Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:21] You’re not working today, are you? 你今天不是不工作吗?
[00:23] I thought you were gonna spend time with Maddie before we leave. 我以为在我们走之前你要多陪陪玛迪
[00:25] Oh, I just gotta go see someone about a case. 我只是去见见一个案件的相关人员
[00:28] Shouldn’t take long. I’ll be back before she wakes up. 应该没多久 我会在她醒来前回来的
[00:34] I got a call from a woman a few days ago. 几天前我接到一个女人的电话
[00:36] Said she knew my mother, knows who killed her. 说她认识我妈妈 知道是谁杀了她
[00:39] Think she does? 你认为她说的是真的?
[00:40] Probably just another dead end like all the others, 或许和其他的线索一样是个死胡同
[00:44] and I’ll put it away again till next time. 我会把案卷收起来 直到下一次再有线索出现
[00:48] You’ve been looking at that book since I met you. 自打我认识你 你就在研究那卷宗
[00:50] Yeah. 是啊
[00:52] I’ll be back in time to take you guys for lunch. 我会按时回来带你们去吃午餐的
[00:55] Maybe we can stop at the beach on the way to the airport. 也许在我们去机场的路上 我们能在海滩那停一下
[00:58] Maddie’d like that. 玛迪喜欢海滩
[01:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[01:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[01:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[01:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[02:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[02:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[02:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[02:10] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[02:24] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[02:30] I moved back to L.A. A few years ago 在几年前 我丈夫去世后
[02:33] after my husband passed. 我搬回了洛杉矶
[02:37] I was born here. I wanted to die here. 我生于斯 希望能逝于此
[02:40] I had no idea you’d grown up to be a detective 我没想到你长大后会成为一个警探
[02:44] till I saw your name in the paper– 直到在报纸上看到了你的名字
[02:46] – yours and Marjorie’s. 你的和马乔里的
[02:47] That case had nothing to do with my mother. 那个案子和我母亲无关
[02:49] It was just a lawyer dragging her name through the mud, 只是一个律师试图抹黑她
[02:52] trying to get to me. 来牵扯到我身上
[02:55] You said you know who killed her. 你说你知道谁杀了她
[02:57] Yes, I do. 是的 我知道
[02:58] I think I do, at least. 至少 我认为我知道
[03:02] We were good friends, your mother and I. 你母亲和我 我们是好朋友
[03:05] I babysat you many a day, many nights. 我照顾过你很多个日夜
[03:10] Tell me about the night she was killed. 告诉我她被杀的那晚
[03:15] We were careful. 我们很小心
[03:17] We had our regulars, 我们有自己的常客
[03:20] and we took referrals, I guess you’d say. 我想你会说 我们有老鸨
[03:23] That night, I had more dates than I could handle, 那晚 我的客人太多应付不来了
[03:26] and I gave one of my regulars to Marjorie. 我把我的一个常客让给了马乔里
[03:29] Who was he? 他是谁?
[03:32] He called himself Mitch. It’s the only name I never knew him by. 他自称叫米奇 我只知道这个名字
[03:36] What did he look like? 他长什么模样?
[03:38] Big, tall, surfer. 大块头 高个子 玩冲浪的
[03:41] Broad shoulders. 宽肩膀
[03:42] He had that look– 他有那种
[03:45] tan, sun-streaked hair. 褐色的 带有金色条纹的头发
[03:47] – Did he ever hurt you? – He could be a little rough. – 他伤害过你没有? – 他是有点粗野
[03:52] He liked to show you that he was in control. 他喜欢让你知道他在掌控一切
[03:55] Did he choke you? 他掐过你没有?
[03:58] He put his hands on my throat a few times. 他把他的手放到我的喉咙上几次
[04:01] – Nothing more than that. – Did you warn her? -没做过更过火的事 – 你警告过我母亲没有?
[04:04] Did you tell her what he was like? 你告诉过她 那是个什么样的人?
[04:06] I did. I told her he liked it rough. 我说了 我告诉她 他喜欢玩粗野的
[04:09] How could I know what he was gonna do that night? 我怎么知道那晚他会那么做?
[04:13] Where did you send her to meet this Mitch? 你送她到哪去见这个米奇?
[04:16] City Center Hotel downtown. 市区的市中心旅馆
[04:19] Room 7. 7号房
[04:21] I remember that, because Marjorie said 我记得 是因为马乔里说过
[04:24] it was her lucky number. 那是她的幸运数字
[04:27] And you didn’t go to the police after they found her? 在他们发现她的尸体后你没去报警吗?
[04:30] We didn’t go to the police. 我们没去
[04:32] We didn’t talk to the police. We couldn’t trust them. 我们不跟警察说话 我们不信任他们
[04:37] So you did nothing. 所以你什么都没做
[04:42] When they found Marjorie, I was so scared, I left town. 当他们发现马乔里的尸体后 我很害怕 我就离开了
[04:47] At Union Station, I made an anonymous call to the police. 在联合火车站 我给警察打了个匿名电话
[04:50] I talked to a detective. I told him about Mitch. 我跟一位警探说了 我告诉了他米奇的事
[04:53] Then I got on a train, and I left. 然后我上了火车 离开了
[04:55] I left the town, I left the life. 我离开了这 离开了那种生活
[04:59] What about the detective? Do you remember his name? 关于那个警探呢?你还记得他的名字吗?
[05:02] No, I don’t. 不 我不记得了
[05:03] I got it from the newspaper. 我从报纸上得知
[05:05] It said he was the one in charge. 他被指控了
[05:07] Was it Caffrey? John Caffrey? 是卡佛里吗? 约翰·卡佛里?
[05:09] I don’t know. 我不知道
[05:10] I’m sorry, I don’t remember. 抱歉 我不记得了
[05:13] And you thought that would do it? 你认为那就足够了吗?
[05:15] An anonymous call on your way out of town? 在你离开城市之前的一通匿名电话?
[05:18] That’s all she was worth? 她就值这点?
[05:21] Your close friend. 你最亲密的朋友
[05:23] Look, I thought you would want to know this. 我认为你想知道这些
[05:27] I’m dying. It was now or never. 我离死不远了 不说就没机会了
[05:36] But you had to wait until you were dying to tell me. 但是你必须要等到你要死了才告诉我
[05:38] Harry… 哈里…
[05:42] Thank you for telling me at last. 谢谢你至少还告诉我了
[05:57] Turned off. 关掉了
[07:14] – Want some of this? – No, thanks. – 来点这个? – 不 谢了
[07:17] Forget it, Mom. I’ve already tried to convert him. 算了吧 妈 我已经试过了
[07:19] Come on, it’s really good. 来一口吧 真的很好吃
[07:21] They start making rocky road gelato, 自打他们开始做棉花糖冰激凌
[07:23] I’ll give up ice cream. 我就不吃冰激凌了
[07:25] How’d your interview go this morning? 你今早的问讯结果如何?
[07:28] Something to follow up on. We’ll see. 有东西值得查查看 我们会调查的
[07:30] Not getting my hopes up. 还没到能唤起我的希望来
[07:36] Can you push me on the swing? My dad’s busy. 你能给我推秋千吗?我老爸很忙
[07:40] – Is it okay? – Sure. -可以吗? 当然
[07:42] – I’m Maddie. – I’m Cora. 我叫玛迪 我叫柯拉
[07:52] Look at you. 瞧瞧你
[07:53] Even out here, you feel like you need to protect her. 即使在这 你还是感觉你需要保护她
[07:56] – She’s my little girl. – She’s not so little anymore. – 她是我的小女孩 – 她不小了
[08:00] She’ll always be my baby. I worry about her. 她永远是我的宝贝 我担心她
[08:04] – And you. – I’m gonna be okay. – 和你 – 我会没事的
[08:08] I was worried about you before all this happened. 在一切发生之前 我就担心你
[08:13] I know you are. 我知道
[08:17] Harry, my world is upside down right now. 哈里 我的生活现在天翻地覆
[08:21] I don’t know about work, 我对于工作
[08:26] my marriage, 我的婚姻
[08:28] anything in my future. 我未来的一切 茫然无措
[08:32] Reggie and I, we’ve… 瑞奇和我 我们…
[08:35] moved into that space. 到了那一步了
[08:38] Now what? 现在怎么办?
[08:40] Couples take each other for granted. 夫妻彼此漠不关心
[08:42] Don’t really talk anymore. 不再相互交谈
[08:45] You know, where we were right before it was over. 你知道的 在我们离婚前经历的一切
[08:47] Well, that was my fault. I blew it. 那是我的错 我搞砸了
[08:49] We both did. 我们都是
[08:52] I just don’t wanna make the same mistakes I did before. 我只是不想犯以前犯过的同样的错误
[08:57] I’m sorry. I didn’t mean it to sound like that. 抱歉 我不是那个意思
[09:00] It’s okay. I get it. 没事 我知道
[09:10] Hey, guys. Group hug? 嘿 伙计们 抱一抱?
[09:14] Maddie sandwich. 玛迪在中间
[09:18] I’m really gonna miss you, Dad. 我真的会想你的 爸爸
[09:20] Miss you, too. 也会想你的
[09:56] Need a room? 要房间吗?
[10:00] LAPD. 洛杉矶警察局
[10:01] I’m working a cold-case homicide from ’79. 我正在调查一件1979年的陈年凶杀案
[10:05] How far back do your registration records go? 你们有过去多少年的登记记录?
[10:09] We got records that go back to the day this place opened 从这里开门第一天开始的记录都有
[10:12] back in ’53. 也就是从1953年开始
[10:15] So a cold-case homicide, huh? 陈年凶杀案 是吧?
[10:19] We didn’t have any murders here in ’79. 1979年我们这里没有凶杀案
[10:22] I’d remember. I was here. 我知道 我当时就在这
[10:24] Had a couple in ’80, but nothing in ’79. 1980年有几个 但是1979年一个都没有
[10:27] Her body wasn’t found here. 她的尸体不是在这被发现的
[10:29] She might have been here the night she was killed. 但在遇害那晚 她应该就在这
[10:31] You said you remember those murders in ’80? 你刚才说你记得1980年的那些案子?
[10:33] Oh, you always remember the murders. 那些案子你可忘不了
[10:36] Both women. 被害人都是女人
[10:37] One got stabbed. The other got her head bashed in. 一个人被捅死的 另一个人的头都被打坏了
[10:41] Blunt force trauma, I think you call it. 钝器重击头部 你们是这么叫的吧
[10:43] They ever get solved? 这些案子都破了么?
[10:46] Nothing ever gets solved here. 这里从来没有破过案
[10:50] The registries are in the back in the cabinets, 登记处就在这后面
[10:54] and they ain’t in order, 但是文件都是随意摆放的
[10:56] and there are a few pages missing here and there. 有几页纸不知道扔哪去了
[11:02] Ah, knock yourself out. I’ve got to get back up to the counter. 你自己找吧 我要回到柜台去了
[11:07] Gotta make sure my preverts 得确保那些人
[11:08] have a place to comingle for the night. 有地方行苟且之事
[11:10] – Yeah, no problem. – Okay. – 好的 没问题 – 那我先走了
[11:40] Mitch. 米奇
[11:57] You find what you’re looking for? 找到你需要的东西了么?
[12:01] Mind if I borrow this? 我能借走这个么?
[12:02] If you promise to bring it back. 只要你能保证还回来就行
[12:05] You said you remember the murders. 你说你还记得那些谋杀案
[12:07] Do you remember a customer named Fox Mitchell? 那你记得一个叫福克斯·米奇的客人么?
[12:10] No, I don’t remember him. 我不记得这个人
[12:12] Is there anyone in Room 7 tonight? 7号房间今天晚上有人住么?
[12:14] Seven? No, seven is open. 7号? 没有 7号没人住
[12:18] I need to see it. 我要去看看
[12:30] Not like it was back then. 和以前不一样了
[12:34] I know. 我知道
[13:57] I am glad you found time to meet me. 很高兴你能抽出时间来见我
[13:59] – I know you’re incredibly busy. – What can I do for you? – 我知道你非常忙 – 有什么需要帮忙的么?
[14:04] I need to know where we stand, Irv. 我需要知道我们的立场 欧文
[14:07] You made a promise, a commitment to my candidacy. 你向我承诺过我的候选人资格
[14:11] But you have to know there will be consequences 但是你要知道这么做是会有后果的
[14:15] Should anything change? 需要做些改变么?
[14:17] Are you talking about your grand jury? 你是在说你的大陪审团么?
[14:19] We’re ready to issue its findings. 我们准备发布调查结果了
[14:22] So issue them. 那就发布吧
[14:24] The fallout will be intense 后果会很严重
[14:27] for LAPD and you personally. 对洛杉矶警察局和你本人都是如此
[14:30] Let me make something clear to you, Mr. District Attorney. 我来跟你好好解释一下吧 地方检察官先生
[14:34] I agreed to accept the position of interim chief of police 我答应接受临时警察局长的位置
[14:37] to honor my son 是为了纪念我的儿子
[14:38] and help lead the department out of this current crisis. 也是为了能够带领这个部门脱离目前的危机状态
[14:41] But I will not be accepting the job permanently, 但是不管是谁赢了选举
[14:44] no matter who wins the election. 我都不会永久地接受这份工作
[14:48] You’re just gonna walk away? 你就这么离开?
[14:49] That’s what interim means. 这本来就是临时的意思
[14:53] And the Waits video? 那韦茨的视频呢?
[14:57] They have it. 在他们那
[14:58] – Who has it? – Them. – 在谁那? – 就是他们
[15:09] – You didn’t. – Yes, I did. – 你不是吧 – 是的
[15:13] I think your grand jury should have all the facts 我觉得如果你的大陪审团想要评判是非的话
[15:16] if they want to sit in judgment. 他们应该掌握所有的事实
[15:18] They should know who ordered Raynard Waits’ cuffs removed. 他们应该知道是谁解开了雷纳德·韦茨的手铐
[15:20] They should know who ordered that field trip. 是谁组织了那次实地考察
[15:22] They should know who was really responsible. 谁才是真正有责任的人
[15:24] You son of a bitch, fuck you. 你个贱人 操你妈的
[15:39] Bosch. 博斯
[15:44] So I happened to be doing 我先前碰巧在
[15:46] my appointed rounds in the bullpen earlier. 工作间里办事
[15:48] I couldn’t help but notice a delivery on your desk from archives. 不小心就在你桌子上看到了档案室送来的包裹
[15:50] Two open cases from 1980? 1980年的两个悬案?
[15:52] Good. That was quick. 好吧 还挺快的
[15:54] What was quick? What are you doing? 什么挺快的? 你在干嘛
[15:56] I ordered two unsolveds from archives. 我从档案室要了两个悬案档案
[15:58] – Your mother’s case, that was 1979, right? – It was. – 你母亲的案子 是在1979年 对吧? – 是的
[16:02] I’m looking into the possibility 我正在调查另外两起案件
[16:03] these other two cases were connected. 相互关联的可能性
[16:05] Unless I missed a memo, 如果我没记错的话
[16:06] you and Edgar were assigned to the Nash task force. 你和埃德加被任命到了纳什的特别小组去吧
[16:08] Where are you going with this? 那边的事情怎么样了?
[16:09] For now, we’re just pushing paper, for RHD, 目前为止 我们只是在为劫案凶杀科整理文档材料
[16:11] tracing guns, waiting for Nash to raise his head. 追踪枪支 等着纳什露面了
[16:14] – What about Veronica Allen? – She gets arraigned tomorrow. – 那维罗妮卡·爱伦呢? – 她明天就会被提审
[16:17] Edgar’s putting together the first discovery package. 埃德加正在整理目前的第一手资料
[16:19] It’s all well in hand. 一切都在掌控之中
[16:20] So meantime, over the weekend, 于此同时 这周末
[16:22] I got a call on my mother’s case. 我接到了一个关于我母亲案件的电话
[16:23] I spoke to a witness, gave me a new lead. 我和证人谈了谈 她给了我一个新线索
[16:25] – You got a call? – I got a call. – 你接到了个电话? – 我接到了个电话
[16:29] Harry, these cases are 35 years old. 哈里 这些案件已经有35年之久了
[16:32] It doesn’t matter. Forget our victims? What’s that say about us? 这都不重要 遗忘受害者 别人会怎么说我们?
[16:34] I know, I know, 我明白 我明白
[16:36] but we have a dedicated cold case unit downtown. 但是我们在市区有一个专门处理尘封旧案的地方
[16:39] Maybe, but they’re not working these cases. 或许吧 但是他们都没在办理这些案子
[16:41] And you know how it goes down there. 你也知道那边是怎么办事的
[16:43] They pull a case, look for DNA and fingerprints to run. 他们拿出一起案子 查下DNA和指纹就完事了
[16:45] If there’s no magic bullet, the case goes right back to archives. 如果没有奇迹发生的话 这些案子又会直接回到档案室
[16:48] So there was no DNA or fingerprint evidence in these cases. 所以这些案件里都没有DNA和指纹线索咯
[16:51] – None. – All right. So what’s the connection? – 什么都没有 – 好的吧 那他们的联系在哪?
[16:53] Why’d you pull them? 你干嘛拿这几个案子?
[16:54] The connection is the City Center Hotel. 关联就是城中旅馆
[16:57] A friend of my mother’s contacted me, 我母亲的一个朋友联系我
[16:59] told me my mother went there the night she was murdered. 告诉我在我母亲遇害当晚去了那家旅馆
[17:01] – This is new information. – Okay. – 这是个新线索 – 好吧
[17:04] I looked at the murder journals downtown in RHD, 我看了下市区的劫案凶杀科犯罪记录
[17:06] and there were entries on two other cases 发现了另外两起案件
[17:08] associated with that place. 与那个地方有关
[17:11] A woman was murdered there 我母亲死后的七个月后
[17:12] seven months after my mother’s death. 一个女人在那里被杀害
[17:14] Another one was found wrapped in a bedspread 再之后六个月 另一个女人被发现
[17:16] in an alley off Selma six month after that. 裹着床单被弃尸在塞尔玛的巷子里
[17:19] The bedspread came from the City Center Hotel. 那个床单就是城中旅店的
[17:22] And the cause of death was 三个案件的死因
[17:23] – the same in all three? – The guy was smart. – 都是一样的么? – 这个人很聪明
[17:25] Different M.O.S, different races on the victims. 不同的作案手法 不同种族的受害者
[17:27] The only connection is the hotel and that they were prostitutes. 唯一的联系就是这家旅馆以及她们都是妓女这件事
[17:30] Harry, this is the longest of longshots. 哈里·博斯你知道这种可能性小之又小吧
[17:33] Exactly why I pulled the files… 正因如此我才要查这几份档案…
[17:34] to dig in and see. 为了深入调查一下
[17:37] Maybe we should loosen his shackles. 或许我们应该给他松绑
[17:39] Bosch, just do it. 博斯 让你干嘛就干嘛
[17:41] How the fuck did the Times get this? 他妈的 洛杉矶时报怎么拿到这个的?
[17:44] Forget it, pal. Come on. 别想了 伙计 来吧
[17:48] Barrel, when are you getting that knee looked after? 胖桶你什么时候去检查你的膝盖?
[17:50] – September. – Till then, he’s got the gag walk. – 九月份 – 在那之前 他走路都跟个笑话是的
[17:55] What do you think it means? 你觉得这是什么意思?
[17:57] Above my pay grade. Can’t say I’m sorry that it got out. 这个问题不该我回答 只能说很遗憾视频流传出来了
[18:01] I think O’Shea’s run for mayor just took a tumble. 我觉得奥谢的市长竞选要跌个大跟头
[18:04] Yeah, huh? 你这么觉得?
[18:12] Okay, I’m almost done for the day. 我马上就可以下班了
[18:14] I’ll be there in about an hour. 大概一小时内到那
[18:16] Tell your brother to have his shoes on 让你哥哥穿戴好
[18:18] and to be ready. 准备出发
[18:25] Okay, so we collected a total of six weapons at the bank plaza 我们在银行广场上收集到了六把武器
[18:29] and 68 shell casings. 以及68个弹壳
[18:31] Two groups… the Nash crew and the Marks crew. 两队人马… 纳什小队和马克斯小队
[18:35] What I’m focused on as a priority is the Nash crew. 我优先关注的是纳什小队
[18:37] Four weapons collected here, here, here, and here… 在这里 这里 这里 这里… 发现了四把武器
[18:42] this being where the submachine gun was recovered. 在这里发现了冲锋枪
[18:45] And what do you have so far? 那你现在查到什么了?
[18:47] Four different weapons, one thing in common… 四把不同的武器 只有一个共同点…
[18:50] obliterated serial numbers, 都被抹去了序列号
[18:52] most likely with a metal sander, 很大可能是用金属打磨机磨掉的
[18:54] which still gives us a halfway decent shot 这样也就给了我们一点
[18:56] to restore the numbers with acid, 用酸性物质还原序列号的机会
[18:57] but it takes time. 但是这么做需要时间
[18:59] We don’t have time, Lester. 我们没那么多时间 莱斯特
[19:00] You can’t force science. 你不能强迫科学加快进程啊
[19:02] The acids we use to restore serial numbers 我们用来还原序列号的酸性物质
[19:04] take a few days minimum to do their magic. 至少需要几天时间才能达到效果
[19:07] But call me tomorrow. Maybe I’ll have something. 但是记得明天给我打电话 说不定我有其他发现呢
[19:10] Anything on the ammo I should know? 弹药上有什么需要我知道的事情么?
[19:12] Well, we could pretty much match each weapon 我们应该可以通过口径大小和位置
[19:15] to the casings by caliber and location. 把所有武器和弹壳一一配对起来
[19:18] Everyone on Nash’s crew was shooting reloads. 纳什小队里的所有人都射过重装弹
[19:20] – All four weapons? – Correct. – 四把都是 – 对的
[19:23] Nash is a firearms dealer. 纳什是一个枪械经销商
[19:25] Makes sense he might recycle his brass. 他很有可能将弹壳回收再利用
[19:27] Did you find a reloader at his house? 你在他家里发现装弹机了么?
[19:30] No, we did not. 没有
[20:20] Are you sure that coin you flipped came up heads? 你确定你扔的那枚硬币是正面么?
[20:22] Come in! 请进!
[20:28] – It’s you again. – Yeah, it’s me. – 你又来了 – 对 我又来了
[20:36] Curry brand, my favorite. 咖喱品牌 我的最爱呀
[20:39] Fox Mitchell. 福克斯·米奇
[20:42] Mr. Right To The Point, huh? What was the name? 一针见血先生 是吧? 什么名字来着
[20:47] You heard me… Fox Mitchell. 你听见我说的了…福克斯·米奇
[20:50] Um, his name in the murder book? 他的名字出现在谋杀档案里了么?
[20:52] – No. – Well, then there’s your answer. – 没有 – 那你就找到答案了呀
[20:54] If it’s not in the book, it’s not part of the case. 如果没在档案里出现 那就和这案子无关
[20:57] Except you got an anonymous call about him from a woman 除非你在我母亲被发现遇害后
[21:00] after they found my mother murdered. 接到了一名匿名女人打来的关于他的电话
[21:02] She gave you the hotel name, 她告诉你旅馆名称
[21:04] room number where she was killed. 她遇害时的房间号码
[21:06] Does that ring a bell now, Detective Caffrey? 现在想起来了么 卡佛里警探?
[21:09] Can’t say it does. 并没有
[21:12] And how do you know I got the call? 你怎么知道我接到电话了?
[21:14] Could have been my partner, could have been anybody. 可能是我妻子打过来的 任何人都有可能
[21:16] She said she called the detective named in the newspaper. 她说过她打给了报纸上出现的警探
[21:19] You were the point man in the media, 你当时是媒体的负责人
[21:21] your name in every story. 所有报道里都有你的名字
[21:22] The City Center Hotel, Room 7. 城中旅店 7号房间
[21:25] That’s where she was killed before he dumped her body. 这就是她被抛尸前遇害的地方
[21:28] You knew. You were told. 你早就知道 早就有人告诉你了
[21:31] Don’t tell me what I fuckin’ knew or what I was told. 别他妈的告诉我什么”我早就知道”之类的事情
[21:34] If it’s not in the book, it’s not in the case. 如果没在档案里出现 那就和这案子无关
[21:36] End of story. 没什么好说的
[21:37] I’m gonna go out and smoke one of these cupcakes, 我现在要出去吸烟
[21:40] and you’re gonna get the fuck out of here. 你现在就麻溜儿地滚蛋
[21:42] All these years, I’ve been coming to you, 这么多年了 我一直都在向你询问
[21:43] asking about her case, listening to your bullshit. 她的案情 听信你的鬼话
[21:47] But I know now, Caffrey. 但我现在知道了 卡佛里
[21:49] I know you took a dive. 我知道你认输了
[21:51] Don’t you bring that shit in here. 别他娘的扯这些鬼话
[21:54] Don’t you fucking dare. 你怎么敢这么跟我说话
[21:56] I cleared 36 murder cases in my time, you little shit, 我当职的时候破了36起谋杀案 你个小混蛋
[22:00] so don’t you come in here 别闯进这来在我面前
[22:02] playing junior detective on my time. 玩什么少年侦探的游戏
[22:04] Who was Fox Mitchell? 福克斯·米奇是谁?
[22:06] – I’m telling you to get… – No, I’m telling you. – 我告诉你… – 不 是我在告诉你
[22:09] She went to him. 她去找他了
[22:10] That night, she went to him, and you knew. 那天晚上 她去找他了 你知道这件事
[22:14] You were told. 有人告诉过你
[22:17] Who was Fox Mitchell? Who was he? 福克斯·米奇是谁? 他到底是谁
[22:25] Fox Mitchell was an alias, okay? 福克斯·米奇是个化名 行了吧?
[22:28] – He was a snitch. – A snitch for who? – 他是个线人 – 谁的线人?
[22:30] Major Narcotics. 纳克迪克市长
[22:32] And you were told to lay off him. 然后有人让你保全他
[22:34] I got the message. Yeah, loud and clear. 我得到了口信 对 清楚明白的口信
[22:37] He was a prized and productive informant. 他是一个建功卓著的线人
[22:40] Big arrests, big seizures, cocaine. 缉捕 查封 毒品大案中都有他的功劳
[22:42] They wanted to keep him in place. 上面想让他好好做事
[22:44] You didn’t even talk to him off book? 你没和他私下谈过么?
[22:46] I did the right thing. I asked Narcotics 我做了正确的事 我让纳克迪克市长
[22:49] to make him available for questioning. 把他交给我们问讯
[22:51] That request was denied. 但是我的请求被拒绝了
[22:52] So you just laid down on it. 那你就放下了?
[22:54] – I had no choice. – Fuck that, no choice. – 我别无选择 – 别他妈说什么别无选择
[22:57] And what about his real name? Did you ever get it? 那他的真名是什么? 你不知道么?
[22:59] The assholes wouldn’t give it to me. 这个混蛋不肯告诉我
[23:01] And what about Josephine Ford and Cindy Black? 那约瑟芬·福特和辛迪·布莱克呢?
[23:03] – Who the fuck are they? – Murder victims like my mother. – 这他妈有是谁 – 和我母亲一样的遇害者
[23:07] – Never heard of them. – Of course not. – 我从没听过这些名字 – 你当然没有
[23:09] You were too busy looking the other way. 你忙着干别的呢
[23:12] Bosch, don’t be so fucking judgmental. 博斯 别这么苛刻
[23:15] You know the department, you know how it works. 你也知道我们的部门 你知道它是如何运作的
[23:17] You get told to steer clear of something, 有些事 你要学会适当的划清界限
[23:19] you steer clear, or you get fucking rolled. 不然你就得滚蛋
[23:23] And how was I supposed to know for sure 况且 我有怎么能确定
[23:26] that this guy was even the killer? 这个人就是杀人凶手呢
[23:29] She got killed. 她遇害了
[23:32] And who gets her case? 那谁负责她的案子?
[23:34] You. 你
[23:35] My mother got you. 你负责我母亲的案子
[23:39] She never had a chance. 那这案子永远都破不了了
[23:59] Defendant Allen, up. 被告爱伦 起立
[24:01] Attorney conference, now. 现在去见律师
[24:15] He went berserk, 他暴跳如雷
[24:16] yelling and screaming. 大喊大叫的
[24:19] He picked up a pair of scissors. 他拿起一把剪子
[24:22] So I… I… 所以我…我…
[24:25] grabbed the closest thing I could put my hands on 拿起了我手边最接近我的东西
[24:27] to defend myself. 来自卫
[24:28] And then he lunged at me, and I… 然后他向我冲过来 我就…
[24:32] I hit him. 我就打了他
[24:34] – With the trophy? – Yes. – 用那个奖杯? – 是的
[24:37] And how many times did you hit him? 你打了他多少下?
[24:40] Once or twice I don’t… I don’t really remember. 一两下吧 我没…没太记清楚
[24:44] I was terrified. I thought he was gonna kill me. 我很害怕 以为他会杀了我
[24:46] – You feared for your life. – I did. – 你感觉自己的生命安全受到威胁 – 是的
[24:52] So is that enough? 这样就可以么?
[24:55] I can work with this. 这么多就够了
[24:57] We’ll dig deep into Father Tabakian, 我们会深入调查特巴基安神父
[24:59] find out all about him, 把他的老底都挖出来
[25:01] all his secrets. 他所有的秘密
[25:03] Right now, he’s the victim. 现在 他是受害人
[25:05] By the time we get to trial, you will be. 但是到我们庭审的时候 你就是受害人了
[25:08] Yeah. 好的
[25:21] Detective Bosch. 博斯警探
[25:24] Ms. Chandler. 钱德勒夫人
[25:26] – Didn’t I say our paths would cross again? – Yes, you did. – 我告诉过你我们的立场又矛盾了么? – 你说过了
[25:29] ‘Cause according to you, I’m the kind of guy 对你而言 我就是那种
[25:31] who can’t stop stepping on his own dick. 自作自受的人
[25:34] And once again, you’ve proven me right. 而且你再一次证明了我说的是对的
[25:36] You’re defending Veronica Allen? 你在为维罗妮卡·爱伦做辩护?
[25:39] She called, I accepted. 她打给我 我接受了这个案子
[25:42] Thought it was time to 我觉得也是时候
[25:43] blow the dust off my criminal court skills. 重新拾起自己犯罪辩护的手艺了
[25:45] High-profile case like this, maximum media, perfect. 这么高调的案子 这么多的媒体关注 简直完美
[25:49] Win or lose, can’t bill the city for this one. 不管是输是赢 也不能让这座城市付账吧
[25:53] From what I hear, the lady’s near broke. 据我所知 这位女士马上就要破产了
[25:55] I’m not too worried about it. 我不担心这个
[25:57] I think she can scrape something together. 我觉得她还能搜刮点钱财出来
[26:00] Anyway, it’s not about the money. 况且 这件事和钱无关
[26:01] It’s the challenge. 这是个挑战
[26:03] And honestly, when I heard your name, catnip. 说实话 当我听到你名字的时候 简直就上瘾
[26:06] You two are made for each other. 你们两个简直是天生一对
[26:08] I couldn’t agree with you more. 我太同意了
[26:13] How does the defendant plead? 被告人想辩护什么?
[26:15] Not guilty, Your Honor. Not guilty. 无罪 法官大人 无罪
[26:21] We’re talking about ignoring exculpatory evidence. 我们讨论的是无视辩护证据
[26:24] The detective in this case has a history of misconduct. 负责这个案子的警探有行为不端的历史
[26:28] I proved that several months ago in the civil court, 在几个月前的民事法庭上 我证实了这点
[26:30] and I fully expect to prove it again. 我希望这次我也能证明
[26:33] – And so it begins. – It never ended. – 战争开始了 – 战争从未结束
[26:48] Yeah. 请进
[26:52] – What can I do for you? – Thanks for the time. – 请问有什么可以帮忙的么? – 感谢您抽出时间
[26:54] – I work Hollywood homicide… – I know who you are. – 我是好莱坞凶杀… – 我知道你是谁
[26:57] Here. 请坐
[27:04] So I’m working a case, cold case, 我正在调查一件案子 陈年旧案
[27:06] a string of murders, late ’70s, early ’80s. 一系列的谋杀案 70年代后期到80年代初期
[27:09] A name keeps coming up as a possible witness. 一个名字一直出现其中 很有可能是证人
[27:12] It turns out the name’s an alias for a C.I. 这个名字是一位为市长工作的
[27:14] who was working for Majors. 线人的化名
[27:16] This guy was on keep-away status back then. 之后这个人一直是销声匿迹的状态
[27:19] We’re looking at nearly 40 years gone by, 我们调查的是40年之前的案件
[27:21] so I’m thinking the C.I.’s probably not making cases anymore. 所以我觉得这个线人应该不再办案了
[27:25] And you want the name? 你想知道是谁?
[27:27] It’s gotta be in one of these snitch boxes, right? 肯定在某个线人档案里吧?
[27:32] It doesn’t matter how many years ago it was. 过去多少年一点都不重要
[27:34] You need command staff approval to access the C.I. Files. 你需要司令部的允许才能查看线人档案
[27:37] You have that? 你有么?
[27:41] What I got is a woman who was strangled and left in a Dumpster, 我有的是 一个女人被勒死并抛尸垃圾箱
[27:44] another one stabbed, and a third one beaten to death, 另一个被捅死 还有一个被人打死
[27:46] and nobody gave a shit about it back then, 而那之后却没人在意过
[27:48] because the one guy who might know something about it 因为可能有些线索的那个人
[27:51] was making cases for Major Narcotics. 当时在为纳克迪克市长办事
[27:58] When I was a boot, my T.O.wrote me up three times for bullshit. 我还是个新人的时候 我的上司因为一些莫须有的事情告发了我三次
[28:03] He was one of those guys took great joy 他就是那种把快乐建立在
[28:05] in bending people over. 别人痛苦之上的人
[28:07] – I’ve known a few of those. – Complete asshole. – 我多少知道一点 – 完完全全的混蛋
[28:10] Which, of course, meant he rose through the ranks, 这也就意味着他得到了迅速的升职
[28:13] wormed his way up to captain. 一直升到了警监的位置
[28:16] Then I heard last year, 然后我听说 去年的时候
[28:18] a detective in Hollywood division 好莱坞分局的一名警探
[28:19] threw his ass through a plate glass window, 就在值班室里 狠狠地踹了他屁股一脚
[28:23] right in the fuckin’ watch office. 把他踹到窗户上
[28:25] That really made my day. 我那天高兴坏了
[28:28] We have a major operation going tonight. 我们今天晚上有一场大行动
[28:31] I got here early to plan it out. 我得早点过去准备
[28:33] It’s gonna be a long one, and I need to start stacking caffeine. 时间挺长的 我现在就要嗑咖啡了
[28:37] You want something from the break room? 你要来点么?
[28:40] I’ll probably brew a fresh pot. It’ll take a while. 我要新煮一壶 可能需要一点时间
[28:45] Uh, thanks. I take it black. 嗯 谢谢 我要黑咖啡
[28:48] Okay. Back in a bit. 好的 我马上回来
[29:43] God damn you. 老天呀啊
[30:23] Hey, partner. Where you been? 嘿 搭档 你去哪了?
[30:26] Downtown. What’s up? 市中心 怎么了?
[30:28] I think I’ve got something here that we should take a look at. 我找到了点东西 咱们应该看看
[30:30] – Run it. – Firearms pulled numbers on the weapons – 说吧 – 枪械处调出了纳什和他同伙
[30:32] Nash and his crew were using at the bank. 在银行使用的枪支的序列号码
[30:35] Only partials on two of them, 其中的两个只有一部分
[30:36] but full serials on the other two… 但是另外两个有完整的序列号
[30:39] Nash’s SIG MPX 纳什的西格冲锋枪
[30:42] and O’Grady’s Beretta. 以及奥格雷迪的贝雷塔枪
[30:44] – You run them through ATF? – And here’s the thing. – 你在爆炸物管理局查过了? – 还有一件事
[30:46] Both weapons were originally bought 这两把武器最初都是用
[30:48] by Nash under his federal firearms license. 纳什本人的枪支许可证买的
[30:50] – Bought legit. – Completely legit. – 合法购入 – 绝对合法
[30:52] And they were sold completely legit to a second party… 而且销售过程也完全合法…
[30:54] a hunting preserve and gun range up in Canyon Country. 被卖给了峡谷区的一个狩猎保护区和射击场
[30:57] – Okay. – According to ATF, – 好的吧 – 这是根据爆炸物管理局的说法
[30:59] but weapons were reportedly stolen last year 但是去年 有些武器在狩猎保护区的
[31:01] during a burglary up at the hunting preserve. 一起入室抢劫中被报失窃
[31:04] They were among several guns reported stolen. 这些武器也在失窃枪支名单中
[31:06] So they were stolen, but then they end up back 所以说他们被偷了 但是却回到了
[31:08] in the possession of the 原始交易人
[31:09] original dealer and somebody on his crew? 以及他同伙的手上?
[31:11] Sounds like a big coincidence, doesn’t it? 听起来像不像个例外?
[31:13] What’s that word you like? Cahoots? That’s what this is. 你喜欢的那个词叫什么来着? 密谋? 这就是这个词的意思
[31:15] Exactly. I mean, Nash sells guns to this place, 完全正确 纳什卖给这个地方枪支
[31:18] then he steals them back, 然后他再把枪偷回来
[31:20] takes off the serial number and gives them to his crew. 磨掉序列号 再给他的小弟用
[31:23] I mean, the original buyer, 我是说 原始买家
[31:25] he’s probably collecting insurance on the whole deal. 他很可能在整个交易里骗取保险费啊
[31:28] – That’s like laundering weapons. – And something else. – 有点像侵吞武器啊 – 还有比的呢
[31:30] All of the ammo that was used out there 他们在银行使用的
[31:32] at the bank from these weapons? Reloads. 所有武器的弹药? 全是重新组装的
[31:35] I mean, every gun range I’ve been to 我去过的每个射击场
[31:37] has a reloader or sells recycled ammo. 都有装弹机 他们也都卖二次弹药
[31:38] So we better go up there and talk to this guy, 那我们最好去找那些家伙们谈谈
[31:40] maybe get a line on Nash. 或许能和纳什扯上关系
[31:42] I mean, that would be the plan. 计划是这样
[31:46] Except for this. 除了这个
[31:48] Donald Boehner? 唐纳德·博纳?
[31:50] Died eight months ago, natural causes. 八个月前去世 自然死亡
[31:52] I called up there at the gun camp. 我给那家射击场打了电话
[31:54] A recording came on, said they’re no longer open for business. 录音上说 他们已经停止营业了
[31:57] – We check it out anyway. – Yeah. – 我们还要去看看 – 好的
[32:41] – Chain’s been cut. – Probable cause. – 链子被砍断了 – 可能是原因
[32:45] Works for me. 我信了
[33:01] Pull it over here. 把车停在这吧
[33:15] We’ll go the rest on foot. 剩下的咱们走着去
[33:17] I’m gonna grab the tube. 我去拿枪
[33:36] Back up? 要后援么?
[33:37] Let’s wait and see what we got. 先等等 看看再说吧
[34:45] – Bosch! – I’m good! – 博斯! 你没事吧 – 我没事
[35:41] I ain’t coming out here vertical! 我不会就这么出来的!
[35:43] You know that, don’t you, Bosch? 你一定知道吧 博斯?
[35:45] That’s up to you, Nash! Doesn’t have to be that way! 随你 纳什! 咱们其实不用这么兵戈相向的!
[35:49] What’s the fuckin’ point? 这有什么意义?
[35:50] Trial? Prison? Fuck that! 法庭? 监狱? 操他妈的!
[35:54] You’d rather die here? 你宁愿死在这?
[36:00] Oh, you wanna make a deal, Harry? 哈里 想做个交易吗?
[36:03] I can give you Veronica! 我给你给维罗妮卡的罪证!
[36:05] Yeah! Pictures! 没错 照片!
[36:07] Tapes! I got it all right in here! 录像! 都在这里!
[36:09] I’ll tie it up in a nice little bow for you! 我都给你捆好了!
[36:12] Or I can light it on fire while we’re waiting for SWAT! 或者我也可以在这等特警队来的时候 把它烧了!
[36:16] There’s always a deal to be made, Nash! Put your weapons down! 总会有交易的方法的 纳什! 把武器放下!
[36:19] That’s where we start! 这是先决条件!
[36:21] Bullshit! 扯淡!
[36:22] It starts when you get a D.A. out here 你先找来个地检官 把这些白纸黑字写下来
[36:26] and put it in writing! 交易才算开始!
[36:27] SWAT comes, you go out of here in a fuckin’ bag! 特警队来了 你就只能躺着出来了!
[36:29] I put my gun down! You put your gun down! 我把枪放下! 你也放下!
[36:33] Bullshit! You know how this works! 扯淡吧! 你知道规矩的!
[36:40] Bosch! 博斯!
[36:59] Shit. 操
[37:30] This guy’s gone. 他死了
[37:32] Cuff him anyway. 铐起来再说
[37:43] Where are you going? 你去哪?
[37:44] – Evidence on Veronica. – No, no, no, Harry, come on. – 维罗妮卡的证据 – 不不不 哈里
[37:47] Forget it. She’s not worth it. Come on. 算了 她不值得你这么做
[39:17] So I just got off the phone with RHD. 刚和劫案凶杀科通完电话
[39:19] You are technically still on their books, 严格上来说 你们还归他们管
[39:22] but they can handle the mop up on the case from here. 但这案子以后就不关你俩的事了
[39:24] So after your appointments with Behavioral, 等你和行动调查局谈完后
[39:26] I am prescribing some downtime for you both. 我给你俩放个假
[39:30] – Stay home a few days. – Thanks, Lieutenant. – 在家放松几天 – 谢谢 警督
[39:32] But next Monday, you’re back in rotation. 但下周一 回来上班
[39:37] – Got that, Harry? – Yeah, got it. – 明白了吗 哈里? – 明白
[39:42] Harry, you on vacation already? 哈里 心已经飞了?
[39:43] You zoned out there. 你刚才慌神了
[39:46] Just thinking about the one loose end in this whole thing. 只是在想这整件事还有一个隐患
[39:49] – Layla? – Yeah. – 蕾拉? – 没错
[39:51] I wonder where she is with all that money. 我在想她拿了那些钱去了哪
[40:21] Grazie. 谢谢
[40:55] – Bosch. – Sorry, Chief. I don’t want to intrude. – 博斯 – 抱歉 局长 我不想叨扰你们
[41:06] I just wanted to watch this. 我只是想看看这个
[41:10] The unveiling won’t be till next Sunday. 揭幕式下周日才开始
[41:12] – I can come back. – That’s not necessary. – 我可以回来看 – 没那个必要
[41:30] – I’ve done worse. – Excuse me? – 换我会更绝的 – 什么?
[41:33] That’s what you said to me first day in your hotel room. 这是在你酒店房间第一天 你和我说的话
[41:37] “I’ve done worse.” “换我会更绝的”
[41:39] What are we talking about, Bosch? 博斯 你想说什么?
[41:41] – Arno Epperson. – Who? – 阿诺·埃珀森 – 谁?
[41:44] Arno Epperson, also known as Fox Mitchell. 阿诺·埃珀森 又名福克斯·米奇
[41:52] Those are names I haven’t heard in a long time. 这些名字我很久没有听到过了
[41:55] I found your photo in his snitch file. 我在他的绝密文件里 看到了你的照片
[41:58] We won’t go into how you came to have that file. 我不会细问 你是怎么拿到那个文件的
[42:01] – What about him? – I want to know where he is. – 他怎么了? – 我想知道他在哪
[42:04] – I wouldn’t know. – But you know who he is. – 我不知道 – 但你知道他是谁
[42:06] I worked with him on some major cases when I was in Narcotics. 我在缉毒队和他合作过几桩要案
[42:09] 21 tons of coke in a warehouse in ’92. 91年在工厂里发现21吨的可卡因
[42:13] That had to have given you a step or two 这案子让你在局里
[42:15] up the department ladder. 平步青云了吧
[42:18] We used a lot of informants. 我们有很多的线人
[42:20] That’s how you make cases in that world. 这样你才能破案
[42:22] What are you looking at him for? 你找他做什么?
[42:23] The murder of Marjorie Lowe, my mother. 马乔里·罗威的谋杀案 我的母亲
[42:28] Jesus. 我的天
[42:32] You tied Epperson to your mother’s murder? 你觉得埃珀森和你母亲的遇害有关系?
[42:34] No, he did it. And this department, 不 就是他杀的 然后这个部门
[42:35] the D.A.’s office protected him afterward. 和地检局一起来保护他
[42:38] Put him in the relocation program. 对他采取重置计划
[42:41] There may have been other victims as well, 除了我母亲
[42:43] besides my mother. 可能还有其他的受害者
[42:52] Informants have always necessitated looking away at times– 为顾全大局 有时不得不对线人
[42:55] the greater good rationalizations. 睁一只眼闭一只眼
[42:58] But if he did something like that, I was certainly unaware of it. 但他如果做了类似的事情 我是真的不知情
[43:01] Somebody was, but he was too important to their investigation 有些人知道 但他对于他们的调查来说太重要了
[43:05] to take a fall for a few murdered prostitutes. 所以宁愿牺牲几个妓女
[43:08] He got a free pass. 他有免死金牌
[43:10] Hard to believe. 真是很难相信
[43:13] You know, a week ago, you told me the murderer of a cop. 一周前 你和我说杀害警察的那个人
[43:16] Your son was about to be swept under the rug. 你儿子的死当时差点被置之不理
[43:20] You didn’t find that hard to believe. 你也没觉得那事很难相信
[43:25] I don’t have access to relocation files, but you do. 我没有查看重置计划文件的权限 但你有
[43:29] You’re the Chief of Police. 你是警局局长
[43:34] I’ll see what I can find out. 我看看我能查到什么
[43:35] – I’ll call you. – When? – 到时候打你电话 – 什么时候?
[43:36] Soon. 很快
[43:56] – What’s up, man? – Looking for Big Wave Dave. – 哥们 啥事? – 我找大波浪戴夫
[43:58] – He around? – Dave? – 他在这吗? – 戴夫?
[44:01] Uh, no, he’s not here anymore. 不 他不在这了
[44:04] Really? He said he’d be here. 是吗? 他说他会在这的
[44:07] – Impossible. – How’s that? – 不可能 – 为什么这么说?
[44:10] He’s been dead a while now. 他都死了一段时间了
[44:13] Yeah, he got cancer. 恩 得了癌症
[44:16] – When? – About two years ago. – 什么时候? – 大概两年前吧
[44:20] Felt funny. Went in for a checkup. 当时他还觉得可笑 去检查了一下
[44:22] Five weeks later, he was dead. 五周后 就死了
[44:24] Took him fast. 病来如山倒
[44:30] – Were you a friend of his? – No. – 你是他的朋友吗? – 不是
[44:33] – You go to the funeral? – Yeah, I went. Why? – 你去了葬礼吗? – 去了 怎么了?
[44:40] – This him? – Yeah, Dave Aronson. – 这就是他? – 恩 戴夫·阿伦森
[45:11] You won, didn’t you? 你赢了 是吧?
[45:16] Got away with it. 逃过一劫
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme