Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:21] Okay. I’m good. All yours. 好了 我弄完了 该你了
[00:23] Can we get a priority on the GSR? 能拿到皮电反应的优先权吗?
[00:25] Roger that. 收到
[00:26] He’s gonna have gunshot residue on his hand. 他手上有开过枪的痕迹
[00:28] Won’t prove anything one way or another. 那也不能证明什么
[00:30] If somebody staged this, 如果有人刻意安排这事
[00:31] they would have accounted for that. 他们肯定会可以伪装的
[00:33] We gotta dot the “I” s, don’t we? 我们要给”自杀” 打上问号 对吧?
[00:34] Always. 向来如此
[00:36] Always dot the “I” S. 总要给”自杀”打上问号
[00:38] One shot expended. 用了一枚子弹
[00:43] – Detective? – Mm-hm. – 探长? – 怎么了
[00:44] You’re gonna want to take a look at this. 你应该来看看这个
[00:46] – How recent are those? – A day or two. – 这些伤口多久了? – 一到两天
[00:49] Hm. Maybe he was into a little kink. 嗯 他可能有什么怪癖
[00:51] That’s just between us for now. 此话不能外传啊
[00:53] Roger that. 知道了
[00:54] I’m gonna take a look around. 我想到处看看
[00:57] He sent a text. 他发过一条短信
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:14] Drake. Maury. 德雷克 莫里
[01:22] Shoot that, bag it and get it to me. 照下来 装袋然后给我
[01:25] Coniff. 康尼夫
[01:28] 12:15 a text was sent to George Irving’s cell. 12:15 受害者给乔治 欧文发了一条信息
[01:31] “Sorry, partner, I let you down.” “搭档 对不起 我让你失望了”
[01:34] So five minutes before he bought the farm, 在他买下那个农场的五分钟前
[01:36] he texted an apology to his dead partner, 他给他死去的搭档发了一条短信道歉
[01:37] – and then he shot himself? – Apparently. – 然后自杀了? – 显然如此
[01:39] You have your doubts, Detective? 你有疑惑 探长?
[01:42] To me, that sells it as suicide. 对我来说 这就是自杀案
[01:44] If this is his phone and he actually sent the message. 如果这是他的手机 短信也是他发的这种情况下
[01:46] Why wouldn’t it be? 为什么不能是自杀呢?
[01:47] Keeping an open mind, sir. 保持一个开放的思维 长官
[01:49] This is a burner, after all, 毕竟这是个一次性手机
[01:50] and there’s only one message on it. 而且里面只有一条短信
[01:51] He was dirty. Of course he had a burner. 他是黑警 当然要用一次性手机了
[01:53] His personal cell phone is missing. 他的手机还没找到
[01:55] He got rid of it. Any number of reasons. 他扔掉了 原因不计其数
[01:57] Or somebody took it. 或者谁故意拿走了
[01:59] All right, what else have we got? 好了 还有什么其他发现?
[02:01] Surveillance heard the gunshot… 监控员听到枪声…
[02:04] at 12:20 a.M. 凌晨12:20的时候
[02:06] Contact attempted, no response. 企图联系受害人 没人回复
[02:08] SWAT called to make an entry. 特种部队接到电话 打开了房门
[02:09] Arrived on the scene at 1:45. 1:45到达犯罪现场
[02:12] Entry was made 30 minutes later. 三十分钟之后才进入的房间
[02:14] If somebody else was in the house when he died, 如果在他死的时候有其他人在房间
[02:16] they had time to go out the backdoor. 他们有足够的时间从后门出去
[02:18] Past our team in the alley? 在巷子里越过我们的队伍?
[02:21] They’d gone to find a head. 他们应该事先探查过了
[02:23] If they had eyes on our surveillance, 如果他们监视着我们的监控员
[02:25] they would have known when to pull the trigger. 他们就能很好地选择杀人时机
[02:27] You know, sometimes things are just as they seem, detectives. 有时候事情就是看起来那样 探长们
[02:34] And this, to me, 这事 对我来说
[02:37] is one of those times. 就是那些事情的其中之一
[02:40] I’m looking forward to reading your report. 我很期待你的报告
[02:49] Did you hear what I just heard? 你听到我听到的声音了吗?
[02:51] What did you hear? 你听到什么了?
[02:52] That he wants this to be a suicide. 他想让这件事成为一件自杀案件
[02:53] Needs it even. 甚至需要把这事看成自杀案
[02:54] Yeah, well, fuck him. 去他妈的
[02:56] I’m not shading my report for anybody. 我不会为任何人改写我的报告
[02:58] Not even the Chief of Ds. 总司令也不行
[03:15] Bosch. 博斯
[03:19] Something come up? 发生什么事了吗?
[03:21] 30 minutes. 三十分钟到
[03:40] Dad. 爸
[03:44] Dad? 爸?
[04:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:12] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:15] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:20] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:23] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:26] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:28] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:42] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:52] It’s him. 是他
[04:55] Autopsy will confirm, but it’s him. 尸检还要确认 不过就是他
[04:58] It’s Burrell. 是伯勒尔
[05:00] Yeah, I’m sure. 是的 我很确定
[05:03] St. Jude’s medal in his pocket. 圣犹太勋章就在他的口袋里
[05:05] Wife’s initials on the back. 他妻子的名字首字母在背面
[05:08] She gave it to him when he took this assignment. 在他接受任务的时候 她送给他的
[05:13] I told her. 我告诉她了
[05:16] I didn’t tell her he’d been tortured. 但是我没告诉她 他被折磨过
[05:20] All the bones in his hands and feet. 他手上和脚上的所有骨头都断了
[05:28] For Silver, that text is as good as a signed suicide note. 对西尔韦来说 那个短信就像一个自杀便条一样
[05:31] Suicide solves a lot of problems for the tenth floor. 自杀解决了上面很多问题
[05:34] Two dead cops, friends. 两个警察死了 还是朋友
[05:36] One a hero, one a criminal overcome with remorse. 一个死得英勇 一个苟且偷生懊悔的不得了
[05:39] They’ll call it a suicide, but we both know it’s not. 他们会说这是自杀 但是我们心里清楚这不是
[05:42] That works for Nash, too. 自杀对纳什起效了
[05:43] He went to the trouble. Suicide buys him time. 他自身难保 自杀事件可以多给他点时间
[05:46] – For what? – The big payday. – 要时间干什么? – 发钱的日子
[05:48] Pot of gold that connects all of this. 钱把所有的事情都联系起来了
[05:50] Allen’s murder to your son’s, 爱伦的谋杀案和你儿子的谋杀案
[05:51] and Nash to both. 都是纳什干的
[05:53] Take a look at these photos Nash took. 看看纳什拍的这些照片
[05:58] Tony Allen was leaving his wife for her, 托尼·爱伦为了那个年轻女人
[06:00] the younger woman. 要离开他的妻子
[06:01] He was gonna marry her. 他本来要跟她结婚的
[06:03] He was gonna take his money with him. 他打算把钱都带走
[06:04] Now, Veronica needs a partner to stop that from happening. 这时 维罗妮卡需要一个帮手来阻止他们
[06:07] Nash. 纳什
[06:08] So he’s waiting to get paid for killing her husband. 他在等着拿杀她老公的报酬吧
[06:10] – And you’re sure there’s a pot of gold? – I’m betting on it. – 你确定那是一大笔钱吗? – 我敢打赌
[06:13] – So how do we find it? – We’ve been watching the widow. – 那我们怎么找到这笔钱? – 我们已经在监控那个寡妇了
[06:15] She’s been waiting, too. 她也在等着呢
[06:16] Waiting for the estate to settle. 等着继承遗产的手续办完
[06:18] She’ll lead us to the money. 她会带着我们找到那笔钱的
[06:20] That’ll lead us to Nash. 那也会带着我们找到纳什
[06:22] Follow the money. 跟踪那笔钱
[06:25] Follow the fuckin’ money. 跟踪他妈的那笔钱
[06:34] Bosch. 博斯
[06:39] You know Coniff and Espinosa. 你认识康尼夫和埃斯皮诺萨吧
[06:41] Yeah, Brad and I go back. 嗯 布拉德跟我是老交情了
[06:43] The RHD task force on George Irving’s murder 调查乔治·欧文谋杀案的抢劫案凶杀科
[06:46] is now investigating the death of Eddie Arceneaux. 现在也在调查爱迪·阿西诺的死因
[06:48] You guys callin’ it a suicide or a murder? 你们认为这个自杀还是他杀?
[06:51] We’re calling it undetermined at this time. 我们目前为止还未定性呢
[06:53] Two nights ago you gave me Carl Nash’s name 两天前你告诉我卡尔·纳什
[06:55] as a lead in the Irving killing. 是欧文案的主犯
[06:56] Check him out? 查过他了?
[06:58] Working on it. 已经在查了
[07:00] Nash left LAPD under a cloud, 纳什曾让洛杉矶警察局名声扫地
[07:02] at least that’s the story. 至少别人是这么说的
[07:03] The story’s true. 他们说的是真的
[07:04] What’d he do? 他做什么了?
[07:05] Corrupt. Brutal. 贪污 很严重的贪污
[07:07] Ton of his cases were tainted. 很多案件他都有所染指
[07:09] Big ugly can of worms nobody wanted opened. 很多恶心的事情 大家都不想追究
[07:11] So IA bounced him on some bullshit technicality. 所以调查科找了一些狗屁理由让他走人了
[07:15] Who told you Nash sold guns to Arceneaux? 谁告诉你纳什卖给阿西诺枪的?
[07:17] Confidential informant. 匿名线人
[07:19] Any chance that informant was Eddie Arceneaux? 线人有没有可能是爱迪·阿西诺?
[07:21] Arceneaux wasn’t one of my Cls. 阿西诺不是我的线人
[07:24] You know, there are informants who cooperate voluntarily. 你知道 有些线人是自愿合作的
[07:28] And then there are those who are forced to. 还有一些是被强迫的
[07:32] Found that in his trashcan. 在他的垃圾箱里找到了这个
[07:33] – It was used on someone. – So what? He’s a cop. – 这个曾经在谁身上用过了 – 那又怎么样? 他是警察
[07:35] Arceneaux had marks on his wrist consistent with that cuff. 阿西诺在他手腕上留下的记号和这个手铐一致
[07:38] You’re suggesting I forced Arceneaux to give me Nash’s name? 你是在说我强迫阿西供出纳什吗?
[07:40] All right, that’s outrageous. 好吧 那太过分了
[07:42] Did you? 你有这么做吗?
[07:43] Piss off. 滚
[07:46] Detectives. Where’s this going? 警探们 现在是什么情况?
[07:49] Bosch and Edgar have got a case to work. 博斯和埃德得查案
[07:50] We’ve got a case to work, too. 我们也得查案
[07:52] We’re investigating the murder of 我们正在调查
[07:53] a brave young undercover officer, 一位勇敢的卧底警察的谋杀案
[07:55] not some mobbed up piece of shit pornographer, 不是什么被暴徒袭击的色情片制片人
[07:57] so if you have information we should have, now’s the time. 所以如果你有我们想要的信息的话 现在就说
[07:59] I’m drawing up a warrant today for Nash’s house. 我在申请纳什家的搜查证
[08:01] When we’re good to go, we’ll give you a call. 我们准备好去的时候会告诉你们一声的
[08:03] Maybe we find something helps us both out. 说不定会发现对我们都有帮助的线索
[08:05] All we wanted. A little cooperation. 这就是我们需要的 一点点的合作
[08:07] You got it. 没问题
[08:20] You two aren’t going anywhere. 你们俩先别走
[08:23] How did you connect Nash to Arceneaux and their case? 你怎么会把纳什同阿西诺还有他们的案子联系在一起的?
[08:26] Our sources at Van Nuys said Nash 我们在凡纳斯的线人说
[08:27] was the guy in the Valley.To see for a throw away, 纳什就是河谷提供黑枪的关键人物
[08:29] I passed it along. 我把这些联系到一起了
[08:30] And you didn’t tell me because… 那你没告诉我是因为…
[08:31] Not our case, RHDs. Hands off. 因为不是我们的案子啊 事不关己高高挂起
[08:34] Is there anything else you’re not telling me? 还有什么别的你没告诉我的吗?
[08:36] Not that I can think of. 绝对没有了
[08:40] We could use some extra hands 我们需要请外援
[08:41] to help surveille Veronica Allen. 帮我们监视维罗妮卡·爱伦
[08:43] I can give you two shifts. 我可以拨给你两组警员
[08:45] Johnson and Moore, Ferris and Roberts. 约翰逊和摩尔以及费理斯和罗伯茨
[08:47] Beautiful. 好极了
[08:48] – Bosch. – Yeah. – 博斯 – 什么事
[08:51] Let’s get a cup of coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[08:55] Harry, I know you’re off the reservation. 哈里 我知道你不走寻常路
[08:58] What I don’t know is if you’ve got company. 但我不知道你是不是还有同伙
[09:00] Not sure I follow you, Lieutenant. 不明白你在说什么 警督
[09:02] I know it’s not Edgar. 我知道不是埃德加
[09:04] He’s as much in the dark as I am about what you’re up to. 他跟我一样不清楚你到底想干什么
[09:10] I got a friend who works out at a gym near PAB. 我有一个朋友常在PAB旁边的健身房健身
[09:14] He says that Irving’s in there every day at lunch. 他告诉我欧文每天午餐时间都会在那里
[09:18] Hitting the heavy bag. Wearing it out. 打拳击袋 直到打破
[09:21] Bare knuckled. 赤手空拳的打
[09:22] He’s grieving, angry. Your point? 他很难过 很气愤 你想说什么?
[09:25] People get desperate, they get dangerous. 当人开始绝望的时候 他们就开始变得危险
[09:27] They do damage. 他们会选择做出伤害
[09:29] To themselves and others. 既伤害自己也伤害别人
[09:31] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[09:35] Bosch. 我是博斯
[09:45] Sorry I kept you waiting. 不好意思让你久等了
[09:47] Thanks for meeting me on such short notice, 谢谢你愿意抽出时间来见我
[09:49] on a Saturday. 尤其还是周六
[09:50] Not a problem. 没事儿
[09:53] We found him. 我们找到他了
[09:55] Right where you thought he would be. 就在你认为他应该在的地方
[09:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:00] Can’t even imagine what that family’s 甚至都不敢想象那家人
[10:01] been going through the last two years. 过去两年究竟是怎么熬过来的
[10:04] The director asked me to convey his thanks. 负责人让我转达他的感谢
[10:07] I appreciate that. 我很感激
[10:09] He authorized the amendment to your record. 他批准了修改你的记录
[10:11] Your flag will be removed. 你的污点会被消除的
[10:14] Any idea how long that will take? 知道要花多久吗
[10:16] You know bureaucracies. 你了解官僚制度的
[10:18] All too well. 太了解不过
[10:20] In the interim, 同时
[10:21] I have a letter of recommendation 我有一封
[10:23] signed by the director. 负责人签名的推荐信
[10:25] That ought to open a few doors. 这会有点帮助的
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:33] I wish I could do more. 我希望能多帮你点
[10:35] Vis-a-vis the bureau itself. 可公事繁忙
[10:36] No, no, I understand. 没事 我理解
[10:41] A fresh start. 全新的开始
[10:44] Yeah. A fresh start. 是啊 全新的开始
[10:59] What’s good on this roach coach? 这种餐车到底有什么好?
[11:02] Tacos al pastor. 玉米饼碎肉卷
[11:03] I don’t even know what the hell that is, 我甚至都不知道那到底是什么
[11:05] but I’ve had my shots. 但我有自己的选择
[11:06] Excuse me, can I, uh, please have… 不好意思 我能不能 麻烦…
[11:08] Uno mas taco al pastor, por favor. 请再给我一个玉米饼碎肉卷
[11:12] Burrell was a good guy. 伯勒尔是个好人
[11:13] Didn’t deserve to end up in a hole 不应该葬身在
[11:15] in the middle of the desert. 沙漠中央的洞穴里
[11:17] You tie Marks to his murder? 你觉得马克斯和他的案子有关系?
[11:18] Sure as hell gonna try. 不管怎样还是要试一下的
[11:20] If the blood in Tony’s trunk is Burrell’s, 如果托尼的车尾的血真是伯勒尔的
[11:23] they’ll file RICO charges against Marks and his top guy, 他们会对马克斯和他的上线提出诈骗控诉
[11:25] see if they get one of them to flip. 来看看是不是会逼疯其中一个人
[11:26] You won’t have to testify. 你不用去试
[11:28] I told you, man, I like bein’ Lucky Luke Rykoff, 我告诉你 伙计 我喜欢当幸运儿卢克·雷科夫
[11:31] it suits me. 很适合我
[11:33] So, look, I just wanted to come by and thank you in person. 所以 是这样的 我只是想过来当面感谢你
[11:36] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[11:38] I don’t believe you. 鬼才信你
[11:40] I hope it all works out, you know, for your ex. 我希望事情都能得到圆满解决 你懂的 你的前妻
[11:43] Still don’t know what you’re talkin’ about. 还是不明白你到底在说什么
[11:45] You’re a shitty liar. 你真不擅长撒谎
[11:48] That mean you don’t believe I planted that gun? 就是说你相信不是我藏了那把枪?
[11:51] No, we’re officially cool, you and me. 是的 我们没事 你和我之间
[11:53] That’s good to hear. 真是个好消息
[11:56] What about that tail you’ve had on me 那前三个礼拜你派人来跟踪我的事
[11:57] the last three weeks? 又怎么算?
[12:00] You knew about that shit? 你知道这破事啊
[12:01] Uh-huh. 当然
[12:02] Well, fuck you. 你个混蛋
[12:04] We pulled it off you this morning. 今天早上就撤销跟踪了
[12:07] You really want to do something for me, Rykoff? 你真的想为我做点事情吗 雷科夫?
[12:10] It depends. 那要看情况
[12:11] We think we know who planted the gun in your bathroom. 我们好像知道是谁把枪藏在你家厕所了
[12:15] Now I’m interested. 我有兴趣
[12:17] An ex LAPD homicide detective 前洛杉矶警局的凶杀科探长
[12:19] who orchestrated the hit on Tony Allen. 他精心策划了对托尼·爱伦的攻击
[12:21] Wanted it to look like it came from Joey Marks. 想要一切看起来像是出自乔伊·马克斯之手
[12:23] So he framed me? 所以是他陷害我的?
[12:25] Fuck that guy. Why? 那个混蛋 但为了什么啊?
[12:28] Money. Love. Maybe both. 金钱 感情 也许两者都有
[12:31] We think he’s involved with Veronica Allen, 我们认为他和维罗妮卡·爱伦有染
[12:33] Tony’s widow. 就是托尼的遗孀
[12:35] Cooked it up together? 他们一起策划的这件事?
[12:36] That’s the working theory. 只是我们这么想而已
[12:38] You know anything? 你是不是知道什么
[12:40] Well, I don’t know anything about the love angle, 关于感情那部分我是什么也不知道
[12:44] but I can help you with the money. 但金钱那部分我倒是可以帮忙
[12:45] So Tony was skimming the skim. 所以托尼瞒报了收入
[12:47] Joey expected him to steal a certain amount within reason. 乔伊是希望他能在合理范围内神不知鬼不觉瞒报一定数量
[12:50] Can’t trust a guy who’s too honest, 不能相信太过诚实的人啊
[12:51] he might be an undercover cop. 他也许是个卧底警察啊
[12:53] But suddenly two years ago, 但是两年前
[12:56] Tony starts stealing more. 托尼突然瞒报更多了
[12:57] Yeah, lots more. Hand over fist. 是啊 多多了 大量的瞒报
[12:59] How do you know about two years ago? 你怎么知道是两年前?
[13:00] That’s when he met Layla. 他就是那会遇到蕾拉的
[13:02] Layla. Well, there you go. 蕾拉 好吧 这就是你的事咯
[13:04] There’s your love connection right there, man. 你该调查的感情线
[13:07] See, Joey asked me to go back over Dolly’s books, 乔伊让我再检查一遍多莉俱乐部的账本
[13:09] which I do, and I come up with this number. 我翻了 然后发现这个数字
[13:11] And I multiply that number 我用这个数字乘以
[13:12] times the other clubs in his rackets, 他手中的俱乐部数量
[13:14] and, you know, I get a pretty good guesstimate. 然后我估计出了一大笔钱
[13:16] How much? 多少
[13:17] Three and a half, four million bucks. 三百五 四百万
[13:19] No shit? In just two years? 不是吧? 才两年就这么多
[13:21] Yeah, but you gotta understand. 是啊 但是你会理解的
[13:22] Tony was washing all of Joey’s cash. 托尼在帮乔伊洗所有的黑钱
[13:24] From the clubs, the girls, credit cards, drugs, like, all of it. 俱乐部的 泡妞的 信用卡 毒品 所有的
[13:27] That’s a lot of skim to skim. 那要瞒报很多收入啊
[13:29] What did Marks do? 马克斯怎么办了?
[13:30] Ugh. He drove to L.A., 他去洛杉矶
[13:32] and accused Tony to his face of ripping him off, 当面斥责托尼欺骗了他
[13:35] which, of course, Tony denied. 当然 托尼拒不承认
[13:37] Which is when Nash and Veronica figured the frame. 与此同时纳什和维罗妮卡在计划着
[13:40] They overheard the fight. 他们偷听了打斗的过程
[13:41] It’s a smart play. Right? 就跟演话剧似的 是吧?
[13:43] Tony gets whacked, everyone assumes 托尼重伤了 每个人都猜测
[13:45] it’s Joey that puts him down. 是乔伊干的
[13:46] And then you show up at my place, 然后你出现了
[13:48] and you pull that gun out of my toilet, 从我的卫生间里搜出了枪
[13:50] I’m thinkin’, “Fuck. This guy’s on Joey’s payroll. 我就想 妈的 这人也欠了乔伊的钱吧
[13:52] “He’s gonna frame me to take the fall.” 他会诬陷我 然后自己得好处的
[13:54] Yeah, but what about all the cash. 是啊 但那些现金呢
[13:55] They ever recover it? 他们收回来了吗?
[13:56] As far as I know, it’s still out there. 就我所知 还没有收回
[14:00] Hey, I gotta go. 我得走了
[14:01] They do not like me hanging out in public 他们不喜欢看见我在外面
[14:03] with suspicious looking characters. 和可疑人员一起游荡
[14:05] Hey. Luke. Luke Goshen. 嘿 我叫卢克·戈森
[14:09] Good to meet you, Luke Goshen. 很高兴认识你 卢克·戈森
[14:12] So what’s next for you? 下一步你打算干嘛?
[14:13] They’ll find a spot for me. 他们总会给我安排的
[14:15] Besides, now I got some serious fuckin’ bona fides 况且 我现在因谋杀指控
[14:18] with that murder charge. 遭到了严重的怀疑
[14:19] – With the Bratva? – Yeah. – 跟俄罗斯黑手党有关? – 是的
[14:21] Fuckin’-A, with those guys you gotta bring it. 答对了 跟那些人打交道必须要有信用
[14:23] So you’re a triple agent? Russians, too? 所以你是三方经理? 还代理俄罗斯?
[14:26] It takes a big man to do a big job, Bosch. 我是能者多劳的典型 博斯
[14:29] You. I’ll see you again. 期待和你再相会
[14:35] What’s up, baby? 怎么了 宝贝?
[14:56] Mom, where have you been? 妈妈 你去哪儿了?
[14:58] I had an important meeting. 我开了个重要会议
[15:01] Are we still going shopping? 我们还去购物吗?
[15:03] Oh, right. God, I just came up that hill. 哦 我的天 我刚才上来
[15:06] I don’t know how your father lives up here. 真不知道你爸是怎么在这儿生活的
[15:08] I need clothes for school. 我需要上学穿的衣服
[15:10] Okay, we’ll go. But first, I want to show you something. 好 我们去购物 但首先我要给你看一个东西
[15:24] Wow, this is amazing. 哇 不可思议
[15:26] So they’re finally admitting they were wrong 所以他们最终还是低头认错
[15:27] about what they did to you? 向你道了歉?
[15:28] Well, the important thing is they’re clearing my record. 重要的是他们清除了我的记录
[15:31] Helps me get back to doing what I was doing before. 让我回归以前的生活轨迹
[15:34] Well, what about Reggie? 那瑞奇呢?
[15:35] Well, he’ll understand. I’ll explain it to him. 他会明白的 我会向他解释
[15:37] What about the casino? You guys are a team. 那赌场呢? 你们可是一个团队
[15:40] He’ll understand. He wants me to be happy. 他会理解的 我希望我快乐
[15:43] I know that, Mom, but what is he gonna do without you? 我知道 妈妈 可是没有你他会怎么样?
[15:46] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[15:47] Are you ready to go? 准备好出发了吗?
[15:59] Jerry. 杰瑞
[16:01] Where are we? 现在什么进度?
[16:02] Ready to rock and roll. Where have you been? 准备狂欢庆祝吧 你去哪儿了?
[16:04] I met with Rykoff. 我和雷科夫见面了
[16:05] Cash we found in the Bentley was a drop in the bucket. 我们在宾利车里发现的现金只是九牛一毛
[16:07] Tony Allen was robbing his cousin blind. 托尼·爱伦在黑他兄弟的钱
[16:09] Veronica knew. Nash, too. 维罗妮卡和纳什都知道
[16:12] That’s our motive. 这就是我们要的动机
[16:13] I get how Veronica would know, but Nash? 我了解为什么维罗妮卡知道 可是纳什呢?
[16:16] Are they in cahoots? 他们是一伙的吗?
[16:18] They must be. 肯定是
[16:20] We just gotta prove it. 我们得证明
[16:23] I can’t see how you make that jump. 你是咋得出这个结论的
[16:25] My gut. 我的直觉
[16:27] Yeah, Coniff or Espinosa around? 是 康尼夫或埃斯皮诺萨在吗?
[16:29] Harry, you sure you want to do that? 哈里 真的要这么做吗?
[16:30] Told ’em we’d cooperate. 告诉他们我们要合作
[16:33] Yeah. 是
[16:34] Yeah, meet us at Nash’s house in an hour. 一个小时后在纳什的房子来见我们
[16:36] We’ll be there in 45. 我们45分钟后到
[16:38] No way. 不可能吧
[16:41] Let’s go. 走吧
[16:45] How’d they beat us here? 他们在我们怎么玩?
[16:48] We need to take the master bedroom. 我们要拿下主卧室
[16:50] – We do? – Yeah, we do. – 要这么做吗? – 是的
[16:51] – Why? – Just trust me. – 为什么? – 相信我吧
[17:02] LAPD. Search warrant. Open the door. LAPD来搜查了 开门
[17:05] You’re always good with the bottom of your boot. 你的脚下踹门功夫了得
[17:07] Have at it. 来秀一腿
[17:16] You guys hold the front. We’ll take the back. 你们镇守前厅 我们去后面
[17:19] Clear? 一切正常?
[17:21] Clear. 正常
[17:26] Oh, shit. 哦 大爷的
[17:28] Might need to drill this. 这得钻开吧
[17:30] Careful. 小心点
[17:31] Why, you think it’s booby trapped? 怎么 你以为是诱杀装置啊?
[17:32] – Could be. – Uh-uh. – 或许是呢 – 呵呵
[17:33] You’ve been watching too many cartel movies. 你电影看太多了吧
[17:36] Uh-huh. Look at that. 来看看
[17:47] Clear. 一切正常
[17:50] Shit shoes. Brother’s not into quality footwear. 一双破鞋 哥哥不怎么注重穿着质量啊
[17:53] Go outside and start the photos. 去拿拍摄工具来
[18:12] Coniff and Espinosa found a gun safe, empty. 康尼夫和埃斯皮诺萨发现一个空的保险箱
[18:16] We’re too late. He’s in the wind. 我们来迟了 他逃走了
[18:20] Harry, what the fuck’s going on here? 哈里 到底发生了什么?
[18:23] What was supposed to be here, partner? 我们来这儿是为了什么?
[18:42] Nash was casing Allen. 纳什给爱伦下了套
[18:44] Yeah. 对啊
[18:45] That’s how he knew about the money. 他就是这么知道金钱的来历的
[18:51] And Veronica had him killed. 维罗妮卡杀了他
[18:55] Photos would have helped to prove this. 照片已经帮我们给出了证据
[18:57] These are inadmissible. 可这些不被承认啊
[18:59] No shit. 哦妈蛋
[19:02] Who’s this? 这是谁?
[19:07] Irving. 欧文
[19:09] – You did this with Irving? – Yeah. – 你和欧文一起干的? – 是的
[19:12] What the fuck, Harry? 搞什么飞机 哈里?
[19:14] What’s he got to do with this? 他和这些有什么关联?
[19:18] The cases are connected. 案件都是有关联的
[19:19] George was part of Nash’s crew. 乔治是纳什团队的一员
[19:22] They figured out he was undercover. 他们发现了他是卧底
[19:23] And you guys were running your own investigation. 然后你们自顾自地查案
[19:26] – Yep. – Shit, Harry. What the fuck? – 是啊 – 妈的 哈里 搞什么鬼?
[19:29] You should have told me. 你该告诉我啊
[19:30] I couldn’t. Sorry. 我做不到 对不起
[19:32] Shit, I’m pissed. 妈的 我生气了
[19:34] I’m fuckin’ pissed. 我真的生气了
[19:42] I’ll get over it. 让我缓缓
[19:44] I’m counting on that. 就指望你了
[19:47] So you were supposed to legit find these photos, 所以你想以合法途径获取照片
[19:50] and get everything back on the up and up. 以光明正大的方式公开
[19:52] Photos would have made the case. 照片造就了这案子
[20:07] You have to go back to work? 你得回去工作?
[20:09] Nope. 不
[20:15] Thanks for making dinner. 谢谢你做的晚餐
[20:18] Kind of like old times. 感觉回到了以前
[20:20] It was passable. 以前还凑合吧
[20:21] Better than that. 怎么会才凑合
[20:22] So how’s our girl? She was a bit glum at dinner. 我们的女儿呢? 她晚餐的时候有点闷闷不乐的
[20:27] She’s okay. 她没事儿
[20:29] She’s just missing her friends. 她想她的的朋友了
[20:31] She’s probably in there Skyping now. 现在肯定在跟朋友视频聊天呢
[20:32] Oh, I know I can’t keep you here forever. 我知道不能让你们一辈子在这儿
[20:35] You gotta go home sooner or later. 迟早你们得回家
[20:37] We do. 是的
[20:38] You still think we might be in danger? 你还是觉得我们处于危险中?
[20:40] Probably not. 可能不会
[20:42] But I’d worry anyway. 但是我还是担心
[20:44] As long as Reggie’s away, why not stay here? 瑞奇出门在外 你们为啥不待我这儿?
[20:46] We’ll see. 看情况吧
[20:51] I saw Griffin today. 我今天见了格里芬
[20:52] Oh, yeah? What’d he have to say? 哦 是吗? 他说了啥?
[20:55] They’re taking the flag off my record. 他们会清除我的不良记录
[20:57] That’s great. 恭喜你
[20:58] And he gave me a letter of recommendation, 然后给了我一封推荐信
[21:00] signed by the director himself. 由他的主管签字
[21:01] As well they should. Congrats. 这是你应得的 祝贺
[21:04] You tell Maddie? 你告诉玛迪了吗?
[21:05] I showed her the letter. 我给她看了那封信
[21:06] Yeah? What’d she say? 嗯哼 她怎么说
[21:07] She’s happy for me. 她很是为我高兴
[21:10] She’s also a little confused. 当然她也有点搞不清楚
[21:12] She’s not really sure what her mother’s up to. 不知道他妈妈忙着要干什么
[21:16] Her mother’s not really sure, either. 其实她妈妈自己也不是很清楚
[21:19] But I am really excited 但是 这是很久以来
[21:22] for the first time in a long time. 我是第一次这么兴奋
[21:26] I want to thank you for that. 为此我想谢谢你
[21:29] Glad I can help. 很高兴能帮到你
[21:30] Glad the Bureau did right by you. 也很高兴局里能正确地对待你
[21:34] I saw Rykoff today. 我今天看见雷科夫了
[21:35] He said they found their agent. 他说找到了他们的探员
[21:37] Yeah, that’s what Griffin said. 是啊 格里芬也是这么说的
[21:38] Well, at least the family will now have some closure. 至少 这个家总算是有点如释重负了
[21:47] What about Reggie? 那雷吉呢?
[21:49] Have you told him about any of this? 这些你跟瑞奇讲过吗?
[21:52] We’ve been exchanging emails. 我们有邮件的来往
[21:54] Easier with the time difference. 现在不像过去了 这样对大家都容易些
[21:56] I didn’t know you’d been in contact. 我都不知道你们还在联系
[21:58] He’s coming back home next week. 他下周会回家
[22:01] So I figured I’d wait and tell him when he gets back. 所以我想我会等到他回来再跟他讲
[22:19] I thought you already arrested someone. 我以为你已经把疑犯逮捕了
[22:20] He wasn’t the guy. They let him go. 不是他干的 他们放他走了
[22:23] Do you have a suspect? 你还有别的嫌疑人么?
[22:24] We’re following some leads. 我们还在顺着线索找
[22:26] We came up here to talk to Carl Nash, 我来这是想和卡尔·纳什谈谈
[22:27] but he’s not at work today. 但是他今天没去上班
[22:29] Why on earth would you want to speak to him? 你们到底为什么想要找他?
[22:31] He’s become a person of interest in this case. 他是这个案子里的嫌疑人
[22:34] I can’t imagine why. 我猜不到是为什么
[22:35] How well do you know him? 你有多了解他?
[22:37] To say hello to. 也就是打打招呼罢了
[22:39] Not that you’d know this, 你可能不知道
[22:40] but he’s got quite a checkered past. 但是他的过去是相当的复杂
[22:42] Really? 真的?
[22:43] He was forced to resign from the LAPD. 他在洛杉矶警察局时被迫辞职
[22:45] Corruption, brutality. 贪污 虐待
[22:47] I had no idea. 我一点都不知道
[22:49] He seems so harmless, like a big teddy bear. 他看起来很善良的就像一个呆呆的泰迪熊
[22:51] Hidden Highlands should have run 隐秘高地应该进行
[22:52] a better background check. 更详细的背景调查
[22:54] They certainly should have. 毫无疑问
[22:55] If you see him… 如果你看到他了…
[22:56] Oh, I have one, thank you. 我已经有了 谢谢
[22:57] Right. Give us a call. 那就好 打电话给我们
[22:59] We really need to talk to him. 我们真的很需要跟他谈谈
[23:00] He may look harmless, but believe me, 他可能看起来很善良 但是 相信我
[23:02] he has a very violent history. 他有一个非常暴力的历史
[23:07] My God, you think Carl Nash killed my husband. 哦天呐 你觉得他杀了我的丈夫
[23:09] Put it this way. He’s high on our list. 我只能这么说 他的嫌疑很大
[23:13] Thank you for the warning. 谢谢你们的提醒
[23:14] -You’re welcome. -Stay safe. -不客气 -保重
[23:15] I will. 我会的
[23:29] She doesn’t strike me as somebody who’s gonna panic. 她给我感觉和其他受到惊吓的人不一样
[23:31] Works in our favor. 就像我们预期的一样
[23:32] She won’t risk a digital trail. 她不会冒险留下证据
[23:33] She makes contact with Nash, 如果她和纳什有联络
[23:35] she’ll make it in person. 她只会私下偷偷的联络
[23:36] And the stakeout, how’s that working? 那监控呢呢 进行得怎么样
[23:37] Three shifts, one way in, one way out. 三班 只有一个出入口
[23:40] We got it covered. 一切尽在掌控之中
[23:41] Love a gated community. 爱死有门禁的小区了
[23:43] Yes, I’d like to place an order for delivery. 是的 我想预约一个快递
[23:47] And great. How long will that take? 很好 那大概需要多久?
[23:49] That’s perfect. 好极了
[23:51] You can charge it to my account. 从我账户里扣就行了
[23:59] – Bosch. – Keisha Russell. – 博斯 – 凯莎·罗素
[24:01] You have a minute, Detective? 你有时间吗 警探?
[24:02] Not if it’s about my mother’s murder. 如果是关于我母亲的谋杀案的话 那没有
[24:04] It’s about the case against Luke Rykoff getting kicked. 是关于雷科夫的那个案子
[24:06] You always work on Sundays? 星期天你也总是工作吗?
[24:08] Yeah, just like you, Detective. 是啊 就能你一样 警探
[24:10] Rykoff was released because the warrant was bad. 雷科夫被放走是因为我们没有充分的正当理由
[24:12] Even though Las Vegas Metro 就算拉斯维加斯警局
[24:14] found the murder weapon in his home? 在他家里发现了武器也不够吗?
[24:15] Gun was excluded. I’ve got work to do. 那把枪被证据规则排除了 我还有事要做
[24:18] Annette called me again. 安妮特又给我打了一个电话
[24:19] – Annette? – I gave you her number. – 安妮特? – 我给过你她的电话
[24:24] I’ve been busy. 我一直很忙
[24:25] Your mother told her a story 你母亲和她在临死的几天前
[24:26] a few days before she died. 和她提起过一件事
[24:32] Go ahead. 什么事?
[24:33] She’d been to visit you at the youth house. 她去那家青年旅馆找过你
[24:35] She was upset because 因为有人偷走了她给你的帆布鞋
[24:36] someone had stolen the red sneakers she’d given you, 而且还狠狠地打了你一顿
[24:39] and that the thief had beaten you badly 而且你还被指责
[24:41] and you’d been blamed. 她一直很不安
[24:45] True story, Detective? 这是真的吗 警探
[24:48] I got detention for fighting. 我因为打斗而被拘留了
[24:50] She told Annette that it broke her heart to see you like that. 她和安妮特说看见你这样这真是让她伤心透了
[24:52] And that she was more determined 之后她从没有下过这么大的决心
[24:53] than ever to bring you home, 想把你带回家
[24:54] but that before she could do that… 但是就在她这么做之前…
[24:56] Have a good day, Miss Russell. 就这样吧 罗素
[25:20] You’re kidding me. 妈蛋
[25:30] Connie. 康妮
[25:33] You need to call before you come over. 你来之前需要给我打一个电话
[25:36] You changed the locks. 你把锁换了
[26:11] Help you? 需要帮忙吗?
[26:12] Delivery for A V. Allen. 安东尼·爱伦的快递
[26:21] Mrs. Allen. Are you expecting a delivery? 爱伦女士 你有一份快递要寄吗?
[26:25] Go on up. 进去吧
[26:49] Look alive, partner. 打起精神 伙计
[26:50] Court services alert. 法庭服务警报
[26:51] What is it? 那是什么
[26:53] The judge from the Allen probate case 负责爱伦遗产核实的法官
[26:54] just issued letters of administration to Veronica. 刚刚将遗产管理委任书认定给了维罗妮卡
[26:56] Is that what she’s been waiting for? 这就是她想要的东西吗?
[26:58] They give her authority to inventory 他们把清单上托尼爱伦所有银行账户的
[26:59] of all Tony Allen’s bank accounts. 权限都给了她
[27:01] Six different banks. 六个不同的银行
[27:03] Addresses? 地址是什么?
[27:04] Names, addresses, the whole magilla. 姓名 地址 要什么有什么
[27:05] Give me the addresses. 把地址给我
[27:07] Just the addresses? 只要地址?
[27:09] Yeah, go. 是的 快点
[27:10] – 864– – Next one. -864… -不是这个
[27:12] You don’t even want the street? 你连是什么街都没听呢
[27:13] No, just the numbers. 不用 门牌号就够了
[27:15] – 225. – Next one. -225 -下一个
[27:16] – 160. – That’s it. -160 就是这个
[27:18] – That’s what? – That’s where the money is. -是什么? -是藏钱的地方
[27:21] The addresses match. What’s the street? 门牌号对上了 那么是哪条街?
[27:22] 160 San Fernando Rd., Sylmar. 希尔玛市圣费尔南多路160号
[27:25] First National Pacific Bank. 第一家国家太平洋银行
[27:27] Tony had a safe deposit box here. 托尼在这里有一个存款箱
[27:29] It’s gonna be a big ass one 那得是多他妈的大的一个啊
[27:30] – to hold 4 million bucks. – Yeah. -得装得下四百万啊 -是啊
[27:32] Does it say if Veronica Allen 那它说没说维罗妮卡爱伦
[27:33] was in court for the proceeding? 有没有出席庭审
[27:34] Just a digital notice. It doesn’t say who was there. 只是一个通知罢了 不会提到谁在不在那里
[27:36] When did that happen? 什么时候的事?
[27:37] An hour ago this morning. 就在今天早晨 大概一个小时之前
[27:39] Fuck. Let’s check it out. 妈的 咱们去看看
[27:53] Veronica Allen. Is she home? 维罗妮卡·爱伦 她在家吗
[27:56] Yes, sir. Hasn’t left. 是的 先生 还没走
[27:57] We need to speak to her. Please call her. 我们有问题要问她 请你通知她
[28:09] No answer. 没人接
[28:13] Give me the clipboard. 给我你的记录薄
[28:17] Fuck! She got a delivery last night. 妈的 她昨晚有一个快递
[28:19] Pull up her driveway on the screen. 把她家门前的录像调出来
[28:21] – We’re not allowed t…- This is a homicide investigation. – 我们是不允许… – 这是警方杀人案调查
[28:23] Do you understand? Do it now. 你听明白了吗? 快点
[28:29] Run it back to the delivery last night, 8:10. 调到昨晚八点十分快递那段去
[28:31] Okay. 好的
[28:39] Oh, man. 天啊
[28:41] She’s pulling a number on him. 她在掉包
[28:51] One of those is a lot lighter than the other. 其中一个箱子比另一个轻很多
[28:54] Son of a bitch, she’s gone. 该死的 她走了
[29:56] She’s here. 她在这儿
[30:02] Yeah, we got her. 我们看到她了
[30:11] Thanks. 谢了
[30:19] – Bosch. – Bosch, we have a problem. – 博斯 – 博斯 我们有麻烦了
[30:20] Chief, I can’t talk right now. 局长 我现在不方便说话
[30:21] – O’Grady slipped her tail. – When? – 奥格雷迪把监视的人甩掉了 – 什么时候?
[30:23] Last night. Where are you? 昨晚 你在哪儿?
[30:26] Heading to a bank in Sylmar. 正往西尔玛银行那边赶呢
[30:27] We think Veronica Allen may be collecting that pot of gold, 维罗妮卡·爱伦去取钱了
[30:30] hopefully lead us to Nash. 希望能带我们找到纳什
[30:31] – Well, let me know what happens. – I will. – 嗯 随时告诉我进度 – 好的
[30:34] Veronica may have company. 维罗妮卡可能有同伙
[30:35] – Who? – Nash and his crew. – 谁? – 纳什和他的爪牙
[30:37] So Veronica and Nash. 维罗妮卡和纳什
[30:38] They working together or against each other? 他们是联盟了还是反目了呢?
[30:40] We’ll find out. 咱们去一探究竟吧
[30:41] Mrs. Allen, 爱伦小姐
[30:42] the locksmith your attorney arranged for 您的律师为您安排的锁匠
[30:44] is right here, 就在这里
[30:45] and it should only take a few minutes 只需几分钟
[30:46] – to get that box open. – Thank you. – 就能把您的箱子打开了 – 谢谢
[31:00] Have Wash bring the car around. Now. 让沃什把车开过来 马上
[31:41] Okay, look sharp. We got a bogey. 保持警惕 来了个麻烦
[31:43] Yeah, who is he? 嗯 他是谁?
[31:44] Vegas, one of Marks’ crew. 维加斯 马克斯的手下
[31:46] Fuck. 靠
[31:58] May I help you? 有什么需要我帮忙的吗?
[32:00] Yeah. How do I open an account? 我想开个账户 应该怎么做?
[32:02] I just need you to start by filling out a few documents. 请先填写一下这些文件表格
[32:05] All right. 好的
[32:08] I’ll be right outside, 我在外面等着
[32:09] so just let me know when you’re finished, 完事了叫我
[32:11] and I’ll put the box away. 我会进来把箱子收起来
[32:12] Thank you. That’s very kind. 谢谢 你真热心
[32:46] Whoa, what happened? Someone break the safe? 哇 出什么事了? 有人强闯保险箱了吗?
[32:49] Oh, no, we just had to drill a safe deposit box. 哦 不是的 我们只是钻开了一个保险箱
[32:51] Probate proceeding. 遗嘱认证程序
[32:53] Now, what type of account would you like to open? 好的 您具体想开一个什么类型的账户呢?
[32:56] You know what? 该死的
[32:57] I forgot my fuckin’ wallet. 我忘带钱包了
[32:58] I’m gonna have to do this next time. 我下次再来办吧
[33:10] I didn’t see her inside. 我没看到她
[33:12] And someone just drilled out a box inside the vault. 但有人在里面钻开了一个保险箱
[33:14] They said it’s probate stuff. 他们说是法院遗嘱程序
[33:16] It’s her. We wait. 绝对是她 咱们等着
[33:19] All right. 好
[33:23] So what’s the plan now? We bail? 现在干啥? 撤吗?
[33:25] Fuck that. This is our go money. 去他妈的撤 这是咱们
[33:27] We’re not leaving it. 绝对不能放弃
[33:29] You have badges, they don’t. 你有警徽 他们没有
[33:31] We play this out. 我们就跟他们好好玩玩
[33:32] Roger that. 收到
[34:06] Go. 上
[34:35] You know what? You want it, take it. 你想要? 拿走好了
[34:38] Mr. Marks wants a word with you. 马克斯先生想跟你聊几句
[34:40] Yeah, well, I don’t want a word with him. 是么 那又怎样 我不想跟他说话
[34:41] Don’t think of running, lady. 别动逃跑的心思 小姑娘
[34:43] I’ll take you down. 我分分钟就能放到你
[34:48] Madam. 女士
[34:51] Please get in the car. 请上车
[34:52] Veronica. 维罗妮卡
[34:54] Please. 拜托
[34:55] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[34:57] I just want to talk. 我只是想跟你聊聊而已
[34:58] Let’s work this out together. 咱们可以好好的解决一下问题
[35:00] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:02] The suitcase is yours. Take it. 箱子归你了 赶紧拿走得了
[35:04] Get in the car. 快点上车
[35:05] Shit. Go now! Go, go, go! 靠! 快上! 快 快点
[35:15] Police! On the ground! 警察! 快趴下!
[35:16] Everybody on the ground! 全部都趴下!
[35:17] Get down now! Everybody down! 马上趴下! 所有人!
[35:19] This is a rip off. They work with Nash. 这是个陷阱 他们跟纳什是一伙的
[35:21] They killed Tony. 他们杀了托尼
[35:22] Fuck you! 滚你妈的!
[35:23] Put down the weapon, nobody gets hurt. 放下武器 一切好商量
[35:25] Put it the fuck down! 赶紧他妈的把枪放下!
[35:26] You want it come take it. 你想要吗 自己来拿啊
[35:27] Billy! Don’t. 比利! 别这样!
[35:30] O’Grady, get in there now! Go! 奥格雷迪! 快上!
[35:51] Holy shit, that’s them. That’s Marks’ crew. 靠 他们在那儿 马克斯的手下
[35:53] How’d they know about this? 他们从哪儿得到的消息?
[35:54] Same way we did. 应该跟咱们一样
[35:55] Call back up. 快找后援
[36:02] Six-William-23, 2-11 in progress 警号6-W-23报告 正在发生一起抢劫
[36:04] in the parking lot of First National Pacific Bank Plaza, 太平洋国家银行前面的停车场
[36:06] 160 San Fernando Rd. Suspect is armed and dangerous. 圣费尔南多路160号 嫌犯非常危险并持有武器
[36:09] Possible hostage situation. 很有可能有人质
[36:11] It’s Detective Edgar, sir. 是埃德加警探 长官
[36:13] Go faster. 开快点
[36:15] Last chance! 给你最后一次机会!
[36:16] We don’t give a shit about her. 我们根本就不在乎她的死活
[36:18] You want to live, put the weapon down. 你想活命的话赶紧把枪放下
[36:23] Get down! 趴下!
[36:32] Get down! 快躲起来!
[36:45] Up! 起身!
[37:01] Ahh! 啊啊!
[37:28] What the fuck? 他妈的什么情况?
[37:30] You bitch. 你个贱人
[37:43] Stand up! 滚起来!
[37:44] Oh! 啊啊!
[37:51] Get back! You stay back! 起开! 快点后退!
[37:55] Get down! Get the fuck down. Get down. 蹲下! 他妈的 往下蹲
[37:59] Stay back! 离远点!
[38:11] Stop the van. Stop the van! 停车 快停车!
[38:13] Slide over. Slide over. 停车 快点
[38:14] Slide over, slide over, 往路边走 停边上
[38:15] slide over, slide over, slide over now! 快 往边上走 停到路边上 马上!
[38:17] – Open the door, open the door. – Okay, okay, okay. – 开车门 快开车门 – 知道了 知道了
[38:19] Open the door. Slide over. 开车门 坐到旁边去
[38:29] Six-William-23, 187 suspect fleeing westbound, 6-W-23 杀人犯西逃
[38:32] – San Fernando Rd. – Fuck! Fuck! – 圣费尔南多路 – 靠! 靠!
[38:33] Suspect possibly wounded in OIS. 嫌犯可能在涉警开枪中受伤
[38:35] Has a hostage and he’s armed and dangerous. 他手上有人质 而且还有武器
[38:58] Got a live one here. 这边有个没死的
[39:09] Get up. 起来
[39:11] I’m a cop, goddammit. 我是个警察 天杀的
[39:12] You were a cop. 你曾经是个警察
[39:14] Now you’re fuckin’ under arrest. 现在你被逮捕了
[39:18] Get her an R.A. 带她去录口供
[39:31] Are you hurt? 你受伤了吗?
[39:33] No. 没有
[39:39] What the fuck are you doing? 你干嘛呢? 混蛋
[39:43] Call it protective custody. 保护性拘留
[39:46] Officer, take her back to the station, 警员 带她回警局
[39:48] put her in a room. 把她关起来
[39:49] You can’t do this. I didn’t do anything wrong. 你没权利这样 我什么事儿都没犯
[39:52] I’m the victim here. 我是个受害者
[40:06] Where’s the money? 钱呢?
[40:32] Give me them napkins. Give me some… 给我拿点儿纸巾 给我那个…
[40:34] On the floor there, hand me those napkins. 在那边 快递给我
[40:36] That’s right. 对
[40:38] Oh, God. 哦 天哪
[40:40] Give me some more, give me some more. 再拿一点 再给我拿点
[40:45] Ohh. 哦
[41:27] Jesus Christ, Bosch. 天哪 博斯
[41:29] What the fuck happened? 到底什么情况?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme