Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[01:46] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[01:49] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[01:52] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[01:55] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[01:57] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[02:00] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[02:02] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[02:17] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[02:37] Uniformed personnel. Atten-huh! 警官们 注意了
[02:40] Present arms! 敬礼
[03:46] Honor guard. Order! Arms! 仪仗队 持枪立正
[03:50] Uniformed personnel. Order! Arms! 警官们 持枪立正
[03:58] Honor guard. Forward! Arms! 仪仗队 拿起枪来 立正
[04:02] Half right face! 半面向右转
[04:05] Ready. Aim. Fire! 准备好了吗 准备 开火
[04:08] Aim. Fire! 准备 开火
[04:11] Aim. Fire! 准备 开火
[04:14] Honor guard. Atten-huh! 仪仗队 注意了
[04:17] Half left face! 半面向左转
[05:11] In memory of your son, 我谨代表我们这个城市
[05:13] and on behalf of a grateful city, 以及洛杉矶警局
[05:16] and the Los Angeles Police Department. 对您的儿子表示沉痛哀悼
[05:26] Honor guard. Present arms! 仪仗队 举枪致敬
[05:31] Uniformed personnel. Present arms! 警官们 举枪致敬
[06:08] Thank you for coming, lieutenant. 谢谢你的到来 警督
[06:10] Listen, just give me a call if there’s anything I can do. 有什么需要请随时打电话给我
[06:22] I’ll see you later. 再见
[06:27] Arceneaux. 阿西诺
[06:29] Sir, I’m very sorry about your loss. 长官 我对你的遭遇深表同情
[06:31] And yours. 你也是
[06:33] Sir? 什么?
[06:35] He was your partner and your friend. 他是你的搭档和朋友
[06:36] He was. Thank you. 是的 谢谢你
[06:43] Tell me what happened that night. 告诉我那天晚上发生了什么
[06:47] What the fuck happened that night? 那天晚上他妈的到底发生了什么?
[06:50] Sir, I was told not to talk to you 长官 我不能告诉你
[06:54] or anyone else about it. 也不能和其他人说
[06:55] – You’re IOD. – Yes, sir. – 你受工伤了 – 没错
[06:58] Injured on duty. 执行公务时受伤的
[06:59] The shock of it, sir. 这件事造成的心理阴影
[07:01] I guess we’re all IOD. 那我们都受工伤了
[07:04] Tell you somethin’, though. 还是告诫你
[07:08] Sir. 长官
[07:10] You can’t hide behind this bullshit forever. 你不可能永远这么鬼扯下去
[07:14] Sooner or later you are going to tell me what happened to my son. 你迟早都要告诉我我儿子到底发生了什么
[10:15] GPS data for Tony Allen’s car. 托尼·爱伦车上GPS的数据
[10:18] You look at the night he was killed? 你查过他被杀的那天晚上了?
[10:20] GPS shows location coordinates, right? GPS可以准确的显示位置坐标
[10:22] Also creates a marker every time the engine’s turned on and off. 每次启动和熄火也都记录下来了
[10:25] Okay. 好
[10:26] That night, he stopped for two minutes up on Mulholland, 那天晚上他在穆赫兰道停了两分钟
[10:29] a mile and a half from where the car and body were found, 距离车和尸体被发现的地方有一英里半
[10:32] three from his house. 距离他家有三英里
[10:33] Time syncs with his last phone call. 和他打最后一个电话的时间吻合
[10:35] – The one with Layla in Vegas. – Correct. – 那个给蕾拉打的电话 – 对
[10:37] We have the murder scene. 我们构建出了谋杀现场
[10:38] That’s what I’m thinking. 我也在思考
[10:40] On his way home talkin’ to his girlfriend. 他在回家路上正和他女朋友打电话
[10:42] He sees something. Hey, baby, gotta go. 他看到了点什么 说 嘿 宝贝 我要挂了
[10:45] Hangs up, pulls over, gets out. Pop, pop. 挂了电话 靠边停了车 走出来 嘭 嘭
[10:48] Two in the back of the head. 后脑勺中了两枪
[10:50] I’m thinkin’ we should go up there 我觉得我们应该
[10:51] first thing tomorrow, take a look. 明天先去现场看一看
[10:53] How far back did that go? 能查看多久的记录?
[10:55] Beginning of the lease. Three years. 租约期始 三年
[10:57] Mind if I take a look? 能让我看看吗?
[10:58] Yeah, knock yourself out. 当然 随便看
[11:07] Mrs. Allen. 爱伦太太
[11:09] Top of the mornin’ to you. 早上好
[11:10] Mr. Nash. 纳什先生
[11:17] My lawyer called. 我的律师联系我了
[11:19] Should be on the probate docket any day. 遗嘱这几天就要认证了
[11:21] – When, exactly? – Soon. -具体什么时候? -很快的
[11:24] Just be patient. 耐心一点儿
[11:26] Patience is my middle name. 我最大的特点就是有”耐心”
[11:28] Hmm. 嗯
[11:30] I miss you. 我想你了
[11:31] It’s too risky. 这太危险
[11:33] We gotta act like they’re watching everything we do. 我们得表现得像有人监视一样
[11:37] Are they? 有人监视吗?
[11:38] If they’re not, they will be. 现在没有 那也快了
[11:43] Patience is not my middle name. 我可没那么大耐心
[11:45] Don’t I know that. 我怎么会不知道呢
[11:50] Have a wonderful day, ma’am. 祝你有个愉快的一天 夫人
[11:52] And you, officer. 你也是 警官
[13:07] Irv. I thought I heard someone come in. 欧文 就觉得有人要来
[13:12] Greg. 格雷格
[13:14] Connie in the kitchen? 康妮在厨房么?
[13:15] No, she’s upstairs resting. 没 她在楼上休息
[13:16] – How is she? – Better. – 她怎么样了? – 好点了
[13:19] Better? 好点了?
[13:20] We thought she was having a panic attack earlier. 她刚刚恐慌症发作了
[13:22] Couldn’t catch her breath, hands were trembling, 喘不上气儿 手一直发抖
[13:25] said her heart was pounding. 心脏剧烈跳动
[13:26] Why didn’t anyone call me? 那为什么没人通知我?
[13:29] She asked me not to. 她不让我打给你
[13:34] Is she okay now? 她现在好了吗?
[13:35] She took something, calmed her down. 她吃了一些镇定剂
[13:39] What brings you here? 你怎么回来了?
[13:40] To my own house? 我不能回家?
[13:42] You know what I mean. 你知道我在问什么
[13:44] I just came by to grab some things. 我就是路过来取点东西
[13:46] Fresh clothes. 新衣服
[13:49] Let me get you what you need. 我帮你拿你要的东西
[13:51] Come on. 别这样
[13:52] I’ll be in and out, I won’t disturb her. 我拿完就走 不会打扰到她
[13:56] She doesn’t want to see you, Irv. 她不想看见你 欧文
[14:00] She was very clear about that. 她说得很清楚
[14:08] – Hey. – Hey, Dad. – 嘿 – 嘿 老爸
[14:11] You gonna come with? 你要一起吗?
[14:12] Uh, kimchi’s not my thing. 额 我不要吃泡菜
[14:13] Just try it, Mom. 尝尝嘛 妈妈
[14:14] Look, I did. Once. I’ll never do it again. 我吃了一次了 我绝对不会再吃一次
[14:17] I blew my nose the entire dinner. 我整个晚餐都在擦鼻涕
[14:18] It is not my idea of an elegant dining experience. 我可对这种晚餐经历没什么好感
[14:22] Your loss. 没口福
[14:23] Give us a minute, Mads. 能让我们说两句话吗 小玛
[14:25] Whatever. I have to go to the bathroom, anyway. 请便 我去一趟洗手间
[14:27] Meet you in the break room. 休息室见
[14:29] Follow me. 跟我来
[14:33] So, what’s goin’ on? 案子怎么样了?
[14:35] Don’t get your hopes up. Could just be a hunch. 别高兴得太早 只是一种预感
[14:38] Undercover FBI agent in the Marks organization 潜伏在马克斯手下的FBI特工
[14:41] disappeared two years ago, Christmas Eve. 在两年前的平安夜消失了
[14:43] They assume Marks had him killed, buried in the desert, 他们猜测那个特工被马克斯杀了 焚尸荒漠
[14:45] but they’ve no idea where. 但是并不知道尸体在哪
[14:47] Okay. 然后呢
[14:49] We also found traces of old blood in the trunk of Allen’s car. 我们还在艾伦的汽车后备箱里发现很久之前的血迹
[14:52] – The agent’s? – Maybe. They’re working the DNA. – 是那个特工的? – 有可能 他们正在化验DNA
[14:55] But today, we got the GPS data from that car 但是今天我们拿到了那辆车的GPS数据
[14:58] going back almost three years. 可以查到三年前的记录
[15:00] You think the GPS indicates where the body’s buried? 你是说通过GPS能查出焚尸的地点么?
[15:03] Mm, that’s my hunch. 嗯 就是我的直觉
[15:04] Tony Allen was just a money launderer. 托尼 艾伦就是个洗钱的
[15:06] I don’t see him as the hitter. 应该不是他干的
[15:08] Maybe just the clean up guy? 或许是清洁工?
[15:10] Marks’ cousin, someone he could trust to get rid of a dead body. 马克斯可能让表弟 自己信任的人处理尸体
[15:13] Mr. Wolf. 狼先生
[15:15] Who? 谁?
[15:16] Harvey Keitel. 哈维·凯特尔
[15:18] “Pulp Fiction.” The clean up guy. 《低俗小说》里的那个清洁工
[15:20] You know I don’t go to the movies. 你知道我不看电影
[15:22] At least you know it is a movie. 至少你知道它是一部电影
[15:23] That’s something. 就行了
[15:25] Of course I know it’s a movie. 我当然知道那是一部电影
[15:27] Anyway, tell Griffin about the blood in the car. 无论如何 和格里芬说一下车里血迹的事
[15:30] Give him the GPS data, let the Feds figure it out. 把GPS的数据给他 让调查局的人查清楚
[15:33] Even if it doesn’t pan out, you’ve made the effort. 即使最后失败了 你也已经尽力了
[15:35] Could be helpful. 应该会有用吧
[15:36] Hope so. 希望是
[15:38] You hope so what? 你希望什么?
[15:39] That the traffic isn’t too bad. You ready? 路上不会太堵 准备好了吗?
[15:42] It’s kind of early to eat, isn’t it? 现在吃有点儿早吧 不是吗?
[15:43] Oh, it’s rush hour. By the time we get there, it won’t be. 哦 正是高峰期 我们到那儿的时候你就不觉得早了
[15:46] You’ll be starving, screaming. 你就会喊饿
[15:48] Have fun, you two. 好好享受 你们俩
[15:50] – Bye, Mom. – See you. -拜 妈妈 -回见
[16:05] Chief. 局长
[16:06] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[16:07] Omni Hotel, suite 1530. 奥尼酒店 1530号房
[16:13] I’m about to have dinner with my daughter. 我正要跟我女儿去吃饭
[16:14] I can meet up with you afterwards. 我一会儿就过去
[16:17] Of course. 当然
[16:19] Have a nice dinner. 晚餐愉快
[16:21] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[16:22] You have to go to work? 你要去工作吗?
[16:24] Not before we eat. 吃完了再去
[16:32] It’s open. 门开着的
[16:47] My son was working undercover for Internal Affairs. 我儿子在为特别行动司
[16:51] Special Operations Division. 做卧底
[16:53] I had no idea. 我并不知道
[16:55] No one did. 大家都不知道
[16:59] He was part of a team putting together a case 他参与了一起
[17:00] against a crew of corrupt vice and narcotics officers. 打击腐败涉毒的黑警的案件
[17:04] They’d been ripping off drug dealers, shaking down merchants. 他们敲诈毒贩 勒索毒枭
[17:08] And all of this? 那这些都是?
[17:11] At the moment, the RHD investigation into my son’s death 目前 劫案凶杀科认为我儿子的死
[17:13] is focused on possible gang retaliation. 可能是黑帮报复
[17:17] Or that George did stumble into an armed robbery, 或者乔治恰好碰到了持枪抢劫的人
[17:19] and his death had nothing to do with his undercover work. 他的死因和他卧底的工作根本没关系
[17:23] Those both seem plausible. 这两种情况都有可能
[17:28] No, he was found out. 不 他暴露了
[17:31] And they murdered him. 他们杀了他
[17:33] Sir, I know one of the leads, Brad Coniff. 长官 我知道他们其中的一个头儿 布拉德·康尼夫
[17:36] He’s as good as it comes at his job. 他人很好 工作也出色
[17:38] I’m sure he is. 我确定他是其中之一
[17:40] When he’s allowed to do it. 只要有人授权
[17:45] But it’s campaign season, Bosch. 但这事发生在竞选期间 博斯
[17:48] Dirty cops killing a fellow officer. 无良黑警杀死了忠诚的警官
[17:52] Are you saying they’d cover this up? 你是说他们想掩盖这个事实?
[17:54] The mayor and his police chief? 市长和他的局长?
[17:57] They’ll do whatever they can to impede this investigation 他们会竭尽全力去妨碍这项调查
[17:58] until after the election. 直到竞选结束
[18:00] And then they’ll make sure it goes away quietly. 只要他们确定这场风波已经平息
[18:02] They’ll cut deals with the guilty ones, 他们就会和罪犯达成协议
[18:04] no trials, no headlines. 没有审判 没有报道
[18:06] No blow back. 没有任何波澜
[18:08] And no way to ever find out the truth. 当然也不可能查出真相
[18:12] Well, then, as much as it might make them uncomfortable, 即使劫案凶杀科的调查会使他们感到不爽
[18:14] there’s no way they’re gonna gut RHD’s investigation. 他们也不可能阻止调查
[18:17] I would in their position. 我要是他们的话
[18:21] Done worse. 会做的更绝
[18:33] Chief, why am I here? 局长 那叫我来干什么?
[18:35] I want you to work the case. 我想让你接手这个案子
[18:37] With RHD? 协助劫案凶杀科?
[18:38] With me. 协助我
[18:41] I need you, Bosch. 我需要你 博斯
[18:43] I need a detective who will be relentless 我需要一个为我儿子
[18:45] on behalf of my son. 伸张正义的警探
[18:46] – Look, sir– – Arceneaux. – 长官 – 阿西诺.
[18:49] And right now he’s untouchable. 现在已经联系不到他了
[18:51] And he knows who’s behind this. 他知道谁是幕后黑手
[18:53] And RHD can’t even talk to him. 甚至连劫案凶杀科都不能传讯他
[18:56] But you can. 但是你可以
[19:00] Ah, shit, sir. Parallel investigation. 额 不会吧 长官 同步调查
[19:03] That’s not a good idea. 这可不是个好主意
[19:04] Let RHD do their job. 就让劫案凶杀科去做吧
[19:06] They’ll find your son’s killer. 他们会找到杀人凶手的
[19:08] If they’d let them. 如果是他们做的呢
[19:09] Who’s they? 他们是谁?
[19:11] The tenth floor. 上面的那些人
[19:19] At my son’s funeral, 在我儿子的葬礼上
[19:22] you picked up a shell casing from the honor guard. 你捡了一个仪仗队的弹壳儿
[19:26] Well, that’s something I always do at an officer’s funeral. 嗯 我经常在军官的葬礼上做这种事
[19:29] Why? 为什么?
[19:33] Because he was one of us. 因为他是我们的一员
[19:36] Then help me. 那就帮我
[19:39] Help me find out who killed him. 帮我找到到底是谁杀了他
[20:10] J. Edgar. 杰·埃德加.
[20:11] We heading up to Mulholland 我们要去穆赫兰道吗?
[20:13] before it gets to hot? 趁现在凉快点
[20:14] Oh, shit. I forgot. 哦 见鬼了 我给忘了
[20:16] I’m Downtown. Something came up. 我还在市区 有点事情要处理
[20:18] Do me a solid and handle Mulholland on your own. 别等我了 你自己处理一下穆赫兰道的事情
[20:20] I’ll make it up to you. 我会补偿你的
[20:22] Sure, Harry. 好的 哈里
[20:23] Thanks, partner. 谢了 老兄
[20:29] Finney’s doing more than okay. 芬尼工作做得很棒
[20:31] Dropped the military pension, 放弃抚恤金
[20:33] and now he’s running security 现在为马布里的一个
[20:34] for some hedge fund baby out in Malibu. 新对冲基金提供安保工作
[20:36] Yeah, shit, if I was Finney 妈的 就是 如果我是他
[20:37] I’d be golfing six days a week. 我一星期都能打六次高尔夫
[20:39] Fuck work. 操
[20:41] Since when do you play golf, Coniff? 你是什么时候开始打高尔夫的 康尼夫?
[20:45] Oh, Harry Bosch. 哦 哈里·博斯
[20:47] Wow, I heard you were back on. 哇 我听说你又回来了
[20:49] Been back a couple of weeks. Already caught a case. 几周前回来的 已经接了一个案件了
[20:51] Pornographer shot twice, stuffed in the trunk of his car. 色情片制片人被打了两枪 而且被塞在了他自己的后备箱里
[20:53] Mm, the relentless glamour of police work. 嗯 警察这工作的残酷之美
[20:56] This is my partner, Julie Espinosa. 这是我朋友朱莉·埃斯皮诺萨
[20:58] – Harry Bosch, nice to meet you. – Good to meet you. – 哈里·博斯 很高兴见到你 – 很高兴见到你
[21:00] Heard you guys caught a hot one. 听说你们接了一个烫手山芋
[21:01] – Did we ever. – Yeah, how’s that goin’? – 一直如此 – 嗯 怎么样了?
[21:04] Can’t talk to the kid’s partner, 不能传讯死者的搭档
[21:05] cause he’s out IOD for stress. 他因心理创伤申请了工伤
[21:07] Tenth floor is way up our ass big time 上面的那些人都抽出了屁大点儿时间
[21:09] tellin’ us what to do and when to do it. 指示我们该做什么 什么时候做
[21:11] Oh, seems like Tenzer’d go balls to the wall for this one. 哦 看来唐泽为这事拼尽全力了
[21:13] Irving’s one of his guys. 欧文是他的手下嘛
[21:15] – Not since he endorsed O’Shea. – Oh. True. – 从他支持奥谢以后就不是了 – 哦 确实是这样
[21:17] You’d think they’d put politics aside for this. 还以为他们不会将此事与政治挂钩呢
[21:19] No such thing Downtown, right? 在市里不可能 对吧?
[21:22] Brad. 布拉德
[21:23] Yeah. All right, well, um, we’ll figure it out. 恩 我们会查清的
[21:28] Keep your head down, right? 低调一点 好吗?
[21:30] It’s all we can do. 没问题
[21:31] Hey, why don’t you stop by El Campadre sometime, 有时间来埃尔·康帕德雷坐坐
[21:33] we’ll cough down a pitcher of margaritas. 喝几杯玛格丽塔酒吧
[21:35] I’ll do that. 一定会
[21:36] Nice to meet you. 幸会
[21:37] Likewise. 我也是
[22:16] Your agent was last heard from… 你的探员失联是在…
[22:18] Christmas Eve day. Two years ago. 两年前的平安夜
[22:21] Right. So Allen drove from Los Angeles to Vegas that night, 恩 所以爱伦那晚从洛杉矶开到拉斯维加斯
[22:26] stayed about six hours, 呆了大概六小时
[22:27] Christmas morning he drove back before dawn. 他圣诞节凌晨开回来的
[22:30] Quick trip. 没呆多久
[22:31] It’s unusual. 很奇怪
[22:32] He always stayed at least a few days. 他起码都会呆几天的
[22:34] But not this time. 但这次没有
[22:36] On his way back, about 6 a.M., 他回来的时候 大概早上六点
[22:38] he took a detour off highway 15 他从15号高速公路下来
[22:40] a couple miles and stopped. 开了几英里 然后停车了
[22:42] For nearly 90 minutes. 大概90分钟
[22:45] Off road in a Bentley before dawn. 开着宾利 从高速路下来 大早上的
[22:47] Who does that? 谁会这么干啊?
[22:49] I’ve made this trip more times than I care to remember, 这段路我了然于心了
[22:51] and I can tell you there’s absolutely nothing out there. 我可以告诉你 那里什么都没有
[22:54] It’s completely desolate. 荒无人烟
[22:58] So why’d your ex-husband give you this? 为什么你前夫会给你这个?
[23:00] He didn’t. 不是他
[23:02] I took it off his desk and made a copy. 我从他桌上拿的 然后复印了一份
[23:04] Well, isn’t that just what you said you wouldn’t do. 你不是说 你绝不会干这种事吗
[23:07] I said I wouldn’t spy on him. 我是说我不会监视他
[23:09] This is about your investigation, not his. 这是你的调查 不是他
[23:12] Now, that’s a subtle distinction. 这区别还真是微妙
[23:15] I appreciated your offer and wanted to be of use. 我很感激你的提携 我想尽己所能
[23:22] So far… 目前为止…
[23:24] so good. 干得漂亮
[23:46] – Bosch. – I’m Downtown. – 博斯 – 我在市里
[23:50] Give me half an hour. 等我半小时
[24:15] Looks like a robbery. 像是抢劫案
[24:17] It’s supposed to. 应该是
[24:19] Called his handler. 给他的负责人打过电话
[24:21] Asked him if George was wearing a wire that night. 问过他乔治那晚有没有戴监听器
[24:23] There was no mention of a wire anywhere. 他们没有提到过监听器
[24:25] I know. 我知道
[24:27] Lyle said he was wearing a wire that night. 莱尔说那晚他戴了
[24:29] His watch. 他的手表
[24:31] Which just happened to be stolen by the shooter. 正好被抢劫犯偷了
[24:33] And Lyle said it was a coincidence. 莱尔说是巧合
[24:35] Let that play. 继续放
[24:47] Maybe Arceneaux was involved, 也许阿西诺参与了
[24:49] help set up George. 帮忙陷害了乔治
[24:51] I don’t know. 我不知道
[24:53] He seems genuinely distraught. 他看起来真的很慌乱
[24:57] Maybe his partners didn’t tell him about the hit. 也许他搭档没告诉他要开枪
[24:59] Wanted a real reaction for the cameras. 想要他被拍时 有真实的反应
[25:02] We need to talk to him. 我们要和他谈谈
[25:04] RHD has him under surveillance. 劫案凶杀科已经在监控他了
[25:07] We can find a way around that. 可以想个办法绕过他们
[25:10] We? 我们?
[25:14] I assume this is off the books. 这事不用上纲上线吧
[25:18] What books? 什么纲什么线?
[25:42] Eddie, you got a call. 爱迪 你的电话
[25:45] Okay. 好
[25:52] – Make it quick. – Yeah, yeah. – 长话短说 – 好的
[25:55] Hello. 喂
[25:56] Officer Arceneaux. Deputy Chief Irving. 阿西诺警官 我是欧文副局长
[25:59] You need to come back to your house. Now. 你现在赶紧回到你的房子
[26:02] We’re gonna have that talk. 我们得谈谈
[26:03] Yeah, you know I can’t do that, right? 你知道我不能这么做 对吧?
[26:05] I’ve seen the video from the store. 我看了商店的录像
[26:07] I saw how upset you were. 我知道你当时有多难过
[26:10] Yeah, yeah, I was. 没错
[26:11] I know you didn’t know 我知道你对那晚
[26:12] what was going to happen to my son that night. 发生在我儿子身上的事毫不知情
[26:15] No, I didn’t. 我真不知道
[26:16] RHD thinks you were part of it. 劫案凶杀科觉得你参与了此事
[26:18] Oh, I know. 我知道
[26:20] Maybe I could help you. 也许我能帮你
[26:21] Yeah, I don’t know about that. 这我就不确定了
[26:24] Don’t dance with me, son. 别和我来这套 小子
[26:26] You need to tell me yes or no now. 来还是不来 现在下决定
[26:29] This chance won’t come again. 过这村没这店
[26:32] Yeah, okay, well, how do we make that happen? 好 那我怎么过去呢?
[26:34] Go out the rear entrance. 从后门出来
[26:36] Leave your gun and your duffle behind, you’re coming back. 不用带枪和行李 你还要回去的
[26:39] There’s a car waiting. 有辆车在那等你
[26:55] Who the hell are you? 你他妈是谁?
[26:56] Uber. 优步司机
[27:11] I’m down the block. 我家在街尾
[27:14] By now they’ve figured out you’re gone, 现在他们应该知道你跑了
[27:15] they’ll be sending a car to sit on your house. 会派辆车在你家等着的
[27:19] Uber, huh. 优步司机?
[27:34] What the fuck? 你他妈干嘛?
[27:36] Man, come on, man. What are you doing? 草你妈 你干嘛?
[27:38] – Shut up. – I will fuckin’ kill you. – 闭嘴 – 老子要杀了你
[27:47] Fuck! 草!
[27:50] Goddammit. 妈的
[27:56] Deputy Chief. 副局长
[27:57] You’re lucky it’s us. And not La Eme. 你该庆幸是我们 不是雷阿莫
[28:01] La Eme? What the fuck are you talking about? 雷阿莫? 你他妈在说啥?
[28:04] The drop house in Highland Park 上周你们的人洗劫了
[28:05] that your crew ripped off last week. 高地公园的房子
[28:07] Two bit trocoteros. 就两个小喽啰而已
[28:10] Shit. 草
[28:11] Shit is right. You know Carlos Vega? 草就对了 你认识卡洛斯·维加吧?
[28:15] Jesus Christ, what do you want? 我的天 你们想要什么?
[28:17] Names. 名字
[28:18] The man who killed my son, 谁杀了我儿子
[28:20] and the man who ordered it done. 还有谁下的命令
[28:21] You told me that you knew that I had nothing to do with that. 你和我说 你知道我和此事无关的
[28:25] Names, or we drop you on Vega’s doorstep. 名字 不然我们把你扔到维加家门口
[28:35] I didn’t know that they were gonna kill him. 我不知道他们会杀了他
[28:38] I swear to God. 我向上帝发誓
[28:39] George was my friend, goddammit. 乔治是我的朋友 草了
[28:41] – You keep saying that. – Names. – 省省吧 – 名字
[28:43] You don’t understand, they’ll kill me. 你们不明白 他们会杀了我的
[28:45] Vega will kill you sure as shit. 维加肯定也会的
[28:47] Pick your poison. 想死在谁手上 随你选
[28:50] The last time I’m gonna ask. 我最后再问一次
[28:54] I can’t. 我不能说
[28:57] Gag him. Get him in the car. 把他嘴堵上 弄到车里去
[28:59] All right, all right. Carl Nash. 好吧 好吧 卡尔·纳什
[29:04] – Nash? – Yeah. – 纳什? – 对
[29:07] Carl Nash. He’s the one that ordered the hit. 卡尔·纳什 是他下令开枪的
[29:10] All right, he found out that George was a rat. 好吧 他发现乔治是奸细
[29:19] What, you know him? 怎么 你知道那人
[29:20] Ex-homicide. 前凶杀科的
[29:21] Out of Van Nuys. 凡纳斯分部
[29:23] Nash ordered the hit. 纳什策划的这次袭击
[29:25] Who pulled the trigger? 谁开的枪?
[29:26] I can’t…I can’t be sure. 我不…我不确定
[29:29] Nick Riley. Maybe. 也许是尼克·莱利
[29:31] Narcotics. West Bureau. 西部分局 缉毒科的
[29:44] The case I’m working, 我手上的那个案件中
[29:45] my victim Tony Allen lived in Hidden Highlands. 受害者托尼·爱伦 住在隐秘高地
[29:48] Carl Nash runs security up there. 卡尔·纳什是那里的保安
[29:50] He’s got a bunch of ex-cops and cops working for him. 他聚了一群离任警察和现任警察在他手下工作
[29:53] What, you think the two cases are connected? 怎么 你觉得这两案子有联系
[29:55] We like Veronica Allen for her husband’s murder, 我们觉得是维罗妮卡·爱伦谋杀了她丈夫
[29:58] but she alibied solid. 但她有确凿的不在场证明
[30:00] Maybe she used Nash. 可能是利用纳什
[30:01] To kill her husband. 来杀她丈夫
[30:03] Look, she gets to know the ex-cop at the gatehouse, 你看 她知道警卫室那里有离任警察
[30:07] trouble at home, husband’s got a new girlfriend, 知道家里有麻烦 知道老公找了个新女友
[30:09] they start talking, 他们开始聊天
[30:10] one thing leads to another. 逐渐敞开心扉
[30:12] What if Veronica hired Nash? 如果是维罗妮卡雇了纳什呢
[30:15] Contract murder’s death penalty eligible. 共同故意杀人是死罪
[30:17] So we get what we can out of this punk Arceneaux, 所以我们可以甩了阿西诺这混蛋了
[30:20] and we cut him loose. 放他走
[30:21] We start workin’ Nash on Allen’s murder. 我们从爱伦的谋杀案入手 调查纳什
[30:24] We get him on that, he’ll deal. 他得应付我们的调查
[30:26] He’ll give up everybody involved in your son’s murder. 他就会供出跟儿子谋杀案有关的人
[30:29] Maybe the shooter, too. 包括枪手
[30:45] How’d you meet Nash? 你怎么认识纳什的
[30:46] He was a gun dealer. 他卖枪
[30:48] His card was on the bulletin board in Van Nuys. 他的名片就在凡纳斯公告栏上
[30:50] I heard that he could get me a throw away. 据说能从他那里买到黑枪
[30:52] He sells you a throw away, 他卖了把黑枪给你
[30:54] he knows what kind of piece of shit cop you are. 就了解了你他妈是个什么样的鬼警察
[30:55] He recruited you? 他雇了你吗
[30:57] Yeah, you could say that. 也对 可以这么说
[30:58] He threw me a couple of moonlighting gigs. 他给我派了些兼职的活
[31:00] That’s how it started. 然后就这么开始了
[31:01] How many in his crew? 他手下有多少人
[31:02] I don’t know. I only know the people that I work with. 不知道 只知道一起干过事的
[31:04] – Which are who? – Jesus Christ. – 都是谁 – 老天爷啊
[31:09] Maureen O’Grady, Nick Riley, 莫林·奥格雷迪 尼克·莱利
[31:12] Bernardo Piccininni. 贝纳尔多·皮奇尼尼
[31:13] All cops. 都是警察
[31:15] Yeah. Valley. West Bureau. 啊对 河谷分局 西部分局
[31:19] And they all work with Nash up at Highlands. 他们都跟纳什在高地干活
[31:21] Yeah. 是
[31:22] Tell me about Tony Allen. 说说托尼·爱伦
[31:25] I’m sorry, I don’t know who that is. 对不起 我不知道那是谁
[31:26] Were you there that night? 你那晚在那吗
[31:28] – What night? – The night he was hit. – 哪晚 – 他遇害那晚
[31:30] Fuck you. I…I’m telling you I don’t know any Tony Allen. 干 我跟你说了我不认识什么托尼艾伦
[31:34] All right? And I sure as shit don’t know about any hits. 不认识好吗 而且我真不知道什么线索
[31:37] Nash never mentioned him. 纳什没提过他
[31:39] No. No fuckin’ way. He never mentioned any murders. 没 操他娘的 他从没说过什么谋杀
[31:41] I didn’t do any murders, 我什么卵谋杀都没搞过
[31:43] and I had no idea that he was gonna do George, either. 我也完全不知道他要去搞乔治
[31:45] I swear to God. 我对天发誓
[32:01] You have a choice. 你有一个选择
[32:03] Tell RHD what you know and cut a deal for yourself… 为了你的小命 去劫案凶杀科自首
[32:06] Oh, fuck that. 操你妹
[32:07] Or do nothing. 或者啥都不干
[32:08] And wait for La Chuleta to come get you. 等着拉·楚莱特来抓你
[32:12] Word gets around. 话已经传开了
[32:14] What, you’re gonna put my name on the street? 怎么 你们已经把我的事昭告天下了?
[32:17] What? I thought that we had a deal. 什么鬼 我还以为我们说好了
[32:18] Deal? 说好了?
[32:19] Motherfucker, I don’t make deals with dirty cops. 干你娘的 我绝不跟黑警做买卖
[32:23] Now, you have 24 hours. 现在 你有二十四小时
[32:25] Then La Eme gets your name and address. 之后雷阿莫就会上门找你
[32:40] We need to hedge our bets. 我们要做两手准备
[32:42] Get Nash’s name to RHD. 向劫案凶杀科揭发纳什
[32:45] Let me handle that. 我去处理
[32:49] What would you have done if he hadn’t coughed it up? 如果他不坦白 你怎么办
[32:51] Given his name to La Eme. 把他交给雷阿莫
[33:18] Coniff. 康尼夫
[33:19] Hey, Bosch. 嘿 博斯
[33:20] Twice in the same day. 一天碰两次面
[33:22] Can I get you a margarita? 给你点杯玛格丽特
[33:24] Got a minute? 这会儿有空吗
[33:26] Save my stool. 帮我占下坑
[33:28] Ah, that didn’t sound right. 啊 这听着不好
[33:30] Save my seat. 帮我看下座位
[33:32] Okay. 行
[33:34] What’s up? 怎么了
[33:36] I got a lead for you on the Irving case. 关于欧文副局长的案子 给你个线索
[33:38] A lead that you didn’t have this morning. 一个你今早没拿到的线索
[33:39] Came in an hour ago in my case. 一小时前刚拿到的
[33:42] The pornographer. 那个色情片制片人
[33:43] And it’s connected to ours? 跟我们有关系吗
[33:44] So it would seem. 你会知道的
[33:46] You’re such a prick. 你个王八蛋
[33:49] You didn’t just run into me this morning, you were workin’ me. 你们又不是今早才认识 你以前在我手下
[33:52] I knew I shouldn’t have fuckin’ talked to you. 我就知道操你娘的我就不该跟你说话
[33:53] You want this or not? 听还是不听
[33:59] Let me hear it. 说吧 听
[34:00] Carl Nash, ex-homicide, Van Nuys. 卡尔·纳什 以前凡纳斯凶杀科的
[34:04] Runs security up at Hidden Highlands, hires cops. 雇了帮警察 管着隐秘高地的安全
[34:06] Word is he’s the go-to guy around Valley Bureau 有消息称他是河谷分局的关键人物
[34:09] to get weapons, legal or not. 给人搞到军火 合法非法都有
[34:11] And this is connected to the Irving murder how? 那这和欧文副局长的谋杀案怎么有关了
[34:13] This Nash sold guns to Eddie Arceneaux. 纳什把枪卖给了爱迪·阿西诺
[34:18] Okay. 好吧
[34:20] We’ll look into it. 我们会调查的
[34:21] Let me know if it pans out. 出结果了告诉我
[34:24] Go fuck yourself. 去你妈了个蛋
[34:42] Harry. 哈里
[34:43] Hey, how’d it go up there today? 嘿 今天怎么样
[34:45] I located the spot where he stopped the car. 我去了他停车的地方
[34:47] Called SID. 叫了调查司过去
[34:49] – You find anything? – Nothing. – 找到什么了吗 – 什么都没
[34:50] No blood, no shell casings. 没血 没弹痕
[34:52] Found a suitcase down the hill in the brush. 只在山脚灌木丛找到了个箱子
[34:54] The black Tumi his wife told us about? 是黑色的途明 他妻子说过的那个吗
[34:56] Nothing in it but laundry. 只有衣服
[34:58] Confirms the location. Great work, Jerry. 确认地点这事 干得漂亮 杰瑞
[35:00] Thanks. You called me. What’s up? 谢了 找我什么事?
[35:03] Carl Nash. 卡尔·纳什
[35:05] You got something on him? 找到什么消息了吗
[35:06] Yeah, I got a tip he sells guns on the side. 是 拿到线索说他在周边卖枪
[35:09] I want to check it out. 我想查查
[35:10] How’s it connected to our case? 跟案子什么关系
[35:12] I’m not sure yet. 还不确定
[35:13] I need you to do something for me. 我想你办点事
[35:15] Shoot. 中
[35:23] He’s at work. 他在工作
[35:27] You gonna tell me what this is about? 我们这么做有什么原因吗?
[35:29] I’ll explain it later. See you back at the house. 晚点解释 回见
[35:42] Sure he’s at work? 确定他在工作?
[35:43] Yeah. J. Edgar confirmed it. 对 杰瑞·埃德加证实了
[35:55] No alarms, no security cameras. 没有警报器 没有监视摄像头
[35:58] Apparently, he doesn’t feel the need. 很明显 他觉得不需要那些
[36:00] Yeah. 是
[36:17] You’re good at that. 你很擅长这个
[36:19] I usually have a warrant. 自带搜查令
[37:21] These were in the vent. 这是通风口找到的
[37:25] Nash was looking at Tony Allen. 纳什在监视托尼·爱伦
[37:29] He knew about Layla. 他知道蕾拉的事
[37:31] He knew how to set up Rykoff, 也知道如何栽赃雷科夫
[37:33] make Tony Allen’s murder look like a mob hit. 让托尼·爱伦的谋杀案看起来像暴徒袭击
[37:37] So what do we do? 接下来怎么做?
[37:39] We get a search warrant, come back, get these legally. 拿搜查令 再回来 合法调查
[37:41] And these are enough? 这样就够了吗?
[37:43] These are enough. 够了
[37:45] Murder for hire. 雇佣杀人
[37:46] The whole plan is right here. 整个计划昭然若揭
[37:48] Big question is, whose idea was it, 有个大问题是 谁策划的
[37:50] his or Veronica Allen’s? 他 还是维罗妮卡·爱伦?
[38:05] What the fuck are you doin’ here? 操你妈的你在干嘛?
[38:07] Relax. I ran parallels. 被紧张 我安排好了
[38:10] Did you check for a GPS bug? 你检查过你的GPS了吗?
[38:12] Yeah. Of course, I did. 当然检查了
[38:14] It’s on my car which is at the gym. 在我车上 还在健身中心
[38:16] Whose shit box is this? 这他妈是谁的车?
[38:18] I borrowed it. 我借的
[38:20] All right, we need to talk. 好吧 我们要谈谈
[38:24] Follow me. 跟我走
[38:25] Back in a few. 马上回来
[38:27] Roger that. 收到
[38:52] – All right, listen – Shut the fuck up. – 好了 听着 – 妈的闭嘴
[38:54] Come on, man, I’m not wearing a wire. 卧槽干嘛 我身上没窃听器
[38:58] Give me your phone. And your watch. 电话给我 还有手表
[39:00] What? 搞毛啊
[39:02] Give them to me now. 现在就给我
[39:04] Oh, you gotta be kidding me. 搞什么鬼
[39:06] Seriously. 认真的吗
[39:10] There. Happy? 给 高兴了吧
[39:14] Dude! 嘿
[39:19] You wanted to talk, talk. 你想聊聊 说吧
[39:22] They came at me pretty hard. 他们来找我了 来者不善
[39:24] RHD? They can’t talk to you. 劫案凶杀科 他们不能审问你
[39:27] No, not RHD. 不 不是劫案凶杀科
[39:28] Deputy Chief Irving and one of his dogs. 欧文副局长和他的走狗
[39:30] Irving himself came to you? 欧文亲自找你的
[39:32] Yeah. 是
[39:33] Jesus, he’s runnin’ off the books. 他太离谱了
[39:35] – Yeah, no shit it’s off the books. – What did they say? – 先别管离不离谱 – 他们说了什么?
[39:38] So you know that shitty little drop house over in Highland Park? 你知道高地公园那个交接房吗?
[39:41] – That was La Eme. – The fuck it was. – 那是雷阿莫的 – 当然是了
[39:43] No, the fuck it was. 对 就是他的
[39:44] And you know who else they brought up? 知道他们和谁交易吗?
[39:46] This guy La Chuleta. You know him? 拉·楚莱特 你认识吗?
[39:48] Fuck! 操
[39:51] What else? 还有吗
[39:54] They asked me about Tony Allen. 他们问了有关托尼·爱伦的事
[39:59] What did you tell them? 你说什么了
[40:00] I didn’t tell them shit. Nothing. 什么都没说 什么鬼都没
[40:03] But you listen to me, there’s blood in the water. 但是听着 纸里包不住火
[40:05] They know what’s going on with us. 他们知道我们干了什么
[40:07] Any names come up? 你提到谁了吗?
[40:08] No. 没
[40:10] No, but they definitely have eyes 没 不过他们肯定在盯着了
[40:12] on me and O’Grady. It is time to get out. 盯着我 还有奥格雷迪 是时候收手了
[40:16] Oh, so th…this is where you shake me down? 哦 所以 你准备甩掉我咯?
[40:19] It’s exit time, Carl. All right? 是洗手不干 卡尔
[40:21] I want my piece and you owe me. 我要我那份 你欠我的
[40:23] You know I don’t have it yet. 你知道我都还没拿到
[40:26] Ah, fuck. 操他大爷
[40:29] I am not in a begging kind of mood, all right? 我他妈怎么像在讨饭一样
[40:33] I came all the way out here to give you a head’s up. 我想了各种办法来给你提个醒
[40:37] To tell you what’s what. 告诉你具体情况
[40:40] Just hang tough a few more days. 只要再坚持几天
[40:42] As soon as it comes through, 就快了
[40:43] everybody gets their share. 每个人都会拿到的
[40:44] Fuck that! I am the one who’s exposed here, all right? 妈个鸡 我是那个暴露了的 好吗
[40:48] Me. I was his partner. 是我 我是他搭档
[40:50] I’m the one that’s in the crosshairs, 我才是被谴责的人
[40:51] and I have to get the fuck out of here 趁现在还他妈来得及
[40:53] while I still can. 我要滚出这他妈的什么浑水
[41:03] All right, all right. 好吧 好吧
[41:06] Go home. 回去吧
[41:07] I’ll front your piece. 我会先把你的给你
[41:10] Somebody’ll come by with what you’re owed. 有人会拿给你的
[41:12] When? 什么时候
[41:13] Tomorrow. The next day. 明天 后天
[41:15] Don’t worry, you’ll get it. 不用怕 会有的
[41:17] In the meantime… 还有
[41:19] pull it together, man. 振作点
[41:22] Don’t forget your shit. 别忘了你的东西
[41:24] Yeah. Thanks again. 谢谢提醒
[41:59] These people are responsible. 这些人必须负责
[42:02] Those are the fuckers that killed your son. 这些杀了你儿子的王八蛋
[42:05] So now what? 下一步呢?
[42:07] Tomorrow we get a search warrant, 明天我们会拿到搜查令
[42:08] serve it as soon as the judge signs off. 检察官一签我们就去搜查
[42:10] We find the photos, open the gun safe. 找到相片 开枪柜
[42:13] And then we arrest Carl Nash for Tony Allen’s murder. 然后以涉嫌托尼·爱伦谋杀案为由逮捕卡尔·纳什
[42:15] – And RHD? – They’ll get their shot at him – 那劫案凶杀科呢 – 纳什搞完爱伦这桩事后
[42:17] after Nash cuts a deal on the Allen hit, 他们会拿到他们要的
[42:19] starts talkin’ about George’s murder. 审问乔治的谋杀案
[42:21] I want to be there when you arrest him. 你逮捕他时我要在场
[42:23] I don’t think that’s a good idea, sir, 搞了这些事后
[42:25] with what we’ve been doing. 我不觉得这是个好主意
[42:26] I want to be there. 我要在那场
[42:42] I’m gonna look you in the eye, motherfucker. 狗娘养的王八蛋 我会狠狠瞪着你的
[42:47] I’m gonna look you in the eye. 我一定会狠狠瞪你
[44:38] No. 不是吧
[44:47] Bitch. 操
[44:51] The fucking bitch. 操你妈了个逼
[45:51] Hi, Eddie. 嘿 爱迪
[45:57] – Mo. – I have your money. – 莫 – 我给你送钱来了
[46:01] You scared the fuckin’ shit out of me. 你妹的吓到我了
[46:03] Wait, I thought that you… 等下 我以为你
[46:04] I thought you weren’t comin’ ’til tomorrow. 我以为你明天才会来
[46:06] Well, you know Carl, 啊这个 你知道卡尔的
[46:07] once he gets a bug in his ear. 一旦他耳朵里塞了颗屎
[46:09] He told me to take care of it tonight. 他要我今晚就给掏出来
[46:16] Yeah, all right. Let me get the lights. 哦好吧 我去开灯
[46:18] Okay. 行
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme