Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Okay. I’m good. All yours. 好了 我弄完了 该你了
[00:23] Can we get a priority on the GSR? 能拿到皮电反应的优先权吗?
[00:25] Roger that. 收到
[00:26] He’s gonna have gunshot residue on his hand. 他手上有开过枪的痕迹
[00:28] Won’t prove anything one way or another. 那也不能证明什么
[00:30] If somebody staged this, 如果有人刻意安排这事
[00:31] they would have accounted for that. 他们肯定会可以伪装的
[00:33] We gotta dot the “I” s, don’t we? 我们要给”自杀” 打上问号 对吧?
[00:34] Always. 向来如此
[00:36] Always dot the “I” S. 总要给”自杀”打上问号
[00:38] One shot expended. 用了一枚子弹
[00:43] – Detective? – Mm-hm. – 探长? – 怎么了
[00:44] You’re gonna want to take a look at this. 你应该来看看这个
[00:46] – How recent are those? – A day or two. – 这些伤口多久了? – 一到两天
[00:49] Hm. Maybe he was into a little kink. 嗯 他可能有什么怪癖
[00:51] That’s just between us for now. 此话不能外传啊
[00:53] Roger that. 知道了
[00:54] I’m gonna take a look around. 我想到处看看
[00:57] He sent a text. 他发过一条短信
[00:59] Thanks. 谢谢
[01:14] Drake. Maury. 德雷克 莫里
[01:22] Shoot that, bag it and get it to me. 照下来 装袋然后给我
[01:25] Coniff. 康尼夫
[01:28] 12:15 a text was sent to George Irving’s cell. 12:15 受害者给乔治 欧文发了一条信息
[01:31] “Sorry, partner, I let you down.” “搭档 对不起 我让你失望了”
[01:34] So five minutes before he bought the farm, 在他买下那个农场的五分钟前
[01:36] he texted an apology to his dead partner, 他给他死去的搭档发了一条短信道歉
[01:37] – and then he shot himself? – Apparently. – 然后自杀了? – 显然如此
[01:39] You have your doubts, Detective? 你有疑惑 探长?
[01:42] To me, that sells it as suicide. 对我来说 这就是自杀案
[01:44] If this is his phone and he actually sent the message. 如果这是他的手机 短信也是他发的这种情况下
[01:46] Why wouldn’t it be? 为什么不能是自杀呢?
[01:47] Keeping an open mind, sir. 保持一个开放的思维 长官
[01:49] This is a burner, after all, 毕竟这是个一次性手机
[01:50] and there’s only one message on it. 而且里面只有一条短信
[01:51] He was dirty. Of course he had a burner. 他是黑警 当然要用一次性手机了
[01:53] His personal cell phone is missing. 他的手机还没找到
[01:55] He got rid of it. Any number of reasons. 他扔掉了 原因不计其数
[01:57] Or somebody took it. 或者谁故意拿走了
[01:59] All right, what else have we got? 好了 还有什么其他发现?
[02:01] Surveillance heard the gunshot… 监控员听到枪声…
[02:04] at 12:20 a.M. 凌晨12:20的时候
[02:06] Contact attempted, no response. 企图联系受害人 没人回复
[02:08] SWAT called to make an entry. 特种部队接到电话 打开了房门
[02:09] Arrived on the scene at 1:45. 1:45到达犯罪现场
[02:12] Entry was made 30 minutes later. 三十分钟之后才进入的房间
[02:14] If somebody else was in the house when he died, 如果在他死的时候有其他人在房间
[02:16] they had time to go out the backdoor. 他们有足够的时间从后门出去
[02:18] Past our team in the alley? 在巷子里越过我们的队伍?
[02:21] They’d gone to find a head. 他们应该事先探查过了
[02:23] If they had eyes on our surveillance, 如果他们监视着我们的监控员
[02:25] they would have known when to pull the trigger. 他们就能很好地选择杀人时机
[02:27] You know, sometimes things are just as they seem, detectives. 有时候事情就是看起来那样 探长们
[02:34] And this, to me, 这事 对我来说
[02:37] is one of those times. 就是那些事情的其中之一
[02:40] I’m looking forward to reading your report. 我很期待你的报告
[02:49] Did you hear what I just heard? 你听到我听到的声音了吗?
[02:51] What did you hear? 你听到什么了?
[02:52] That he wants this to be a suicide. 他想让这件事成为一件自杀案件
[02:53] Needs it even. 甚至需要把这事看成自杀案
[02:54] Yeah, well, fuck him. 去他妈的
[02:56] I’m not shading my report for anybody. 我不会为任何人改写我的报告
[02:58] Not even the Chief of Ds. 总司令也不行
[03:15] Bosch. 博斯
[03:19] Something come up? 发生什么事了吗?
[03:21] 30 minutes. 三十分钟到
[03:40] Dad. 爸
[03:44] Dad? 爸?
[04:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:12] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:15] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:20] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:23] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:26] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:28] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:42] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:52] It’s him. 是他
[04:55] Autopsy will confirm, but it’s him. 尸检还要确认 不过就是他
[04:58] It’s Burrell. 是伯勒尔
[05:00] Yeah, I’m sure. 是的 我很确定
[05:03] St. Jude’s medal in his pocket. 圣犹太勋章就在他的口袋里
[05:05] Wife’s initials on the back. 他妻子的名字首字母在背面
[05:08] She gave it to him when he took this assignment. 在他接受任务的时候 她送给他的
[05:13] I told her. 我告诉她了
[05:16] I didn’t tell her he’d been tortured. 但是我没告诉她 他被折磨过
[05:20] All the bones in his hands and feet. 他手上和脚上的所有骨头都断了
[05:28] For Silver, that text is as good as a signed suicide note. 对西尔韦来说 那个短信就像一个自杀便条一样
[05:31] Suicide solves a lot of problems for the tenth floor. 自杀解决了上面很多问题
[05:34] Two dead cops, friends. 两个警察死了 还是朋友
[05:36] One a hero, one a criminal overcome with remorse. 一个死得英勇 一个苟且偷生懊悔的不得了
[05:39] They’ll call it a suicide, but we both know it’s not. 他们会说这是自杀 但是我们心里清楚这不是
[05:42] That works for Nash, too. 自杀对纳什起效了
[05:43] He went to the trouble. Suicide buys him time. 他自身难保 自杀事件可以多给他点时间
[05:46] – For what? – The big payday. – 要时间干什么? – 发钱的日子
[05:48] Pot of gold that connects all of this. 钱把所有的事情都联系起来了
[05:50] Allen’s murder to your son’s, 爱伦的谋杀案和你儿子的谋杀案
[05:51] and Nash to both. 都是纳什干的
[05:53] Take a look at these photos Nash took. 看看纳什拍的这些照片
[05:58] Tony Allen was leaving his wife for her, 托尼·爱伦为了那个年轻女人
[06:00] the younger woman. 要离开他的妻子
[06:01] He was gonna marry her. 他本来要跟她结婚的
[06:03] He was gonna take his money with him. 他打算把钱都带走
[06:04] Now, Veronica needs a partner to stop that from happening. 这时 维罗妮卡需要一个帮手来阻止他们
[06:07] Nash. 纳什
[06:08] So he’s waiting to get paid for killing her husband. 他在等着拿杀她老公的报酬吧
[06:10] – And you’re sure there’s a pot of gold? – I’m betting on it. – 你确定那是一大笔钱吗? – 我敢打赌
[06:13] – So how do we find it? – We’ve been watching the widow. – 那我们怎么找到这笔钱? – 我们已经在监控那个寡妇了
[06:15] She’s been waiting, too. 她也在等着呢
[06:16] Waiting for the estate to settle. 等着继承遗产的手续办完
[06:18] She’ll lead us to the money. 她会带着我们找到那笔钱的
[06:20] That’ll lead us to Nash. 那也会带着我们找到纳什
[06:22] Follow the money. 跟踪那笔钱
[06:25] Follow the fuckin’ money. 跟踪他妈的那笔钱
[06:34] Bosch. 博斯
[06:39] You know Coniff and Espinosa. 你认识康尼夫和埃斯皮诺萨吧
[06:41] Yeah, Brad and I go back. 嗯 布拉德跟我是老交情了
[06:43] The RHD task force on George Irving’s murder 调查乔治·欧文谋杀案的抢劫案凶杀科
[06:46] is now investigating the death of Eddie Arceneaux. 现在也在调查爱迪·阿西诺的死因
[06:48] You guys callin’ it a suicide or a murder? 你们认为这个自杀还是他杀?
[06:51] We’re calling it undetermined at this time. 我们目前为止还未定性呢
[06:53] Two nights ago you gave me Carl Nash’s name 两天前你告诉我卡尔·纳什
[06:55] as a lead in the Irving killing. 是欧文案的主犯
[06:56] Check him out? 查过他了?
[06:58] Working on it. 已经在查了
[07:00] Nash left LAPD under a cloud, 纳什曾让洛杉矶警察局名声扫地
[07:02] at least that’s the story. 至少别人是这么说的
[07:03] The story’s true. 他们说的是真的
[07:04] What’d he do? 他做什么了?
[07:05] Corrupt. Brutal. 贪污 很严重的贪污
[07:07] Ton of his cases were tainted. 很多案件他都有所染指
[07:09] Big ugly can of worms nobody wanted opened. 很多恶心的事情 大家都不想追究
[07:11] So IA bounced him on some bullshit technicality. 所以调查科找了一些狗屁理由让他走人了
[07:15] Who told you Nash sold guns to Arceneaux? 谁告诉你纳什卖给阿西诺枪的?
[07:17] Confidential informant. 匿名线人
[07:19] Any chance that informant was Eddie Arceneaux? 线人有没有可能是爱迪·阿西诺?
[07:21] Arceneaux wasn’t one of my Cls. 阿西诺不是我的线人
[07:24] You know, there are informants who cooperate voluntarily. 你知道 有些线人是自愿合作的
[07:28] And then there are those who are forced to. 还有一些是被强迫的
[07:32] Found that in his trashcan. 在他的垃圾箱里找到了这个
[07:33] – It was used on someone. – So what? He’s a cop. – 这个曾经在谁身上用过了 – 那又怎么样? 他是警察
[07:35] Arceneaux had marks on his wrist consistent with that cuff. 阿西诺在他手腕上留下的记号和这个手铐一致
[07:38] You’re suggesting I forced Arceneaux to give me Nash’s name? 你是在说我强迫阿西供出纳什吗?
[07:40] All right, that’s outrageous. 好吧 那太过分了
[07:42] Did you? 你有这么做吗?
[07:43] Piss off. 滚
[07:46] Detectives. Where’s this going? 警探们 现在是什么情况?
[07:49] Bosch and Edgar have got a case to work. 博斯和埃德得查案
[07:50] We’ve got a case to work, too. 我们也得查案
[07:52] We’re investigating the murder of 我们正在调查
[07:53] a brave young undercover officer, 一位勇敢的卧底警察的谋杀案
[07:55] not some mobbed up piece of shit pornographer, 不是什么被暴徒袭击的色情片制片人
[07:57] so if you have information we should have, now’s the time. 所以如果你有我们想要的信息的话 现在就说
[07:59] I’m drawing up a warrant today for Nash’s house. 我在申请纳什家的搜查证
[08:01] When we’re good to go, we’ll give you a call. 我们准备好去的时候会告诉你们一声的
[08:03] Maybe we find something helps us both out. 说不定会发现对我们都有帮助的线索
[08:05] All we wanted. A little cooperation. 这就是我们需要的 一点点的合作
[08:07] You got it. 没问题
[08:20] You two aren’t going anywhere. 你们俩先别走
[08:23] How did you connect Nash to Arceneaux and their case? 你怎么会把纳什同阿西诺还有他们的案子联系在一起的?
[08:26] Our sources at Van Nuys said Nash 我们在凡纳斯的线人说
[08:27] was the guy in the Valley.To see for a throw away, 纳什就是河谷提供黑枪的关键人物
[08:29] I passed it along. 我把这些联系到一起了
[08:30] And you didn’t tell me because… 那你没告诉我是因为…
[08:31] Not our case, RHDs. Hands off. 因为不是我们的案子啊 事不关己高高挂起
[08:34] Is there anything else you’re not telling me? 还有什么别的你没告诉我的吗?
[08:36] Not that I can think of. 绝对没有了
[08:40] We could use some extra hands 我们需要请外援
[08:41] to help surveille Veronica Allen. 帮我们监视维罗妮卡·爱伦
[08:43] I can give you two shifts. 我可以拨给你两组警员
[08:45] Johnson and Moore, Ferris and Roberts. 约翰逊和摩尔以及费理斯和罗伯茨
[08:47] Beautiful. 好极了
[08:48] – Bosch. – Yeah. – 博斯 – 什么事
[08:51] Let’s get a cup of coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[08:55] Harry, I know you’re off the reservation. 哈里 我知道你不走寻常路
[08:58] What I don’t know is if you’ve got company. 但我不知道你是不是还有同伙
[09:00] Not sure I follow you, Lieutenant. 不明白你在说什么 警督
[09:02] I know it’s not Edgar. 我知道不是埃德加
[09:04] He’s as much in the dark as I am about what you’re up to. 他跟我一样不清楚你到底想干什么
[09:10] I got a friend who works out at a gym near PAB. 我有一个朋友常在PAB旁边的健身房健身
[09:14] He says that Irving’s in there every day at lunch. 他告诉我欧文每天午餐时间都会在那里
[09:18] Hitting the heavy bag. Wearing it out. 打拳击袋 直到打破
[09:21] Bare knuckled. 赤手空拳的打
[09:22] He’s grieving, angry. Your point? 他很难过 很气愤 你想说什么?
[09:25] People get desperate, they get dangerous. 当人开始绝望的时候 他们就开始变得危险
[09:27] They do damage. 他们会选择做出伤害
[09:29] To themselves and others. 既伤害自己也伤害别人
[09:31] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[09:35] Bosch. 我是博斯
[09:45] Sorry I kept you waiting. 不好意思让你久等了
[09:47] Thanks for meeting me on such short notice, 谢谢你愿意抽出时间来见我
[09:49] on a Saturday. 尤其还是周六
[09:50] Not a problem. 没事儿
[09:53] We found him. 我们找到他了
[09:55] Right where you thought he would be. 就在你认为他应该在的地方
[09:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:00] Can’t even imagine what that family’s 甚至都不敢想象那家人
[10:01] been going through the last two years. 过去两年究竟是怎么熬过来的
[10:04] The director asked me to convey his thanks. 负责人让我转达他的感谢
[10:07] I appreciate that. 我很感激
[10:09] He authorized the amendment to your record. 他批准了修改你的记录
[10:11] Your flag will be removed. 你的污点会被消除的
[10:14] Any idea how long that will take? 知道要花多久吗
[10:16] You know bureaucracies. 你了解官僚制度的
[10:18] All too well. 太了解不过
[10:20] In the interim, 同时
[10:21] I have a letter of recommendation 我有一封
[10:23] signed by the director. 负责人签名的推荐信
[10:25] That ought to open a few doors. 这会有点帮助的
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:33] I wish I could do more. 我希望能多帮你点
[10:35] Vis-a-vis the bureau itself. 可公事繁忙
[10:36] No, no, I understand. 没事 我理解
[10:41] A fresh start. 全新的开始
[10:44] Yeah. A fresh start. 是啊 全新的开始
[10:59] What’s good on this roach coach? 这种餐车到底有什么好?
[11:02] Tacos al pastor. 玉米饼碎肉卷
[11:03] I don’t even know what the hell that is, 我甚至都不知道那到底是什么
[11:05] but I’ve had my shots. 但我有自己的选择
[11:06] Excuse me, can I, uh, please have… 不好意思 我能不能 麻烦…
[11:08] Uno mas taco al pastor, por favor. 请再给我一个玉米饼碎肉卷
[11:12] Burrell was a good guy. 伯勒尔是个好人
[11:13] Didn’t deserve to end up in a hole 不应该葬身在
[11:15] in the middle of the desert. 沙漠中央的洞穴里
[11:17] You tie Marks to his murder? 你觉得马克斯和他的案子有关系?
[11:18] Sure as hell gonna try. 不管怎样还是要试一下的
[11:20] If the blood in Tony’s trunk is Burrell’s, 如果托尼的车尾的血真是伯勒尔的
[11:23] they’ll file RICO charges against Marks and his top guy, 他们会对马克斯和他的上线提出诈骗控诉
[11:25] see if they get one of them to flip. 来看看是不是会逼疯其中一个人
[11:26] You won’t have to testify. 你不用去试
[11:28] I told you, man, I like bein’ Lucky Luke Rykoff, 我告诉你 伙计 我喜欢当幸运儿卢克·雷科夫
[11:31] it suits me. 很适合我
[11:33] So, look, I just wanted to come by and thank you in person. 所以 是这样的 我只是想过来当面感谢你
[11:36] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[11:38] I don’t believe you. 鬼才信你
[11:40] I hope it all works out, you know, for your ex. 我希望事情都能得到圆满解决 你懂的 你的前妻
[11:43] Still don’t know what you’re talkin’ about. 还是不明白你到底在说什么
[11:45] You’re a shitty liar. 你真不擅长撒谎
[11:48] That mean you don’t believe I planted that gun? 就是说你相信不是我藏了那把枪?
[11:51] No, we’re officially cool, you and me. 是的 我们没事 你和我之间
[11:53] That’s good to hear. 真是个好消息
[11:56] What about that tail you’ve had on me 那前三个礼拜你派人来跟踪我的事
[11:57] the last three weeks? 又怎么算?
[12:00] You knew about that shit? 你知道这破事啊
[12:01] Uh-huh. 当然
[12:02] Well, fuck you. 你个混蛋
[12:04] We pulled it off you this morning. 今天早上就撤销跟踪了
[12:07] You really want to do something for me, Rykoff? 你真的想为我做点事情吗 雷科夫?
[12:10] It depends. 那要看情况
[12:11] We think we know who planted the gun in your bathroom. 我们好像知道是谁把枪藏在你家厕所了
[12:15] Now I’m interested. 我有兴趣
[12:17] An ex LAPD homicide detective 前洛杉矶警局的凶杀科探长
[12:19] who orchestrated the hit on Tony Allen. 他精心策划了对托尼·爱伦的攻击
[12:21] Wanted it to look like it came from Joey Marks. 想要一切看起来像是出自乔伊·马克斯之手
[12:23] So he framed me? 所以是他陷害我的?
[12:25] Fuck that guy. Why? 那个混蛋 但为了什么啊?
[12:28] Money. Love. Maybe both. 金钱 感情 也许两者都有
[12:31] We think he’s involved with Veronica Allen, 我们认为他和维罗妮卡·爱伦有染
[12:33] Tony’s widow. 就是托尼的遗孀
[12:35] Cooked it up together? 他们一起策划的这件事?
[12:36] That’s the working theory. 只是我们这么想而已
[12:38] You know anything? 你是不是知道什么
[12:40] Well, I don’t know anything about the love angle, 关于感情那部分我是什么也不知道
[12:44] but I can help you with the money. 但金钱那部分我倒是可以帮忙
[12:45] So Tony was skimming the skim. 所以托尼瞒报了收入
[12:47] Joey expected him to steal a certain amount within reason. 乔伊是希望他能在合理范围内神不知鬼不觉瞒报一定数量
[12:50] Can’t trust a guy who’s too honest, 不能相信太过诚实的人啊
[12:51] he might be an undercover cop. 他也许是个卧底警察啊
[12:53] But suddenly two years ago, 但是两年前
[12:56] Tony starts stealing more. 托尼突然瞒报更多了
[12:57] Yeah, lots more. Hand over fist. 是啊 多多了 大量的瞒报
[12:59] How do you know about two years ago? 你怎么知道是两年前?
[13:00] That’s when he met Layla. 他就是那会遇到蕾拉的
[13:02] Layla. Well, there you go. 蕾拉 好吧 这就是你的事咯
[13:04] There’s your love connection right there, man. 你该调查的感情线
[13:07] See, Joey asked me to go back over Dolly’s books, 乔伊让我再检查一遍多莉俱乐部的账本
[13:09] which I do, and I come up with this number. 我翻了 然后发现这个数字
[13:11] And I multiply that number 我用这个数字乘以
[13:12] times the other clubs in his rackets, 他手中的俱乐部数量
[13:14] and, you know, I get a pretty good guesstimate. 然后我估计出了一大笔钱
[13:16] How much? 多少
[13:17] Three and a half, four million bucks. 三百五 四百万
[13:19] No shit? In just two years? 不是吧? 才两年就这么多
[13:21] Yeah, but you gotta understand. 是啊 但是你会理解的
[13:22] Tony was washing all of Joey’s cash. 托尼在帮乔伊洗所有的黑钱
[13:24] From the clubs, the girls, credit cards, drugs, like, all of it. 俱乐部的 泡妞的 信用卡 毒品 所有的
[13:27] That’s a lot of skim to skim. 那要瞒报很多收入啊
[13:29] What did Marks do? 马克斯怎么办了?
[13:30] Ugh. He drove to L.A., 他去洛杉矶
[13:32] and accused Tony to his face of ripping him off, 当面斥责托尼欺骗了他
[13:35] which, of course, Tony denied. 当然 托尼拒不承认
[13:37] Which is when Nash and Veronica figured the frame. 与此同时纳什和维罗妮卡在计划着
[13:40] They overheard the fight. 他们偷听了打斗的过程
[13:41] It’s a smart play. Right? 就跟演话剧似的 是吧?
[13:43] Tony gets whacked, everyone assumes 托尼重伤了 每个人都猜测
[13:45] it’s Joey that puts him down. 是乔伊干的
[13:46] And then you show up at my place, 然后你出现了
[13:48] and you pull that gun out of my toilet, 从我的卫生间里搜出了枪
[13:50] I’m thinkin’, “Fuck. This guy’s on Joey’s payroll. 我就想 妈的 这人也欠了乔伊的钱吧
[13:52] “He’s gonna frame me to take the fall.” 他会诬陷我 然后自己得好处的
[13:54] Yeah, but what about all the cash. 是啊 但那些现金呢
[13:55] They ever recover it? 他们收回来了吗?
[13:56] As far as I know, it’s still out there. 就我所知 还没有收回
[14:00] Hey, I gotta go. 我得走了
[14:01] They do not like me hanging out in public 他们不喜欢看见我在外面
[14:03] with suspicious looking characters. 和可疑人员一起游荡
[14:05] Hey. Luke. Luke Goshen. 嘿 我叫卢克·戈森
[14:09] Good to meet you, Luke Goshen. 很高兴认识你 卢克·戈森
[14:12] So what’s next for you? 下一步你打算干嘛?
[14:13] They’ll find a spot for me. 他们总会给我安排的
[14:15] Besides, now I got some serious fuckin’ bona fides 况且 我现在因谋杀指控
[14:18] with that murder charge. 遭到了严重的怀疑
[14:19] – With the Bratva? – Yeah. – 跟俄罗斯黑手党有关? – 是的
[14:21] Fuckin’-A, with those guys you gotta bring it. 答对了 跟那些人打交道必须要有信用
[14:23] So you’re a triple agent? Russians, too? 所以你是三方经理? 还代理俄罗斯?
[14:26] It takes a big man to do a big job, Bosch. 我是能者多劳的典型 博斯
[14:29] You. I’ll see you again. 期待和你再相会
[14:35] What’s up, baby? 怎么了 宝贝?
[14:56] Mom, where have you been? 妈妈 你去哪儿了?
[14:58] I had an important meeting. 我开了个重要会议
[15:01] Are we still going shopping? 我们还去购物吗?
[15:03] Oh, right. God, I just came up that hill. 哦 我的天 我刚才上来
[15:06] I don’t know how your father lives up here. 真不知道你爸是怎么在这儿生活的
[15:08] I need clothes for school. 我需要上学穿的衣服
[15:10] Okay, we’ll go. But first, I want to show you something. 好 我们去购物 但首先我要给你看一个东西
[15:24] Wow, this is amazing. 哇 不可思议
[15:26] So they’re finally admitting they were wrong 所以他们最终还是低头认错
[15:27] about what they did to you? 向你道了歉?
[15:28] Well, the important thing is they’re clearing my record. 重要的是他们清除了我的记录
[15:31] Helps me get back to doing what I was doing before. 让我回归以前的生活轨迹
[15:34] Well, what about Reggie? 那瑞奇呢?
[15:35] Well, he’ll understand. I’ll explain it to him. 他会明白的 我会向他解释
[15:37] What about the casino? You guys are a team. 那赌场呢? 你们可是一个团队
[15:40] He’ll understand. He wants me to be happy. 他会理解的 我希望我快乐
[15:43] I know that, Mom, but what is he gonna do without you? 我知道 妈妈 可是没有你他会怎么样?
[15:46] We’ll figure it out. 我们会想办法的
[15:47] Are you ready to go? 准备好出发了吗?
[15:59] Jerry. 杰瑞
[16:01] Where are we? 现在什么进度?
[16:02] Ready to rock and roll. Where have you been? 准备狂欢庆祝吧 你去哪儿了?
[16:04] I met with Rykoff. 我和雷科夫见面了
[16:05] Cash we found in the Bentley was a drop in the bucket. 我们在宾利车里发现的现金只是九牛一毛
[16:07] Tony Allen was robbing his cousin blind. 托尼·爱伦在黑他兄弟的钱
[16:09] Veronica knew. Nash, too. 维罗妮卡和纳什都知道
[16:12] That’s our motive. 这就是我们要的动机
[16:13] I get how Veronica would know, but Nash? 我了解为什么维罗妮卡知道 可是纳什呢?
[16:16] Are they in cahoots? 他们是一伙的吗?
[16:18] They must be. 肯定是
[16:20] We just gotta prove it. 我们得证明
[16:23] I can’t see how you make that jump. 你是咋得出这个结论的
[16:25] My gut. 我的直觉
[16:27] Yeah, Coniff or Espinosa around? 是 康尼夫或埃斯皮诺萨在吗?
[16:29] Harry, you sure you want to do that? 哈里 真的要这么做吗?
[16:30] Told ’em we’d cooperate. 告诉他们我们要合作
[16:33] Yeah. 是
[16:34] Yeah, meet us at Nash’s house in an hour. 一个小时后在纳什的房子来见我们
[16:36] We’ll be there in 45. 我们45分钟后到
[16:38] No way. 不可能吧
[16:41] Let’s go. 走吧
[16:45] How’d they beat us here? 他们在我们怎么玩?
[16:48] We need to take the master bedroom. 我们要拿下主卧室
[16:50] – We do? – Yeah, we do. – 要这么做吗? – 是的
[16:51] – Why? – Just trust me. – 为什么? – 相信我吧
[17:02] LAPD. Search warrant. Open the door. LAPD来搜查了 开门
[17:05] You’re always good with the bottom of your boot. 你的脚下踹门功夫了得
[17:07] Have at it. 来秀一腿
[17:16] You guys hold the front. We’ll take the back. 你们镇守前厅 我们去后面
[17:19] Clear? 一切正常?
[17:21] Clear. 正常
[17:26] Oh, shit. 哦 大爷的
[17:28] Might need to drill this. 这得钻开吧
[17:30] Careful. 小心点
[17:31] Why, you think it’s booby trapped? 怎么 你以为是诱杀装置啊?
[17:32] – Could be. – Uh-uh. – 或许是呢 – 呵呵
[17:33] You’ve been watching too many cartel movies. 你电影看太多了吧
[17:36] Uh-huh. Look at that. 来看看
[17:47] Clear. 一切正常
[17:50] Shit shoes. Brother’s not into quality footwear. 一双破鞋 哥哥不怎么注重穿着质量啊
[17:53] Go outside and start the photos. 去拿拍摄工具来
[18:12] Coniff and Espinosa found a gun safe, empty. 康尼夫和埃斯皮诺萨发现一个空的保险箱
[18:16] We’re too late. He’s in the wind. 我们来迟了 他逃走了
[18:20] Harry, what the fuck’s going on here? 哈里 到底发生了什么?
[18:23] What was supposed to be here, partner? 我们来这儿是为了什么?
[18:42] Nash was casing Allen. 纳什给爱伦下了套
[18:44] Yeah. 对啊
[18:45] That’s how he knew about the money. 他就是这么知道金钱的来历的
[18:51] And Veronica had him killed. 维罗妮卡杀了他
[18:55] Photos would have helped to prove this. 照片已经帮我们给出了证据
[18:57] These are inadmissible. 可这些不被承认啊
[18:59] No shit. 哦妈蛋
[19:02] Who’s this? 这是谁?
[19:07] Irving. 欧文
[19:09] – You did this with Irving? – Yeah. – 你和欧文一起干的? – 是的
[19:12] What the fuck, Harry? 搞什么飞机 哈里?
[19:14] What’s he got to do with this? 他和这些有什么关联?
[19:18] The cases are connected. 案件都是有关联的
[19:19] George was part of Nash’s crew. 乔治是纳什团队的一员
[19:22] They figured out he was undercover. 他们发现了他是卧底
[19:23] And you guys were running your own investigation. 然后你们自顾自地查案
[19:26] – Yep. – Shit, Harry. What the fuck? – 是啊 – 妈的 哈里 搞什么鬼?
[19:29] You should have told me. 你该告诉我啊
[19:30] I couldn’t. Sorry. 我做不到 对不起
[19:32] Shit, I’m pissed. 妈的 我生气了
[19:34] I’m fuckin’ pissed. 我真的生气了
[19:42] I’ll get over it. 让我缓缓
[19:44] I’m counting on that. 就指望你了
[19:47] So you were supposed to legit find these photos, 所以你想以合法途径获取照片
[19:50] and get everything back on the up and up. 以光明正大的方式公开
[19:52] Photos would have made the case. 照片造就了这案子
[20:07] You have to go back to work? 你得回去工作?
[20:09] Nope. 不
[20:15] Thanks for making dinner. 谢谢你做的晚餐
[20:18] Kind of like old times. 感觉回到了以前
[20:20] It was passable. 以前还凑合吧
[20:21] Better than that. 怎么会才凑合
[20:22] So how’s our girl? She was a bit glum at dinner. 我们的女儿呢? 她晚餐的时候有点闷闷不乐的
[20:27] She’s okay. 她没事儿
[20:29] She’s just missing her friends. 她想她的的朋友了
[20:31] She’s probably in there Skyping now. 现在肯定在跟朋友视频聊天呢
[20:32] Oh, I know I can’t keep you here forever. 我知道不能让你们一辈子在这儿
[20:35] You gotta go home sooner or later. 迟早你们得回家
[20:37] We do. 是的
[20:38] You still think we might be in danger? 你还是觉得我们处于危险中?
[20:40] Probably not. 可能不会
[20:42] But I’d worry anyway. 但是我还是担心
[20:44] As long as Reggie’s away, why not stay here? 瑞奇出门在外 你们为啥不待我这儿?
[20:46] We’ll see. 看情况吧
[20:51] I saw Griffin today. 我今天见了格里芬
[20:52] Oh, yeah? What’d he have to say? 哦 是吗? 他说了啥?
[20:55] They’re taking the flag off my record. 他们会清除我的不良记录
[20:57] That’s great. 恭喜你
[20:58] And he gave me a letter of recommendation, 然后给了我一封推荐信
[21:00] signed by the director himself. 由他的主管签字
[21:01] As well they should. Congrats. 这是你应得的 祝贺
[21:04] You tell Maddie? 你告诉玛迪了吗?
[21:05] I showed her the letter. 我给她看了那封信
[21:06] Yeah? What’d she say? 嗯哼 她怎么说
[21:07] She’s happy for me. 她很是为我高兴
[21:10] She’s also a little confused. 当然她也有点搞不清楚
[21:12] She’s not really sure what her mother’s up to. 不知道他妈妈忙着要干什么
[21:16] Her mother’s not really sure, either. 其实她妈妈自己也不是很清楚
[21:19] But I am really excited 但是 这是很久以来
[21:22] for the first time in a long time. 我是第一次这么兴奋
[21:26] I want to thank you for that. 为此我想谢谢你
[21:29] Glad I can help. 很高兴能帮到你
[21:30] Glad the Bureau did right by you. 也很高兴局里能正确地对待你
[21:34] I saw Rykoff today. 我今天看见雷科夫了
[21:35] He said they found their agent. 他说找到了他们的探员
[21:37] Yeah, that’s what Griffin said. 是啊 格里芬也是这么说的
[21:38] Well, at least the family will now have some closure. 至少 这个家总算是有点如释重负了
[21:47] What about Reggie? 那雷吉呢?
[21:49] Have you told him about any of this? 这些你跟瑞奇讲过吗?
[21:52] We’ve been exchanging emails. 我们有邮件的来往
[21:54] Easier with the time difference. 现在不像过去了 这样对大家都容易些
[21:56] I didn’t know you’d been in contact. 我都不知道你们还在联系
[21:58] He’s coming back home next week. 他下周会回家
[22:01] So I figured I’d wait and tell him when he gets back. 所以我想我会等到他回来再跟他讲
[22:19] I thought you already arrested someone. 我以为你已经把疑犯逮捕了
[22:20] He wasn’t the guy. They let him go. 不是他干的 他们放他走了
[22:23] Do you have a suspect? 你还有别的嫌疑人么?
[22:24] We’re following some leads. 我们还在顺着线索找
[22:26] We came up here to talk to Carl Nash, 我来这是想和卡尔·纳什谈谈
[22:27] but he’s not at work today. 但是他今天没去上班
[22:29] Why on earth would you want to speak to him? 你们到底为什么想要找他?
[22:31] He’s become a person of interest in this case. 他是这个案子里的嫌疑人
[22:34] I can’t imagine why. 我猜不到是为什么
[22:35] How well do you know him? 你有多了解他?
[22:37] To say hello to. 也就是打打招呼罢了
[22:39] Not that you’d know this, 你可能不知道
[22:40] but he’s got quite a checkered past. 但是他的过去是相当的复杂
[22:42] Really? 真的?
[22:43] He was forced to resign from the LAPD. 他在洛杉矶警察局时被迫辞职
[22:45] Corruption, brutality. 贪污 虐待
[22:47] I had no idea. 我一点都不知道
[22:49] He seems so harmless, like a big teddy bear. 他看起来很善良的就像一个呆呆的泰迪熊
[22:51] Hidden Highlands should have run 隐秘高地应该进行
[22:52] a better background check. 更详细的背景调查
[22:54] They certainly should have. 毫无疑问
[22:55] If you see him… 如果你看到他了…
[22:56] Oh, I have one, thank you. 我已经有了 谢谢
[22:57] Right. Give us a call. 那就好 打电话给我们
[22:59] We really need to talk to him. 我们真的很需要跟他谈谈
[23:00] He may look harmless, but believe me, 他可能看起来很善良 但是 相信我
[23:02] he has a very violent history. 他有一个非常暴力的历史
[23:07] My God, you think Carl Nash killed my husband. 哦天呐 你觉得他杀了我的丈夫
[23:09] Put it this way. He’s high on our list. 我只能这么说 他的嫌疑很大
[23:13] Thank you for the warning. 谢谢你们的提醒
[23:14] -You’re welcome. -Stay safe. -不客气 -保重
[23:15] I will. 我会的
[23:29] She doesn’t strike me as somebody who’s gonna panic. 她给我感觉和其他受到惊吓的人不一样
[23:31] Works in our favor. 就像我们预期的一样
[23:32] She won’t risk a digital trail. 她不会冒险留下证据
[23:33] She makes contact with Nash, 如果她和纳什有联络
[23:35] she’ll make it in person. 她只会私下偷偷的联络
[23:36] And the stakeout, how’s that working? 那监控呢呢 进行得怎么样
[23:37] Three shifts, one way in, one way out. 三班 只有一个出入口
[23:40] We got it covered. 一切尽在掌控之中
[23:41] Love a gated community. 爱死有门禁的小区了
[23:43] Yes, I’d like to place an order for delivery. 是的 我想预约一个快递
[23:47] And great. How long will that take? 很好 那大概需要多久?
[23:49] That’s perfect. 好极了
[23:51] You can charge it to my account. 从我账户里扣就行了
[23:59] – Bosch. – Keisha Russell. – 博斯 – 凯莎·罗素
[24:01] You have a minute, Detective? 你有时间吗 警探?
[24:02] Not if it’s about my mother’s murder. 如果是关于我母亲的谋杀案的话 那没有
[24:04] It’s about the case against Luke Rykoff getting kicked. 是关于雷科夫的那个案子
[24:06] You always work on Sundays? 星期天你也总是工作吗?
[24:08] Yeah, just like you, Detective. 是啊 就能你一样 警探
[24:10] Rykoff was released because the warrant was bad. 雷科夫被放走是因为我们没有充分的正当理由
[24:12] Even though Las Vegas Metro 就算拉斯维加斯警局
[24:14] found the murder weapon in his home? 在他家里发现了武器也不够吗?
[24:15] Gun was excluded. I’ve got work to do. 那把枪被证据规则排除了 我还有事要做
[24:18] Annette called me again. 安妮特又给我打了一个电话
[24:19] – Annette? – I gave you her number. – 安妮特? – 我给过你她的电话
[24:24] I’ve been busy. 我一直很忙
[24:25] Your mother told her a story 你母亲和她在临死的几天前
[24:26] a few days before she died. 和她提起过一件事
[24:32] Go ahead. 什么事?
[24:33] She’d been to visit you at the youth house. 她去那家青年旅馆找过你
[24:35] She was upset because 因为有人偷走了她给你的帆布鞋
[24:36] someone had stolen the red sneakers she’d given you, 而且还狠狠地打了你一顿
[24:39] and that the thief had beaten you badly 而且你还被指责
[24:41] and you’d been blamed. 她一直很不安
[24:45] True story, Detective? 这是真的吗 警探
[24:48] I got detention for fighting. 我因为打斗而被拘留了
[24:50] She told Annette that it broke her heart to see you like that. 她和安妮特说看见你这样这真是让她伤心透了
[24:52] And that she was more determined 之后她从没有下过这么大的决心
[24:53] than ever to bring you home, 想把你带回家
[24:54] but that before she could do that… 但是就在她这么做之前…
[24:56] Have a good day, Miss Russell. 就这样吧 罗素
[25:20] You’re kidding me. 妈蛋
[25:30] Connie. 康妮
[25:33] You need to call before you come over. 你来之前需要给我打一个电话
[25:36] You changed the locks. 你把锁换了
[26:11] Help you? 需要帮忙吗?
[26:12] Delivery for A V. Allen. 安东尼·爱伦的快递
[26:21] Mrs. Allen. Are you expecting a delivery? 爱伦女士 你有一份快递要寄吗?
[26:25] Go on up. 进去吧
[26:49] Look alive, partner. 打起精神 伙计
[26:50] Court services alert. 法庭服务警报
[26:51] What is it? 那是什么
[26:53] The judge from the Allen probate case 负责爱伦遗产核实的法官
[26:54] just issued letters of administration to Veronica. 刚刚将遗产管理委任书认定给了维罗妮卡
[26:56] Is that what she’s been waiting for? 这就是她想要的东西吗?
[26:58] They give her authority to inventory 他们把清单上托尼爱伦所有银行账户的
[26:59] of all Tony Allen’s bank accounts. 权限都给了她
[27:01] Six different banks. 六个不同的银行
[27:03] Addresses? 地址是什么?
[27:04] Names, addresses, the whole magilla. 姓名 地址 要什么有什么
[27:05] Give me the addresses. 把地址给我
[27:07] Just the addresses? 只要地址?
[27:09] Yeah, go. 是的 快点
[27:10] – 864– – Next one. -864… -不是这个
[27:12] You don’t even want the street? 你连是什么街都没听呢
[27:13] No, just the numbers. 不用 门牌号就够了
[27:15] – 225. – Next one. -225 -下一个
[27:16] – 160. – That’s it. -160 就是这个
[27:18] – That’s what? – That’s where the money is. -是什么? -是藏钱的地方
[27:21] The addresses match. What’s the street? 门牌号对上了 那么是哪条街?
[27:22] 160 San Fernando Rd., Sylmar. 希尔玛市圣费尔南多路160号
[27:25] First National Pacific Bank. 第一家国家太平洋银行
[27:27] Tony had a safe deposit box here. 托尼在这里有一个存款箱
[27:29] It’s gonna be a big ass one 那得是多他妈的大的一个啊
[27:30] – to hold 4 million bucks. – Yeah. -得装得下四百万啊 -是啊
[27:32] Does it say if Veronica Allen 那它说没说维罗妮卡爱伦
[27:33] was in court for the proceeding? 有没有出席庭审
[27:34] Just a digital notice. It doesn’t say who was there. 只是一个通知罢了 不会提到谁在不在那里
[27:36] When did that happen? 什么时候的事?
[27:37] An hour ago this morning. 就在今天早晨 大概一个小时之前
[27:39] Fuck. Let’s check it out. 妈的 咱们去看看
[27:53] Veronica Allen. Is she home? 维罗妮卡·爱伦 她在家吗
[27:56] Yes, sir. Hasn’t left. 是的 先生 还没走
[27:57] We need to speak to her. Please call her. 我们有问题要问她 请你通知她
[28:09] No answer. 没人接
[28:13] Give me the clipboard. 给我你的记录薄
[28:17] Fuck! She got a delivery last night. 妈的 她昨晚有一个快递
[28:19] Pull up her driveway on the screen. 把她家门前的录像调出来
[28:21] – We’re not allowed t…- This is a homicide investigation. – 我们是不允许… – 这是警方杀人案调查
[28:23] Do you understand? Do it now. 你听明白了吗? 快点
[28:29] Run it back to the delivery last night, 8:10. 调到昨晚八点十分快递那段去
[28:31] Okay. 好的
[28:39] Oh, man. 天啊
[28:41] She’s pulling a number on him. 她在掉包
[28:51] One of those is a lot lighter than the other. 其中一个箱子比另一个轻很多
[28:54] Son of a bitch, she’s gone. 该死的 她走了
[29:56] She’s here. 她在这儿
[30:02] Yeah, we got her. 我们看到她了
[30:11] Thanks. 谢了
[30:19] – Bosch. – Bosch, we have a problem. – 博斯 – 博斯 我们有麻烦了
[30:20] Chief, I can’t talk right now. 局长 我现在不方便说话
[30:21] – O’Grady slipped her tail. – When? – 奥格雷迪把监视的人甩掉了 – 什么时候?
[30:23] Last night. Where are you? 昨晚 你在哪儿?
[30:26] Heading to a bank in Sylmar. 正往西尔玛银行那边赶呢
[30:27] We think Veronica Allen may be collecting that pot of gold, 维罗妮卡·爱伦去取钱了
[30:30] hopefully lead us to Nash. 希望能带我们找到纳什
[30:31] – Well, let me know what happens. – I will. – 嗯 随时告诉我进度 – 好的
[30:34] Veronica may have company. 维罗妮卡可能有同伙
[30:35] – Who? – Nash and his crew. – 谁? – 纳什和他的爪牙
[30:37] So Veronica and Nash. 维罗妮卡和纳什
[30:38] They working together or against each other? 他们是联盟了还是反目了呢?
[30:40] We’ll find out. 咱们去一探究竟吧
[30:41] Mrs. Allen, 爱伦小姐
[30:42] the locksmith your attorney arranged for 您的律师为您安排的锁匠
[30:44] is right here, 就在这里
[30:45] and it should only take a few minutes 只需几分钟
[30:46] – to get that box open. – Thank you. – 就能把您的箱子打开了 – 谢谢
[31:00] Have Wash bring the car around. Now. 让沃什把车开过来 马上
[31:41] Okay, look sharp. We got a bogey. 保持警惕 来了个麻烦
[31:43] Yeah, who is he? 嗯 他是谁?
[31:44] Vegas, one of Marks’ crew. 维加斯 马克斯的手下
[31:46] Fuck. 靠
[31:58] May I help you? 有什么需要我帮忙的吗?
[32:00] Yeah. How do I open an account? 我想开个账户 应该怎么做?
[32:02] I just need you to start by filling out a few documents. 请先填写一下这些文件表格
[32:05] All right. 好的
[32:08] I’ll be right outside, 我在外面等着
[32:09] so just let me know when you’re finished, 完事了叫我
[32:11] and I’ll put the box away. 我会进来把箱子收起来
[32:12] Thank you. That’s very kind. 谢谢 你真热心
[32:46] Whoa, what happened? Someone break the safe? 哇 出什么事了? 有人强闯保险箱了吗?
[32:49] Oh, no, we just had to drill a safe deposit box. 哦 不是的 我们只是钻开了一个保险箱
[32:51] Probate proceeding. 遗嘱认证程序
[32:53] Now, what type of account would you like to open? 好的 您具体想开一个什么类型的账户呢?
[32:56] You know what? 该死的
[32:57] I forgot my fuckin’ wallet. 我忘带钱包了
[32:58] I’m gonna have to do this next time. 我下次再来办吧
[33:10] I didn’t see her inside. 我没看到她
[33:12] And someone just drilled out a box inside the vault. 但有人在里面钻开了一个保险箱
[33:14] They said it’s probate stuff. 他们说是法院遗嘱程序
[33:16] It’s her. We wait. 绝对是她 咱们等着
[33:19] All right. 好
[33:23] So what’s the plan now? We bail? 现在干啥? 撤吗?
[33:25] Fuck that. This is our go money. 去他妈的撤 这是咱们
[33:27] We’re not leaving it. 绝对不能放弃
[33:29] You have badges, they don’t. 你有警徽 他们没有
[33:31] We play this out. 我们就跟他们好好玩玩
[33:32] Roger that. 收到
[34:06] Go. 上
[34:35] You know what? You want it, take it. 你想要? 拿走好了
[34:38] Mr. Marks wants a word with you. 马克斯先生想跟你聊几句
[34:40] Yeah, well, I don’t want a word with him. 是么 那又怎样 我不想跟他说话
[34:41] Don’t think of running, lady. 别动逃跑的心思 小姑娘
[34:43] I’ll take you down. 我分分钟就能放到你
[34:48] Madam. 女士
[34:51] Please get in the car. 请上车
[34:52] Veronica. 维罗妮卡
[34:54] Please. 拜托
[34:55] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[34:57] I just want to talk. 我只是想跟你聊聊而已
[34:58] Let’s work this out together. 咱们可以好好的解决一下问题
[35:00] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[35:02] The suitcase is yours. Take it. 箱子归你了 赶紧拿走得了
[35:04] Get in the car. 快点上车
[35:05] Shit. Go now! Go, go, go! 靠! 快上! 快 快点
[35:15] Police! On the ground! 警察! 快趴下!
[35:16] Everybody on the ground! 全部都趴下!
[35:17] Get down now! Everybody down! 马上趴下! 所有人!
[35:19] This is a rip off. They work with Nash. 这是个陷阱 他们跟纳什是一伙的
[35:21] They killed Tony. 他们杀了托尼
[35:22] Fuck you! 滚你妈的!
[35:23] Put down the weapon, nobody gets hurt. 放下武器 一切好商量
[35:25] Put it the fuck down! 赶紧他妈的把枪放下!
[35:26] You want it come take it. 你想要吗 自己来拿啊
[35:27] Billy! Don’t. 比利! 别这样!
[35:30] O’Grady, get in there now! Go! 奥格雷迪! 快上!
[35:51] Holy shit, that’s them. That’s Marks’ crew. 靠 他们在那儿 马克斯的手下
[35:53] How’d they know about this? 他们从哪儿得到的消息?
[35:54] Same way we did. 应该跟咱们一样
[35:55] Call back up. 快找后援
[36:02] Six-William-23, 2-11 in progress 警号6-W-23报告 正在发生一起抢劫
[36:04] in the parking lot of First National Pacific Bank Plaza, 太平洋国家银行前面的停车场
[36:06] 160 San Fernando Rd. Suspect is armed and dangerous. 圣费尔南多路160号 嫌犯非常危险并持有武器
[36:09] Possible hostage situation. 很有可能有人质
[36:11] It’s Detective Edgar, sir. 是埃德加警探 长官
[36:13] Go faster. 开快点
[36:15] Last chance! 给你最后一次机会!
[36:16] We don’t give a shit about her. 我们根本就不在乎她的死活
[36:18] You want to live, put the weapon down. 你想活命的话赶紧把枪放下
[36:23] Get down! 趴下!
[36:32] Get down! 快躲起来!
[36:45] Up! 起身!
[37:01] Ahh! 啊啊!
[37:28] What the fuck? 他妈的什么情况?
[37:30] You bitch. 你个贱人
[37:43] Stand up! 滚起来!
[37:44] Oh! 啊啊!
[37:51] Get back! You stay back! 起开! 快点后退!
[37:55] Get down! Get the fuck down. Get down. 蹲下! 他妈的 往下蹲
[37:59] Stay back! 离远点!
[38:11] Stop the van. Stop the van! 停车 快停车!
[38:13] Slide over. Slide over. 停车 快点
[38:14] Slide over, slide over, 往路边走 停边上
[38:15] slide over, slide over, slide over now! 快 往边上走 停到路边上 马上!
[38:17] – Open the door, open the door. – Okay, okay, okay. – 开车门 快开车门 – 知道了 知道了
[38:19] Open the door. Slide over. 开车门 坐到旁边去
[38:29] Six-William-23, 187 suspect fleeing westbound, 6-W-23 杀人犯西逃
[38:32] – San Fernando Rd. – Fuck! Fuck! – 圣费尔南多路 – 靠! 靠!
[38:33] Suspect possibly wounded in OIS. 嫌犯可能在涉警开枪中受伤
[38:35] Has a hostage and he’s armed and dangerous. 他手上有人质 而且还有武器
[38:58] Got a live one here. 这边有个没死的
[39:09] Get up. 起来
[39:11] I’m a cop, goddammit. 我是个警察 天杀的
[39:12] You were a cop. 你曾经是个警察
[39:14] Now you’re fuckin’ under arrest. 现在你被逮捕了
[39:18] Get her an R.A. 带她去录口供
[39:31] Are you hurt? 你受伤了吗?
[39:33] No. 没有
[39:39] What the fuck are you doing? 你干嘛呢? 混蛋
[39:43] Call it protective custody. 保护性拘留
[39:46] Officer, take her back to the station, 警员 带她回警局
[39:48] put her in a room. 把她关起来
[39:49] You can’t do this. I didn’t do anything wrong. 你没权利这样 我什么事儿都没犯
[39:52] I’m the victim here. 我是个受害者
[40:06] Where’s the money? 钱呢?
[40:32] Give me them napkins. Give me some… 给我拿点儿纸巾 给我那个…
[40:34] On the floor there, hand me those napkins. 在那边 快递给我
[40:36] That’s right. 对
[40:38] Oh, God. 哦 天哪
[40:40] Give me some more, give me some more. 再拿一点 再给我拿点
[40:45] Ohh. 哦
[41:27] Jesus Christ, Bosch. 天哪 博斯
[41:29] What the fuck happened? 到底什么情况?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme