Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:25] Morning. 早安
[00:26] Did you sleep? 你睡了吗?
[00:29] A little. 睡了一会
[00:30] I made some eggs. 我炒了点蛋
[00:35] I spoke to my lieutenant. 我跟我的警督说过了
[00:37] You can come to work with me today. 你可以跟我一起来上班
[00:38] Help out. 帮帮忙之类的
[00:40] And do what? 我能干什么?
[00:42] Kick down doors, join SWAT, grab up some bad guys. 踢踢门啊 加入突击队啊 抓点坏人什么的
[00:47] Seriously. 我说真的
[00:48] Answer phones, get coffee, make copies. 接电话 倒咖啡 复印文件什么的
[00:53] Lieutenant Billets’ daughter’s doing it, too. 比利茨警督的女儿也在干这些
[00:55] And you’ll get to keep an eye on me all day at the station. 而且你可以一整天在局里看着我
[00:58] I’m not even gonna be there most of the day. 我大部分时间都不会在局里
[01:01] If you don’t want to, 你要是不想去的话
[01:02] your mom can keep an eye on you here all day. 你妈可以在这一整天管着你
[01:05] – Is it okay with Mom? – I ran it by her last night. – 我妈同意我去吗? – 我昨晚跟她说过了
[01:08] Okay. 好吧
[01:12] Mom says I should have counseling. 妈说我应该去看心理医生
[01:15] Yeah-huh. 嗯
[01:17] Well, we’ll see how you’re feeling 我们看看你这几天
[01:19] in a couple of days, right? 感觉怎么样吧 好吗?
[01:22] But you gotta eat. 但是你得吃饭
[01:25] No cop goes to work on an empty stomach. 警察是不能空着肚子上班的
[01:30] You should make yourself some toast, too. 你也该自己烤点面包吃
[01:48] Ugh, what is it about L.A.? 洛杉矶到底是怎么回事?
[01:51] Is it the air or the light? 是因为这里的空气还是光线?
[01:54] The way the city goes on and on. 这座城市不停的发展延伸
[01:57] It can make you feel so lost. 让人觉得好迷失啊
[02:07] I didn’t know what was gonna happen to Maddie. 我当时都不知道玛迪会发生什么事
[02:13] If they were gonna hurt her, how they were gonna hurt her. 他们会不会伤害她 他们会怎么伤害她
[02:16] – I felt so helpless. – Me, too. – 我觉得好无助 – 我也是
[02:19] – I was terrified. – So was I. – 我快吓死了 – 我也是
[02:23] I keep kickin’ myself in the ass 我一直恨死自己了
[02:25] for not anticipating’s move. 我没能预测到马克斯的行动
[02:29] I should have protected you. 我应该保护你的
[02:31] You can’t protect us all the time. 你不可能时时刻刻保护我们
[02:33] Oh, yeah? 是吗?
[02:36] Why not? 为什么不能?
[02:38] Something needs to change, Harry. 有些事情是需要改变的 哈里
[02:41] This life, the way we’re living. 这种生活 我们活着的方式
[02:45] I can’t help but think that… 我一直忍不住想
[02:48] something like this was bound to happen. 类似的事情是注定会发生的
[02:49] Well, that’s not on you, Eleanor, 可是埃莉诺 这不是你的错
[02:50] that’s on Joey Marks. 这全都是因为乔伊·马克斯
[02:52] What we do, Reggie and I, 我和瑞奇每天做的事
[02:53] it puts us in contact with people like Marks. 迫使我们和像马克斯一样的人接触
[02:56] It’s his neighborhood that we live in, 我们住在他的居住范围
[02:57] and that puts Maddie at risk. 这样我们也让玛迪冒着风险
[03:02] Have you spoken to Reggie? 你跟瑞奇谈过了吗?
[03:04] Not yet. 还没
[03:07] I don’t know if I… 我不知道我…
[03:09] will… what… what would I say,I mean… 会不会说… 我该说什么呢… 我是说…
[03:12] He needs to know, Eleanor. 埃莉诺 他需要知道
[03:15] Yeah, I guess so. 大概是吧
[03:20] Okay. Gotta go. 好了 我得走了
[03:25] Remember where the weapons are, right? 记得武器都在哪吗?
[03:27] Record cabinet, bedroom closet. 唱片柜 卧室衣橱
[04:06] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:09] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:24] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:39] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:45] Bosch. Shouldn’t a dangerous suspect like that be in cuffs? 博斯 这么危险的疑犯不应该戴手铐的吗?
[04:47] Hey, guys. 嗨 大伙都来啦
[04:49] Meet my daughter Maddie. 这是我女儿玛迪
[04:50] Oh, that was my first guess, 我一开始也是这么猜的
[04:51] then I thought, no, way too good looking. 然后我想不可能啊 她太漂亮了
[04:55] Detectives Johnson and Moore, 这是警探强森和警探摩尔
[04:56] AKA Crate and Barrel. 外号瘦杆和胖桶
[04:57] – Crate and Barrel? – Guess which is which. – 瘦杆和胖桶? – 猜猜谁是哪个?
[05:00] Maddie’s here helping out a couple of days. 玛迪在这帮几天忙
[05:02] Oh, really? 真的吗?
[05:03] Finally, a Bosch who knows something about police work. 终于来了个稍微了解警察工作的博斯家人了
[05:05] There’s people you can learn from here. 这里有很多值得你向他们学习的人
[05:07] These two, not so much. 这两个人不怎么算
[05:08] Good to have you here, Maddie. 玛迪 你能来真好
[05:10] – Yeah, second that. – Thanks. – 是啊 我也这么觉得 – 谢谢啦
[05:12] Hey, Maddie. Welcome. 嗨 玛迪 欢迎了
[05:13] – Hi, Jerry. – Don’t talk to that guy. – 嗨 杰瑞 – 别跟那个人说话
[05:16] Hey, Lis, this is my daughter Maddie. 嗨 丽莎 这是我女儿玛迪
[05:18] Oh, my mom said you were coming in. 我妈说了你会来
[05:19] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[05:20] So, I have some, like, shredding to do. 所以我这儿有些文件需要粉碎
[05:22] Sure, let’s do it. 好啊 我们一起吧
[05:25] Hey. 嘿
[05:26] Hey. How’s she doin’? 嘿 她怎么样?
[05:28] According to her, okay. 她说她还行
[05:29] All right, how about Eleanor? 好吧 埃莉诺呢?
[05:31] Eleanor is taking a long, hard look at her life. 埃莉诺在长久严肃地反省人生
[05:33] Well, being a kidnap will do that to a gal. 被绑架通常都会让人思考很多的
[05:36] Anything else I can do, let me know. 有什么需要帮忙的一定告诉我
[05:37] Thank you. 谢谢你
[05:39] Jerry, what’s new? 杰瑞 有发现吗?
[05:40] Layla’s visa app. 蕾拉的签证申请
[05:42] Lilliet Saroyan entered the country 莉莲特·萨洛扬四年前入境
[05:44] four years ago at 22. 她当时22岁
[05:46] Single, no relatives in the U.S. 单身 在美国没有亲戚
[05:49] Purpose of trip: tourism. 来访目的: 旅游
[05:50] You need a sponsor to get a visa. 办签证需要赞助人的
[05:52] Check out the person/entity paying for her trip. 看看给她付钱的人和单位
[05:54] Marina Oresh, North Kingsley Avenue, East Hollywood. 玛丽娜 欧瑞什 北金斯利街 好莱坞东
[05:56] That’d be Little Armenia. 这地址在小亚美尼亚区
[05:58] Listed Oresh has a U.S. contact, too. 欧瑞什表上也有个美国联系人
[06:00] Maybe they’ve kept in touch. 他们可能一直有联系
[06:01] Maybe. Bosch. 可能吧 我是博斯
[06:05] When and where? 时间地点?
[06:07] On our way. 我们就来
[06:08] Ho-ho. D.A.’s office. 吼吼 地检办公室
[06:11] Rykoff’s lawyer wants to deal. 雷科夫的律师想做个交易
[06:13] One night in county, he’s ready to flip. 在看守所待了一晚他就要松口了
[06:14] – Wouldn’t you? – Hell, yeah. – 换你你不会吗? – 当然会了
[06:17] What took him so long? 他怎么还磨了这么久?
[06:18] Maddie. 玛迪我走了
[06:23] Main 9-3-2-4, report to infirmary. 9324号 到医务室报到
[06:25] The clinic? 到诊所吗?
[06:27] So the rest of the jail doesn’t know Rykoff’s talking. 这样监狱里的其他人就不会知道雷科夫在指证了
[06:39] – He’s at room B. – Thanks. – 他在B房间 – 谢谢了
[06:56] What the hell’s this? Where’s his lawyer? 这是什么情况? 他的律师呢?
[06:58] – He doesn’t need a lawyer. – Since when? – 他不需要律师 – 啥时候的事?
[07:00] Since he’s a federal agent and he’s committed no crime. 因为他是个清白的联邦探员
[07:03] – You’re shittin’ me. – Told you, Bosch. – 你说屁话呢吧 – 早跟你说了博斯
[07:04] You had the wrong guy. 你抓错人了
[07:06] You planted a gun on the wrong man, detective. 探长你把枪栽赃错人了
[07:08] – Fuck you! – You planted a gun on the wrong man. – 去你妈的! – 你栽赃错人了
[07:11] – He’s our undercover agent. – Task force. – 他是我们的卧底探员 – 任务小组
[07:13] You compromised him and our whole operation. 你泄露了我们的整个行动
[07:16] I did not plant the gun. 枪不是我栽赃的
[07:17] If you didn’t, who did? 不是你那是谁?
[07:18] I don’t fuckin’ know who did. 我他妈不知道是谁
[07:20] And I don’t give a shit if he’s a federal agent. 而且我他娘的才不管他是不是联邦探员
[07:22] We found the murder weapon in his house. 凶案武器是在他的家里找到的
[07:25] We have his prints on our victim. 受害人身上有他的指纹
[07:27] And you gave us his travel records, 再加上你给我们了他的旅行纪录
[07:29] which put him in L.A. the night of. 证明他案发当晚就在洛杉矶
[07:36] Oh. Beautiful. Fuckin’ records are phony. 噢真棒 是个他妈的假记录
[07:40] We needed to get him back here in one piece 在你毁了我们整个行动之后
[07:42] after you fucked up our operation. 我们得想方设法把他完整地捞出来
[07:44] – Let’s everybody just calm down.- Who the hell are you? – 大家都冷静一点 – 你他妈是谁?
[07:47] I’m the guy who’s gonna tell you how this thing plays out. 我是那个会告诉你接下来该怎么办的人
[07:49] Let’s hear it. 听听吧
[07:50] Mr. Rykoff’s been undercover with the Marks organization, 雷科夫先生在马克斯的组织做卧底
[07:53] a trusted asset and a vital liaison 他一直是一个重要和值得信任的联系人
[07:56] between Marks and his Russian associates. 帮助马克斯和他的俄罗斯合伙人联系
[07:58] The Russians bring dope and women into the U.S. 俄罗斯人利用贩毒集团的边境隧道
[08:00] through cartel border tunnels, 走私毒品和女人到美国来
[08:02] send cash and guns south. 也把钱和武器运往南方
[08:03] They do business with the cartels, 他们跟贩毒集团交易
[08:05] and the cartels do business with the terrorists. 贩毒集团跟恐怖分子交易
[08:07] And any day now, these tunnels will be used 现在任何一天 这些隧道都有可能被用来
[08:09] to move explosives and terrorists 传送炸药和恐怖分子
[08:10] into this country. 到美国国土上
[08:12] ISIS and Al Qaeda here on American soil. 意味着伊斯兰国和基地组织在美国土地上
[08:14] – You get the picture? – Yeah, yeah, I get the picture. – 你能明白吗? – 是 是 我懂
[08:17] Why didn’t you tell me who you were, 你为什么不告诉我你是谁
[08:18] what the deal was? 还有交易到底是什么?
[08:19] I was undercover. 我是个卧底
[08:21] You found a gun in my house that I didn’t put there. 你在我家找到了一把不是我放的枪
[08:24] I don’t break cover for dirty cops. 我不会为了腐败警察暴露身份
[08:25] – You callin’ me dirty? – Prove you’re not. – 你说我腐败? – 证明你不是啊
[08:27] Fuck you, Rykoff. And what is your real name, anyway? 操你妈 雷科夫 你他妈真名到底叫什么?
[08:29] Man, I ain’t tellin’ you shit. 我屁都不会跟你说的
[08:31] We’re not gonna tell you that. 我们不会告诉你的
[08:32] It is crucial that Marks continues to believe 马克斯继续认为雷科夫是他一直信任
[08:34] that Rykoff is who he thinks he is. 的身份是十分重要的
[08:37] You’re keeping him under? 你还要让他继续卧底?
[08:38] Yeah. I like being lucky. 是啊 我喜欢做幸运的那个
[08:40] Suits me. 适合我
[08:42] Marks gets a hint that we’ve infiltrated his organization, 如果马克斯得知我们渗透了他的组织
[08:44] he will shut everything down, 他会停止一切活动
[08:46] and cauterize the problem. He’s done it before. 不择手段解决问题 他之前这么做过
[08:47] – So what do we do? – Nothing. – 所以我们现在干嘛? – 什么也不做
[08:49] At the arraignment, 在讯问的时候
[08:50] Rykoff’s attorney will alert the judge to 雷科夫的律师会提醒法官
[08:52] a fault in the search warrant. 案子的搜查令有问题
[08:53] The judge’ll toss the gun, he’ll dismiss the charges, 法官会不提枪的事 判定案子无效
[08:56] Rykoff will be released. 雷科夫也就被释放了
[08:57] What about us? We have a homicide investigation here. 那我们呢? 我们有个凶杀案要调查呢
[08:59] Right. You go about your business. 这样 你该干嘛干嘛
[09:00] Just make sure you stay away from ours. 就是确保离我们远远的
[09:02] And provide us with a play-by-play. 并且把你们的计划跟我们汇报
[09:04] So we know what the fuck you clowns are up to. 所以我们知道你们这些天杀的小丑接下来要干什么
[09:07] Harry. Come on, let’s go. 哈里 好了我们走吧
[09:12] Daily reports, gentlemen. 先生们 每天都汇报
[09:20] Hey. You want to go to Pechanga this weekend, 嘿你这周末想不想去赌场
[09:22] play some blackjack? You know, celebrate. 玩点21点? 你懂的 庆祝一下
[09:25] Oh, that was some ride. 骑得我浑身酸痛
[09:26] Celebrate what? What was some ride? 庆祝什么? 骑什么?
[09:28] Oh, uh, this… this, uh, chick 噢 是个妞
[09:31] that he picked up after work last night. 他昨晚下班之后钓到的妞
[09:33] No, I’m tellin’ you, man. 不是 哥们我说真的
[09:34] Junior here, he’s hell on the ladies. 他特别会泡妞
[09:36] Yeah, right. 拉倒吧
[09:42] He didn’t believe you. 他不相信你
[09:44] I wonder why. 为啥呢
[09:46] You want to go up to Pechanga? Let’s do it. 你想去赌场吗? 我们走吧
[09:48] Uh, yeah, sure. 行啊
[09:51] I got money to burn. 我得烧点钱啊
[09:52] Oh, yeah. No, I know you do. 是啊 我知道你土豪
[09:54] All right. Let’s hit the bricks, all right? 好吧 我们上街罢工吧你说是不是?
[09:57] Ah. Another day, another dollar. 又是干一天活赚可怜巴巴的钱
[10:01] Let’s go. 走吧
[10:07] So, who the hell planted the gun? 所以那枪是他妈谁放的?
[10:09] Why frame Rykoff? 为什么要陷害雷科夫?
[10:10] Somebody in the organization 组织里的某个人
[10:12] wanted to get rid of Allen and Rykoff. 想要铲除爱伦和雷科夫
[10:13] Or maybe an outsider wants to make Allen’s murder 或者一个局外人想要让爱伦的谋杀看起来像
[10:15] look like a mob hit. Rykoff was just a way to do that. 一场暴徒袭击 雷科夫只是个达成的手段
[10:18] – What about the wife? – We haven’t ruled her out at all. – 有没有可能是那个老婆呢? – 我们完全没有排除她
[10:20] I’m thinkin’ there’s money we haven’t found yet. 我觉得还有我们没找到的钱
[10:22] Have you heard anything from the probate court? 缓刑法庭那儿有消息吗?
[10:23] Not yet, but I’ve got it wired. 还没 但是一有动静我会知道的
[10:25] Judge makes a move, we’ll know. 法官只要有行动我们就会知道
[10:26] Maybe it’s love. 可能是情杀
[10:29] What, so she’s in love, 什么 她深爱爱伦
[10:30] and she wants Allen out of the way. 所以要杀了她
[10:31] Not her, him. His girlfriend Layla. 不是她 他 她的女朋友蕾拉
[10:33] What? I thought she didn’t care about the girlfriends. 什么? 我以为她不在乎女朋友呢
[10:36] Maybe she cares about this one. 或许她在乎这一个
[10:37] We have a possible lead to the girlfriend here in L.A. 我们有个潜在线索可以找到在洛杉矶的那个女朋友
[10:40] Well, don’t let me keep you, gentlemen. 好吧先生们 那就麻溜行动起来
[11:00] What? 什么?
[11:02] Police. Open up. 警察 开门
[11:12] LAPD. We’re looking for Marina Oresh. 洛杉矶警署 我们在找玛丽娜·欧瑞什
[11:28] You have warrant? 你们有搜查令?
[11:29] Just a few questions. 就问几个问题
[11:31] I call lawyer. 我叫律师
[11:33] He gets here, you can ask questions. 他来了你们可以问问题
[11:34] You’re familiar with our legal system. 你对我们的司法系统很熟悉啊
[11:37] American cops can’t do shit. 美国警察什么也做不了
[11:41] Your criminals don’t know how easy they got it. 你们的罪犯都不知道他们的日子多滋润
[11:51] You wait outside ’til lawyer gets here. 律师来之前你们在外面等
[11:53] Hey, you know our system, you know it can take forever 你了解我们的系统 你知道解决法律问题
[11:55] to resolve legal problems. 可以花很久
[11:57] Oh, I have no legal problems. 噢 我可没有法律问题
[11:59] – You will. – Inspections, code violations. – 你会有的 – 审查 违背条款
[12:01] Running an illegal business out of your home. 在家里做非法生意
[12:03] What illegal business? 什么非法生意?
[12:06] Those girls. 那些女孩
[12:07] Friends. They stay with me. 朋友啊 她们跟我住
[12:10] This ain’t Russia. 这里不是俄罗斯
[12:11] You can’t bribe your way out of it. 你没法用贿赂解决问题
[12:16] Ask questions. 问问题
[12:17] You vouched for Lilliet Saroyan 你在莉莲特 萨洛扬申请签证
[12:19] on her visa application. 的时候替她担保过
[12:21] Have any idea where she might be? 你知道她可能在哪吗?
[12:22] Oh, she left. Years ago. 她走了 好几年前的事
[12:24] Visa up. Back to Armenia. 签证到期了 回亚美尼亚了
[12:26] What was your relationship? 你跟她什么关系?
[12:28] Family friend. 家里的朋友
[12:29] Like these young women? 就像跟这些女人一样?
[12:35] Like them. 是的
[12:39] Why you looking for Layla? 你们为什么找蕾拉?
[12:40] We’re investigating a murder, 我们在调查一起谋杀
[12:42] a man named Tony Allen. He was a friend of Layla’s. 受害者叫托尼 爱伦 他是蕾拉的朋友
[12:46] She never mentioned him. 她没有提过这个男人
[12:49] What about Joey Marks? 那乔伊·马克斯呢?
[12:50] You know him? 你知道他吗?
[12:53] Enough questions. 问够了
[12:55] Goodbye. 再见
[13:06] She knows Marks. Must be his place. 她认识马克斯 这一定是他的地盘
[13:08] Part of his prostitution pipeline. 他卖淫集团的一部分
[13:12] Layla started here. 蕾拉开始是在这儿工作的
[13:14] Those girls are headed for the same North Vegas shit hole. 这些女孩都会到维加斯南部的一个破地方去
[13:18] Um, get me some kettle chips and, 给我买点薯片还有
[13:23] Ooh. St. Pauli. 噢 圣保利啤酒
[13:26] And I’m driving. 那还是我来开车吧
[13:27] What? 啥?
[13:29] Dude, it’s one beer. 老兄 就一杯啤酒
[13:30] No, you had three at dinner, bro. 不 你晚饭已经喝了三瓶了
[13:33] – Seriously? – Seriously. – 认真的? – 真的
[13:34] What are you, my wife? Come on, man. 你谁啊 我老婆? 省省吧老兄
[13:38] Come on, you should get one, too. 去吧 你也该来一瓶
[13:39] Yeah, okay. 好吧
[13:40] – Come on, let’s party. – Jesus Christ. – 来嘛 找点乐子 – 老天爷啊
[13:43] Oh, ooh, get me the, uh the 24 ounce. 给我24盎司的那个
[13:46] The tall boy. Thirsty. 大瓶的 我渴死了
[14:10] Hey-oh, Kaman. What up, man? 嘿卡曼 怎么样啊哥们?
[14:14] Oh, let’s see. 嗯找找看
[14:23] St. Pauli. 圣保利
[14:25] Of course, no St. Pauli. 当然了 没有圣保利
[14:28] All right. Kammy, no St. Pauli tonight? 好吧 卡曼 今天没有圣保利了?
[14:31] Hm, well, you’re just gonna have to settle for a Corona tonight, amigo. 好吧 你只能拿科罗娜凑活凑合了老兄
[15:04] George? 乔治?
[15:05] George! 乔治!
[15:07] Talk to me, man. 跟我说话啊老兄
[15:08] George, where are you, buddy, talk to me. 乔治 你在哪 老兄你说话啊
[15:11] Talk to me, where are you? 说话啊 你在哪?
[15:14] Oh, shit. 操
[15:15] Oh, shit! Shit! 操操操!
[15:18] Motherfucker! 操你妈的!
[15:24] Victor 14, I have an officer down, 胜利14号 这里有警员倒下了
[15:26] I repeat, my partner has been shot, 我重复 我搭档被枪杀了
[15:28] there is an officer down. 有警员倒下
[15:29] Send an RA now! 来增援急救啊!
[15:30] All units, standby, shots have been fired. 所有单位待命 有交火
[15:32] Officer needs help. Victor one… 警员需要援助 胜利一号…
[15:33] No, no, no, no. 不要啊
[15:35] Fuckin’ dammit! 我操啊!
[15:36] Fuck! 操
[15:54] You know, we should replace these vanity lights with LEDs. 我们应该把这些浴室灯换成LED的
[15:57] – Go green. – Irv. – 环保一点 – 欧文
[16:00] We’re at an age, 我们已经到了
[16:01] we want less light when we look in the mirror, 照镜子的时候想要少点光线的年纪了
[16:04] not more. 不是更亮
[16:21] At this hour? 这个时候?
[16:35] I’ll get it. 我去开
[16:45] Wash. I didn’t call for the car. 沃什 我没有叫车啊
[16:50] There’s been an officer involved shooting. 有场警员参与的枪击
[16:52] I got a call to pick you up and bring you to the scene. 我接到电话要来接你到现场去
[16:55] Your son’s the officer. 警员是你儿子
[16:59] Is he hurt? 他受伤了吗?
[17:00] I don’t know, sir, they didn’t say. 长官我不清楚 他们没说
[17:07] I’ll be right out. 我就来
[17:25] Irv. 欧文 怎么了
[17:30] There’s an officer involved shooting. 有个警员参与的枪击
[17:31] They… they want me at the scene. 他们… 他们想让我去现场
[17:45] Hopefully, this won’t take long. 希望不会耽误太久
[17:47] And I’ll be asleep when you get back. 你回来我就睡着了
[17:49] I’ll try not to wake you. 我努力不吵醒你
[18:18] Chief Silva. 席尔瓦警长
[18:19] Chief. 警长
[18:22] What happened here? 什么情况?
[18:25] Where’s my son? Who did he shoot? 我儿子呢? 他射了谁?
[18:30] Your son was the victim. 你的儿子是受害者
[18:34] The victim? 受害者?
[18:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:49] Where is he? 他人呢?
[18:53] I want to see him. 我要见他
[19:43] Irv. 欧文
[20:04] Detectives Espinosa and Coniff, 这是探员埃斯皮诺萨和康尼夫
[20:07] they’re… they’re lead on this. 他们是… 案子的负责人
[20:09] Sir. 长官
[20:11] Our deepest condolences, sir. 我们最深切的哀悼 长官
[21:38] George. 乔治
[21:45] Oh, my boy. 我儿啊
[22:04] Tell the coroner’s people that… 跟验尸的人说…
[22:10] when they’re done documenting 他们登记结束以后
[22:13] I’d like my son’s badge. 我想要我儿子的警章
[22:16] Of course. 当然
[22:26] Security footage. 监控
[22:29] Irv, I… 欧文 我…
[22:30] I don’t think that’s a good idea. 我觉得您现在不该看
[22:37] I want to see it. 我想看
[24:07] District Attorney O’Shea is outside, 地方检察官奥谢在外面
[24:10] wants to know if he can come in. 他想知道能不能进来
[24:15] No. 不能
[24:45] All right, as we all know, 好了 我们都清楚
[24:47] Detectives Espinosa and Coniff will be leading this investigation. 探长埃斯皮诺萨和康尼夫 会指挥调查
[24:51] Everybody coordinate with them. 大家都配合他们
[24:52] Any questions? Good. 有问题吗? 好
[24:54] I’ll be turning this briefing over to Lieutenant Lao 我下面把汇报时间给
[24:57] of the special operations division of IA. 特别行动部的廖警督
[25:00] What we discuss here must remain absolutely confidential. 我们在这里讨论的内容必须百分百保密
[25:06] – Go ahead. – Thank you, chief. – 开始吧 – 谢谢警长
[25:09] Officer Irving was part of an ongoing internal investigation 欧文 警员参与了西谷分局
[25:12] of plain clothes personnel in the narcotics and vice units 正在进行的便衣侦查行动
[25:15] in the Valley and West bureaus. 隶属缉毒扫黄大队
[25:17] This investigation include his partner? 调查也包括他的搭档?
[25:19] Yes. Edward Arceneaux. 是的 爱德华·阿西诺
[25:22] Over the last few months, Officer Irving had gathered 在过去的几个月里 欧文警官成功搜集了
[25:24] substantial evidence on Arceneaux’s criminal activities, 关于阿西诺涉案的有力证据
[25:27] and he had just met a group of his accomplices, 他刚刚与他们的同伙会面
[25:29] and participated in an armed robbery of a drop house 也参与了在高地公园发生的
[25:31] in Highland Park. 一场持枪入室抢劫
[25:32] How many cops we talkin’ about? 大概有几个警察?
[25:35] So far, a handful. 到现在 五六个吧
[25:37] Investigation’s still in its early stages. 调查才刚刚开始
[25:38] Names? 知道名字吗?
[25:39] He’d identified a female officer, 他指证了一名女性警官
[25:41] Maureen O’Grady. 莫林·奥格雷迪
[25:43] We have descriptions, nicknames, and audio tapes on the others. 其他人我们有描述 昵称 还有录音
[25:47] All males. 全是男性
[25:48] When we know who they are, you’ll know. 我们一旦发现他们的身份 你会立刻被告知的
[25:51] With George Irving gone, I’m not gonna lie, we’re hurting. 我得说实话 乔治·欧文走了 我们损失很大
[25:53] We were a long way from going to the D.A. before this happened, 在这之前我们离控诉就有一段距离
[25:56] I’m not sure where we are. 现在我都不知道我们该如何继续了
[25:57] All right. So the situation here, 好吧 所以现在的情况是
[26:00] we don’t know if it’s armed robbery, some gang banger, 我们不知道这是一场持枪抢劫或者帮派射杀
[26:02] Officer Irving in the wrong place at the wrong time, 而欧文警员碰巧在错误的时间错误的地点
[26:05] or an assassination by one of these dirty cops. 还是由其中某个黑警实施的暗杀
[26:08] What are the chances they found out 他们有多大可能发现
[26:09] Officer Irving was working for IA? 欧文警员是为调查科工作的?
[26:11] Officer Irving did not believe that he was under suspicion. 欧文生前认为他并没有引起怀疑
[26:14] How involved does IA expect to be? 调查科到底想参与到什么程度?
[26:17] It’s RHD’s investigation, 这是抢劫枪杀部门的案子
[26:19] but George Irving was our guy. 但是乔治·欧文是我们的人
[26:20] We will assist you in any way we can. 我们会尽力协助你们的
[26:21] All right, so what do we do? 好的 所以我们怎么办?
[26:23] What’s our first move, do we bring ’em in? 我们第一步做什么 提审吗?
[26:24] I say we wait and watch. 我说我们等等看
[26:26] If they didn’t know that Officer Irving was undercover, 如果他们不知道欧文警员是卧底
[26:29] I absolutely want to keep it that way. 我也绝对不想他们发现
[26:31] Okay then. RHD will put O’Grady 那好 抢劫枪杀组会监视
[26:34] and Arceneaux under surveillance. 奥格雷迪和阿西诺
[26:36] I want to talk to him. 我想先跟他谈谈
[26:39] To Arceneaux. 阿西诺
[26:42] Officer Irving… 欧文警员…
[26:45] was my son. 是我儿子
[26:51] Uh, Chief. 呃 长官
[26:54] Maybe you and I should step outside. 或许我们应该出去一下
[27:11] I think he knows who killed George. 我觉得他知道谁杀了乔治
[27:13] You know the rules, 你了解规矩的
[27:15] you can’t be involved. 你不能搅进来
[27:17] Espinosa and Coniff are running this investigation. 埃斯皮诺萨和康尼夫负责这个案子
[27:20] Let them do their job. 让他们做好自己的工作
[27:21] Don’t try to marginalize me, Frank. 弗兰克 你别想着把我排除在外
[27:23] I’ve been on the other side of this and I know how it works. 我两边都待过 我知道事情会怎么发展
[27:25] You’ll shut me out. 你会完全把我蒙在鼓里
[27:28] Go home. Be with your wife. 回家吧 陪陪你老婆
[27:30] You don’t want her to get the news from some reporter. 你也不想她从记者那知道这个消息
[27:33] You need to be there, not here. 你需要在家里 不是这儿
[27:36] I’ll keep you informed, I promise. 我保证有进展就通知你
[27:58] Can’t sleep either? 你也睡不着?
[28:03] Deputy Chief Irving’s son was killed tonight. 欧文副局长的儿子今晚被杀了
[28:06] Walked into the middle of a robbery. 被卷进了一场抢劫案
[28:08] Convenience store in the Valley. 就发生在河谷的便利店
[28:11] That’s awful. 太糟了
[28:17] You knew him? 你认识他吗?
[28:21] Just to say hi to. 只是打过招呼
[28:24] He worked patrol, Hollywood. 他在好莱坞巡逻队工作
[28:26] Last winter he transferred downtown to a desk. 去年冬天调到市里办公室
[28:30] Command track. 往领导层走
[28:33] He was off the streets. 他都不用出警了
[28:39] Then this. 然后这事发生了
[28:44] All units, 所有单位请注意
[28:45] this is an end of watch broadcast 现在为二级警员
[28:47] for police officer two, George Irving. 乔治·欧文进行讣告广播
[28:50] Serial number 37346. 警官号 37346
[28:53] On July 24, 2015, 2015年7月24日
[28:56] Officer Irving was killed in the line of duty. 警员欧文在任职期间被杀害
[29:02] Officer Irving graduated from the Los Angeles Police Academy 警员欧文在2012年11月3日
[29:05] on November 3, 2012. 从洛杉矶警察学校毕业
[29:08] His first assignment was Newton Division. 他的第一个任务在牛顿分局
[29:11] After finishing probation, 试用期结束后
[29:12] he transferred to Hollywood Division, 他被调去好莱坞分局
[29:14] then to Valley Narcotics. 接着去河谷缉毒队
[29:19] Officer Irving served with courage and distinction, 警员欧文用勇气和决心
[29:21] risking his own life to safeguard the citizens of Los Angeles. 冒死守护洛杉矶公民的安全
[29:25] He is survived by his father, Deputy Chief Irvin Irving, 他的父亲是副局长欧文·欧文
[29:29] and his mother Constance Irving. 母亲是康斯坦斯·欧文
[29:40] Officer George Irving, the city of Los Angeles, 欧文警官 洛杉矶这座城市
[29:43] and the Los Angeles Police Department 还有洛杉矶警署
[29:45] are forever grateful for your service. 将永远感激你的服务
[29:47] They will never forget your ultimate sacrifice. 他们将铭记你伟大的牺牲
[29:57] Officer Irving, 警员欧文
[29:59] end of watch July 24, 2015. 于2015年7月24日结束他对我们的守护
[30:04] Good night. 晚安
[30:15] A police officer was killed last night. 一名警察昨晚被杀了
[30:18] Yeah, we heard. 是啊 我们听说了
[30:19] Did you know him? 你认识他吗?
[30:21] Not really. A little. 不怎么认识
[30:24] You got your stuff ready to go to Lisa’s? 你去丽莎家的东西都准备好了?
[30:25] I’m gonna drop you off on my way to work. 我上班路上送你过去
[30:27] It’s Saturday. 今天周六
[30:28] I’m workin’ a case. Gotta go in. 我有个案子 得上班
[30:30] I’ll get my stuff. 我去拿东西
[30:35] Grace’ll watch ’em like a hawk. 格蕾丝会像鹰一样看着她们的
[30:37] Yeah, I’m okay with it. 我没问题啊
[30:39] Makes me feel like the danger’s over, 我觉得威胁消除了
[30:41] and we should just go home. 我们就可以回家了
[30:42] I’m not really sure about that, 我可不确定
[30:43] so just humor me, okay? 所以就凑合一下好吗?
[30:45] Stick around a couple more days. 再待几天
[30:47] I think you just like having us here. 我觉得你就是喜欢我们在这
[30:49] Yeah, I do. 是啊
[30:52] Give me a hug? 来个拥抱?
[30:56] – Have fun. – Bye. – 玩得开心 – 拜
[31:24] Thanks. 谢了
[31:41] I’m being tailed. 我被跟踪了
[31:43] Course you are. 当然了
[31:46] What the fuck happened last night? 昨晚他妈的是什么情况?
[31:48] Your buddy was a snitch. 你的伙伴是个叛徒
[31:51] George? There’s no way. 乔治? 不可能
[31:52] How the fuck would you know that, anyway? 你他妈怎么会知道他是叛徒?
[31:54] He worked for IA, and he wore a wire, 他为警察工作 他带着窃听器
[31:59] and you brought him into our group, 你还把他带进我们这里
[32:01] you dumb cocksucker. 你个蠢玩意
[32:03] Fuck. 操
[32:08] Okay. So what are we gonna do? 好吧 我们现在怎么办?
[32:11] You repped up, right? 你找好代理人了吗?
[32:13] Yeah. Of course. 当然了
[32:14] I have to make a formal statement on Monday. 我周一得做一个正式声明
[32:19] Tell your rep you want to go IOD. 跟你的代理人说你要申请工伤
[32:22] But I wasn’t injured on duty. 但是我没有受伤啊
[32:24] Emotional stress. Death of a partner. 搭档死亡导致的精神压力
[32:27] That’ll delay the hearing. 他们会推迟听证会
[32:30] Okay. 好的
[32:34] They’ll tell you you’ll walk 他们会跟你说如果你供出其他人
[32:35] if you give up your crew. 他们会让你走
[32:38] Don’t buy what they’re selling. 别信他们说的
[32:41] Yeah. I know how it works. Thanks. 嗯我知道怎么回事 谢谢
[32:45] Yeah, well,just in case you’re tempted, 那好 如果万一你被诱惑了
[32:48] last night’s gun’s got your prints on it. 顺便告诉你昨晚的枪上有你的指纹
[32:50] The fuck it d… 操他…
[32:51] – The fuck it does. – Keep your voice down. – 操他妈的怎么会 – 小点声
[32:57] When you took down the drop house, 你上次帮忙拿下交接房的时候
[32:59] same gun. 是同一把枪
[33:04] Oh, you motherfucker. 哦 你这不要脸的混蛋
[33:06] That’s right. 这就对了
[33:08] So you start cuttin’ deals, 所以如果你开始跟他们谈交易
[33:10] that weapon’s gonna turn up. 那把武器就会出现
[33:12] Cops are gonna know… 警察就会知道…
[33:14] that you set up your partner. 是你杀害了你的搭档
[33:41] Ms. Wish. 渥什女士
[33:43] Special Agent Jay Griffin. 特别探员杰·格里芬
[33:46] Need to see some ID? 需要看证件吗?
[33:48] No, that won’t be necessary. 不用了
[33:49] You’ve got bureau written all over you. 你满脸都写满局里的气息
[33:53] What do you want? 你想要什么?
[33:55] Your ex husband is involved in a case 你的前夫现在参与的案子
[33:57] that’s become entangled in one of our operations. 和我们的一个行动搅在了一起
[34:00] What kind of operation? 什么行动?
[34:02] Counter terrorism. 反恐
[34:04] We need him to share his findings with us. 我们需要他跟我们分享他的发现
[34:07] Have you asked him to do that? 你问过他了吗?
[34:09] Assurances that people give aren’t always honored. 人的承诺并不是永远都会兑现的
[34:13] So, what, you want me to spy on him? 所以呢 你想让我监视他?
[34:15] We’re only asking for information 我们只是在索要他
[34:16] he should be giving us anyway. 本来就该提供的信息
[34:21] No. 不行
[34:25] You resigned from the bureau 10 years ago under a cloud. 你十年前带着丑闻从局里辞职
[34:28] It was a poker debt. 那是些赌债
[34:29] I wasn’t a participant in the fraud, 我没有参与诈骗
[34:31] it was completely unconnected. 两件事毫无联系
[34:34] I admitted my mistake and I resigned. 我承认了错误而且辞职了
[34:37] Well, if you ask me, it was a bullshit charge. 要让我说 那是个狗屁指控
[34:43] And the waste of a good agent. 浪费了一个优秀的探员
[34:45] That’s water under the bridge. 都是过去的事了
[34:46] What does this have to do with Harry? 这跟哈里有什么关系?
[34:48] How’d you like to get back in? 你想回去吗?
[34:52] Back in? You mean like the bureau? 回去? 你说回局里?
[34:55] I assume you started playing poker for a living 我猜想你开始玩扑克谋生
[34:57] ’cause nobody else would hire you. 是因为没人聘请你
[34:59] And your bureau record’s been red flagged. 你在局里的记录也不太好
[35:01] I can change that. 我可以改变这些
[35:03] You help us, we’ll help you. 你帮我们 我们帮你
[35:05] You’re gonna expunge my record if I spy on my ex husband? 我要是监视我前夫你就删除我的纪录?
[35:09] The bureau can’t take you back. 局里没法让你回去
[35:11] But there are a lot of agencies out there 但是外面有很多事务所在
[35:12] that are looking for profilers these days, Ms. Wish. 招人来做档案制作员 渥什女士
[35:23] Here. 给你
[35:50] Police state that shell casings and evidence 警方表示案发现场的弹壳和其他证据
[35:53] only begins to indicate the chaos that was last night in Van Nuys. 充分反映了昨晚凡纳斯混乱的状况
[35:57] Tough break. 倒霉啊
[35:58] – Anything new? – Yeah. – 有新消息吗? – 是啊
[36:00] I heard they collected three different kinds of casings 我听说他们找到了三种不同的弹夹
[36:03] from one gun. 从一把枪打出的
[36:05] Nothin’ says gang banger like mixed brass. 混乱的子弹最可能说明是帮派斗殴了
[36:08] Fuckin’ irony, right? I mean, the 真他妈讽刺不是吗? 我是说
[36:10] the kid transfers to a desk, 这孩子刚被调到办公室
[36:11] and gets popped by some gang banger in a random robbery. 就被一场莫名其妙的帮派抢劫给害死了
[36:15] It’s like those vets coming home from Iraq. 这就像从伊拉克回来的老兵
[36:17] They survive that shit storm, 他们在战场上活下来了
[36:18] then they get killed at the movies by some lunatic 然后看电影的时候被以为
[36:20] who thinks that sprayin’ the audience with an automatic rifle 拿机关枪射人只是个游戏
[36:23] is a fuckin’ video game. 的疯子杀了
[36:26] I hear an IA captain was at the scene last night. 我听说昨晚有调查科的局长在现场
[36:30] Yeah, what’s up with that? 是啊 那是怎么回事?
[36:31] They lookin’ at George? 他们去看乔治?
[36:32] Your guess is as good as mine. 我跟你猜的差不多
[36:36] Later. 晚点说
[36:43] Hey, Detective Bosch. 嘿 博斯探长
[36:46] Pierce. 皮尔斯
[36:47] I keep thinking it’s my fault. 我一直觉得是我的错
[36:49] How so? 怎么会?
[36:50] Last year when we pulled Waits over, 去年我们把韦茨弄过来的时候
[36:53] George keyed in the wrong plate 乔治就被放在了错误的位置上
[36:54] so we could make the stop. 所以我们才能成功换人
[36:56] I remember. 我记得
[36:58] I should have let it go. 我不应该答应的
[37:00] I mean, we’d still be partners. 那样的话我们还会是搭档
[37:02] George would still be here in patrol. 乔治也就还会在巡逻队里了
[37:05] He’d be alive. 他就不会死了
[37:06] Get that out of your head. 别这么想
[37:07] He was ambitious, wanted out of patrol. 他很上进 他想要从巡逻队里出去
[37:09] It was just a matter of time, not your fault. 早晚的事 不是你的错
[37:14] Be safe. 保重
[37:25] Sad day. 沉重的一天啊
[37:26] Yeah. Thanks for coming. 是啊 谢谢你来
[37:28] Yeah. 嗯
[37:29] These are the books I told you about. 这是我跟你说过的那些书
[37:31] Yeah, I got this one at home. 是 我家里有这本
[37:34] Same edition. 同一个版本
[37:35] It’s a new testament in Armenian. 是亚美尼亚语的新约
[37:39] Uh, Book of Prayers of St. Gregory. 圣格雷戈里的祈祷之书
[37:45] Your girl’s religious. 你女朋友很虔诚
[37:49] Let me show you something else. 还有这个
[37:50] You recognize this church? 你认得这个教堂吗?
[37:52] Yeah. That’s, uh, Tsiranavor in Yerevan. 认得 这是埃里温的阿诗塔克拉的教堂
[37:56] It’s one of the oldest churches in Armenia. 亚美尼亚最古老的教堂
[37:59] What about this? What’s this say? 这个呢? 这个什么意思?
[38:01] Well, that tells you who the book belongs to. 这个告诉你书属于谁
[38:03] Let’s see. 我们看看
[38:04] Our Lady Queen of Martyrs 我们的烈士女王
[38:07] Armenian Catholic Church. 亚美尼亚天主教堂
[38:09] That in Yerevan, too? 这个也在埃里温?
[38:11] Boyle Heights. 博伊尔高地
[38:37] Yes. These are ours. 是的 这些是我们的
[38:40] How did you come by them? 你怎么找到它们的?
[38:41] They were in possession of a young woman 它们属于一个我们正在
[38:43] we’re looking for Lilliet Saroyan. 寻找的一个年轻女人 莉莲特·萨洛扬
[38:45] We found them in her apartment. 我们在他的公寓找到的
[38:48] She also goes by the name Layla. 也有人叫她蕾拉
[38:52] Is she in trouble? 她有麻烦了吗?
[38:54] Not with us. But she might be in danger 跟我们没有 但是她可能被
[38:56] with a group of Armenian gangsters in Las Vegas. 一个在拉斯维加斯的亚美尼亚黑帮盯上了
[38:59] That’s very distressing news. 这是个很糟糕的消息
[39:01] You know her. 你认识她
[39:04] Any idea where she might be? 你知道她可能会在哪吗?
[39:06] She said she was moving to Las Vegas. 她说她搬家去拉斯维加斯了
[39:09] I gave her the books. 我把这些书送给了她
[39:10] I thought they might be of some solace, 我想可能会给她一些安慰
[39:12] remind her of home. 让她看到就想起家里
[39:15] That was, I don’t know, two years ago. 那是大概两年前的事了
[39:18] Haven’t heard from her since? 之后你就没有她的消息了?
[39:21] She called me a few months ago, in fact. 她几个月前打给过我
[39:25] Said that she was engaged to be married. 她说她订婚了
[39:27] She say to who? 跟谁她说了吗?
[39:28] She did not. 没有
[39:30] She wanted to know if she could get married in this church, 她问我她能不能在这个教堂里结婚
[39:35] and if I would officiate. 问我能不能证婚
[39:38] I said yes, of course. 我说当然了
[39:40] But then she never called again. 但是她没再打过电话了
[39:42] You know if she had any friends here in L.A.,family? 你知道她在洛杉矶有没有家人朋友吗?
[39:47] Not that I know of, no. 据我所知 没有
[39:49] If you think of anything else, 如果你想到了其他线索
[39:51] or if she gets in touch, 或者是她联系了你
[39:53] would you please give us a call. 麻烦你打个电话给我们
[39:57] Of course. 没问题
[40:01] How about that? 这个设想如何?
[40:02] You think Mrs. Allen knew her husband was 你觉得爱伦夫人知不知道她的丈夫
[40:04] planning on marrying his lollipop? 打算娶他的小情人?
[40:05] And take all his money with him? 并且带走所有的钱?
[40:06] She didn’t care about the other women 她之前不在乎他丈夫的其他女人
[40:08] ’cause he wasn’t serious about them. 因为他跟那些女人都不认真
[40:10] Marriage is serious? 结婚算是严肃认真了?
[40:11] As a heart attack, brother. 像心脏病一样严肃认真啊老兄
[40:12] That’s just what it is. A heart attack. 婚姻确实就跟一场心脏病一样
[40:21] Come in. 进来
[40:25] They’re gone. 他们走了
[40:28] You think they’ll be back? 你觉得他们会回来吗?
[40:31] You sure you don’t want to talk to them, huh? 你确定你不想跟他们谈谈?
[40:35] I just want to go away. 我就是想走
[40:37] I spoke with the man this morning. 我跟那个男人说过话
[40:39] Should be here soon. A few more days. 应该快到了 再过几天
[40:43] What’s taking so long? 为什么这么慢?
[40:44] It’s a popular passport. 是个抢手的护照
[40:46] Takes time. 需要点时间
[40:49] Okay. 好吧
[40:52] I want to thank you for your kindness, Father. 神父我想谢谢你的善意
[40:54] I don’t know what I would have done 要是你没有收留我
[40:56] if you hadn’t taken me in. 我不知道我会做什么
[40:57] I should be thanking you, Lilliet, for your generosity. 我应该感谢你啊 莉莲特 感谢你的慷慨
[41:01] A token. 只是个象征罢了
[41:04] I could never repay you or the church. 我永远都没办法好好报答你或者是这个教会
[41:06] When you get to where you’re going, let me know. 当你到了你要去的地方 给我个消息
[41:08] I’ll put you in contact with someone. 我会帮你联系个人的
[41:12] You don’t know where I’m going. 你不知道我要去哪啊
[41:13] I don’t have to. 我不需要知道
[41:15] We’re like the Chinese. 我们就像中国人一样
[41:17] We’re everywhere. 到处都是
[41:20] I’ll drop you a card. 我会给你寄个卡片的
[41:35] You lied. To me. 你对我撒谎了
[41:41] The whole time. 这么长时间来
[41:45] George didn’t want you to know, either. 乔治也不想你知道的
[41:49] He didn’t want you to worry. 他不想你担心
[41:57] Don’t blame our son. 别怪在我们儿子头上
[41:59] It was his decision, it was what he wanted. 这是他的决定 是他想要的
[42:03] None of this would have happened 要不是你的庇佑帮忙
[42:05] without your blessing. 这些事永远不会发生
[42:12] It was a fast path to command track, 这是个往上爬的捷径
[42:14] which is what you wanted for him, too. 这也是你想要的啊
[42:20] I wanted him safe. 我只想要他安全
[42:25] This was a way to make that happen. 这也是一个让他安全的方法
[42:35] You killed our son. 你杀了我们的儿子
[42:39] That’s not fair, Connie. 这样说不公平啊 康妮
[42:42] You… killed him. 你… 杀了他
[42:49] Oh, I can’t stand to look at you. 哦 我现在一点也不想看到你
[43:29] – Ice? – No ice. – 加冰? – 不要冰
[43:35] Grace call? 格蕾丝打电话了?
[43:36] Yeah. 是的
[43:37] Maddie and Lisa are getting along 玛迪和丽莎相处的很好
[43:38] like two peas in a pod. 像小姐妹一样
[43:40] Nice. 真好
[43:41] I’ll pick her up in the morning. 我明早去接她
[43:44] How was your day? 你今天怎么样?
[43:45] Not bad. 不坏
[43:47] Made some headway. 有了点进展
[43:49] Girlfriend of our victim. 有关受害人的女朋友
[43:52] Is she the killer? 她是凶手吗?
[43:53] Might be the motive. 她可能是动机
[43:56] How was your day? 你今天过得怎么样?
[43:58] A little stir crazy sitting around here all day? 整天坐在这快发疯了吧?
[44:01] Matter of fact, I was, so I, uh, borrowed the car. 说实话 是有点 所以我借了辆车
[44:04] Don’t look at me like that. 别这么看我
[44:06] The closest I got to being snatched was by the FBI. 差点成功劫走我的人只能是FBI
[44:13] I was just enjoying myself at Echo Park, 我只是在回音公园里自己待会
[44:15] looking at the lake, 看看湖
[44:17] who should sidle up next to me 哪想到坐在我旁边的竟然是
[44:18] but special agent Jay Griffin. 特别探员 杰·格里芬
[44:21] That asshole? Are you shittin’ me? 那个混蛋? 你逗我吧?
[44:24] What did he want? 他要干嘛?
[44:26] He wants me to spy on you. 他想让我监视你
[44:28] What? 什么?
[44:29] Feed him whatever I can about your investigation. 他让我把你案子的情况都告诉他
[44:33] And he said he would take the flag off my record 他说他可以帮我删除以前的档案
[44:37] so that I could start again somewhere else 这样我就可以在法律部门
[44:40] in law enforcement. 找个地方重新开始了
[44:41] Unbelievable. What did you tell him? 真不可思议 你怎么说的?
[44:45] Told him to fuck off. 我叫他滚蛋
[44:46] I appreciate that. 我很感激
[44:47] Yeah, well, whatever I think about my ex husband, 反正不管我怎么对我的前夫有意见
[44:49] I’m not gonna spy on the father of my child. 我都不可能监视我孩子的父亲
[44:54] Call him Monday morning. 你周一早晨打给他
[44:56] Tell him what? 说什么?
[44:57] Tell him you changed your mind, 告诉他你改变主意了
[44:59] but you want it in writing about your record. 但是你让他写保证他会帮你改纪录
[45:02] Tell him I’m working on something good, 告诉他我的调查有重要进展
[45:04] something he’ll want. 有他想要的信息
[45:05] And you’ll give it to him, 但是只有他书面保证帮你的前提下
[45:07] but only if he puts the deal in writing. 你才会告诉他是什么
[45:28] Good evening, ma’am. 女士晚上好
[45:31] Sorry to bother you this late. 不好意思现在打扰你
[45:33] Coyote’s been spotted in the highlands, 高地附近发现了野狼
[45:35] and we’re asking all the residents 我们现在请所有的住户
[45:37] to keep their pets indoors. 把他们的宠物关在屋内
[45:40] Have you seen any coyote scat in your backyard? 你见到过野狼粪便吗?
[45:45] Coyote scat. 野狼粪便
[45:46] Um, I don’t think I would know 我觉得哪怕我见过我也
[45:49] what coyote scat looks like if I saw it. 认不出来
[45:52] Maybe you should go back and check for yourself. 不然你自己到后面检查一下吧
[46:06] Well, this is a nice surprise, officer. 这真是个惊喜啊 警官
[46:10] What does your lawyer say? 你的律师怎么说?
[46:13] When are we getting in? 我们什么时候行动?
[46:15] Soon. 快了
[46:16] I told you it’ll take some time. 我跟你说过需要点时间
[46:20] What is wrong? 怎么了?
[46:24] Nothing. 没事
[46:25] Just tired of waiting, that’s all. 不想等了 而已
[46:28] We’re almost there, sweetheart. 宝贝 就快了
[46:30] We’re almost there. 就快了
[46:36] Okay. 好的
[46:40] Are you sure you don’t want to stay? 你确定你不想留下来?
[46:43] Can’t. 不能
[46:45] There really is a fucking coyote out there. 真他妈有个野狼在外面
[46:47] Oh. Well 这样啊
[46:52] A coyote can wait. 野狼也可以等等的
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme