上好 – 早上好 |
[13:32] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[13:33] | I’ll grab something at school. | 我到学校随便吃点 |
[13:35] | You look nice. | 气色不错 |
[13:37] | Thanks. | 谢谢 |
[13:38] | I got court today. | 我今天要出庭 |
[13:40] | But tired. | 你很困啊 |
[13:41] | Up late watching the returns. | 昨晚熬夜看回放 |
[13:46] | Presidential election? | 总统选举… 什么的 |
[13:48] | Dad, don’t be a derp. | 老爸 别装傻了 |
[13:49] | I’m totally putting you on. I even know who won. | 我是在逗你玩呢 我连谁赢了都知道 |
[13:53] | I’m gonna quiz you on that later. | 那我等会考考你 |
[13:54] | I’m gonna be able to vote next year. | 到明年我也能投票了 |
[13:56] | That’s a terrifying thought. | 呃 想想都可怕 |
[13:59] | And when are you gonna let me get my license? | 你什么时候准我考驾照 |
[14:01] | Significantly more terrifying thought. | 呃 这想法更可怕 |
[14:04] | I have my permit. You can teach me. | 我拿到许可了 你可以教我 |
[14:06] | Whoa. Hat trick. You’re on a roll. | 给老爸三连击 你还真是超常发挥 |
[14:09] | But you already testified. | 可你已经作完证了啊 |
[14:10] | No, the defense lawyer reserved their cross examination | 还没 辩方律师想到案子最后 |
[14:13] | until the end of their case. | 再做交叉质询 |
[14:15] | – Do you think she’ll get off? – Might. | – 你觉得她会脱罪吗 – 也许吧 |
[14:17] | Can’t predict juries. | 陪审团可说不准 |
[14:19] | And you’re sure she did it? | 你确定是她干的吗 |
[14:21] | Beyond a reasonable doubt. | 远超过合理怀疑 |
[14:23] | You’re gonna say that? | 你在庭上也这么说吗 |
[14:24] | I can only answer the questions they ask me | 我只能如实回答他们的提问 |
[14:26] | truthfully. | 百分百真诚 |
[14:29] | What? | 怎么了 |
[14:31] | You were doing so well. | 你差一点就戒烟成功了 |
[14:32] | I’m gonna quit again. | 我会再次戒烟的 |
[14:34] | I promise. | 我保证 |
[14:36] | Soon. | 很快 |
[14:43] | I want you to see this. | 看我扔了它 |
[14:47] | Okay? | 好吗 |
[14:49] | You shouldn’t litter. | 不能乱扔垃圾 |
[14:50] | You said you wanted me to stop. | 是你说想让我戒烟 |
[14:51] | I… I just stopped. You saw it. | 我… 我就戒了啊 你看到了的 |
[14:54] | For real this time? You promise? | 这次是认真的吗 你保证吗 |
[14:58] | I promise. | 我保证 |
[14:59] | Truthfully? | 百分百真诚吗 |
[15:01] | You really do take after your mother. | 你真是随了你妈 |
[15:18] | What the fuck? | 他妈的搞什么 |
[15:20] | 5:25 a.m. $500 bond. | 凌晨五点二十五分 缴了五百美元保释金 |
[15:23] | Who wrote the bond? | 谁签的保证书 |
[15:24] | AAA Bail. | 3A保释公司 |
[15:25] | He was gonna be released anyway. | 反正也是要放他走的 |
[15:27] | Who’d waste the money to bail him out? | 有谁会特意费钱保他出来 |
[15:29] | – Family. Friend. – He’s got no friends. | – 亲朋好友吧 – 他没朋友 |
[15:31] | Sister washed her hands of him years ago. | 他姐姐几年前就和他断绝关系了 |
[15:33] | And how the hell would she know he was here? | 而且她怎么知道他在这儿 |
[15:34] | – Called her? – He didn’t call anybody. | – 打电话叫过她吧 – 他没打过任何电话 |
[15:36] | He’s a black-out drunk. | 他是个不省人事的醉鬼 |
[15:38] | He washes up on you again, I want to be notified. | 他再落到你手上 你就通知我 |
[15:40] | It’s in the computer, detective. | 你可以用电脑查的 探长 |
[15:41] | Just make sure it happens. | 你通知我就好 |
[15:47] | Yes? | 有事吗 |
[15:49] | Mayor Ramos here to see you. | 拉莫斯市长想见你 |
[15:51] | Send him in. | 请他进来 |
[15:59] | – Irv. – Mr. Mayor. | – 欧文 – 市长先生 |
[16:01] | Jen. | 你好 简 |
[16:03] | This is a surprise. I would have come to you. | 真是受宠若惊 本该由我去拜访您才对 |
[16:07] | Doing my victory lap. You’re my first stop. | 我在做获胜游行 你是第一站 |
[16:10] | Please have a seat. | 请坐 |
[16:11] | And congratulations. | 恭喜你赢得选举 |
[16:13] | Thank you. | 谢谢 |
[16:15] | It was a great night. | 昨晚真是太棒了 |
[16:16] | Get you anything? Water? Coffee? | 喝点什么 水还是咖啡 |
[16:18] | No. We’re good. | 不了 我们都不渴 |
[16:20] | Thank you, Ida. | 谢谢你 艾达 |
[16:23] | I wanted to thank you in person for your support. | 我想当面感谢你的支持 |
[16:27] | I doubt it made much of a difference. | 举手之劳不足挂齿 |
[16:29] | Numbers say otherwise. | 支持率可是节节飙升啊 |
[16:31] | You’re a popular dude, Chief… | 您深受民众欢迎 局长 |
[16:32] | South of I-10, east of the river, | 从I-10号公路以南 到河东地区 |
[16:34] | Westside, even the Valley. | 再到西区 甚至河谷区 |
[16:35] | The Valley? Imagine that. | 河谷区 不是吧 |
[16:39] | So we’re grateful. | 因此我们十分感激 |
[16:41] | You know, you could use the Chief’s office. | 你其实可以用局长办公室的 |
[16:45] | It’s nicer than mine. | 比我的办公室都好 |
[16:47] | I’m happy here. | 我待在这就够了 |
[16:48] | Besides, I wouldn’t want to send the wrong message. | 此外 我也不想让外界误会 |
[16:53] | We know you’ve had other offers. | 我们知道你有很多工作邀请 |
[16:58] | I haven’t accepted any. | 我一个都还没有接受 |
[16:59] | Good to hear. | 很好 |
[17:01] | I still intend to step down at the end of the year. | 我仍然准备年底辞职 |
[17:03] | Then we have till then to change your mind. | 我们会在此之前 争取改变你的主意 |
[17:15] | Detective, you testified previously | 探长 你之前作证说 |
[17:17] | that, when you encountered Mrs. Allen in the church, | 当你在教堂遇见爱伦夫人时 |
[17:20] | she was distraught. | 她情绪失控 |
[17:21] | She seemed to be, yes. | 是的 她看起来是这样 |
[17:23] | There was blood on her right hand. | 她右手上有血迹 |
[17:25] | There was blood on her dress. | 裙子上也有血迹 |
[17:27] | And upon entering Father Tabakian’s office, | 进入特巴基安神父的办公室后 |
[17:29] | what did you see? | 你看到了什么 |
[17:30] | He was lying on the floor. | 他躺在地板上 |
[17:32] | The back of his head had been bashed in. | 后脑被砸烂 |
[17:34] | He was unresponsive, not breathing. | 他一动不动 也没有呼吸 |
[17:35] | A heavy trophy was lying nearby, covered in blood, | 在他身边有座大奖杯 沾满了血 |
[17:40] | and a pair of scissors had been placed | 还有把剪刀也在那里 |
[17:42] | under his left hand. | 被放在他左手下面 |
[17:43] | – Placed? – That was my impression. | – “被放”吗 – 我印象里是这样 |
[17:46] | Placed? | 被人放的 |
[17:47] | By whom, in your opinion? | 谁放的 在你看来 |
[17:49] | The defendant. Mrs. Allen. | 被告 爱伦夫人 |
[17:51] | You didn’t witness her do that. | 可你并没亲眼看到她这么做 |
[17:53] | No. | 没有 |
[17:54] | Were her fingerprints on the scissors? | 剪刀上有她的指纹吗 |
[17:55] | No. | 没有 |
[17:56] | Were any prints found on the scissors? | 剪刀上还有其他人的指纹吗 |
[17:58] | Father Tabakian’s. | 特巴基安神父的 |
[17:59] | What was your initial assessment at the scene? | 你在现场的第一判断是什么 |
[18:02] | That they had quarreled over the money, | 他们为钱争吵过 |
[18:03] | that Mrs. Allen had struck Father Tabakian with the trophy, | 爱伦夫人用奖杯砸了特巴基安神父 |
[18:06] | and then planted the scissors in his hand | 然后把剪刀放到他手中 |
[18:09] | to make it look like self-defense. | 假装是正当防卫 |
[18:11] | Detective, your partner testified | 探长 你的搭档作证说 |
[18:13] | that you told him from the beginning | 你告诉他 从一开始 |
[18:15] | you believed the scissors were planted. | 你就认为剪刀是有人故意放的 |
[18:16] | – That is correct. – You never considered | – 没错 – 你就从没想过 |
[18:18] | that her story of self-defense might be true? | 她也许真是正当防卫吗? |
[18:20] | Considered and dismissed. | 考虑过 但后来否决了 |
[18:23] | Detective, weren’t you a defendant in a civil suit | 探长 你是否曾在一场民事诉讼中 |
[18:26] | where you were accused of planting evidence? | 被指控捏造证据 |
[18:28] | Yes. | 是的 |
[18:29] | What was the outcome of that lawsuit? | 那桩讼案的结果怎样 |
[18:31] | The jury found for the plaintiff. | 陪审团判原告胜诉 |
[18:34] | Nothing further. | 没有更多问题了 |
[18:38] | Detective, did the jury in that case conclude | 探长 在那起案件中陪审团判定 |
[18:42] | that you had planted evidence? | 你曾捏造证据了吗 |
[18:43] | – No. – Did the findings against you | – 没有 – 针对你的调查结果 |
[18:46] | involve falsifying of evidence in any way? | 有任何地方说你篡改证据吗 |
[18:48] | No. | 没有 |
[18:50] | And the total amount in damages | 那么判给原告的 |
[18:51] | awarded to the plaintiff? | 损失赔偿总额是多少 |
[18:53] | One dollar. | 一美元 |
[18:53] | One dollar. | 一美元 |
[18:55] | Nothing further, Your Honor. | 没有更多问题了 法官大人 |
[18:58] | The witness may step down. | 证人可以退席了 |
[19:04] | Ms. Chandler, any other witnesses? | 钱德勒女士 还有其他证人吗 |
[19:07] | Uh, just one, Your Honor. | 还有一位 法官大人 |
[19:08] | The defense calls Mrs. Anthony Allen. | 辩方传唤安东尼·爱伦夫人 |
[19:11] | Your Honor, given the late hour, | 法官大人 考虑到时间较晚 |
[19:14] | I suggest we recess for the day. | 我建议今天先休庭吧 |
[19:16] | Court will resume in the morning | 明天早上重新开庭 |
[19:18] | with Mrs. Allen’s testimony. | 听取爱伦夫人的证词 |
[19:28] | Senor Bosch. | 博斯先生 |
[19:29] | Gracias, Gladys. | 谢谢 格拉迪斯 |
[19:30] | De nada. | 不客气 |
[19:35] | – Gracias. – De nada. | – 谢谢 – 不客气 |
[19:52] | Talk to your mom lately? | 最近和你妈通过话吗 |
[19:54] | We Skyped Sunday. | 我们上周日视频过 |
[19:55] | You should make that a standing date… | 你应该固定一个日期 |
[19:56] | once a week, Sunday. | 每周一次 每周日都聊 |
[19:59] | Well, her Sunday or my Sunday? | 那是她的周日还是我的周日 |
[20:01] | Whichever. | 都可以 |
[20:02] | The time difference. It’s so hard. | 时差是个难题 |
[20:04] | Plus, she and Reggie work nights. | 而且 她和瑞奇晚上工作 |
[20:06] | It’s morning here, it’s evening in Hong Kong, | 这边的白天是香港的晚上 |
[20:08] | and it’s not even the same day. | 而且还不是同一天 |
[20:09] | Okay. Don’t whine. Just try. | 好了 别发牢骚了 就试试吧 |
[20:11] | I’m not whining. | 我没在发牢骚 |
[20:12] | Okay. | 好吧 |
[20:16] | You’ve been working late a lot. | 你最近总是工作到很晚 |
[20:19] | Prepping the Holland trial. | 我在为霍兰德的庭审做准备 |
[20:22] | What? What’s that look? | 这是什么表情 |
[20:24] | Nothing. | 没事 |
[20:26] | You’ve been spending a lot of time with her. | 你最近总跟她在一起 |
[20:28] | Her? Who? Anita? | 谁 安妮塔吗 |
[20:31] | Oh, that’s what you call her? Anita? | 这么亲热 都叫上安妮塔了 |
[20:33] | Deputy DA Benitez to you. | 你得叫她贝尼特斯副检察官 |
[20:35] | Whatever. | 随便吧 |
[20:38] | When’s the trial? | 哪天庭审 |
[20:39] | A few weeks. | 几星期后 |
[20:41] | I’ve got court in the morning, | 我早上要去法庭 |
[20:42] | then tomorrow we go over to his house, | 然后明天去他家 |
[20:44] | revisit the crime scene. | 重访犯罪现场 |
[20:46] | Will he be there? | 他会在那吗 |
[20:47] | Yeah. He’s under house arrest. | 会的 他被软禁了 |
[20:48] | – What’s he like? – Andrew Holland? | – 他什么样 – 安德鲁·霍兰德吗 |
[20:51] | He’s a creep. | 他是个变态 |
[20:53] | His movies are creepy. | 他的电影超变态的 |
[20:54] | You’ve seen his movies? | 你看过他的电影吗 |
[20:56] | My friends like them more than I do. | 我朋友喜欢 我还好 |
[21:00] | Will you have to testify? | 你要出庭作证吗 |
[21:01] | Yeah. | 要 |
[21:02] | – Can I come watch you? – No. | – 我能来看吗 – 不行 |
[21:04] | – Why not? – It’s a murder trial, Maddie. | – 为什么不行 – 这是个谋杀案的庭审 玛迪 |
[21:06] | It’s not an entertainment. | 不是娱乐消遣 |
[21:07] | Dad, get real. | 老爸 现实点吧 |
[21:09] | It so is an entertainment. | 它就是娱乐消遣 |
[21:10] | Famous director kills an aspiring actress during sex. | 著名导演在做爱时杀了想红的女演员 |
[21:14] | All my friends think it’s cool | 而你逮捕了他 |
[21:16] | that you were the one who arrested him. | 我朋友们都觉得这超酷的 |
[21:21] | He’s not famous. | 他不算著名 |
[21:23] | He is now. | 他现在出名了 |
[21:30] | I went there to get my money back. | 我去那儿 把我的钱要回来 |
[21:32] | The money your husband’s mistress stole from you. | 你丈夫的情人从你这偷走了钱 |
[21:35] | And gave to Father Tabakian. | 然后给了特巴基安神父 |
[21:37] | I explained to him | 我跟他解释过 |
[21:40] | who she was and what she’d done. | 她是个什么人 做过什么事 |
[21:42] | And how did he respond? | 他什么反应 |
[21:44] | He defended her. | 他为她辩护 |
[21:46] | She was so innocent, so pure. | 说她有多无辜 多纯洁 |
[21:48] | He didn’t believe me. | 他不相信我 |
[21:49] | What did you do then? | 然后你做了什么 |
[21:51] | I showed him the pictures of them together. | 我给我丈夫看了 他们在一起的照片 |
[21:53] | And how did he respond to that? | 然后他什么反应 |
[21:55] | He… | 他… |
[21:57] | He got so angry. | 他非常生气 |
[22:01] | He told me to leave. | 叫我离开 |
[22:02] | He said he’d never give me my money back. | 说永远不会把钱还给我 |
[22:05] | And then he threatened me. | 然后他威胁了我 |
[22:07] | He threatened you? | 怎么威胁了你 |
[22:08] | Said he’d call the police, have me arrested. | 他说他要报警 把我抓起来 |
[22:10] | Then he… | 然后他… |
[22:13] | he put his hands on me. | 他把手按到我身上 |
[22:17] | Take your time. | 慢慢说 |
[22:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:24] | He began… | 他开始… |
[22:27] | pushing me toward the door. | 把我往门那边推 |
[22:32] | And he… | 然后他… |
[22:35] | he picked up a pair of scissors, | 他拿起一把剪刀 |
[22:37] | and… | 然后… |
[22:39] | came at me again. | 再次向我冲过来 |
[22:41] | What did you do? | 你如何反应 |
[22:42] | I grabbed the nearest thing I could | 我拿起离我最近的东西 |
[22:45] | to defend myself. | 来保护我自己 |
[22:46] | The trophy. | 就是那个奖杯 |
[22:49] | He lunged at me. | 他冲向我 |
[22:50] | I thought he was going to kill me, | 我以为他要杀了我 |
[22:52] | so I… I… I hit him. | 所以我… 我砸了他 |
[22:57] | I hit him. I had no choice. | 我砸了他 我别无选择 |
[23:00] | I’m so, so sorry. | 我真的 非常抱歉 |
[23:06] | – … as soon as possible. – Right. | – 尽快 – 好的 |
[23:09] | Detectives. | 探长们 |
[23:10] | Mr. District Attorney. | 区检察官先生 |
[23:12] | Kind of ballsy of her to put her client on the stand. | 她的律师胆真大 敢把她放上作证席 |
[23:14] | Could’ve backfired. | 可能会适得其反 |
[23:15] | Mrs. Allen was a compelling witness. | 爱伦夫人是个有说服力的证人 |
[23:18] | What’s your gut? | 你觉得怎么样 |
[23:19] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[23:21] | I thought Amanda did the best she could on the redirect, | 在交叉提问环节 阿曼达已经尽力了 |
[23:23] | given that you did lose that case, | 你的确输了那个案子 |
[23:26] | dollar or no dollar. | 不管赔没赔钱 |
[23:28] | I meant, any guess on when the jury comes back? | 我是问 你猜陪审团什么时候会下判决 |
[23:30] | If I were to bet, | 我赌 |
[23:31] | tomorrow afternoon at the latest. | 最迟明天下午 |
[23:33] | My office will give you a heads up. | 我的办公室会给你们提个醒的 |
[23:38] | Should’ve taken that bet. | 应该跟他赌的 |
[23:40] | Asshole. | 混蛋一个 |
[23:41] | Headed back to the house? | 回家吗 |
[23:43] | I gotta go do this thing with Benitez. | 我要跟贝尼特斯办件事 |
[23:45] | The Holland case? How’s that going? | 霍兰德案吗 办的怎么样了 |
[23:48] | In a rational world, it’d be a slam dunk. | 要是不出差错 我们赢定了 |
[23:52] | She’s kind of a dish, Benitez. | 贝尼特斯真是秀色可餐 |
[23:55] | Is she? | 是吗 |
[23:56] | I mean for someone who’s age appropriate. | 对某个年龄相当的男人来说 |
[23:58] | Fuck you. | 去你的 |
[23:59] | You ought to ask her out. | 你应该约她出来 |
[24:01] | We’re working together. | 我们在共事呢 |
[24:02] | That’s never stopped you. | 对你来说这不是事儿 |
[24:12] | Counselor, does your client want to join us? | 律师 你的委托人要来玩吗 |
[24:13] | I know he’s under house arrest, | 虽然他被软禁 |
[24:15] | but I’m sure he’s allowed in the driveway. | 不过来车道上呆着 还是可以的吧 |
[24:16] | He’s fine where he is. Thank you. | 他在室内就好 谢谢 |
[24:18] | On the night Donatella Spear was murdered… | 唐娜特拉·斯皮尔被谋杀的当晚… |
[24:20] | That has not been proved, counselor. | 还没定论是谋杀 律师 |
[24:22] | Please. | 得了吧 |
[24:23] | On October 12 of last year, | 去年十月十二号 |
[24:25] | Miss Spear arrived at 8:32 p.M. | 晚上八点三十二 斯皮尔小姐来到这里 |
[24:26] | We have security data and video. | 我们有录像和安保数据 |
[24:28] | Someone exited the house, no video, at 11:20 p.M. | 有人晚上十一点二十分出了屋 没有录像 |
[24:31] | Mr. Holland and Miss Spear. | 那是霍兰德先生和斯皮尔小姐 |
[24:33] | And through the main vehicle entrance 14 minutes later. | 十四分钟后从主车道出去 |
[24:35] | He was driving her home | 他开车送她回家 |
[24:36] | after an evening of consensual relations. | 在整晚双方自愿性行为后 |
[24:39] | He’s a real gentleman. She was already dead. | 他还真绅士 送具死尸回家 |
[24:41] | No. Alive and well. | 不 她活着呢 |
[24:43] | 14 minutes from the house to the car and out the gate? | 出屋上车再开出大门 要十四分钟吗 |
[24:47] | Well, they’d had a lot to drink. | 他们喝了很多酒 |
[24:49] | They’d done some Ecstasy. | 还磕了点药 |
[24:50] | And they were still in a… let’s call it a frisky mood. | 所以他们情绪还很… 姑且说兴奋吧 |
[24:54] | Making out. Parking. | 边亲热 边停车 |
[24:55] | Ever do it, Bosch, in your youth? | 你这么干过吗 博斯 在你年轻时候 |
[24:57] | Maybe he was trying to put a seat belt on a corpse. | 他可能只是在给死尸系安全带 |
[25:00] | Someone… Mr. Holland, presumably… | 某个人… 假如是霍兰德先生 |
[25:02] | returned through that gate at 1:52 a.M. | 在凌晨一点五十二分穿过大门返回 |
[25:05] | Holland told us he dropped off Spear | 霍兰德说他大概在午夜 |
[25:07] | at her house around midnight, | 把斯皮尔女士送到了她家 |
[25:09] | was back here by 12:30. | 十二点半前回了这儿 |
[25:11] | That’s nearly 90 minutes unaccounted for. | 那就有近九十分钟下落不明 |
[25:14] | He was mistaken about the time. | 他记错了时间 |
[25:15] | He was under the influence. | 受酒精和药物影响 |
[25:16] | Bosch, who knows | 博斯 谁特么 |
[25:17] | where the fuck the time goes, right? | 知道时间都去哪儿了 对吧 |
[25:19] | They were fucked up. Why would he lie | 他们当时醉成狗了 这么好查的事 |
[25:21] | about something that’s so easy to check? | 他凭什么要撒谎呢 |
[25:23] | Because he’s an arrogant prick. | 因为他是个自大的混蛋 |
[25:24] | You would know. | 就你火眼金睛 |
[25:25] | Let me ask you something, Rudy. | 问你件事 鲁迪 |
[25:27] | You miss the job? | 你怀念以前的工作吗 |
[25:29] | Fuck, no. Not for a second. | 当然不 从来没有 |
[25:31] | I was never a lifer like you. | 我不像你 把这当成终身职业 |
[25:33] | Oh, yeah, right. | 是啊 |
[25:34] | 20 years of just going through the motions. | 我这二十年 都只是走走过场 |
[25:37] | But pimping for celebrities? That’s low. | 不过给名人拉皮条? 这也太贱了 |
[25:40] | That’s low even for a bottom feeder like you. | 就算对你这种底层杂碎 也太贱了 |
[25:43] | Bosch, Bosch, Bosch. | 博斯 博斯 博斯 |
[25:45] | Look at you. | 看看你 |
[25:46] | Most guys would’ve pulled the pin, | 大多数人都会退休 |
[25:49] | take the pension, lean back, enjoy life. | 拿退休金 靠在椅背上 享受生活 |
[25:53] | Except you got none. | 只不过你没有生活 |
[25:57] | When the department finally puts you out to pasture, | 到最后 当警局让你退休 |
[26:00] | you’ll eat your gun. | 你会吞枪自杀的 |
[26:16] | 40 minutes door to door in traffic. | 堵车时 两地车程四十分钟 |
[26:18] | That night, that hour? Under ten. | 那晚那个时间 用不了十分钟 |
[26:24] | I’ve been here at night. | 我在晚上来过这里 |
[26:26] | It’s dark dark. | 一片漆黑 |
[26:28] | Private. | 很隐蔽 |
[26:30] | He uses her keys, | 他用了她的钥匙 |
[26:31] | drags her body up the stairs, | 把她的尸体拖上台阶 |
[26:33] | stages a scene. | 制造了现场 |
[26:34] | There’s your missing 90 minutes. | 那九十分钟 他都在干这个 |
[26:36] | He must have had help. | 一定有人帮他 |
[26:37] | Rudy Tafero’s my bet. | 我猜是鲁迪·泰非罗 |
[26:39] | We’ve been at this for 13 months. | 这案子我们查了十三个月 |
[26:40] | We don’t have any evidence, | 没有任何证据 |
[26:42] | any witnesses. | 任何目击者 |
[26:43] | Ran the phone records. No calls. | 也没有通话记录 |
[26:46] | The place was wiped clean. That’s suspicious. | 这地方被清得一干二净 这很可疑 |
[26:48] | It’s all suspicious. | 疑点很多 |
[26:49] | And if Holland were an ordinary mook | 如果霍兰德是普通人 |
[26:51] | with a public defender, | 只有个公派律师 |
[26:53] | he’d be begging to cop a plea. | 他会求着签认罪协议 |
[26:54] | But he’s a semi-famous film director | 但他是个稍有名气的导演 |
[26:56] | with a high-priced mouthpiece. | 花重金请了人 |
[26:58] | Well, I still think he’ll plead. | 我还是觉得他会认罪 |
[27:00] | This is L.A. I got two words for you. | 这里可是洛杉矶 我给你举个例 |
[27:02] | Don’t say O.J. | 别提辛普森了 |
[27:03] | Robert Blake. | 罗伯特·布莱克 |
[27:04] | Phil Spector. | 菲尔·斯佩克特 |
[27:05] | The exception that proves the rule. | 这个例外更证明了有钱人好脱罪 |
[27:07] | So his story is: | 所以他的谎话是 |
[27:10] | They have sex. | 他们做了爱 |
[27:11] | He brings her home, drops her. | 他送她回家 看她下车 |
[27:13] | She’s still hot. She’s still high on the X. | 她仍然很性奋 磕嗨了 |
[27:15] | He leaves. She wants to get off again. | 他走后 她还想再高潮一次 |
[27:17] | Auto-erotic asphyxiation is a male phenomenon. | 自体性欲窒息常见于男性 |
[27:20] | – There are cases of females… – Very few. | – 也有女性… – 很罕见 |
[27:22] | A few is all they need. | 但也够为他辩护了 |
[27:24] | That’s why your testimony is so important. | 所以你的证词才这么重要 |
[27:26] | Excuse me. | 我接个电话 |
[27:30] | – Jerry. – Caught one, partner. | – 杰瑞 – 有新案子 |
[27:32] | – I’ll text the address. – On my way. | – 我把地址发给你 – 我马上过来 |
[27:35] | I’ll drop you at your car. | 我送你到停车点 |
[27:41] | Edge, what you got? | 艾奇 你发现了什么 |
[27:44] | White male, thirties. | 白人男性 三十多岁 |
[27:46] | Looks like a single GSW. Hard to tell. | 看起来像一枪致死 很难说 |
[27:48] | Head’s like a baked apple. No I.D. | 头炸得像爆浆的苹果 没身份证 |
[27:52] | You glove up before you went in, Powers? | 你进去前戴手套了吗 鲍尔斯 |
[27:53] | Yeah, I did. | 呵呵 我戴了 |
[27:55] | He’s been cooking. | 尸体闷了很久 |
[27:57] | Might want a Hazmat to go with those gloves. | 你可能还想套上生化防护服 |
[28:11] | What was that about? | 你这什么态度 |
[28:13] | Fucking Bosch. | 去他妈的博斯 |
[28:32] | Jerry. | 杰瑞 |
[28:35] | “De Oppresso Liber.” “De Oppresso Liber.” | |
[28:37] | “Free the oppressed”? | “解放被压迫者”吗 |
[28:41] | More like “I was an oppressed man. | 应该是”我以前是被压迫者 |
[28:42] | Now I’m free.” | 现在我自由了” |
[28:46] | Oh, fuck this, Harry. | 见鬼了 哈里 |
[28:50] | This shit is hazardous to human health. | 这鬼东西有害健康 |
[28:52] | Coroner can get the body out, call for a tow. | 让验尸官把尸体弄出去 叫辆拖车 |
[28:55] | Crims can process this over at FSD. | 让重案组法医处理吧 |
[28:57] | Air it the fuck out. | 他妈的 赶紧通风 |
[29:14] | Powers, | 鲍尔斯 |
[29:15] | you run the plates? | 你查了车牌吗 |
[29:16] | I’m not a boot, Bosch. | 我又不是机器人 博斯 |
[29:18] | R-O comes back to a male in Eagle Rock. | 登记车主是个住在鹰岩的男性 |
[29:22] | Who called it in? | 谁报的案 |
[29:23] | Shopping cart lady flagged us down. | 有个推购物车的女士拦住了我们 |
[29:25] | Door was open, flapping in the breeze. | 门开着 被风吹得来回晃 |
[29:26] | Lock’s busted. Scene’s fucked. | 锁被砸了 现场被破坏 |
[29:28] | People in and out, stealing shit, | 人们进进出出 偷东西 |
[29:29] | – God knows what. – This suit is toast. | – 鬼知道偷了什么 – 我这身西装完了 |
[29:32] | That looks kind of fresh. | 那个涂鸦很新 |
[29:35] | I know that tag. | 我知道谁画的 |
[29:37] | I might have a shake on him. I’ll look. | 也许能问出点料 |
[29:39] | It’s a waste of time. | 别浪费时间了 |
[29:41] | It’s a homeless on homeless drug murder. | 流浪汉抢毒品自相残杀而已 |
[29:42] | There’s no way we clear this. | 破不了案的 |
[29:45] | Everybody counts, or nobody counts. | 人命皆为贵重 无人形同草芥 |
[29:48] | Written on the wall at RHD. | 警局墙上这么写 |
[29:50] | Doesn’t mean it always rings true here on the streets. | 贫民窟可不吃这一套 |
[29:52] | It should. | 就该吃这套 |
[29:54] | Whatever. | 随你了 |
[29:55] | Come on, Harry. | 走吧 哈里 |
[29:59] | That tattoo. It’s an SF tattoo. | 那个纹身 是特种部队的 |
[30:02] | Army, Special Forces. | 军队 特种部队 |
[30:03] | Special Forces, huh? Like Green Beret? | 特种部队 戴绿贝雷帽的那种吗 |
[30:06] | You got one, too? | 你也有个 是吧 |
[30:07] | – Want to see it? – I’ll pass. | – 你想看吗 – 算了 |
[30:20] | Lieutenant. | 警督 |
[30:21] | Captain. | 上尉 |
[30:23] | This thing is bullshit. | 这玩意真不好使 |
[30:25] | I don’t disagree. | 我同意 |
[30:26] | How are you feeling about the verdict? | 你觉得判决会怎样 |
[30:29] | Confident. | 我有自信 |
[30:30] | From what I hear, | 我可听说 |
[30:31] | the defense scored some points off our people. | 被告通过诋毁咱们占了上风 |
[30:34] | Oh, it’s just boilerplate blame the police. | 人人都爱赖警察 |
[30:36] | Your lead detective has a history. | 你的主力探长有黑历史 |
[30:39] | Uh, he has a history of being accused. | 只是曾经被指控过 |
[30:43] | Where there’s smoke. | 无风不起浪 |
[30:44] | Not always. | 那可不一定 |
[30:46] | Sometimes it’s just somebody blowing it up your ass. | 有时只是别人栽赃陷害 |
[30:52] | Congrats on passing the written. | 恭喜你过了笔试 |
[30:54] | Oh, thanks. Nervous about the orals. | 谢谢 我正担心口试 |
[30:56] | I don’t see why. | 用不着吧 |
[30:58] | The orals should be right up your alley. | 你这张小嘴最会干活了 |
[31:00] | Excuse me? | 你说什么? |
[31:13] | Here we go. That’s my key. | 走这边 我的钥匙在那儿 |
[31:31] | Morning, Juan. | 早上好 胡安 |
[31:40] | I used to say it as a joke, you know? | 我以前把这当笑话讲 |
[31:42] | Gentlemen. | 先生们 |
[31:43] | Lieutenant. | 警督 |
[31:45] | Say what as a joke? What’s going on? | 把什么当笑话讲 |
[31:47] | Why the long faces? | 怎么都拉长着脸 |
[31:49] | You know how I always introduce Renee | 你知道我总说蕾妮 |
[31:51] | as the future ex-Mrs. Johnson? | 是我未来的前妻吧 |
[31:53] | I thought that was funny, you know, | 我觉得这很搞笑 |
[31:55] | given my matrimonial history, and… | 鉴于我的婚史 还有… |
[31:58] | Ah, Barrel, I am so sorry. | 胖桶 我真抱歉 |
[32:00] | What’re ya gonna do? | 还能怎么办呢 |
[32:02] | No retirement for you, pal. | 老兄 你没得退休了 |
[32:03] | Now you’re stuck with me. | 你得跟我一块 |
[32:04] | Fuck you. I’m not sticking around | 操 我才不会 |
[32:06] | just to keep you company. | 为了陪你不退休 |
[32:08] | – Yeah, you are. – No I’m not. | – 你会的 – 才不会 |
[32:09] | You guys headed downtown? | 你们要去市中心吗 |
[32:11] | Yeah, just leaving. | 正准备走 |
[32:12] | So is it good sign or a bad sign? | 结果会好还是坏? |
[32:14] | Who knows? | 谁知道呢 |
[32:15] | Good sign. | 会好吧 |
[32:16] | The jury’s out two days? | 陪审团讨论了两天 |
[32:18] | That’s a bad sign. | 绝对是坏事 |
[32:19] | Do you need to take some time? | 你俩再吵会儿? |
[32:20] | Eh, better to stay busy. But thanks, Lieutenant. | 马上开工了 多谢提醒 警督 |
[32:22] | All right, if you need anything, let me know. | 要帮忙就告诉我 |
[32:24] | Boy, she’s all right, Grace. | 格蕾丝可真是 |
[32:27] | Nobody like her. | 一朵奇葩 |
[32:29] | Fucking hate to see her make Captain. | 真不想看她升上尉 |
[32:30] | Are you serious? | 你开玩笑吧 |
[32:32] | No telling who we’d end up with. | 她走了谁知道会来什么人 |
[32:33] | I feel the same way. | 我也这么想 |
[32:34] | Anything we can do to, uh, fuck up her chances? | 我们能做点什么 好让她升不了呢 |
[32:38] | Just keep doing what we’re doing. | 一直表现这么糟就行了 |
[32:40] | Jesus, you guys. Selfish assholes. | 天啊 你们这些自私的混蛋 |
[32:42] | I’m just joking. I mean, you know, | 我只是在开玩笑 |
[32:44] | we wish her the best. | 我们当然希望她好了 |
[32:45] | You know, she deserves to make Captain, right? | 她值得升上尉 对吧 |
[32:47] | Fuck that. It’d be a calamity. | 操 那会是场灾难 |
[32:49] | I’ll light a candle. | 我会燃烛祈祷的 |
[32:52] | I’ve been informed | 我获悉 |
[32:53] | that the jury finds itself still deadlocked | 评审团仍处在僵局 |
[32:55] | and that further deliberations would be fruitless. | 继续审议也不会有任何成果 |
[32:58] | Therefore, on the single count of Murder Two, | 因此 仅就第二项谋杀指控而言 |
[33:01] | The People of California versus Veronica Allen, | 加利福尼亚州告维罗妮卡·爱伦一案 |
[33:04] | I declare a mistrial. | 为无效审判 |
[33:06] | No jeopardy attaches. | 不禁止二次审理 |
[33:07] | The defendant’s bond is released. | 被告的保释金被释回 |
[33:09] | What does that mean, no jeopardy? | 不禁止二次审理是什么意思 |
[33:10] | They can retry you. | 他们可能复审 |
[33:12] | That’s not fair. | 这不公平 |
[33:13] | Well, don’t worry about it yet. | 先别担心 |
[33:15] | Let’s celebrate this victory. | 庆祝这次胜利吧 |
[33:16] | This is a good thing, Ronnie. | 赢了就好 罗妮 |
[33:20] | This is not over. | 还没完呢 |
[33:23] | Detective. | 探长 |
[33:24] | Seven to five for acquittal? | 七比五无罪胜诉 |
[33:26] | Why would the next jury find you | 下个陪审团 |
[33:28] | any more persuasive than this one did? | 可不见得会这么相信你 |
[33:29] | Trust me. | 相信我 |
[33:30] | The District Attorney will weigh the odds | 地方检察官会权衡利弊 |
[33:32] | – and cut his losses. – The DA will re-try. | – 及时止损 – 他会复审的 |
[33:35] | I’ll make it my mission. | 我会让他复审 |
[33:36] | You are a dog with a bone. | 你真是紧咬不放 |
[33:38] | And you, Mrs. Allen, are a liar and a murderer. | 而你 艾伦女士 是个骗子 和杀人犯 |
[33:45] | You really do need to get a life, detective. | 你就没有点自己的生活吗 探长 |
[33:48] | I still owe you that drink. | 我还欠你一杯酒 |
[33:50] | Ring my bell any time. | 随时打我电话 |
[33:53] | Ouch. Must be oh so sore by now. | 噢 正中他痛处 |
[34:00] | Most of the usable prints belong to a William Meadows. | 大部分有效指纹都是威廉·梅多思的 |
[34:03] | – Military? – How’d you know? | – 是军人吗 – 你怎么知道 |
[34:05] | – The tattoos. How’d you know? – Documents in the van | – 有纹身 你又怎么知道的 – 车里的文件 |
[34:07] | pertaining to a Staff Sergeant William Meadows | 说威廉·梅多思是陆军上士 |
[34:10] | and letters addressed to a Billy Meadows. | 还有些信写给比利·梅多思 |
[34:11] | He the deceased? | 已死的比利吗 |
[34:13] | Waiting on the autopsy for an I.D. | 正等尸检确认身份 |
[34:15] | They’re super backed up over there. | 他们都在待命呢 |
[34:17] | He the owner of this little slice of heaven? | 这辆舒服的小车是他的吗 |
[34:19] | We think so. Any prints besides Meadows? | 应该是 有别人的指纹吗 |
[34:21] | – A multitude. – Coppers said | – 很多 – 警察说 |
[34:22] | the place was ransacked after he died. | 他死后 这车被洗劫过 |
[34:24] | – Homeless on homeless, right? – Most likely. | – 流浪汉干的 对吧 – 很可能 |
[34:34] | The people’s case was flimsy, | 那个公诉案站不住脚 |
[34:36] | and the jury agreed. | 陪审团也这么想 |
[34:37] | Bet it was the men voted to acquit. | 我猜都是男人投了她无罪 |
[34:39] | I hear you, brother. I’d acquit that any day. | 我理解 我也会投无罪 |
[34:42] | They heard the testimony. | 他们听了证词 |
[34:43] | They found Mrs. Allen more compelling… | 认为艾伦女士更可信 |
[34:46] | You guys do look shifty, | 你俩看着贼眉鼠眼 |
[34:47] | like a couple of salt-and-pepper shakedown artists | 就像一对黑白搭配的勒索惯犯 |
[34:50] | preying on lonely widows. | 专敲诈无依的寡妇 |
[34:51] | Shake this. | 去你大爷的 |
[34:53] | Well, we’re disappointed. | 我们很失望 |
[34:54] | But this office will study the events of this trial | 检察办会调查这次审判 |
[34:57] | before we decide whether to retry Mrs. Allen. | 再决定要不要重审 |
[34:59] | Whether to retry? Are you kidding me? | “要不要重审” 他开玩笑吗 |
[35:03] | That chickenshit. | 傻逼一个 |
[35:06] | Excuse me. | 借过 |
[35:20] | Mr. District Attorney. Benitez. | 地方检察官先生 贝尼特斯 |
[35:23] | Bosch. | 博斯 |
[35:24] | Anita was just bringing me up to speed | 安妮塔在向我汇报 |
[35:25] | on the Holland case… | 霍兰德案的最新进展 |
[35:29] | All right, I have to tell you. | 我得说 |
[35:31] | After what happened today, I’m concerned. | 今天这案子后 我很担心 |
[35:34] | Don’t be. | 别担心 |
[35:34] | And since you brought it up, | 既然你都提起了 |
[35:36] | The Allen case, | 爱伦案 |
[35:36] | which way are you leaning? | 你倾向哪一方 |
[35:38] | Oh, I’ve made up my mind. | 我已经决定了 |
[35:40] | This office will not file new charges | 不会对维罗妮卡·爱伦 |
[35:42] | against Veronica Allen. | 提出新的指控 |
[35:43] | Hold on a minute. You’re shitting me. | 等等 你在耍我 |
[35:45] | Honey Chandler has painted | 霍尼·钱德勒 |
[35:46] | an indelible portrait of you, detective, | 让你的形象一团糟 探长 |
[35:48] | one that cannot be erased… | 人们不会忘记 |
[35:50] | that you can’t be trusted, | 你不值得信任 |
[35:52] | That you’ll do anything, say anything, | 你会做任何事 说任何话 |
[35:54] | cut any corner, to win. | 用任何手段 来赢 |
[35:55] | That’s bullshit. I don’t do that. | 胡扯 我才没有 |
[35:57] | You have that reputation, detective, | 你名声如此 探长 |
[35:59] | deserved or not. | 不管是不是真的 |
[36:00] | Between you and Mrs. Allen and credibility, | 你和艾伦女士的信誉 |
[36:03] | it’s no contest. | 可没法比 |
[36:04] | So, no. I won’t refile. | 所以抱歉 我不会复审 |
[36:06] | Now if you’ll excuse us, we’ve got business. | 现在 请别打扰我们谈正事了 |
[36:08] | Now, you listen to me, you smug son of a bitch. | 你个婊子养的 |
[36:09] | You don’t want to pursue this. | 你根本不想追查 |
[36:11] | You don’t want to do your job. | 不想履行职责 |
[36:13] | This is payback. This is your vendetta with Irving. | 这是报复 是你和欧文间的宿怨 |
[36:16] | Harry… | 哈里 |
[36:17] | Harry, stop. | 别激动 |
[36:50] | Shit. | 妈的 |
[36:51] | Dad? | 爸 |
[36:52] | Yeah. | 嗯 |
[36:53] | You going to bed? | 要睡了吗 |
[36:55] | Yeah. | 嗯 |
[36:58] | You finish your homework? | 作业写完了吗 |
[37:02] | Dad, you’re on the internet. | 爸 你在网上 |
[37:04] | I’m just doing something for work. | 我在工作 |
[37:06] | No, I mean you. | 不 我是说 |
[37:08] | You’re on the internet. | 网上有你的视频 |
[37:10] | You don’t want to pursue this. | 你根本不想追查 |
[37:11] | You don’t want to do your job. | 不想履行职责 |
[37:13] | This is payback. This is your vendetta with Irving. | 这是报复 是你和欧文间的宿怨 |
[37:16] | Harry. Harry, stop. | 哈里 别激动 |
[37:22] | You look like you wanted to kill him. | 你看着想杀了他 |
[37:27] | We had an argument. | 我们吵了一架 |
[37:28] | I shouldn’t have lost my temper. | 我不该发脾气的 |
[37:31] | Okay? | 好吗 |
[37:32] | Well, you’re lucky. | 算你走运 |
[37:34] | It only got, like, 37 retweets. | 才三十七条转发 |
[37:38] | You have to be really careful these days, Dad. | 这一阵你得谨言慎行 爸 |
[37:41] | Literally everything is on camera. | 哪里都有摄像头 |
[37:43] | Ain’t it the truth. | 录像不代表事实 |
[37:45] | Okay, honey. Good night. | 好了 宝贝 晚安 |
[37:47] | Good night. | 晚安 |
[37:59] | Ah, shit. | 见鬼 |
[38:04] | 50 bucks. | 五十块 |
[38:08] | Deal. | 成交 |
[38:09] | Get in. | 上车 |
[38:25] | This class of recruits | 这班新警员 |
[38:28] | exemplifies the core values | 代表了洛杉矶警局 |
[38:30] | of the Los Angeles Police Department: | 的核心价值观: |
[38:34] | service to the community, | 为社会服务 |
[38:36] | reverence for the law, | 执法必严 |
[38:39] | integrity. Leadership, | 正直 有领导力 |
[38:43] | respect for all people. | 尊重全体人民 |
[38:47] | Keep these values in mind, | 把这些价值观记在心里 |
[38:50] | and strive to uphold them throughout your careers. | 并在你们的职业生涯中努力践行 |
[38:57] | It is a privilege to be a Los Angeles police officer. | 成为洛杉矶警员是你们的荣幸 |
[39:07] | And with it comes enormous responsibility | 你们得担起重任 |
[39:12] | and an awesome commitment | 并全心奉献 |
[39:14] | to protect this city and its citizens… | 来保护本市和市民 |
[39:20] | with your lives if necessary. | 必要时 不惜生命 |
[39:23] | Not so many years ago, | 几年前 |
[39:25] | on a day like this… | 的今天 |
[39:29] | I was in the audience. | 我坐在观众席里 |
[39:38] | My son graduated that day. | 看着我儿子毕业 |
[39:41] | And I could not have been prouder. | 我自豪无比 |
[39:47] | My son honored that commitment. | 我的儿子不负使命 |
[39:52] | He made the ultimate sacrifice. | 做出了最大的牺牲 |
[39:56] | So I honor his memory every time I put on this uniform, | 所以穿上制服时 我总是怀念他 |
[40:01] | just as you honor the memory of every officer | 你们也要对每一位 |
[40:05] | who has given his or her life in the line of duty. | 在执勤时献出了生命的警官心怀敬意 |
[40:09] | Wear it with pride. | 自豪地穿上警服 |
[40:13] | Respect what it represents: | 尊重它背后的意义 |
[40:17] | to serve and protect the citizens of Los Angeles. | 服务并保护洛杉矶市民 |
[40:20] | Class 516. | 五一六班 |
[40:23] | A-ten-hut! | 全体起立 |
[40:26] | Class 516, | 五一六班 |
[40:29] | on behalf of the Mayor and the City of Los Angeles, | 我代表市长和全市人民 |
[40:33] | welcome to the Los Angeles Police Department. | 欢迎你们来到洛杉矶警局 |
[41:01] | A happy day. Well done, Irv. | 愉快的一天 讲很好 欧文 |
[41:03] | Thank you, Brad. | 谢谢 布拉德 |
[41:05] | How goes the search? | 调查怎么样了 |
[41:07] | The board’s split. | 委员会有分歧 |
[41:09] | Do we pick an insider like you? | 真想招个你这样的进来 |
[41:11] | Go outside, | 出去时 |
[41:12] | someone with no ties to the department? | 能不被警局所束缚 |
[41:14] | No potential conflicts of interest? | 没有潜在利益冲突 |
[41:16] | Maybe it’s time for the first female chief, | 也许该让首位女局长上任了 |
[41:18] | the first Latino. | 首位拉美裔 |
[41:20] | You could make it easy on us. | 有你在我们就轻松多了 |
[41:22] | Stick around. | 接着干吧 |
[41:23] | Put us out of our misery. | 给我们救苦救难 |
[41:27] | I know, I know. You’re a stubborn son of a bitch. | 我知道 你个固执的小婊砸 |
[41:32] | So I hear. | 我承认 |
[41:33] | Talk him into it? | 还在劝他上钩? |
[41:34] | What do you think, Hector? | 赫克托 你怎么想 |
[41:36] | That was moving, Irv, inspirational, | 演讲很动人 鼓舞人心 |
[41:39] | first-rate. I mean it. | 一流水准 我说真的 |
[41:41] | You’re held in high regard by your troops. | 你很受部下尊敬 |
[41:43] | – Thank you. – Mr. Mayor. | – 谢谢 – 市长先生 |
[41:45] | Bradley. Richard. | 布拉德利 我是理查德 |
[41:48] | Congratulations, Chief. | 恭喜你 局长 |
[41:51] | Um, a word? | 单独聊聊? |
[41:55] | Gentlemen. | 不好意思先生们 |
[42:03] | You need to put your attack dog back on his leash. | 你得拴好你的疯狗 |
[42:19] | Come in. | 请进 |
[42:21] | Captain? | 上尉 |
[42:22] | I just had a call from Chief Irving. | 我刚接到欧文局长电话 |
[42:25] | It’s about Bosch. | 是关于博斯的 |
[42:27] | I have something to show you. | 我得给你看点东西 |
[42:32] | 地区 指挥官 | |
[42:33] | I thought he was more chipper lately, | 我还以为他最近活泼点了 |
[42:36] | – more hopeful. – Probably just high. | – 积极了点 – 也许只是嗑嗨了 |
[42:38] | Mr. Meadows, was your son in treatment? | 梅多思先生 您的儿子接受过治疗吗 |
[42:40] | Na? Aa? | 比如戒毒会 戒酒会 |
[42:43] | Any veteran’s groups? | 退伍军人组织 |
[42:44] | He’d tell you he was. | 他治疗过 |
[42:46] | When he first got back he was. | 头次回家时 确实有 |
[42:48] | Did he have a cell phone? | 他有手机吗 |
[42:50] | One after another. What do they call them? | 一个接一个 他们叫什么来着 |
[42:53] | Burners. | 一次性手机 |
[42:54] | Yeah, always a different number. | 是啊 经常换新号 |
[42:57] | If we can get a hold of the latest. | 我们想要他新号 |
[42:58] | We’re like to talk to anyone who might have seen him | 也许就能和那些最近见过他 |
[43:00] | or spoken to him recently. | 或和他通过话人聊聊 |
[43:02] | Friends, girlfriends. | 比如朋友 女友 |
[43:05] | Ohh. None that we knew of. | 我们一个都不认识 |
[43:07] | Army buds? Anybody he might have kept in touch with? | 部队的兄弟呢 有人和他保持联系吗 |
[43:12] | I think he pretty much | 我想他可能 |
[43:14] | lost touch with everyone. | 和所有人都不联系了 |
[43:16] | Did you see him often? | 你们常见他吗 |
[43:19] | First of the month. | 月初时 |
[43:20] | Pick up his check. | 来拿支票 |
[43:23] | That was the deal. I’d cash it for him, | 我答应帮他兑现金 |
[43:25] | and that was that. | 就这些了 |
[43:27] | No. Not just. | 不 还有 |
[43:29] | A meal, a change of clothes, | 给他做饭 带他换衣服 |
[43:32] | hot shower. | 洗热水澡 |
[43:35] | I’d do his wash for him. | 我还帮他洗衣服 |
[43:38] | Some men never grow up. | 有些男人永远长不大 |
[43:42] | You ever visit him? | 您去过他家吗 |
[43:44] | He wouldn’t ever tell us where he was living. | 他从不告诉我们 他住哪儿 |
[43:47] | He was ashamed, Hal. | 他是太羞愧了 哈尔 |
[44:05] | That was just before he deployed the first time. | 这是他第一次被调去部队前 |
[44:08] | The first time? | 第一次? |
[44:10] | Once to Iraq, twice to Afghanistan. | 一次到伊拉克 两次到阿富汗 |
[44:14] | A Green Beret. | 是特种部队 |
[44:16] | That’s a real accomplishment, Mrs. Meadows. | 您儿子很了不起 梅多思夫人 |
[44:20] | We were proud of him. | 我们为他骄傲 |
[44:22] | I’m sure you are. | 当然了 |
[44:23] | It wrecked him, this damn war. | 这该死的战争毁了他 |
[44:27] | He had no end of troubles when he finally came home. | 他回家后麻烦永无止境 |
[44:32] | Now this. | 现在又发生这种事 |
[44:35] | Take your time. | 你们请便 |
[44:55] | I’ll tell you what isn’t here: | 这地方少了点什么 |
[44:58] | his kit. | 他的装备 |
[44:59] | Anything to do with his service. | 跟他服役有关的东西 |
[45:01] | No unit patches, no challenge coins, | 没有部队番号 没有荣誉勋章 |
[45:04] | no souvenirs, no uniform, no beret. | 没有纪念物 没有制服 没贝雷帽 |
[45:08] | Just this one picture. | 只有这张照片 |
[45:11] | He kept his things at The Bin. | 他的东西放在储物仓 |
[45:14] | Downtown? On Fifth Street? | 市中心 第五大街吗 |
[45:16] | Yeah, his important things from the army. | 没错 他从军队带回的重要物品 |
[45:18] | The RV wasn’t safe. | 房车不安全 |
[45:20] | Why didn’t he keep them here? | 他怎么不放在家里 |
[45:24] | He said he didn’t want to infect us. | 他说不想影响到我们 |
[45:29] | Thank you. | 谢谢 |
[45:35] | I’ll write the warrant. | 我会申请搜查令 |
[45:42] | Sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[45:43] | Traffic coming from the Westside was murder, | 西区的交通简直是噩梦 |
[45:46] | miserable. | 真痛苦 |
[45:47] | We made ramen. | 我们做了拉面 |
[45:48] | – I see that. – Want some? | – 看见了 – 要来点吗 |
[45:50] | It’s good. Salty. Slurpy. | 很好吃 筋道入味 |
[45:53] | Naw, I’m not hungry, | 不了 我不饿 |
[45:54] | but I’m gonna grab a beer and come join you. | 我拿杯啤酒 跟你们坐一会 |
[46:01] | So, Grace, | 格蕾丝 |
[46:03] | what brings you by? | 你怎么来了 |
[46:05] | Mm, just checking on you two, | 就来看看你们 |
[46:07] | making sure you’re getting along. | 确保你们和睦相处 |
[46:09] | – We’re doing good. Maddie? – Excellent. | – 玛迪 我们还行吧 – 很好 |
[46:11] | Harry’s gonna teach me how to drive. | 哈里要教我开车 |
[46:13] | Ooh. Brave man. | 不怕死的男人 |
[46:14] | We’ll see. | 走着瞧 |
[46:15] | Maddie was just telling me | 玛迪跟我说 |
[46:16] | about Eleanor and Reggie in Hong Kong. | 埃莉诺和瑞奇在香港 |
[46:18] | Doing well, by all accounts. | 据说过得很好 |
[46:19] | Yeah, but you must miss them. | 是啊 你想他们了吧 |
[46:21] | A lot. They’re planning to come home for Christmas. | 经常想 他们计划圣诞节回家 |
[46:24] | They are? Good to know. | 是吗 挺好的 |
[46:26] | Grace, seconds? | 格蕾丝 再来一碗吗 |
[46:28] | No, I’m good, thanks. It was delish. | 我饱了 谢谢 很好吃 |
[46:30] | Thanks. | 谢谢 |
[46:36] | I have homework. | 我有作业要写 |
[46:37] | Okay. | 好吧 |
[46:39] | It’s good to see you, Maddie. | 很高兴见到你 玛迪 |
[46:40] | You, too. Tell Lisa I said hi. | 我也是 帮我跟丽萨打招呼 |
[46:42] | Will do. | 会的 |
[46:53] | Your little outburst with the DA. | 你对检察官发飙了 |
[46:55] | It’s gone viral. | 网上传疯了 |
[46:57] | IA is going to file a 128 against you. | 内务部说你违规了 |
[47:00] | What a pain in the ass. | 真烦人 |
[47:02] | Do me a favor, take their call. | 帮我个忙 接他们的电话 |
[47:03] | Yeah, yeah. | 行 |
[47:05] | No, I mean it. | 我是认真的 |
[47:06] | Lewis is on the war path. | 路易斯快宣战了 |
[47:08] | I said yeah. | 我答应了 |
[47:14] | I’m worried about you, Harry. | 我很担心你 哈里 |
[47:15] | Don’t be. I’m fine. | 别 我很好 |
[47:16] | I don’t think you are. | 你不好 |
[47:17] | I’m tired is all. | 我只是累了 |
[47:18] | I’m not sleeping. | 最近失眠 |
[47:20] | All right, well, take some vacation days. | 好吧 给自己放几天假 |
[47:22] | When Maddie finishes school. | 等玛迪学期完了再说 |
[47:31] | You know what? Fuck this. | 操 |
[47:33] | This is me, Grace, asking. | 现在是我 格蕾丝 在问你 |
[47:36] | What the fuck is eating you, Harry? | 你到底怎么了 哈里 |
[47:39] | I thought that closing your mother’s murder | 我以为你母亲的谋杀案结束了 |
[47:41] | would bring you some peace. | 你会平静点 |
[47:43] | Instead, it’s made you more miserable. | 相反 你更可悲了 |
[47:44] | Peace? | 平静? |
[47:46] | That’s a load of shit. | 放屁 |
[47:48] | Her murderer got away with it, | 杀她的人逍遥法外 |
[47:49] | and my department helped him do it. | 警局还推波助澜 |
[47:51] | Things have changed. | 今非昔比 |
[47:52] | It’s not the same department. | 警局变了 |
[47:54] | It’s the same world. | 世界没变 |
[47:55] | You need to get over it | 你得忘掉这件事 |
[47:59] | and get yourself right. | 让你的生活走上正轨 |
[48:26] | Just wanted to say good night. | 过来说句晚安 |
[48:29] | Good night, honey. | 晚安 宝贝 |
[48:34] | You okay? | 你还好吗 |
[48:35] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[48:38] | What did Grace want, really? | 格蕾丝为什么来 |
[48:41] | Just wanted to make sure we’re okay. | 看我们过得好不好 |
[48:45] | We are, right? | 我们挺好的 是吧 |
[48:46] | Of course. Absolutely. | 当然 绝对的 |
[48:48] | Good. | 那就好 |
[48:53] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[48:55] | – Love you. – Love you, too. | – 我爱你 – 我也是 |
[49:27] | No! | 不 |
[50:38] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |