Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:27] – Bosch. – Bosch. Iverson. – 我是博斯 – 博斯. 我是艾弗森
[00:32] Iverson. 艾弗森
[00:35] It’s fuckin’ 4:00 in the morning. 现在才他妈凌晨四点
[00:37] We got a search warrant for Lucky Rykoff’s place. 我们拿到了拉克奇·雷科夫房子的搜查许可
[00:39] We’re executing it now. 正准备去呢
[00:40] Rykoff? From the strip joint? 那个脱衣舞夜总会的雷科夫?
[00:42] Yeah, your pal. Joey Marks’ guy. 是啊 朋友 乔伊·马克斯的伙计
[00:45] How the hell did you get a warrant? 你们到底是怎么拿到许可的?
[00:46] Got a hit on those prints you asked us to run. 从你让我们调查的指纹中发现了线索
[00:50] You found Rykoff’s prints on Tony Allen’s jacket? 你们在托尼爱伦的夹克上发现了雷科夫留下的痕迹?
[00:53] I’ll text you the address if you want to join us. 我把地址发给你 你想来的话就过来看看
[00:55] Or maybe you just want to go back to bed. 或者你想继续睡大觉也行
[00:57] Don’t do anything before I get there. 在我过去之前 什么都不要做
[00:59] We’re not waiting on you, Bosch. 我们不会等你的 博斯
[01:02] Asshole. 混蛋
[01:28] Iverson. 艾弗森
[01:29] Sit tight. 放着别动
[01:30] – Bosch. – Come here. – 博斯 – 过来
[01:32] What the hell are you doing? 你到底在搞什么鬼?
[01:33] – SWAT? – I thought you’d be pleased. – 还找了特警? - 我以为你会很开心
[01:35] How about we talk to the guy first. 不应该先跟他问话吗
[01:37] Just because we found his prints on Allen’s jacket 仅凭在爱伦的夹克上发现了他的痕迹
[01:39] doesn’t mean he killed him. 不能证明他就是凶手
[01:40] Rykoff’s been on our radar. 我们已经开始监视雷科夫了
[01:42] Drugs, prostitution. 吸毒 卖淫
[01:44] And if he killed Allen 如果是他杀了爱伦
[01:46] Look, we get what we need, you might get what you need. 我们就能拿我们想要的 你也可以拿你想要的
[01:49] Just what is it that you need? 这就是你想要的?
[01:50] Joey Marks. And Rykoff can get us there. 我们的目标是乔伊·马克斯 雷科夫是个饵
[01:53] This is bullshit. This is my case. 放屁 这是我的案子
[01:55] You’re Big footing me on this for some glory. 如果你能协助我破了这个案子的话 功劳也不小
[01:57] You know something, asshole, 你懂什么 混蛋
[01:58] you should be happy I invited you to the party. 你应该为参与我的行动感到高兴
[02:00] You’re pissed I broke it open. 我开始行动却把你惹毛了
[02:02] All right, boys, saddle up. Let’s go. 好了 伙计们 做好准备 我们出发
[02:05] Let’s go. Move it out. 搬出来 我们走了
[03:16] We’ve got movement 我们已经移动至
[03:17] in the rear bedroom. 后面的卧室
[03:17] I repeat, we’ve got movement in the rear bedroom. 重复一遍 我们已经移动至后面的卧室
[03:22] – Get on the floor! – Okay, okay, okay. – 趴到地上! -好 好 好
[03:25] – Get down on the floor! – Okay. Harmony, calm down. – 下来趴到地上! – 好 哈莫尼 别慌
[03:27] On the floor! 趴下!
[03:28] Off the bed, on the floor! 快点下床!趴到地上!
[03:31] Settle down, all right? 冷静点 好吗?
[03:32] Hey, be cool man, all right? 嘿 冷静一点行吗?
[03:34] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[03:35] Put your hands behind your back. 把手放在背后!
[03:36] Hey, Pinky, be cool. 嘿 小粉 冷静点
[03:38] Okay, baby. 好的 宝贝儿
[03:39] – Harmony, relax. – I am. Ouch! Asshole. – 哈莫尼 别紧张 - 我没紧张 混蛋!
[03:43] You want to tell me what the fuck this is about? 你们告诉我这他妈的是什么情况?
[04:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:13] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:21] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:24] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:27] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:29] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[04:43] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[04:48] We’ll handle the search. 这项调查将由我们负责
[04:49] Stick around and keep an eye on locking up. 保持巡逻 密切关注周边情况
[04:51] Roger that. 明白
[04:52] Let’s keep this tight, Iverson. 速战速决 艾弗森
[05:00] Sorry to fuck up your beauty sleep, ladies. 很抱歉打搅你们的美梦 女士们
[05:12] Mr. LAPD. LAPD的探长
[05:13] What, is this payback for the other night? 这是对那晚的报复?
[05:15] We’re gonna take a look around. 我们要在四周搜查一下
[05:16] You’re not gonna find anything. 你们不会找到任何有价值的东西的
[05:20] Fuck, this isn’t about Tony Allen, is it? 擦 不是爱伦那事吧?
[05:22] Man, I haven’t left Vegas in months. 老兄 我这几个月一直在拉斯维加斯呆着
[05:24] I’m tellin’ you I wasn’t in L.A. The night he got killed. 我告诉过你 他被杀的那天晚上我不在洛杉矶
[05:26] – I can prove that shit. – Put a plug in it. – 我可以证明我说的是真的 – 把嘴闭上
[05:28] You can tell us your story down at the station. 你可以在警局好好讲讲你的故事
[06:26] – Iverson! – In here. – 艾弗森! – 过来
[06:29] Hey, sorry I forgot to flush. There’s a drought and all. 嘿 抱歉我忘了冲厕所了 这里总是停水
[06:34] Well, well, well. Bingo. 哟 哟 哟 找到啦
[06:36] – 22. – That what you were lookin’ for? – 口径22 – 这就是你要找的东西?
[06:45] Who’s lucky now? 现在哪个才是幸运儿?
[06:50] We found your gun, asshole. 我们找到了你的枪 混蛋
[06:53] What’s that? That’s not my gun. 那是什么? 那不是我的枪
[06:55] Get him dressed. Where you’re goin’, 给他穿上衣服
[06:57] you’re gonna want to wear more than that, big fella. 穿好衣服跟我们走一趟吧 大个子
[06:59] What the fuck are you doin’, man? 你他妈到底在干什么?
[07:01] Listen to me, 听我说
[07:02] he was in there first, he was in there by himself. 它一开始就在那了 神不知鬼不觉就在那了
[07:03] He planted that shit. That is not my gun. 不知道是谁栽赃的 那不是我的枪
[07:05] Bullshit. 扯淡
[07:07] Hey, that’s not my fuckin’ gun, man. 喂 那把枪真他妈不是我的 伙计
[07:09] You know it’s not my fuckin’ gun. 你知道那他妈的不是我的枪
[07:13] Oh, man. 拜托
[07:20] He seemed surprised. 他看上去很惊讶
[07:22] Surprised we found it. 他惊讶的是我们找到了枪
[07:25] What? 怎么?
[07:27] It ain’t right. 事情好像不太对
[07:29] Why would he keep it? 为什么他还会留着那把枪?
[07:31] He whacks Allen in L.A., he pitches the gun, 他在洛杉矶杀了爱伦之后
[07:33] throws it down a storm drain. 完全可以随便找个下水道把枪扔了
[07:34] Maybe his mama gave it to him for his birthday. 也许那枪是他妈妈给他的生日礼物
[07:37] Who knows. If they weren’t idiots, we wouldn’t catch ’em. 谁知道呢 如果他们聪明一点儿的话 我们也抓不住他们了
[07:40] Yeah, right. 是啊 没错
[07:43] It’s too easy. 这一切太简单了
[07:44] Let’s confirm it’s the murder weapon, 让我们先来确认一下那把枪是不是凶器
[07:46] then decide how easy it is. 再来决定案件的复杂程度吧
[08:26] Usual? 和往常一样?
[08:29] Yeah. Chatty motherfucker in the morning. 大清早话特么太多了
[08:43] That all today, officer? 今天就这些吗 警官?
[08:46] Oh, I got to have some Krispy Kremes, too. 哦 我还要一些甜甜圈
[08:56] Mm. Have a blessed day. 祝你今天愉快
[09:00] Asshole. 混蛋
[09:02] She knows that we go all the way back to the academy. 她知道我们在赶回学校
[09:06] Well, then, she’s cool with me, right? 好吧 她没生我的气吧?
[09:07] Yeah, she’s cool. 没有
[09:09] Just play it straight. Be yourself. 直接了当 做你自己就好
[09:13] Yeah, what do I call her? 知道了 我该怎么称呼她?
[09:14] – Mo. – Mo? – 莫. – 莫?
[09:17] Yeah, call her Mo. 嗯 叫她莫就行
[09:22] I’m chill, man. 兄弟 我有点紧张
[09:24] And don’t say chill, either. 也别说紧张
[09:37] Hey. How are you? 嘿 你好
[09:40] Too blessed to be stressed, baby. How are you? 受宠不惊 宝贝 你好啊
[09:43] I’m good. 我很好
[09:44] This is George. 这是乔治
[09:46] I figured. 我知道
[09:47] It’s nice to meet you, Mo. 很高兴认识你 莫
[09:50] Don’t call me Mo. 别叫我莫
[09:54] All right. 好吧
[09:58] How are you? 你好吗?
[09:59] I’m good. 我很好
[10:03] Wednesday night. Plans? 周三晚上有事吗?
[10:05] No. Wide open. 没有 档期很空
[10:08] – Eddie’s got the details. – All right. – 艾迪会详细告诉你的 – 好吧
[10:10] I shouldn’t have to tell you to keep your mouth shut, but I will. 我本来没必要提醒你管好你的嘴 现在我要说一下
[10:13] Ah, shit, I’m chill. 靠 我好紧张
[10:23] You and Dad. How often you see him? 你和你父亲 多久见一次?
[10:25] Oh, shit, I don’t know. 靠 我不知道
[10:27] Uh, every couple weeks I go by to see my mom. 我两周去看我妈妈一次
[10:29] Sometimes I see him, sometimes I don’t. 有时候会顺便见到他 有时候见不到
[10:32] You ever talk about work? 你们聊工作的事吗?
[10:34] If he asks. 如果他问的话
[10:39] How would you feel about doing a little more of that? 更进一步你看怎样?
[10:41] A little more what? 进什么?
[10:42] Talkin’ shop with Pop? 跟波普开清谈会
[10:46] It’s no problem. 没问题啊
[10:52] All right. See ya, Eddie. 好吧 回头见 艾迪
[10:54] Later. 回头见
[11:00] God, shit, man. 靠 他妈的
[11:01] – What? – I said chill. – 怎么了? -我说紧张
[11:03] Goddamn. 真该死
[11:07] Don’t sweat it. She liked you. 别紧张 她挺喜欢你的
[11:10] Yeah, all right. How could you tell? 是吗 你怎么知道?
[11:12] – I can tell. – Uh-huh. – 我就是知道 – 是吗
[11:14] But you. You have got to chill. 但是你得冷静冷静
[11:16] Oh, that’s right. 好吧
[11:27] We’ll be back. 我们等会儿回来
[11:28] I need a cup of coffee or something. 我需要一杯咖啡什么的
[11:29] It’s been a long night. 都一个晚上了
[11:30] Ah, cocaine’s wearing off? 可卡因的药效没有了啊?
[11:32] Tough shit. 逼事儿真多
[11:44] I know you got history with this guy, 我知道你跟这家伙有过节
[11:45] but I should take the lead here. 但这儿应该是我说了算
[11:46] I’m not comfortable with that. 我可不喜欢这样
[11:48] Anything local comes up, you give me the high sign, 如果是跟你方有关的事宜 只要你示意一下
[11:50] I’ll let you step in. 我就允许你介入
[11:51] The whole thing is local, Bosch. 所有都跟我方有密切关系 博斯
[11:53] Tony Allen lived in L.A. He was killed there, also. 托尼·爱伦住在洛杉矶 他也是在那里被杀的
[11:55] And his killer’s right here in Vegas in there. 而杀害他的凶手就在维加斯 就在审讯室
[11:57] Maybe. 或许吧
[11:59] Look, professional courtesy. 从职业规矩上来讲
[12:01] It’s my murder, I talk to him first. 这是我的凶杀案 该我先问他话
[12:02] Up to the captain. 这是警监决定的
[12:04] We’ll see how he wants to handle the others. 拭目以待他怎么解决其同伙吧
[12:06] What others? 什么同伙?
[12:07] Captain invited some known associates of Joey Marks 警监邀请了与乔伊·马克斯有关的人
[12:10] to come in for a chat. 来这儿聊聊
[12:11] Your buddy Billy from the titty bar. 你在脱衣舞吧认识的小伙伴
[12:13] Allen’s poker pal at the Mirage. 爱伦在海市蜃楼的牌友
[12:15] What the hell’s she doing here? 她在这儿要干什么?
[12:17] They ID’d her off her comp card. 他们从她的宣传卡上认出了她
[12:18] You’re saying she’s an associate of Joey Marks? 你是说她和乔伊·马克斯有联系?
[12:20] – It’s in her file. – It’s a mistake. – 写在她的档案里啊 – 这肯定搞错了
[12:22] Is she under arrest? 她现在被逮捕了吗?
[12:23] Came in of her own accord. Voluntarily. 是她自己愿意来的
[12:26] You said you didn’t know her. 你说你不认识她
[12:27] Piss off. 滚犊子
[12:33] What am I doing here, Harry? 我来这儿干嘛 哈里?
[12:35] Is this about Tony Allen? 这跟托尼·爱伦有关?
[12:36] Careful what you say. We’re on camera. 注意言行 录像机在呢
[12:38] What’d they tell you? 他们跟你说了什么?
[12:39] They didn’t tell me anything. 他们什么都没有说
[12:41] They just threatened our business, 他们威胁我们的生意
[12:42] talking about mob ties and pulling our casino license. 说些什么暴徒还有吊销我们赌场执照的话
[12:45] It’s bullshit. 都是狗屁
[12:46] Did you know about this? 你知道这些吗?
[12:48] Don’t lie to me, Harry. Is this about your case? 别骗我 哈里 这些跟你的案子有关吗?
[12:49] Let me talk to the captain, get this sorted out. 我要去跟警监谈谈 得解决这事儿
[12:51] – I’ll be right back. – Jesus, Harry. – 我等会儿回来 – 天哪 哈里
[12:59] But don’t worry. It’s under control. 别担心 一切尽在掌控
[13:01] – Yes. – Captain. – 是的 – 警监
[13:03] That woman you brought in, Eleanor Wish, 那个女人埃莉诺·渥什
[13:05] she’s got nothin’ to do with this case. 她跟这个案子没有一毛钱关系
[13:08] Let me call you back. 我一会儿给你回电话
[13:12] And how do you know that? 你怎么知道?
[13:13] I interviewed her yesterday about Allen. 我昨天问过她关于爱伦的事儿
[13:16] You interviewed. 你问过
[13:17] She didn’t even know his last name. 她连那人姓啥都不知道
[13:20] Iverson, get a cup of coffee. 艾弗森 去倒一杯咖啡
[13:28] I want her kicked loose. 你得放了她
[13:32] Because she’s your ex-wife? 就因为她是你前妻?
[13:34] No, because she’s got nothin’ to do with this. Any of it. 不是 因为她跟此事无关 完全无关
[13:36] Well, you don’t get to decide that. 这不是你能决定的
[13:38] You should have told us how you knew her, detective. 警探 你得告诉我们你了解她多少
[13:40] But you went about it the wrong way. 但是却与我们背道而驰
[13:42] You should have been straight up with us. 你应该跟我们坦诚相见
[13:44] What do you want, Captain? 你到底要怎么样 警监?
[13:45] I want to know what your ex-wife knows 我想知道你的前妻了解的
[13:46] about Joey Marks and his organization. 关于乔伊·马克斯和他组织的事儿
[13:48] Nothing. She played poker once in a while with Allen, that’s it. 啥都不知道 她就和艾伦玩过一次扑克 没了
[13:51] She ever mention a guy named Tim Kirsch? 她提到过一个叫做提姆·科什的人吗?
[13:54] Who’s that? 谁?
[13:55] He puts money on the streets for Marks. 他为马克斯放贷
[13:56] He makes sure he gets paid back. 并确保收账工作
[13:58] What’s he got to do with Eleanor? 这跟埃莉诺有什么关系?
[14:00] She’s been seen with him over the years. 我们发现这些年他们一直有来往
[14:02] Enough contact to open a file on her. 他们的密切关系足以让我审查她了
[14:07] So how do we fix this? 所以我们要怎么做?
[14:08] Make us part of the case. 让我们参与这个案子
[14:10] Beginning to end. 从头至尾
[14:11] If Rykoff did this, he did it for Marks. 如果是雷科夫干的 那么他是为马克斯做的
[14:14] You’re using my ex wife to leverage me 你们通过我前妻利用我
[14:16] to get to Joey Marks. 接近乔伊·马克斯
[14:18] What, you get the glory, we get the paperwork 什么 荣誉你来拿 重活儿我们干
[14:20] while you ride off into the sunset 你英雄暮年还抓住了
[14:21] with a guy we’ve been chasing for years? 我们多年追捕的犯罪
[14:23] No, that doesn’t fly. 不划算吗?
[14:25] Come on, make it official. 别废话了 正式达成协议吧
[14:29] Let me call my lieutenant, buy you onto the case. 我跟我的警督说一声 让你介入这个案子
[14:31] – I want to talk to him. – Her. – 我想和他谈谈 – 是她
[14:33] Whatever. 无所谓嘛
[14:37] – Hey, thanks, sweetheart. – You’re welcome. – 谢谢你啦 小甜心 – 你太客气了
[14:40] I need you to do a cover sheet and fax this. 你去做一个封面然后发传真
[14:44] – Okay. – All right, and wait for confirmation. – 好的 – 然后等待审批下来
[14:46] Roger that. 明白了
[14:47] Ooh, pickin’ up the lingo. Good for you. 哦 行话都说得那么溜了 行啊你
[14:50] 10-4, Lieutenant. 明白 警督
[14:54] Harry. How’s it going? 哈里 怎么样了呀?
[14:56] There’s been an arrest in the Allen murder. 爱伦凶杀案抓了一个嫌疑犯
[14:58] Luke Rykoff. He runs a strip club for Joey Marks. 卢克·雷科夫 他给乔伊·马克斯经营脱衣舞俱乐部
[15:01] You like him for it? 你觉得是他?
[15:02] Well, they do. 是他们觉得
[15:04] I’m here with Captain Felton of Las Vegas Metro. 我现在和拉斯维加斯的警监费尔顿在一起
[15:07] We think we should make it a joint investigation. 我们觉得我们得联合办案
[15:10] You want to share the investigation? 你要联合办案?
[15:12] What, has he got a pair of pliers clamped to your nut sack? 什么 他是用什么钳子撬开你这榆木脑袋的?
[15:16] As we speak. 别跑题
[15:19] All right, put him on the fucking phone. 好吧 让他接电话
[15:21] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 警督
[15:22] Captain Felton. Lieutenant Billets. 费尔顿警监 警督比利茨
[15:26] Sorry to disturb you, Lieutenant. 打扰您很抱歉 警督
[15:28] No, not at all, Captain. 没关系 警监先生
[15:30] Um, the last thing we want to do is tread on your turf. 我们最不愿糟蹋了您的好意
[15:33] I’m fine with the joint investigation. 我对联合办案没有意见
[15:36] I’m glad to hear it. 很高兴您这么说
[15:37] And thank you for your cooperation. 同时感谢您的合作
[15:39] Good luck. 祝好运
[15:45] Thank you, Lieutenant. 谢谢您 警督
[15:46] Don’t let him fuck up our case. 别让他搞砸我们的案子
[15:49] Roger that. 明白
[15:52] I need to talk to Eleanor before I interview Rykoff. 询问雷科夫前 我要和埃莉诺谈谈
[15:55] So talk to her. 去吧
[15:57] – And she goes free. – As a bird. – 然后让她走 – 她自由了
[16:06] Does he not know he’s an asshole, 他不知道自己是混蛋
[16:07] or does he just not care? 还是说根本不在乎这事儿?
[16:08] Both. 都是
[16:19] Did you get it straightened out? 你去摆平了吗?
[16:20] I did. 当然
[16:22] So, can I go home now? 那我可以回家了吗?
[16:23] Tell me about Tim Kirsch. 跟我说说提姆·科什
[16:26] I borrowed money from him, paid him back. That’s it. 我借了他的钱 然后还了 就这样
[16:29] Jesus Christ, Eleanor. A loan shark who works for Joey Marks? 我的天 埃莉诺 那可是个为乔伊·马克斯放高利贷的人啊?
[16:32] – That’s why they brought me in? – What they said. – 就因为这个把我卷进来? – 他们是这么说的
[16:34] – Do you know Marks? – I know of him. – 你认识马克斯吗? – 我认识
[16:36] Look, it’s garbage, Harry. 这些都无足轻重 哈里
[16:38] I talked to the captain. You’re going home. 我跟警监说了 你可以回家了
[16:40] But he wants to know about you and Kirsch first. 前提是他要知道关于你和科什的事儿
[16:42] He does or you do? 他还是你?
[16:46] I haven’t seen Kirsch in years. 我近几年就没见过科什
[16:47] Before we moved to Hong Kong. 在我们去香港之前
[16:49] How much did you borrow, Eleanor? 埃莉诺 你借了多少钱?
[16:51] A lot. 不少
[16:52] I needed to get back on my feet and start over. 我得站稳脚跟重新开始
[16:54] Did you know he worked for Marks? 你知道他给马克斯工作吗?
[16:56] Not for a fact, but I knew other players who borrowed from him. 不知道 但我知道其他向他借钱的玩家
[16:59] That was good enough for me. 我就知道这些了
[17:00] Did you know he was a criminal? 你知道他是个罪犯吗?
[17:02] Look, I didn’t think he was a loan officer at Wells Fargo, 我知道他不是富国银行的信贷主管
[17:05] but I paid him back with interest, end of story. 但是我连本带利地还清了 没有后续了
[17:10] Can I go now? 我可以走了吗?
[17:11] I’ll get a uniform to take you home. 我让警察送你回家
[17:35] You handle the paperwork? 你把文件上交了吗?
[17:37] Yeah, but we’re not even halfway done with our shift. 当然 但是我们工作的一半儿还没完成呢
[17:39] I got places to be, man. 我有要去的地方呢 哥们
[17:41] – Uh-huh. – Hm. – 是么 – 嗯
[17:42] So, what do I tell the lieutenant? 那我应该怎么跟警督说?
[17:44] I don’t know, tell him 我也不知道 你就
[17:45] tell him it was a slow day on the war on drugs. 就跟他说今天一整天光顾着跟毒品纠缠了
[17:48] There were no busts. 谁也没逮着
[17:49] You tell him that we know 你告诉他我们了解
[17:51] that the system’s already overflowing like a backed up latrine, 监狱体系已经拥挤的不堪重负了
[17:54] and that we don’t want to stress it any further 所以我们觉着没必要为了一些个毒虫
[17:55] by hauling in a bunch of dime bag turds. 再给它添加压力了
[17:57] – Mm. Dime bag turds. All right. – Yeah. – 嗯 毒虫哈 好吧 – 嗯
[18:00] – Oh, you know what? – Yeah. Huh? – 哦 等会儿 – 嗯?
[18:02] You tell him that there’s peace in the valley. 你跟他说 河谷一片安宁
[18:07] You’re a crazy motherfucker, man. 哥们 你太叼了
[18:11] All right. 好吧
[18:13] Shit. 靠
[18:23] Ten part beef, one part pork for sticky, 十份牛肉 再加一份猪肉增加粘性
[18:26] three part onions grounded up with salt, 再来三份用盐腌过的洋葱
[18:29] black pepper, let sit 24 hours. 加黑胡椒 放置24小时
[18:37] You Petrossian? 你是裴卓仙?
[18:39] Hey. You Edgar? 嘿 你是埃德加?
[18:40] Hey. 嗨
[18:41] Two kabob. He’s paying. 两份烤肉 他请客
[18:43] I am? 我请?
[18:44] Yeah, peace offering. 当然了 就当表示友好了
[18:46] LAPD, Glendale PD. Like Turks and Armenians. 洛杉矶警察局 格兰戴尔警察局 就跟土耳其人跟亚美尼亚人似的
[18:49] And we’re the Turks. 我们是土耳其人是吗
[18:50] Hey, you catch on quick for a Turk. 嘿 作为土耳其人反应力还不错嘛
[18:53] First thing you need to know, 你最需要知道的是
[18:54] Tony Allen and Joey Marks were cousins. 托尼·艾伦和乔伊·马克思是表兄弟
[18:57] No shit? 真的假的?
[18:58] Tony’s born here. Marks is older, born in Armenia. 托尼是在这里出生的 马克斯是年长的那个 在亚美尼亚出生
[19:00] Marks was what we call “Rabise,” Flashy, violent. 马克斯就是那种疯狗一样的人 暴躁 而且还暴力
[19:04] Got into business with the Russians here, then Vegas. 跟拉斯维加斯的俄国人有生意往来
[19:06] Hm. Tony? 嗯 托尼呢?
[19:08] Soft. “Amrekyan.” 很软弱
[19:10] Never had the stomach for the rough stuff, 从来也没有硬气过
[19:12] but a magician when it comes to dirty money. 但在洗黑钱方面简直是个天才
[19:15] How big is Marks in Vegas? 马克斯在拉斯维加斯的地位怎么样?
[19:16] Middling. The real players are the Russians. 中等吧 大佬都是德国人
[19:18] See, that’s who the Feds are worried about. 他们才是联邦调查局的心头大患
[19:20] Even they don’t care that much about the rackets anymore. 而且现在他们也不怎么搞敲诈了
[19:23] Except how they fund terrorism. 除非要给恐怖分子集资
[19:25] And Broff is planning on blowing up a building? 布罗夫计划去炸个楼什么的吗?
[19:27] The Broff does business with people who are. 布罗夫的生意伙伴都有
[19:29] Hezbollah, ISIS. 黎巴嫩真主党 ISIS
[19:31] The Middle East. 在中东
[19:33] Hell of a lot closer than that, pal. Mexico. 可比中东近多了 哥们 在墨西哥
[19:36] What– what, ISIS is in Mexico? 什– 什么 ISIS在墨西哥?
[19:38] Hezbollah is. And Detroit. 真主党在那儿 底特律那边也有他们的人
[19:41] I’m telling you, bro, this shit’s right under our noses. 我告诉你 兄弟 这事儿可是正发生在咱们眼皮子底下呢
[19:47] Hey, let’s, uh, go eat outside, huh? 嘿 咱们出去吃吧 走?
[19:49] I’ll tell you how to marinate real Armenian kabobs. 改天告诉你如何腌制真正的美式烤肉
[19:59] I don’t know. The-the 我也不知道 那天
[20:00] night that Allen got in my face about Layla, 那天晚上艾伦一直在跟我墨迹关于蕾拉的事
[20:02] he put his hands on me, and I had to get physical. 他碰了我 我只能动手了
[20:05] How so? 怎么动的手?
[20:06] I don’t know, I grabbed him, 我不知道 我揪住了他
[20:07] I threw him out by the fucking collar. 抓着他的领子把他扔了出去
[20:08] Anybody witness this? 有人证么?
[20:09] I don’t know, about a dozen strippers, 大概有十几个脱衣舞娘吧
[20:11] happened in the dressing room. 这事儿是在试衣间发生的
[20:13] And that gun you fuckers planted on me. 还有你们这些混蛋嫁祸给我的那把枪
[20:15] – Seriously? – You’re stickin’ with that story? – 好玩吗? – 你就咬住这个故事不放了是吧?
[20:18] Oh, I’m gonna take a murder wrap over a $200 throwaway? 呵 我会把凶器藏在个马桶后座里?
[20:20] How stupid do you think I am? I mean, this shit’s ridiculous. 我没那么蠢 这整件事就是个笑话
[20:22] And yet, here we are. 然而 你却在这里被我们关着
[20:29] Why’d Joey Marks order the hit on him? 乔伊·马克斯为什么要下令攻击他?
[20:31] He didn’t. You got nothin. 他没有 你什么都不知道
[20:32] Stop treating me like a donkey and fuck off. 滚开 别拿我当傻子
[20:34] You know what? Book me and get me to a fuckin’ phone. 行了别墨迹了 把该登记的都登记了 然后让我打电话
[20:39] We’ll go the distance on you, Lucky. 你很幸运 我们要远程控制你
[20:41] Oh, yeah, and stick that smile up your ass, 是吗 别笑了你个傻脸
[20:43] you fat fuck. 你个肥猪
[20:52] Fuck. 靠
[20:53] I’ll take the gun back to L.A. Tomorrow. 我明天就把枪拿回洛杉矶
[20:55] How quick can you get it done? 多久能搞完?
[20:56] I’ll walk it through ballistics myself. 弹道检查什么的我都会自己搞定
[20:59] My partner’s already been talking to the D.A. 我的搭档已经跟地区检察官谈过了
[21:01] If we get a match, we’ll get a warrant. 如果弹道符合的话 我们就可以逮捕他了
[21:04] One day, tops. 最多一天
[21:05] Let me know as soon as you file in L.A. 你在洛杉矶一旦归档了就马上通知我
[21:07] I’ll call our D.A.’s office and schedule a hearing. 我来给地区检察官打电话预约听证会
[21:10] Thank you. 谢谢
[21:25] Hi, it’s Eleanor. Leave a message. 嗨 我是埃莉诺 留个言吧
[21:28] Hey, it’s me. 嘿 是我
[21:29] I’m just checking in to see if you got home all right. 我就是打电话确认一下你有没有安全到家
[21:32] I’m headed back to L.A. Tomorrow. 我明天就回洛杉矶了
[21:33] I was wondering if we could have some time 我在想你今晚有没有时间
[21:35] to talk face to face tonight. 我们应该面对面的好好谈谈
[21:38] Sorry you got mixed up in all of this. 很抱歉你被卷进了这堆麻烦事里
[21:41] Kiss Maddie for me. 替我向玛迪问好
[21:48] Yeah, the question is who the fuck knows. 对 问题是都有谁他妈的知道这件事
[21:51] Joey’s not gonna give a shit one way or the other. 总之不管怎么样乔伊是不会在乎的
[21:54] You know what I’m gonna have to do up in here, right? 你知道我得在这儿做什么 对吧?
[21:57] Man, just get me fuckin’ out of here tomorrow morning. 总之哥们 明早为止赶紧他妈的把我弄出去
[21:59] You got it? 听清楚了么?
[22:03] Fuck. 靠
[22:17] What’s up? 嘿 怎么了?
[22:18] What’d you say to me? 你说什么?
[22:20] Nothin’. 没什么
[22:23] Fuck you, bitch. 草你妈 贱人
[22:35] All right, all right. Break it up. Break it up! 行了 行了 赶紧放手
[22:39] Fuck you! What the fuck did you say to me, bitch? 滚你的 你刚才说啥? 混蛋
[22:42] What the fuck did you say to me? 你说什么?
[23:06] Hi, it’s Eleanor. Leave a message. 嗨 我是埃蕾诺 留个言吧
[23:15] – Hi, Dad. – Hey, Mads. – 嗨 老爸 – 嘿 小玛
[23:17] – Whatcha doin’? – Watching “Grey’s Anatomy” – 你干啥呢? – 看”实习医生格蕾”呢
[23:19] That’s still on? 那剧还在更新?
[23:23] Hey, is your mom around? I’m trying to reach her. 那个 你妈在么? 我试着联系她来着
[23:25] She went to bed early. She said she had a tough day. 她挺早就去休息了 她说她今天过得特累
[23:29] I’m going back to L.A. Tomorrow. 我明天要回洛杉矶了
[23:31] I’ve hardly seen you. 可咱们都没怎么见面啊
[23:33] Try and stop by in the morning. 可以的话我明早去一趟吧
[23:35] Okay. Love you. 好吧 爱你
[23:37] I love you, too. 我也爱你
[23:38] Bye. 拜拜
[24:09] Detective. 警探
[24:11] Detective Bosch, uh, do you have a minute? 博斯警探 呃 你有时间吗?
[24:16] Get in the car. 进车里去
[24:18] Sit with him where I can see you. 坐他旁边 我的视线内
[24:20] Go ahead. 来吧
[24:26] What can I do for you? 有何贵干?
[24:28] You, uh, don’t want to come out of the sun, Detective? 你不到这边阴凉的地方来吗? 警探
[24:30] No, I’m fine. 不了 我很好
[24:32] Well, my name is Marty Weiss, 我是马蒂·韦斯
[24:34] Mr. Marks’s attorney. 我是马克斯先生的律师
[24:35] Mr. Marks doesn’t talk? 马克斯先生是哑巴吗?
[24:38] Well, you’re making a big mistake, Detective. 呵呵 正在犯一个天大的错误 警探
[24:40] We’d like to help you fix that. 我们可以帮你纠正过来
[24:41] Oh, yeah? How you gonna do that? 是吗? 你想怎么纠正?
[24:43] Uh, Mr. Rykoff was working at the club Saturday night. 雷科夫先生周六晚上在那家俱乐部工作来着
[24:46] Customers and employees 许多客人和员工
[24:47] saw him there as late as 3:00 in the morning. 都看到他在那儿待到了凌晨三点左右
[24:50] Never left Las Vegas. 一步都没有踏出拉斯维加斯
[24:52] Sworn affidavits attesting to that fact. 这是他们的证言和宣誓书
[24:57] Employees and customers. Anyone not in your pocket? 客人和员工 都是在你掌握之中的吧?
[24:59] This isn’t a courtroom, Mr. Marks. 这里不是法庭 马克斯先生
[25:01] What do you want? 你到底想怎么样?
[25:02] I want you to enjoy yourself, Detective. 我想让你好好享受一下 警探
[25:05] Stay another night. 再留一晚吧
[25:06] Nice hotel, nice girl. 高级酒店 漂亮姑娘
[25:09] Maybe you’ll get lucky at the tables. 也许会在赌桌上走运也说不准
[25:11] You like Blackjack? 你喜欢玩儿二十一点吗?
[25:13] And what do you get? 那你想要什么呢?
[25:15] A different gun. 换一把枪
[25:17] It’s in there, right, the one you found? 它就在那儿 不是吗? 你找到的那把
[25:19] We’ll have one just like it in your room tonight 22 我们可以留一把一模一样的放你房里 今晚 22口径
[25:22] I don’t take bribes. 我不收贿赂的
[25:24] I’m not offering you a bribe. 我不是要贿赂你
[25:25] I’m offering you the truth. 我是想要告诉你事实的真相
[25:28] Tony was family. 托尼 是我的家人
[25:29] His father and my father first cousins. 我们俩的父亲是堂兄弟
[25:32] I want whoever did this. 我也想找出凶手
[25:35] I’m telling you on my mother’s grave in Yerevan, 我以我死去的母亲的名义发誓
[25:37] it was not Rykoff. 不是雷科夫 干的
[25:40] You’re being manipulated, Detective. 你被耍了 警探
[25:42] Las Vegas Metro has been trying to entrap Mr. Marks for years. 拉斯维加斯警局这几年一直想把马克斯先生抓进去
[25:46] They’re putting the screws to Lucky 他们在拉克奇那里安插了卧底
[25:47] to get him to turn on me. 就是为了陷害我
[25:49] It’s what I’d do if I were them. 要是我 我也会那么干
[25:50] Think it’ll work? Think he’ll flip? 你觉得那会奏效? 你觉得他会招了吗?
[25:53] Lucky? 拉克奇?
[25:55] I think he’ll stand up. 他会一个人都扛下来的
[25:58] But you can’t be sure. Can you? 可你并不能十分确定 对吧?
[26:02] Bosch. 博斯
[26:04] You can’t crash my place of business, 你不能就这么来我的地盘捣乱
[26:06] assault my employees, 揍我的人
[26:08] and not expect me to react. 还指望我无动于衷
[27:02] Hey. I’m headed back to L.A. 嘿 我准备回洛杉矶了
[27:05] Your case? 你的案子呢?
[27:06] Did you get my message? 你收到我的信息了吗?
[27:07] Come in. 进来吧
[27:13] Were you gonna call me back? 你有打算回我电话吗?
[27:14] Not until I had something new to say. 我不知道说什么
[27:16] Well, you could have called me to tell me that. 那你也可以打电话告诉我的
[27:18] You know how that conversation would have started. 你也知道我们的对话会怎么开头
[27:20] It would have started with “I’m sorry.” 无非就是 我很抱歉
[27:22] Couples say that a lot. 夫妻之间常说的
[27:23] – We’re not a couple. – Okay. Ex couple. – 我们不是夫妻了 – 好吧 前夫妻
[27:25] We have a child. We’re that type couple. 我们有个孩子 我们是这种夫妻
[27:27] Well, look, I’m tired of apologizing. 行了 我已经不想再道歉了
[27:30] I’m just tired of how we are with each other. 我已经厌倦了我们之间这个样子
[27:33] I feel like I’m always apologizing for something. 我感觉我总是要为一些事情道歉
[27:36] Okay, so let’s quit apologizing. 行了 那咱么就不要道歉了
[27:37] Good. 很好
[27:41] Listen. I didn’t pay back Tim Kirsch. 听着 提姆·科什的钱不是我还的
[27:45] Reggie did. 瑞奇还的
[27:47] Before you were married or after? 你们结婚之前还是结婚以后?
[27:49] Does it matter? 这有关系吗?
[27:51] Look, you asked me how much I borrowed. 你问过我借了多少钱
[27:53] It was 100 grand. 我借了十万
[27:55] Jesus. That’s a lot of bread, Eleanor. 我的天 那是很大一笔数目啊 埃莉诺
[27:57] It’s a business, Harry. 哈里 做生意就是这样
[27:59] What matters in the long run is winning, 只要我总的是赚的就行
[28:01] which I do. 而且我确实赚了
[28:02] – You pay Reggie back? – Many times over. – 你把钱还给瑞奇了吗? – 连本带利
[28:04] Look, he helped me out because he loves me. 听着 他是因为爱我才帮我的
[28:06] But I still feel like I owe him. 但我还是感觉欠他的
[28:09] The other night was a big game with a big client, 那天晚上跟一个大客户有一场大局的
[28:11] and I shouldn’t have just blown it off. 我不应该爽约的
[28:13] You’re tired of it, blow it all off. Quit. 你既然不相干就别干了 赶紧退出来
[28:15] It’s not that simple. It’s our business. 没那么简单的 这是我们的生意
[28:17] Look, there’s plenty of bullshit in your job, 你的工作也有烦心事啊
[28:19] but you don’t just walk away. 但你不能就那么甩屁股走人不干了
[28:21] Yeah, but I put up with the bullshit 对 不过我会迎难而上
[28:23] because what I do is important. 因为我做的事情很重要
[28:24] Oh, God, you’re such a condescending asshole. 噢 天呐 你真是个自大狂
[28:26] Okay, sorry. I didn’t mean it that way. 好吧 对不起 我不是那个意思
[28:28] Yes, you did. 不 你就是那个意思
[28:32] Maddie around? 玛迪在吗
[28:35] You missed her. 她已经走了
[28:37] Tell her I’ll be back in a day or so. 告诉她我过一两天就回来了
[28:50] Word, Lieutenant? 有空吗 警督
[28:52] Chief. Come in. 请进 局长
[29:03] This morning I got a phone call 今天早上我接到个电话
[29:05] from District Attorney O’Shea. 是地方检察官奥谢打来的
[29:07] Last night in Venice at his fundraiser 昨天晚上在他威尼斯的资金筹集会上
[29:09] officers wrote dozens of tickets 有警员给他们开了一堆
[29:10] for non-resident parking violations. 违章停车的罚单
[29:13] And why did they do that? 为什么?
[29:14] The valet had no permit. 因为那个代客停车的没有执照
[29:17] Somebody tipped the mayor’s campaign, 有人打点了市长竞选
[29:18] and Chief Tenzer called Pacific Division personally 唐泽局长亲自打给太平洋分局
[29:20] to get those officers over there. 把那帮警员给叫了过去
[29:22] I don’t understand why you’re telling me this. 我不懂你为什么要告诉我这些
[29:25] I’m asking people I can trust throughout the department 我拜托了局里我信任的人
[29:27] to keep their ears open. 帮我听着点风声
[29:29] If you hear of anything brewing in Hollywood 你要是在好莱坞听到了有什么动静
[29:32] That’s my personal cell. Call me day or night. 无论何时 打我电话 这是我的私人电话
[29:37] You know, if you need somebody you can trust in Pacific, 如果你想在太平洋分局找个眼线的话
[29:39] Captain Macken is a friend. 麦肯警监是自己人
[29:41] Macken? 麦肯?
[29:42] That’s who Tenzer called to make it happen. 唐泽就是指使她整出这事来的
[29:44] She oversaw the whole thing. 整件事她都知道
[30:39] Good news and bad news. 有好消息和坏消息
[30:41] Tell the bad first. 先说坏的
[30:44] No prints, and the gun is untraceable. 没有指纹 枪也查不到来源
[30:47] Someone used acid on the serial, 有人用酸把序列号弄掉了
[30:48] and none of my magic tricks could bring it up. Sorry. 我的小妙招都不好使了 抱歉
[30:51] And the good? 好消息呢?
[30:53] Weapon and bullet a definite match. 枪和子弹 完全吻合
[30:56] It’s the murder weapon. 这把就是凶器
[31:00] Well, look who’s here. 瞧瞧谁来了
[31:01] He’s here to help us solve our case. 他是来帮我们破案的
[31:10] I believe you’ve met special agent Griffin. 我想你们已经见过格里芬特工了
[31:12] – How you doin’? – Good afternoon. – 你好 – 下午好
[31:15] He’s got something for us on Luke Rykoff. 他有一些关于卢克·雷科夫的消息
[31:17] Told you. 早告诉你了
[31:18] How’d the ballistics pan out? 弹道测试的结果如何?
[31:19] Gun found in Rykoff’s house is the murder weapon. 在雷科夫家里发现的枪就是凶器
[31:22] The gun you found, Detective. Great work. 是你找到的 警探 干得好
[31:24] What do you know about him, Rykoff? 关于雷科夫 你都知道点啥?
[31:26] He’s a soldier. Expendable. 他是一名雇佣兵
[31:28] He give you an alibi? 他有不在场证明吗?
[31:29] Says he was working at Dolly’s when Allen was murdered. 他说爱伦被杀的时候他在多莉 在工作
[31:32] Marks had a pile of sworn affidavits. 马克斯那里有一堆人可以证明
[31:34] Well, you can wipe your ass with those, 那些东西没什么屁用了
[31:36] because you can prove that Rykoff wasn’t in Vegas 因为你能证明爱伦被杀的那晚
[31:39] the night that Allen was killed. 雷科夫不在拉斯维加斯
[31:41] He was here. 他在这儿
[31:43] The night of the murder, Rykoff took the 7:40 flight 案发那晚雷科夫坐的晚上7:40的飞机
[31:46] from McCarran to LAX. 从麦卡伦飞洛杉矶
[31:47] That gets him in L.A. In plenty of time. 他有足够的时间赶到洛杉矶
[31:49] Travel records and the gun guarantee his extradition to L.A. 旅行记录和那把枪都能证明他去过洛杉矶
[31:53] I have no doubt he’ll be indicted for murder. 证据确凿 罪名成立
[31:58] Detective, you cracked your case. 案子结了 警探
[32:00] Congratulations. 恭喜你
[32:02] Thanks. 谢谢
[32:03] – Lieutenant. – Agent Griffin. – 警督 – 格里芬特工
[32:10] Nice, neat little bow, isn’t it? 拍得一手好马屁
[32:12] Pretty color. 漂亮
[32:13] – You’re being sarcastic. – Me? Never. – 你这是在嘲笑我 – 我? 绝对没有
[32:15] Sometimes playing nice actually works. 有时候人家吃软不吃硬
[32:18] Let the widow know where things stand 在你回拉斯维加斯之前
[32:20] before you head back to Vegas. 告诉一下那个寡妇案子破了
[32:21] Sure. 没问题
[32:23] Hey, Harry, you got a minute? 嘿 哈里 有空吗?
[32:25] Yes, ma’am. 有的 长官
[32:26] I’ll get this off to the D.A. 我把这个给地方检察官送过去
[32:27] Great. 好的
[32:30] Irving came to see me today. 欧文今天来找过我
[32:32] About the fundraiser. 关于资金筹集会的事吧
[32:33] What, you heard? 什么 你已经知道了?
[32:34] Talk of the town. I love campaign season. 人尽皆知 我爱竞选季
[32:38] Do you even vote? 你投票吗?
[32:39] Just to get that little sticker. 就为了要那张小贴纸
[32:43] Irving wants me to be his lookout here in Hollywood. 他想让我当他在好莱坞的眼线
[32:45] Yeah. Tenzer calls Captain Gandle. 是吗 唐泽给甘德尔警监打电话了
[32:47] What are you supposed to do about it? 你打算怎么办?
[32:49] My point. 我也不知道
[32:50] I’ll have Tenzer pissing in one ear, 我左耳有唐泽吹风
[32:51] and Irving in the other. 右耳有欧文吹风
[32:53] That’s one of the reasons I never wanted to make rank. 这也是我不站队的原因之一
[32:55] I mean, if Irving makes chief, then that could be good for me. 我是说 如果欧文当上了局长 那对我也有好处
[32:57] – On the other hand– – You don’t want to take sides. – 另一方面 – 你不想有所偏袒
[32:59] Well, I don’t want to get 如果他没当上的话
[33:00] my head chopped off if it doesn’t happen. 我可不想因此丢了饭碗
[33:03] Are you asking for my advice? 你是在征询我的意见吗
[33:06] I guess I am. 我想是的
[33:08] Sometimes you pick your rabbi. 有时候你选择领导
[33:11] Sometimes the rabbi picks you. 有时候领导选择你
[33:25] What we have to do is plug up the holes… 我们要做的就是把漏洞堵住
[33:28] Hang on just a second. 请稍等一下
[33:29] – Irv. – Evening, Rick. – 欧文 – 晚上好 里克
[33:31] This is Deputy Chief Irving, 这是副局长欧文
[33:33] the finest of L.A.’s finest. 洛杉矶人才中的精英
[33:35] – My wife Connie. – How are you this evening? – 这是我内人康妮 – 你们晚上好么?
[33:37] – Rick. – Connie. – 里克 – 康妮
[33:39] We were talking about the justice system, 我们正在谈论司法系统
[33:41] – and victim’s rights. – Oh, that so? – 以及遇害者权益的事情 – 噢 这样啊?
[33:43] Now, Irv here has some great ideas 欧文有一些关于
[33:45] on how to speed up the process, 如何加快办事流程
[33:47] make the system more efficient, 如果使系统运行更有效率 更公正
[33:48] more just. 的绝妙建议
[33:50] Well, my detectives don’t like waiting years 这么说吧 我的警探们也不希望
[33:51] for their cases to come to trial, either. 年复一年地等着自己的案子得到判决
[33:53] It’s good to have a D.A. 能够拥有一个
[33:54] who understands the issues from our point of view. 从我们的角度理解问题的地方检察官是我们梦寐以求的
[33:57] Ah. Our host. 啊 咱们的东道主来了
[33:59] Jim Dawson, I’d like you to meet Deputy Chief Irving, 吉姆·道森 来见见警察局副局长埃文
[34:01] – and his wife Connie. – Pleasure. – 以及他的妻子康妮 – 荣幸之至
[34:02] – Pleasure. – Thank you for having us. – 荣幸之至 – 谢谢您邀请我们来
[34:04] – The house is lovely. – Well, thank you. – 这个房子太漂亮了 – 谢谢
[34:06] Thank you. I hope you’ll consider writing a check 多谢夸奖 我希望你们今晚离开之前
[34:08] before the evening’s out. 能考虑下资助我们一下
[34:10] Uh, Jim, Chief Irving is contributing 吉姆 欧文局长会通过其它途径
[34:12] to our campaign in other ways. 支持我们的行动
[34:13] I’m glad to hear it. 那就太好了
[34:15] Uh, Rick, I’ve got some people I’d like you to meet. 里克 我想给你介绍一些人
[34:17] Excuse us, please. 抱歉先走一步
[34:21] You sure you don’t want that drink? 你确定你不用喝一杯么?
[34:23] I have to drive. 我还要开车呢
[34:24] Well, you shouldn’t have given Wash the night off. 你不该让沃什今晚休息的
[34:27] It would have been cruel to inflict it on him. 给他造成负担太残忍了
[34:29] You inflicted it on me. 你给我造成负担了
[34:32] You have a glass of wine. 你喝杯酒吧
[34:34] I will. 当然
[34:37] Water, please. 请给我杯水
[34:40] Cheers. 干杯
[34:48] You did well. 你做的不错
[34:50] So did you. 你也是
[34:52] Thanks for coming. 谢谢你跟我来
[34:53] Of course. 不用谢
[34:56] Ah, you’re kidding me. 逗我吗?
[34:59] At this time of night? 这么晚了
[35:01] – Shit. – What is it? – 妈的 – 怎么了?
[35:04] DUI checkpoint. Tenzer. 酒驾检查 唐泽干的
[35:07] Tenzer? It’s outrageous. 唐泽? 太不可思议了
[35:18] Sir! You need to get back in line! 先生! 你需要到后面排队!
[35:20] Deputy Chief Irving. What’s going on here? 我是警局副局长埃文 这是怎么回事?
[35:23] Uh, a DUI checkpoint, sir. 额 我们在进行酒驾检查 长官
[35:26] I can see that. Who authorized it? 我看出来了 谁授权的?
[35:29] Uh, I don’t know, sir. 那个 我也不知道 长官
[35:30] Well, where’s your sergeant? 你的警司在哪
[35:32] Uh, he went down the hill to find a bathroom, sir. 他下山去找洗手间了 长官
[35:34] He should be back shortly. 应该马上就回来了
[35:35] – Find him for me. – Yes, sir. – 给我找到他 – 是的 长官
[35:38] – Uh, 34-TL-45. – 45, go. – 34号呼叫45号 – 45号在 请说
[35:41] Have 34-L-60 respond to intersection Argyle and Franklin. 请34-60号线的阿盖尔和富兰克林收到回复
[35:46] Code 2. 紧急
[35:49] – Chief? – Lieutenant, – 局长有事么? – 警督
[35:50] is Outpost Drive still in Hollywood division? 前哨地区仍然是好莱坞的管辖区域么?
[35:52] Is there a problem, sir? 有什么问题么 长官?
[35:54] How does traffic set up a DUI checkpoint 交通部怎么会在在你们的辖区设置酒驾监测点
[35:56] right outside an O’Shea fundraiser in your division, 还恰好在奥谢的募捐活动门口
[35:58] and you not hear about it? 而你竟然还不知情?
[36:00] I don’t know, sir. I will look into it right away. 我不知道 长官 我现在立刻查看
[36:03] Do that. 现在就查
[36:22] Hey, evening. 嘿 晚上好呀
[36:23] Hey, Carl. 晚上好 卡尔
[36:24] Here to see Mrs. Allen. 我来见艾伦夫人
[36:26] I’ll let her know you’re here. 我先告诉她你来了
[36:27] Hey, how’s it comin’? 嘿 事情办得怎么样?
[36:28] Made an arrest. 逮捕了一个人
[36:30] No shit. Who? 不是吧 谁啊?
[36:31] Some Vegas shitbird. He’s on ice. 一个维加斯的混蛋 现在被关起来了
[36:33] We’re driving over in the morning to grab him up. 我们一大早去把他抓个现行
[36:35] Wow, good work. 哇喔 不错嘛
[36:37] What was it? Was it a mob thing? 是什么? 暴徒吗?
[36:40] Why do you say that? 此话怎讲?
[36:41] I don’t know. Mr. Allen, 我也不知道 看看艾伦先生那个人
[36:43] the way he dressed, the whole porn deal. 他的穿着打扮 色情产业
[36:46] There’s was always something about him that just… 就好像他看起来就像…
[36:48] He smelled like a made guy. 是个帮派分子
[36:51] Uh, anyway, go ahead. Go on up. 不说了 你继续开 往前走
[36:54] – Thanks. – Yeah. – 谢啦 – 没事
[37:13] Evening, Mrs. Allen. 晚上好 艾伦夫人
[37:15] And what can I do for you, gentlemen? 我有什么可以帮忙的么 先生们?
[37:17] We wanted you to know we’ve arrested a suspect 我们想告诉您我们逮捕了一名
[37:18] in your husband’s murder. 杀害您丈夫的嫌犯
[37:19] His name is Luke Rykoff. 他叫卢克·雷科夫
[37:21] He manages a strip club in Vegas. 在拉斯维加斯经营者一家脱衣舞厅
[37:24] Strip club. Well, that would explain how my husband knew him. 脱衣舞厅 这倒是说得通
[37:26] Rykoff had an altercation with your husband 在您丈夫遇害的前一晚
[37:28] the night before he was killed. 雷科夫与他发生了口角冲突
[37:30] About what? 关于什么?
[37:31] Over one of the dancers, friend of your husband’s. 关于一位舞女 您丈夫的朋友
[37:34] – His girlfriend. – Maybe. – 他的小女朋友 – 可能吧
[37:37] Live by the sword, die by the sword. 自作孽 不可活
[37:39] Isn’t that what they say? 正应了这句话吧?
[37:41] Rykoff worked for Joey Marks. 雷科夫为乔伊·马克斯办事
[37:43] As did your husband. 您丈夫也是
[37:46] You know him, Joey Marks? 您认识他么 乔伊·马克斯?
[37:53] I know him. 我认识他
[37:55] He and Tony were cousins. 他和托尼是表兄弟
[37:59] And you don’t look surprised. 而且你们看起来不是很惊讶啊
[38:02] You didn’t think we’d find out? 你觉得我们会查不出来么?
[38:05] Mrs. Allen, whatever you know 艾伦夫人 你所知道的一切
[38:06] can help us build a case against Rykoff and Marks. 都会成为证据帮助我们指控雷科夫和马克斯
[38:10] You think Joey Marks is involved? 你们觉得乔伊·马克斯也涉案了么?
[38:11] He might be. 有可能
[38:15] Look, Joey scares me for obvious reasons. 听着 因为一些显而易见的原因 乔伊让我很害怕
[38:19] That’s why I didn’t mention it. 这就是我不提起他的原因
[38:21] Were he and your husband close? 他和您丈夫关系亲密么?
[38:23] They fought a lot. 他们经常打架
[38:24] Tony thought Joey was an asshole. 托尼觉得乔伊是个混蛋
[38:25] Joey thought Tony was a pussy. 乔伊觉得托尼是个娘炮
[38:27] What about their business relationship? 他们的生意关系怎么样?
[38:29] Joey invested in his films. 乔伊投资了他的电影
[38:32] Tony bitched about him all the time, 托尼一直埋怨他
[38:33] said he was always on his back. 说他总是背后搞鬼
[38:35] Had they had a falling out recently? 他们俩最近吵过架么
[38:38] You know how it is with family. 你也知道家族生意难做
[38:40] I got tired of listening to Tony’s complaints, 我不想再听托尼的埋怨了
[38:41] so I just blocked it out. 所以我就没再搭理过这些事
[38:47] Thank you for letting me know. 感谢告知
[38:49] Have a good evening. 祝您晚上愉快
[39:03] Have a good night, detectives. 晚上愉快 警探们
[39:15] Yeah, they just left. 对 他们刚走
[39:18] I know that guy. He’s a cop. 我认识那家伙 他是个警察
[39:21] – I know him from Hollenbeck. – Moonlighting. – 我在霍伦贝克就认识他了 – 兼职呗
[39:23] I’ve said his guys are ex cops or on the job. 我说过他手下都是警察 要么离职了要么还在职
[39:26] Shoot me. 我就不行
[39:27] I’m gonna stick to real estate, thank you very much. 我还是继续查房地产吧 多谢承让
[39:31] Feel like we’re bein’ played, brother. 我觉得我们被设计了 伙计
[39:34] Seems a bit hinky, don’t you think? 有点诡异啊 你不觉得么?
[39:36] FBI so eager to help. 联邦调查局乐意帮忙
[39:38] They just want to keep us away. 他们想把我们撇开
[39:40] Away from their larger inquiry. 离他们的调查远远的
[39:42] Or Tony Allen and Luke Rykoff. 或者离托尼·艾伦和卢克·雷科夫远远地
[39:44] Two unimportant guys the FBI doesn’t care about, 两个联邦调查局根本不在乎的普通人
[39:47] but they’re keeping close tabs on ’em. 但也在密切关注着他们
[39:49] Speaking of tabs, how long has that car been behind us? 说到关注 那辆车跟踪我们多久了?
[39:53] I don’t know. 我不知道
[39:55] How’d Griffin know we’d been to ballistics? 格里芬怎么知道我们去过弹道科了?
[39:57] Yeah, that, too. 我也不知道
[40:02] Speaking of tabs, let’s get a drink. 说道这个 咱们去喝一杯吧
[40:04] Okay. If the Feds follow us inside, you’re buying. 好的呀 如果联邦调查局的跟进来了 你请客
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme