Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] You’re not working today, are you? 你今天不是不工作吗?
[00:23] I thought you were gonna spend time with Maddie before we leave. 我以为在我们走之前你要多陪陪玛迪
[00:25] Oh, I just gotta go see someone about a case. 我只是去见见一个案件的相关人员
[00:28] Shouldn’t take long. I’ll be back before she wakes up. 应该没多久 我会在她醒来前回来的
[00:34] I got a call from a woman a few days ago. 几天前我接到一个女人的电话
[00:36] Said she knew my mother, knows who killed her. 说她认识我妈妈 知道是谁杀了她
[00:39] Think she does? 你认为她说的是真的?
[00:40] Probably just another dead end like all the others, 或许和其他的线索一样是个死胡同
[00:44] and I’ll put it away again till next time. 我会把案卷收起来 直到下一次再有线索出现
[00:48] You’ve been looking at that book since I met you. 自打我认识你 你就在研究那卷宗
[00:50] Yeah. 是啊
[00:52] I’ll be back in time to take you guys for lunch. 我会按时回来带你们去吃午餐的
[00:55] Maybe we can stop at the beach on the way to the airport. 也许在我们去机场的路上 我们能在海滩那停一下
[00:58] Maddie’d like that. 玛迪喜欢海滩
[01:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[01:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[01:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[01:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[02:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[02:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[02:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[02:10] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[02:24] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[02:30] I moved back to L.A. A few years ago 在几年前 我丈夫去世后
[02:33] after my husband passed. 我搬回了洛杉矶
[02:37] I was born here. I wanted to die here. 我生于斯 希望能逝于此
[02:40] I had no idea you’d grown up to be a detective 我没想到你长大后会成为一个警探
[02:44] till I saw your name in the paper– 直到在报纸上看到了你的名字
[02:46] – yours and Marjorie’s. 你的和马乔里的
[02:47] That case had nothing to do with my mother. 那个案子和我母亲无关
[02:49] It was just a lawyer dragging her name through the mud, 只是一个律师试图抹黑她
[02:52] trying to get to me. 来牵扯到我身上
[02:55] You said you know who killed her. 你说你知道谁杀了她
[02:57] Yes, I do. 是的 我知道
[02:58] I think I do, at least. 至少 我认为我知道
[03:02] We were good friends, your mother and I. 你母亲和我 我们是好朋友
[03:05] I babysat you many a day, many nights. 我照顾过你很多个日夜
[03:10] Tell me about the night she was killed. 告诉我她被杀的那晚
[03:15] We were careful. 我们很小心
[03:17] We had our regulars, 我们有自己的常客
[03:20] and we took referrals, I guess you’d say. 我想你会说 我们有老鸨
[03:23] That night, I had more dates than I could handle, 那晚 我的客人太多应付不来了
[03:26] and I gave one of my regulars to Marjorie. 我把我的一个常客让给了马乔里
[03:29] Who was he? 他是谁?
[03:32] He called himself Mitch. It’s the only name I never knew him by. 他自称叫米奇 我只知道这个名字
[03:36] What did he look like? 他长什么模样?
[03:38] Big, tall, surfer. 大块头 高个子 玩冲浪的
[03:41] Broad shoulders. 宽肩膀
[03:42] He had that look– 他有那种
[03:45] tan, sun-streaked hair. 褐色的 带有金色条纹的头发
[03:47] – Did he ever hurt you? – He could be a little rough. – 他伤害过你没有? – 他是有点粗野
[03:52] He liked to show you that he was in control. 他喜欢让你知道他在掌控一切
[03:55] Did he choke you? 他掐过你没有?
[03:58] He put his hands on my throat a few times. 他把他的手放到我的喉咙上几次
[04:01] – Nothing more than that. – Did you warn her? -没做过更过火的事 – 你警告过我母亲没有?
[04:04] Did you tell her what he was like? 你告诉过她 那是个什么样的人?
[04:06] I did. I told her he liked it rough. 我说了 我告诉她 他喜欢玩粗野的
[04:09] How could I know what he was gonna do that night? 我怎么知道那晚他会那么做?
[04:13] Where did you send her to meet this Mitch? 你送她到哪去见这个米奇?
[04:16] City Center Hotel downtown. 市区的市中心旅馆
[04:19] Room 7. 7号房
[04:21] I remember that, because Marjorie said 我记得 是因为马乔里说过
[04:24] it was her lucky number. 那是她的幸运数字
[04:27] And you didn’t go to the police after they found her? 在他们发现她的尸体后你没去报警吗?
[04:30] We didn’t go to the police. 我们没去
[04:32] We didn’t talk to the police. We couldn’t trust them. 我们不跟警察说话 我们不信任他们
[04:37] So you did nothing. 所以你什么都没做
[04:42] When they found Marjorie, I was so scared, I left town. 当他们发现马乔里的尸体后 我很害怕 我就离开了
[04:47] At Union Station, I made an anonymous call to the police. 在联合火车站 我给警察打了个匿名电话
[04:50] I talked to a detective. I told him about Mitch. 我跟一位警探说了 我告诉了他米奇的事
[04:53] Then I got on a train, and I left. 然后我上了火车 离开了
[04:55] I left the town, I left the life. 我离开了这 离开了那种生活
[04:59] What about the detective? Do you remember his name? 关于那个警探呢?你还记得他的名字吗?
[05:02] No, I don’t. 不 我不记得了
[05:03] I got it from the newspaper. 我从报纸上得知
[05:05] It said he was the one in charge. 他被指控了
[05:07] Was it Caffrey? John Caffrey? 是卡佛里吗? 约翰·卡佛里?
[05:09] I don’t know. 我不知道
[05:10] I’m sorry, I don’t remember. 抱歉 我不记得了
[05:13] And you thought that would do it? 你认为那就足够了吗?
[05:15] An anonymous call on your way out of town? 在你离开城市之前的一通匿名电话?
[05:18] That’s all she was worth? 她就值这点?
[05:21] Your close friend. 你最亲密的朋友
[05:23] Look, I thought you would want to know this. 我认为你想知道这些
[05:27] I’m dying. It was now or never. 我离死不远了 不说就没机会了
[05:36] But you had to wait until you were dying to tell me. 但是你必须要等到你要死了才告诉我
[05:38] Harry… 哈里…
[05:42] Thank you for telling me at last. 谢谢你至少还告诉我了
[05:57] Turned off. 关掉了
[07:14] – Want some of this? – No, thanks. – 来点这个? – 不 谢了
[07:17] Forget it, Mom. I’ve already tried to convert him. 算了吧 妈 我已经试过了
[07:19] Come on, it’s really good. 来一口吧 真的很好吃
[07:21] They start making rocky road gelato, 自打他们开始做棉花糖冰激凌
[07:23] I’ll give up ice cream. 我就不吃冰激凌了
[07:25] How’d your interview go this morning? 你今早的问讯结果如何?
[07:28] Something to follow up on. We’ll see. 有东西值得查查看 我们会调查的
[07:30] Not getting my hopes up. 还没到能唤起我的希望来
[07:36] Can you push me on the swing? My dad’s busy. 你能给我推秋千吗?我老爸很忙
[07:40] – Is it okay? – Sure. -可以吗? 当然
[07:42] – I’m Maddie. – I’m Cora. 我叫玛迪 我叫柯拉
[07:52] Look at you. 瞧瞧你
[07:53] Even out here, you feel like you need to protect her. 即使在这 你还是感觉你需要保护她
[07:56] – She’s my little girl. – She’s not so little anymore. – 她是我的小女孩 – 她不小了
[08:00] She’ll always be my baby. I worry about her. 她永远是我的宝贝 我担心她
[08:04] – And you. – I’m gonna be okay. – 和你 – 我会没事的
[08:08] I was worried about you before all this happened. 在一切发生之前 我就担心你
[08:13] I know you are. 我知道
[08:17] Harry, my world is upside down right now. 哈里 我的生活现在天翻地覆
[08:21] I don’t know about work, 我对于工作
[08:26] my marriage, 我的婚姻
[08:28] anything in my future. 我未来的一切 茫然无措
[08:32] Reggie and I, we’ve… 瑞奇和我 我们…
[08:35] moved into that space. 到了那一步了
[08:38] Now what? 现在怎么办?
[08:40] Couples take each other for granted. 夫妻彼此漠不关心
[08:42] Don’t really talk anymore. 不再相互交谈
[08:45] You know, where we were right before it was over. 你知道的 在我们离婚前经历的一切
[08:47] Well, that was my fault. I blew it. 那是我的错 我搞砸了
[08:49] We both did. 我们都是
[08:52] I just don’t wanna make the same mistakes I did before. 我只是不想犯以前犯过的同样的错误
[08:57] I’m sorry. I didn’t mean it to sound like that. 抱歉 我不是那个意思
[09:00] It’s okay. I get it. 没事 我知道
[09:10] Hey, guys. Group hug? 嘿 伙计们 抱一抱?
[09:14] Maddie sandwich. 玛迪在中间
[09:18] I’m really gonna miss you, Dad. 我真的会想你的 爸爸
[09:20] Miss you, too. 也会想你的
[09:56] Need a room? 要房间吗?
[10:00] LAPD. 洛杉矶警察局
[10:01] I’m working a cold-case homicide from ’79. 我正在调查一件1979年的陈年凶杀案
[10:05] How far back do your registration records go? 你们有过去多少年的登记记录?
[10:09] We got records that go back to the day this place opened 从这里开门第一天开始的记录都有
[10:12] back in ’53. 也就是从1953年开始
[10:15] So a cold-case homicide, huh? 陈年凶杀案 是吧?
[10:19] We didn’t have any murders here in ’79. 1979年我们这里没有凶杀案
[10:22] I’d remember. I was here. 我知道 我当时就在这
[10:24] Had a couple in ’80, but nothing in ’79. 1980年有几个 但是1979年一个都没有
[10:27] Her body wasn’t found here. 她的尸体不是在这被发现的
[10:29] She might have been here the night she was killed. 但在遇害那晚 她应该就在这
[10:31] You said you remember those murders in ’80? 你刚才说你记得1980年的那些案子?
[10:33] Oh, you always remember the murders. 那些案子你可忘不了
[10:36] Both women. 被害人都是女人
[10:37] One got stabbed. The other got her head bashed in. 一个人被捅死的 另一个人的头都被打坏了
[10:41] Blunt force trauma, I think you call it. 钝器重击头部 你们是这么叫的吧
[10:43] They ever get solved? 这些案子都破了么?
[10:46] Nothing ever gets solved here. 这里从来没有破过案
[10:50] The registries are in the back in the cabinets, 登记处就在这后面
[10:54] and they ain’t in order, 但是文件都是随意摆放的
[10:56] and there are a few pages missing here and there. 有几页纸不知道扔哪去了
[11:02] Ah, knock yourself out. I’ve got to get back up to the counter. 你自己找吧 我要回到柜台去了
[11:07] Gotta make sure my preverts 得确保那些人
[11:08] have a place to comingle for the night. 有地方行苟且之事
[11:10] – Yeah, no problem. – Okay. – 好的 没问题 – 那我先走了
[11:40] Mitch. 米奇
[11:57] You find what you’re looking for? 找到你需要的东西了么?
[12:01] Mind if I borrow this? 我能借走这个么?
[12:02] If you promise to bring it back. 只要你能保证还回来就行
[12:05] You said you remember the murders. 你说你还记得那些谋杀案
[12:07] Do you remember a customer named Fox Mitchell? 那你记得一个叫福克斯·米奇的客人么?
[12:10] No, I don’t remember him. 我不记得这个人
[12:12] Is there anyone in Room 7 tonight? 7号房间今天晚上有人住么?
[12:14] Seven? No, seven is open. 7号? 没有 7号没人住
[12:18] I need to see it. 我要去看看
[12:30] Not like it was back then. 和以前不一样了
[12:34] I know. 我知道
[13:57] I am glad you found time to meet me. 很高兴你能抽出时间来见我
[13:59] – I know you’re incredibly busy. – What can I do for you? – 我知道你非常忙 – 有什么需要帮忙的么?
[14:04] I need to know where we stand, Irv. 我需要知道我们的立场 欧文
[14:07] You made a promise, a commitment to my candidacy. 你向我承诺过我的候选人资格
[14:11] But you have to know there will be consequences 但是你要知道这么做是会有后果的
[14:15] Should anything change? 需要做些改变么?
[14:17] Are you talking about your grand jury? 你是在说你的大陪审团么?
[14:19] We’re ready to issue its findings. 我们准备发布调查结果了
[14:22] So issue them. 那就发布吧
[14:24] The fallout will be intense 后果会很严重
[14:27] for LAPD and you personally. 对洛杉矶警察局和你本人都是如此
[14:30] Let me make something clear to you, Mr. District Attorney. 我来跟你好好解释一下吧 地方检察官先生
[14:34] I agreed to accept the position of interim chief of police 我答应接受临时警察局长的位置
[14:37] to honor my son 是为了纪念我的儿子
[14:38] and help lead the department out of this current crisis. 也是为了能够带领这个部门脱离目前的危机状态
[14:41] But I will not be accepting the job permanently, 但是不管是谁赢了选举
[14:44] no matter who wins the election. 我都不会永久地接受这份工作
[14:48] You’re just gonna walk away? 你就这么离开?
[14:49] That’s what interim means. 这本来就是临时的意思
[14:53] And the Waits video? 那韦茨的视频呢?
[14:57] They have it. 在他们那
[14:58] – Who has it? – Them. – 在谁那? – 就是他们
[15:09] – You didn’t. – Yes, I did. – 你不是吧 – 是的
[15:13] I think your grand jury should have all the facts 我觉得如果你的大陪审团想要评判是非的话
[15:16] if they want to sit in judgment. 他们应该掌握所有的事实
[15:18] They should know who ordered Raynard Waits’ cuffs removed. 他们应该知道是谁解开了雷纳德·韦茨的手铐
[15:20] They should know who ordered that field trip. 是谁组织了那次实地考察
[15:22] They should know who was really responsible. 谁才是真正有责任的人
[15:24] You son of a bitch, fuck you. 你个贱人 操你妈的
[15:39] Bosch. 博斯
[15:44] So I happened to be doing 我先前碰巧在
[15:46] my appointed rounds in the bullpen earlier. 工作间里办事
[15:48] I couldn’t help but notice a delivery on your desk from archives. 不小心就在你桌子上看到了档案室送来的包裹
[15:50] Two open cases from 1980? 1980年的两个悬案?
[15:52] Good. That was quick. 好吧 还挺快的
[15:54] What was quick? What are you doing? 什么挺快的? 你在干嘛
[15:56] I ordered two unsolveds from archives. 我从档案室要了两个悬案档案
[15:58] – Your mother’s case, that was 1979, right? – It was. – 你母亲的案子 是在1979年 对吧? – 是的
[16:02] I’m looking into the possibility 我正在调查另外两起案件
[16:03] these other two cases were connected. 相互关联的可能性
[16:05] Unless I missed a memo, 如果我没记错的话
[16:06] you and Edgar were assigned to the Nash task force. 你和埃德加被任命到了纳什的特别小组去吧
[16:08] Where are you going with this? 那边的事情怎么样了?
[16:09] For now, we’re just pushing paper, for RHD, 目前为止 我们只是在为劫案凶杀科整理文档材料
[16:11] tracing guns, waiting for Nash to raise his head. 追踪枪支 等着纳什露面了
[16:14] – What about Veronica Allen? – She gets arraigned tomorrow. – 那维罗妮卡·爱伦呢? – 她明天就会被提审
[16:17] Edgar’s putting together the first discovery package. 埃德加正在整理目前的第一手资料
[16:19] It’s all well in hand. 一切都在掌控之中
[16:20] So meantime, over the weekend, 于此同时 这周末
[16:22] I got a call on my mother’s case. 我接到了一个关于我母亲案件的电话
[16:23] I spoke to a witness, gave me a new lead. 我和证人谈了谈 她给了我一个新线索
[16:25] – You got a call? – I got a call. – 你接到了个电话? – 我接到了个电话
[16:29] Harry, these cases are 35 years old. 哈里 这些案件已经有35年之久了
[16:32] It doesn’t matter. Forget our victims? What’s that say about us? 这都不重要 遗忘受害者 别人会怎么说我们?
[16:34] I know, I know, 我明白 我明白
[16:36] but we have a dedicated cold case unit downtown. 但是我们在市区有一个专门处理尘封旧案的地方
[16:39] Maybe, but they’re not working these cases. 或许吧 但是他们都没在办理这些案子
[16:41] And you know how it goes down there. 你也知道那边是怎么办事的
[16:43] They pull a case, look for DNA and fingerprints to run. 他们拿出一起案子 查下DNA和指纹就完事了
[16:45] If there’s no magic bullet, the case goes right back to archives. 如果没有奇迹发生的话 这些案子又会直接回到档案室
[16:48] So there was no DNA or fingerprint evidence in these cases. 所以这些案件里都没有DNA和指纹线索咯
[16:51] – None. – All right. So what’s the connection? – 什么都没有 – 好的吧 那他们的联系在哪?
[16:53] Why’d you pull them? 你干嘛拿这几个案子?
[16:54] The connection is the City Center Hotel. 关联就是城中旅馆
[16:57] A friend of my mother’s contacted me, 我母亲的一个朋友联系我
[16:59] told me my mother went there the night she was murdered. 告诉我在我母亲遇害当晚去了那家旅馆
[17:01] – This is new information. – Okay. – 这是个新线索 – 好吧
[17:04] I looked at the murder journals downtown in RHD, 我看了下市区的劫案凶杀科犯罪记录
[17:06] and there were entries on two other cases 发现了另外两起案件
[17:08] associated with that place. 与那个地方有关
[17:11] A woman was murdered there 我母亲死后的七个月后
[17:12] seven months after my mother’s death. 一个女人在那里被杀害
[17:14] Another one was found wrapped in a bedspread 再之后六个月 另一个女人被发现
[17:16] in an alley off Selma six month after that. 裹着床单被弃尸在塞尔玛的巷子里
[17:19] The bedspread came from the City Center Hotel. 那个床单就是城中旅店的
[17:22] And the cause of death was 三个案件的死因
[17:23] – the same in all three? – The guy was smart. – 都是一样的么? – 这个人很聪明
[17:25] Different M.O.S, different races on the victims. 不同的作案手法 不同种族的受害者
[17:27] The only connection is the hotel and that they were prostitutes. 唯一的联系就是这家旅馆以及她们都是妓女这件事
[17:30] Harry, this is the longest of longshots. 哈里·博斯你知道这种可能性小之又小吧
[17:33] Exactly why I pulled the files… 正因如此我才要查这几份档案…
[17:34] to dig in and see. 为了深入调查一下
[17:37] Maybe we should loosen his shackles. 或许我们应该给他松绑
[17:39] Bosch, just do it. 博斯 让你干嘛就干嘛
[17:41] How the fuck did the Times get this? 他妈的 洛杉矶时报怎么拿到这个的?
[17:44] Forget it, pal. Come on. 别想了 伙计 来吧
[17:48] Barrel, when are you getting that knee looked after? 胖桶你什么时候去检查你的膝盖?
[17:50] – September. – Till then, he’s got the gag walk. – 九月份 – 在那之前 他走路都跟个笑话是的
[17:55] What do you think it means? 你觉得这是什么意思?
[17:57] Above my pay grade. Can’t say I’m sorry that it got out. 这个问题不该我回答 只能说很遗憾视频流传出来了
[18:01] I think O’Shea’s run for mayor just took a tumble. 我觉得奥谢的市长竞选要跌个大跟头
[18:04] Yeah, huh? 你这么觉得?
[18:12] Okay, I’m almost done for the day. 我马上就可以下班了
[18:14] I’ll be there in about an hour. 大概一小时内到那
[18:16] Tell your brother to have his shoes on 让你哥哥穿戴好
[18:18] and to be ready. 准备出发
[18:25] Okay, so we collected a total of six weapons at the bank plaza 我们在银行广场上收集到了六把武器
[18:29] and 68 shell casings. 以及68个弹壳
[18:31] Two groups… the Nash crew and the Marks crew. 两队人马… 纳什小队和马克斯小队
[18:35] What I’m focused on as a priority is the Nash crew. 我优先关注的是纳什小队
[18:37] Four weapons collected here, here, here, and here… 在这里 这里 这里 这里… 发现了四把武器
[18:42] this being where the submachine gun was recovered. 在这里发现了冲锋枪
[18:45] And what do you have so far? 那你现在查到什么了?
[18:47] Four different weapons, one thing in common… 四把不同的武器 只有一个共同点…
[18:50] obliterated serial numbers, 都被抹去了序列号
[18:52] most likely with a metal sander, 很大可能是用金属打磨机磨掉的
[18:54] which still gives us a halfway decent shot 这样也就给了我们一点
[18:56] to restore the numbers with acid, 用酸性物质还原序列号的机会
[18:57] but it takes time. 但是这么做需要时间
[18:59] We don’t have time, Lester. 我们没那么多时间 莱斯特
[19:00] You can’t force science. 你不能强迫科学加快进程啊
[19:02] The acids we use to restore serial numbers 我们用来还原序列号的酸性物质
[19:04] take a few days minimum to do their magic. 至少需要几天时间才能达到效果
[19:07] But call me tomorrow. Maybe I’ll have something. 但是记得明天给我打电话 说不定我有其他发现呢
[19:10] Anything on the ammo I should know? 弹药上有什么需要我知道的事情么?
[19:12] Well, we could pretty much match each weapon 我们应该可以通过口径大小和位置
[19:15] to the casings by caliber and location. 把所有武器和弹壳一一配对起来
[19:18] Everyone on Nash’s crew was shooting reloads. 纳什小队里的所有人都射过重装弹
[19:20] – All four weapons? – Correct. – 四把都是 – 对的
[19:23] Nash is a firearms dealer. 纳什是一个枪械经销商
[19:25] Makes sense he might recycle his brass. 他很有可能将弹壳回收再利用
[19:27] Did you find a reloader at his house? 你在他家里发现装弹机了么?
[19:30] No, we did not. 没有
[20:20] Are you sure that coin you flipped came up heads? 你确定你扔的那枚硬币是正面么?
[20:22] Come in! 请进!
[20:28] – It’s you again. – Yeah, it’s me. – 你又来了 – 对 我又来了
[20:36] Curry brand, my favorite. 咖喱品牌 我的最爱呀
[20:39] Fox Mitchell. 福克斯·米奇
[20:42] Mr. Right To The Point, huh? What was the name? 一针见血先生 是吧? 什么名字来着
[20:47] You heard me… Fox Mitchell. 你听见我说的了…福克斯·米奇
[20:50] Um, his name in the murder book? 他的名字出现在谋杀档案里了么?
[20:52] – No. – Well, then there’s your answer. – 没有 – 那你就找到答案了呀
[20:54] If it’s not in the book, it’s not part of the case. 如果没在档案里出现 那就和这案子无关
[20:57] Except you got an anonymous call about him from a woman 除非你在我母亲被发现遇害后
[21:00] after they found my mother murdered. 接到了一名匿名女人打来的关于他的电话
[21:02] She gave you the hotel name, 她告诉你旅馆名称
[21:04] room number where she was killed. 她遇害时的房间号码
[21:06] Does that ring a bell now, Detective Caffrey? 现在想起来了么 卡佛里警探?
[21:09] Can’t say it does. 并没有
[21:12] And how do you know I got the call? 你怎么知道我接到电话了?
[21:14] Could have been my partner, could have been anybody. 可能是我妻子打过来的 任何人都有可能
[21:16] She said she called the detective named in the newspaper. 她说过她打给了报纸上出现的警探
[21:19] You were the point man in the media, 你当时是媒体的负责人
[21:21] your name in every story. 所有报道里都有你的名字
[21:22] The City Center Hotel, Room 7. 城中旅店 7号房间
[21:25] That’s where she was killed before he dumped her body. 这就是她被抛尸前遇害的地方
[21:28] You knew. You were told. 你早就知道 早就有人告诉你了
[21:31] Don’t tell me what I fuckin’ knew or what I was told. 别他妈的告诉我什么”我早就知道”之类的事情
[21:34] If it’s not in the book, it’s not in the case. 如果没在档案里出现 那就和这案子无关
[21:36] End of story. 没什么好说的
[21:37] I’m gonna go out and smoke one of these cupcakes, 我现在要出去吸烟
[21:40] and you’re gonna get the fuck out of here. 你现在就麻溜儿地滚蛋
[21:42] All these years, I’ve been coming to you, 这么多年了 我一直都在向你询问
[21:43] asking about her case, listening to your bullshit. 她的案情 听信你的鬼话
[21:47] But I know now, Caffrey. 但我现在知道了 卡佛里
[21:49] I know you took a dive. 我知道你认输了
[21:51] Don’t you bring that shit in here. 别他娘的扯这些鬼话
[21:54] Don’t you fucking dare. 你怎么敢这么跟我说话
[21:56] I cleared 36 murder cases in my time, you little shit, 我当职的时候破了36起谋杀案 你个小混蛋
[22:00] so don’t you come in here 别闯进这来在我面前
[22:02] playing junior detective on my time. 玩什么少年侦探的游戏
[22:04] Who was Fox Mitchell? 福克斯·米奇是谁?
[22:06] – I’m telling you to get… – No, I’m telling you. – 我告诉你… – 不 是我在告诉你
[22:09] She went to him. 她去找他了
[22:10] That night, she went to him, and you knew. 那天晚上 她去找他了 你知道这件事
[22:14] You were told. 有人告诉过你
[22:17] Who was Fox Mitchell? Who was he? 福克斯·米奇是谁? 他到底是谁
[22:25] Fox Mitchell was an alias, okay? 福克斯·米奇是个化名 行了吧?
[22:28] – He was a snitch. – A snitch for who? – 他是个线人 – 谁的线人?
[22:30] Major Narcotics. 纳克迪克市长
[22:32] And you were told to lay off him. 然后有人让你保全他
[22:34] I got the message. Yeah, loud and clear. 我得到了口信 对 清楚明白的口信
[22:37] He was a prized and productive informant. 他是一个建功卓著的线人
[22:40] Big arrests, big seizures, cocaine. 缉捕 查封 毒品大案中都有他的功劳
[22:42] They wanted to keep him in place. 上面想让他好好做事
[22:44] You didn’t even talk to him off book? 你没和他私下谈过么?
[22:46] I did the right thing. I asked Narcotics 我做了正确的事 我让纳克迪克市长
[22:49] to make him available for questioning. 把他交给我们问讯
[22:51] That request was denied. 但是我的请求被拒绝了
[22:52] So you just laid down on it. 那你就放下了?
[22:54] – I had no choice. – Fuck that, no choice. – 我别无选择 – 别他妈说什么别无选择
[22:57] And what about his real name? Did you ever get it? 那他的真名是什么? 你不知道么?
[22:59] The assholes wouldn’t give it to me. 这个混蛋不肯告诉我
[23:01] And what about Josephine Ford and Cindy Black? 那约瑟芬·福特和辛迪·布莱克呢?
[23:03] – Who the fuck are they? – Murder victims like my mother. – 这他妈有是谁 – 和我母亲一样的遇害者
[23:07] – Never heard of them. – Of course not. – 我从没听过这些名字 – 你当然没有
[23:09] You were too busy looking the other way. 你忙着干别的呢
[23:12] Bosch, don’t be so fucking judgmental. 博斯 别这么苛刻
[23:15] You know the department, you know how it works. 你也知道我们的部门 你知道它是如何运作的
[23:17] You get told to steer clear of something, 有些事 你要学会适当的划清界限
[23:19] you steer clear, or you get fucking rolled. 不然你就得滚蛋
[23:23] And how was I supposed to know for sure 况且 我有怎么能确定
[23:26] that this guy was even the killer? 这个人就是杀人凶手呢
[23:29] She got killed. 她遇害了
[23:32] And who gets her case? 那谁负责她的案子?
[23:34] You. 你
[23:35] My mother got you. 你负责我母亲的案子
[23:39] She never had a chance. 那这案子永远都破不了了
[23:59] Defendant Allen, up. 被告爱伦 起立
[24:01] Attorney conference, now. 现在去见律师
[24:15] He went berserk, 他暴跳如雷
[24:16] yelling and screaming. 大喊大叫的
[24:19] He picked up a pair of scissors. 他拿起一把剪子
[24:22] So I… I… 所以我…我…
[24:25] grabbed the closest thing I could put my hands on 拿起了我手边最接近我的东西
[24:27] to defend myself. 来自卫
[24:28] And then he lunged at me, and I… 然后他向我冲过来 我就…
[24:32] I hit him. 我就打了他
[24:34] – With the trophy? – Yes. – 用那个奖杯? – 是的
[24:37] And how many times did you hit him? 你打了他多少下?
[24:40] Once or twice I don’t… I don’t really remember. 一两下吧 我没…没太记清楚
[24:44] I was terrified. I thought he was gonna kill me. 我很害怕 以为他会杀了我
[24:46] – You feared for your life. – I did. – 你感觉自己的生命安全受到威胁 – 是的
[24:52] So is that enough? 这样就可以么?
[24:55] I can work with this. 这么多就够了
[24:57] We’ll dig deep into Father Tabakian, 我们会深入调查特巴基安神父
[24:59] find out all about him, 把他的老底都挖出来
[25:01] all his secrets. 他所有的秘密
[25:03] Right now, he’s the victim. 现在 他是受害人
[25:05] By the time we get to trial, you will be. 但是到我们庭审的时候 你就是受害人了
[25:08] Yeah. 好的
[25:21] Detective Bosch. 博斯警探
[25:24] Ms. Chandler. 钱德勒夫人
[25:26] – Didn’t I say our paths would cross again? – Yes, you did. – 我告诉过你我们的立场又矛盾了么? – 你说过了
[25:29] ‘Cause according to you, I’m the kind of guy 对你而言 我就是那种
[25:31] who can’t stop stepping on his own dick. 自作自受的人
[25:34] And once again, you’ve proven me right. 而且你再一次证明了我说的是对的
[25:36] You’re defending Veronica Allen? 你在为维罗妮卡·爱伦做辩护?
[25:39] She called, I accepted. 她打给我 我接受了这个案子
[25:42] Thought it was time to 我觉得也是时候
[25:43] blow the dust off my criminal court skills. 重新拾起自己犯罪辩护的手艺了
[25:45] High-profile case like this, maximum media, perfect. 这么高调的案子 这么多的媒体关注 简直完美
[25:49] Win or lose, can’t bill the city for this one. 不管是输是赢 也不能让这座城市付账吧
[25:53] From what I hear, the lady’s near broke. 据我所知 这位女士马上就要破产了
[25:55] I’m not too worried about it. 我不担心这个
[25:57] I think she can scrape something together. 我觉得她还能搜刮点钱财出来
[26:00] Anyway, it’s not about the money. 况且 这件事和钱无关
[26:01] It’s the challenge. 这是个挑战
[26:03] And honestly, when I heard your name, catnip. 说实话 当我听到你名字的时候 简直就上瘾
[26:06] You two are made for each other. 你们两个简直是天生一对
[26:08] I couldn’t agree with you more. 我太同意了
[26:13] How does the defendant plead? 被告人想辩护什么?
[26:15] Not guilty, Your Honor. Not guilty. 无罪 法官大人 无罪
[26:21] We’re talking about ignoring exculpatory evidence. 我们讨论的是无视辩护证据
[26:24] The detective in this case has a history of misconduct. 负责这个案子的警探有行为不端的历史
[26:28] I proved that several months ago in the civil court, 在几个月前的民事法庭上 我证实了这点
[26:30] and I fully expect to prove it again. 我希望这次我也能证明
[26:33] – And so it begins. – It never ended. – 战争开始了 – 战争从未结束
[26:48] Yeah. 请进
[26:52] – What can I do for you? – Thanks for the time. – 请问有什么可以帮忙的么? – 感谢您抽出时间
[26:54] – I work Hollywood homicide… – I know who you are. – 我是好莱坞凶杀… – 我知道你是谁
[26:57] Here. 请坐
[27:04] So I’m working a case, cold case, 我正在调查一件案子 陈年旧案
[27:06] a string of murders, late ’70s, early ’80s. 一系列的谋杀案 70年代后期到80年代初期
[27:09] A name keeps coming up as a possible witness. 一个名字一直出现其中 很有可能是证人
[27:12] It turns out the name’s an alias for a C.I. 这个名字是一位为市长工作的
[27:14] who was working for Majors. 线人的化名
[27:16] This guy was on keep-away status back then. 之后这个人一直是销声匿迹的状态
[27:19] We’re looking at nearly 40 years gone by, 我们调查的是40年之前的案件
[27:21] so I’m thinking the C.I.’s probably not making cases anymore. 所以我觉得这个线人应该不再办案了
[27:25] And you want the name? 你想知道是谁?
[27:27] It’s gotta be in one of these snitch boxes, right? 肯定在某个线人档案里吧?
[27:32] It doesn’t matter how many years ago it was. 过去多少年一点都不重要
[27:34] You need command staff approval to access the C.I. Files. 你需要司令部的允许才能查看线人档案
[27:37] You have that? 你有么?
[27:41] What I got is a woman who was strangled and left in a Dumpster, 我有的是 一个女人被勒死并抛尸垃圾箱
[27:44] another one stabbed, and a third one beaten to death, 另一个被捅死 还有一个被人打死
[27:46] and nobody gave a shit about it back then, 而那之后却没人在意过
[27:48] because the one guy who might know something about it 因为可能有些线索的那个人
[27:51] was making cases for Major Narcotics. 当时在为纳克迪克市长办事
[27:58] When I was a boot, my T.O.wrote me up three times for bullshit. 我还是个新人的时候 我的上司因为一些莫须有的事情告发了我三次
[28:03] He was one of those guys took great joy 他就是那种把快乐建立在
[28:05] in bending people over. 别人痛苦之上的人
[28:07] – I’ve known a few of those. – Complete asshole. – 我多少知道一点 – 完完全全的混蛋
[28:10] Which, of course, meant he rose through the ranks, 这也就意味着他得到了迅速的升职
[28:13] wormed his way up to captain. 一直升到了警监的位置
[28:16] Then I heard last year, 然后我听说 去年的时候
[28:18] a detective in Hollywood division 好莱坞分局的一名警探
[28:19] threw his ass through a plate glass window, 就在值班室里 狠狠地踹了他屁股一脚
[28:23] right in the fuckin’ watch office. 把他踹到窗户上
[28:25] That really made my day. 我那天高兴坏了
[28:28] We have a major operation going tonight. 我们今天晚上有一场大行动
[28:31] I got here early to plan it out. 我得早点过去准备
[28:33] It’s gonna be a long one, and I need to start stacking caffeine. 时间挺长的 我现在就要嗑咖啡了
[28:37] You want something from the break room? 你要来点么?
[28:40] I’ll probably brew a fresh pot. It’ll take a while. 我要新煮一壶 可能需要一点时间
[28:45] Uh, thanks. I take it black. 嗯 谢谢 我要黑咖啡
[28:48] Okay. Back in a bit. 好的 我马上回来
[29:43] God damn you. 老天呀啊
[30:23] Hey, partner. Where you been? 嘿 搭档 你去哪了?
[30:26] Downtown. What’s up? 市中心 怎么了?
[30:28] I think I’ve got something here that we should take a look at. 我找到了点东西 咱们应该看看
[30:30] – Run it. – Firearms pulled numbers on the weapons – 说吧 – 枪械处调出了纳什和他同伙
[30:32] Nash and his crew were using at the bank. 在银行使用的枪支的序列号码
[30:35] Only partials on two of them, 其中的两个只有一部分
[30:36] but full serials on the other two… 但是另外两个有完整的序列号
[30:39] Nash’s SIG MPX 纳什的西格冲锋枪
[30:42] and O’Grady’s Beretta. 以及奥格雷迪的贝雷塔枪
[30:44] – You run them through ATF? – And here’s the thing. – 你在爆炸物管理局查过了? – 还有一件事
[30:46] Both weapons were originally bought 这两把武器最初都是用
[30:48] by Nash under his federal firearms license. 纳什本人的枪支许可证买的
[30:50] – Bought legit. – Completely legit. – 合法购入 – 绝对合法
[30:52] And they were sold completely legit to a second party… 而且销售过程也完全合法…
[30:54] a hunting preserve and gun range up in Canyon Country. 被卖给了峡谷区的一个狩猎保护区和射击场
[30:57] – Okay. – According to ATF, – 好的吧 – 这是根据爆炸物管理局的说法
[30:59] but weapons were reportedly stolen last year 但是去年 有些武器在狩猎保护区的
[31:01] during a burglary up at the hunting preserve. 一起入室抢劫中被报失窃
[31:04] They were among several guns reported stolen. 这些武器也在失窃枪支名单中
[31:06] So they were stolen, but then they end up back 所以说他们被偷了 但是却回到了
[31:08] in the possession of the 原始交易人
[31:09] original dealer and somebody on his crew? 以及他同伙的手上?
[31:11] Sounds like a big coincidence, doesn’t it? 听起来像不像个例外?
[31:13] What’s that word you like? Cahoots? That’s what this is. 你喜欢的那个词叫什么来着? 密谋? 这就是这个词的意思
[31:15] Exactly. I mean, Nash sells guns to this place, 完全正确 纳什卖给这个地方枪支
[31:18] then he steals them back, 然后他再把枪偷回来
[31:20] takes off the serial number and gives them to his crew. 磨掉序列号 再给他的小弟用
[31:23] I mean, the original buyer, 我是说 原始买家
[31:25] he’s probably collecting insurance on the whole deal. 他很可能在整个交易里骗取保险费啊
[31:28] – That’s like laundering weapons. – And something else. – 有点像侵吞武器啊 – 还有比的呢
[31:30] All of the ammo that was used out there 他们在银行使用的
[31:32] at the bank from these weapons? Reloads. 所有武器的弹药? 全是重新组装的
[31:35] I mean, every gun range I’ve been to 我去过的每个射击场
[31:37] has a reloader or sells recycled ammo. 都有装弹机 他们也都卖二次弹药
[31:38] So we better go up there and talk to this guy, 那我们最好去找那些家伙们谈谈
[31:40] maybe get a line on Nash. 或许能和纳什扯上关系
[31:42] I mean, that would be the plan. 计划是这样
[31:46] Except for this. 除了这个
[31:48] Donald Boehner? 唐纳德·博纳?
[31:50] Died eight months ago, natural causes. 八个月前去世 自然死亡
[31:52] I called up there at the gun camp. 我给那家射击场打了电话
[31:54] A recording came on, said they’re no longer open for business. 录音上说 他们已经停止营业了
[31:57] – We check it out anyway. – Yeah. – 我们还要去看看 – 好的
[32:41] – Chain’s been cut. – Probable cause. – 链子被砍断了 – 可能是原因
[32:45] Works for me. 我信了
[33:01] Pull it over here. 把车停在这吧
[33:15] We’ll go the rest on foot. 剩下的咱们走着去
[33:17] I’m gonna grab the tube. 我去拿枪
[33:36] Back up? 要后援么?
[33:37] Let’s wait and see what we got. 先等等 看看再说吧
[34:45] – Bosch! – I’m good! – 博斯! 你没事吧 – 我没事
[35:41] I ain’t coming out here vertical! 我不会就这么出来的!
[35:43] You know that, don’t you, Bosch? 你一定知道吧 博斯?
[35:45] That’s up to you, Nash! Doesn’t have to be that way! 随你 纳什! 咱们其实不用这么兵戈相向的!
[35:49] What’s the fuckin’ point? 这有什么意义?
[35:50] Trial? Prison? Fuck that! 法庭? 监狱? 操他妈的!
[35:54] You’d rather die here? 你宁愿死在这?
[36:00] Oh, you wanna make a deal, Harry? 哈里 想做个交易吗?
[36:03] I can give you Veronica! 我给你给维罗妮卡的罪证!
[36:05] Yeah! Pictures! 没错 照片!
[36:07] Tapes! I got it all right in here! 录像! 都在这里!
[36:09] I’ll tie it up in a nice little bow for you! 我都给你捆好了!
[36:12] Or I can light it on fire while we’re waiting for SWAT! 或者我也可以在这等特警队来的时候 把它烧了!
[36:16] There’s always a deal to be made, Nash! Put your weapons down! 总会有交易的方法的 纳什! 把武器放下!
[36:19] That’s where we start! 这是先决条件!
[36:21] Bullshit! 扯淡!
[36:22] It starts when you get a D.A. out here 你先找来个地检官 把这些白纸黑字写下来
[36:26] and put it in writing! 交易才算开始!
[36:27] SWAT comes, you go out of here in a fuckin’ bag! 特警队来了 你就只能躺着出来了!
[36:29] I put my gun down! You put your gun down! 我把枪放下! 你也放下!
[36:33] Bullshit! You know how this works! 扯淡吧! 你知道规矩的!
[36:40] Bosch! 博斯!
[36:59] Shit. 操
[37:30] This guy’s gone. 他死了
[37:32] Cuff him anyway. 铐起来再说
[37:43] Where are you going? 你去哪?
[37:44] – Evidence on Veronica. – No, no, no, Harry, come on. – 维罗妮卡的证据 – 不不不 哈里
[37:47] Forget it. She’s not worth it. Come on. 算了 她不值得你这么做
[39:17] So I just got off the phone with RHD. 刚和劫案凶杀科通完电话
[39:19] You are technically still on their books, 严格上来说 你们还归他们管
[39:22] but they can handle the mop up on the case from here. 但这案子以后就不关你俩的事了
[39:24] So after your appointments with Behavioral, 等你和行动调查局谈完后
[39:26] I am prescribing some downtime for you both. 我给你俩放个假
[39:30] – Stay home a few days. – Thanks, Lieutenant. – 在家放松几天 – 谢谢 警督
[39:32] But next Monday, you’re back in rotation. 但下周一 回来上班
[39:37] – Got that, Harry? – Yeah, got it. – 明白了吗 哈里? – 明白
[39:42] Harry, you on vacation already? 哈里 心已经飞了?
[39:43] You zoned out there. 你刚才慌神了
[39:46] Just thinking about the one loose end in this whole thing. 只是在想这整件事还有一个隐患
[39:49] – Layla? – Yeah. – 蕾拉? – 没错
[39:51] I wonder where she is with all that money. 我在想她拿了那些钱去了哪
[40:21] Grazie. 谢谢
[40:55] – Bosch. – Sorry, Chief. I don’t want to intrude. – 博斯 – 抱歉 局长 我不想叨扰你们
[41:06] I just wanted to watch this. 我只是想看看这个
[41:10] The unveiling won’t be till next Sunday. 揭幕式下周日才开始
[41:12] – I can come back. – That’s not necessary. – 我可以回来看 – 没那个必要
[41:30] – I’ve done worse. – Excuse me? – 换我会更绝的 – 什么?
[41:33] That’s what you said to me first day in your hotel room. 这是在你酒店房间第一天 你和我说的话
[41:37] “I’ve done worse.” “换我会更绝的”
[41:39] What are we talking about, Bosch? 博斯 你想说什么?
[41:41] – Arno Epperson. – Who? – 阿诺·埃珀森 – 谁?
[41:44] Arno Epperson, also known as Fox Mitchell. 阿诺·埃珀森 又名福克斯·米奇
[41:52] Those are names I haven’t heard in a long time. 这些名字我很久没有听到过了
[41:55] I found your photo in his snitch file. 我在他的绝密文件里 看到了你的照片
[41:58] We won’t go into how you came to have that file. 我不会细问 你是怎么拿到那个文件的
[42:01] – What about him? – I want to know where he is. – 他怎么了? – 我想知道他在哪
[42:04] – I wouldn’t know. – But you know who he is. – 我不知道 – 但你知道他是谁
[42:06] I worked with him on some major cases when I was in Narcotics. 我在缉毒队和他合作过几桩要案
[42:09] 21 tons of coke in a warehouse in ’92. 91年在工厂里发现21吨的可卡因
[42:13] That had to have given you a step or two 这案子让你在局里
[42:15] up the department ladder. 平步青云了吧
[42:18] We used a lot of informants. 我们有很多的线人
[42:20] That’s how you make cases in that world. 这样你才能破案
[42:22] What are you looking at him for? 你找他做什么?
[42:23] The murder of Marjorie Lowe, my mother. 马乔里·罗威的谋杀案 我的母亲
[42:28] Jesus. 我的天
[42:32] You tied Epperson to your mother’s murder? 你觉得埃珀森和你母亲的遇害有关系?
[42:34] No, he did it. And this department, 不 就是他杀的 然后这个部门
[42:35] the D.A.’s office protected him afterward. 和地检局一起来保护他
[42:38] Put him in the relocation program. 对他采取重置计划
[42:41] There may have been other victims as well, 除了我母亲
[42:43] besides my mother. 可能还有其他的受害者
[42:52] Informants have always necessitated looking away at times– 为顾全大局 有时不得不对线人
[42:55] the greater good rationalizations. 睁一只眼闭一只眼
[42:58] But if he did something like that, I was certainly unaware of it. 但他如果做了类似的事情 我是真的不知情
[43:01] Somebody was, but he was too important to their investigation 有些人知道 但他对于他们的调查来说太重要了
[43:05] to take a fall for a few murdered prostitutes. 所以宁愿牺牲几个妓女
[43:08] He got a free pass. 他有免死金牌
[43:10] Hard to believe. 真是很难相信
[43:13] You know, a week ago, you told me the murderer of a cop. 一周前 你和我说杀害警察的那个人
[43:16] Your son was about to be swept under the rug. 你儿子的死当时差点被置之不理
[43:20] You didn’t find that hard to believe. 你也没觉得那事很难相信
[43:25] I don’t have access to relocation files, but you do. 我没有查看重置计划文件的权限 但你有
[43:29] You’re the Chief of Police. 你是警局局长
[43:34] I’ll see what I can find out. 我看看我能查到什么
[43:35] – I’ll call you. – When? – 到时候打你电话 – 什么时候?
[43:36] Soon. 很快
[43:56] – What’s up, man? – Looking for Big Wave Dave. – 哥们 啥事? – 我找大波浪戴夫
[43:58] – He around? – Dave? – 他在这吗? – 戴夫?
[44:01] Uh, no, he’s not here anymore. 不 他不在这了
[44:04] Really? He said he’d be here. 是吗? 他说他会在这的
[44:07] – Impossible. – How’s that? – 不可能 – 为什么这么说?
[44:10] He’s been dead a while now. 他都死了一段时间了
[44:13] Yeah, he got cancer. 恩 得了癌症
[44:16] – When? – About two years ago. – 什么时候? – 大概两年前吧
[44:20] Felt funny. Went in for a checkup. 当时他还觉得可笑 去检查了一下
[44:22] Five weeks later, he was dead. 五周后 就死了
[44:24] Took him fast. 病来如山倒
[44:30] – Were you a friend of his? – No. – 你是他的朋友吗? – 不是
[44:33] – You go to the funeral? – Yeah, I went. Why? – 你去了葬礼吗? – 去了 怎么了?
[44:40] – This him? – Yeah, Dave Aronson. – 这就是他? – 恩 戴夫·阿伦森
[45:11] You won, didn’t you? 你赢了 是吧?
[45:16] Got away with it. 逃过一劫
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme