Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] I hope you don’t think this tragic incident 希望你们不要认为
[00:46] has anything to do with us. 这个惨案和我们有什么关系
[00:47] Did you know him? 你认识他吗
[00:48] – Mr. Allen? – Yeah. – 爱伦先生 – 是的
[00:50] Long-time regular. 他可是常客呢
[00:51] Always comped his room. 经常给他房间服务
[00:53] What’d he play? 他一般玩什么
[00:54] Blackjack, poker. 扑克牌二十一点
[00:55] Any good? 水平高吗
[00:57] Bit of a rabbit. 有点烂
[00:59] Played loose.Schoolboy draws. 比较散漫 任性
[01:02] Tell it so I can understand it. 说仔细点
[01:04] He wasn’t as good as he thought he was. 他以为自己很会打 其实并不是
[01:06] Ever get him in trouble? He owe anybody? 他遇到过麻烦吗 欠过钱吗
[01:09] Not as far as I know. 据我所知没有
[01:10] One thing I’ve learned in this business, detective: 警探 他倒是让我明白了
[01:12] you never really know what’s in a guy’s pocket. 什么叫深藏不露
[01:14] You ever see him with anyone 你见过他和其他人一起吗
[01:16] around the hotel, at the tables? 酒店吧台周围
[01:18] Pal? Girl? 男的 女的
[01:19] Played solo. 他通常一个人
[01:20] Far as I know, he always checked in solo, too. 据我所知 他都是一个人入住酒店
[01:23] I need to see the room. 我需要看他住的房间
[01:25] Since we didn’t hear from LAPD until Tuesday, 我们周二才收到LAPD的消息
[01:27] there was no question of preserving the scene. 所以不可能还保留着房间原样
[01:31] The room was rented last Saturday, 房间上周六就给别人住了
[01:33] right after Mr. Allen checked out, 就在爱伦先生退房后
[01:35] and of course cleaned every day. 而且每天都有打扫
[01:36] I’m still gonna need to see the room. 我还是要去看看
[01:38] Well, the current occupant checks out tomorrow. 现在的客人明天才会退房
[01:40] Occupant? When the LAPD called, 客人 LAPD之前来电话时
[01:42] they specifically asked that the room be left empty 他们还特地要求
[01:44] until we had a chance to check it out. 空出房间直到我们检查完
[01:47] What can I say? Somebody made a mistake. 我能说什么呢 有人犯傻了
[01:48] Yeah they did.Call the room. 是啊 的确 去通知那个房间
[01:51] It’s after midnight. 已经过夜半了
[01:52] Maybe the occupant’s in the casino. 说不定那客人还在赌场呢
[01:56] Well, like Mr. Allen, 就和爱伦先生一样
[01:57] this guest is one of our treasured regulars. 这位客人可是我们的贵客
[02:00] Unless you have a warrant… 除非你有搜查令
[02:03] I’ll be back tomorrow. 那我明天来
[02:05] I’m also gonna need to talk to the dealers, too, 我还得和那些商人谈谈
[02:07] anyone else who had contact with Allen last week. 任何和上周和爱伦有生意往来的人
[02:10] I’ll make ’em available to you. 我会帮你找到他们
[02:12] Hey, you want a room? I’m happy to comp you. 嘿 你要开个房吗 我很乐意效劳
[02:14] LAPD is picking up the tab. 我们可没得报销费用
[02:16] This would be an upgrade,trust me. 相信我 包你有个非凡体验
[02:17] I’m also gonna need to take a look 我还得看看上个星期
[02:18] at the eye in the sky footage from last week. 以来的摄像头记录
[02:21] Sorry. 不好意思
[02:22] You gonna make me get a warrant for that, too? 那个也要许可令吗
[02:24] If it were up to me 这不是我说了算的
[02:25] I know. You don’t make the rules. 我懂了 规矩不是你定的
[02:27] I just make sure they’re followed. 我只确保大家遵守规矩
[02:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[02:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[02:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[03:01] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[03:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[03:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[03:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:12] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[03:26] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[03:49] Check it out. 来看看
[03:50] Look at that. 看看那玩儿意
[03:53] I might have to get me one of those. 我也想搞一个玩玩
[03:54] Yeah, well, now you can afford one of these. 是啊 现在你可以去弄一个了
[03:58] What’s this? 这是什么
[04:00] What do you mean, what’s this? 你什么意思
[04:01] It’s for the other night. 这是那天晚上的
[04:02] It’s your little piece of the Tito frito pie. 提托那傻帽儿的一份儿
[04:08] That’s right. That’s three large, baby. 那就对了 这可不少呢 亲爱的
[04:10] You sure? 你确定给我
[04:12] Yeah, I’m serious.You earned it. 当然 你应得的
[04:14] You 你
[04:15] You scared the shit out of that little freak Tito. 你可把提托吓尿了
[04:18] Glad to see that you still got it. 很高兴看到你入门了
[04:20] Takes me back, watching you work that kid over like that. 我还记得你吓唬那孩子的场景呢
[04:25] Shit, man. I mean,y’all got anything else in the works? 老兄 这次任务你还有得到别的什么东西吗
[04:34] What do you mean, y’all’? 你说你们是什么意思
[04:36] Oh, I mean, I don’t know.I just assumed… 我不知道 我只是猜一下
[04:38] You just assumed that what? 猜什么
[04:43] Nothing, man. It’s just a figure of speech. 没什么啊 老兄 我就打个比方
[04:45] That…That shit right there. 那玩意儿
[04:47] That drone is sweet, bro. 那玩意儿不错 老兄
[04:49] Yeah. That thing’s top of the line. 是啊 那可是好东西
[04:51] 25 minutes of flying time on a single charge, 充一次电可以飞25分钟
[04:54] real-time video. 实时录像
[04:58] Oh, yeah. I definitely got to get me one of those. 是吗 那我一定要搞一个
[05:01] Maybe you can get one for your pops, too, 你可以给你老爹弄一个
[05:03] for his birthday, so he can keep an eye on you. 当生日礼物 那样他就可以时刻盯着你了
[05:06] Yeah, man. 可不是呢 老兄
[05:07] Maybe I’ll get him one with a joystick, too, 我还得给他弄个带操纵杆的
[05:09] so he can shove it up his ass. 那样他就可以做臀部按摩了
[05:17] Those pristine prints on Allen’s leather jacket? 爱伦皮衣上的原始指纹怎么样
[05:19] No matches. Not local,not national. Nada. 没有匹配 不是当地的 也不是我们国家的
[05:21] Mm-hmm. Figures. Anything else? 嗯哼 大人物 别的呢
[05:23] S.I.D. found trace evidence of old blood 调查司发现了一些蛛丝马迹
[05:26] in the trunk of his Bentley. 是他宾利车上之前的血迹
[05:27] And it’s not Allen’s. 那血不是爱伦的
[05:28] It could be anybody’s. 可能是任何人的
[05:29] The guy who details his car. 选中他车的那家伙
[05:31] Is there DNA? 找到DNA了吗
[05:32] They’re trying to Minifiler it, 他们正在试图复原它
[05:32] but it’s pretty degraded. 但太模糊了
[05:33] Okay.What about the estate? 好吧 财产那边呢
[05:36] Is there a life insurance policy? 有没有找到保险单
[05:37] Is wifey in for a windfall? 他老婆那有没有找到意外之财
[05:39] One 20-year-old term policy.250K. 有一张20年的保单 价值25万
[05:42] What’s the house worth? 房子值多少钱
[05:43] Ran the comps.Last sale in that neighb, 那片地区最近有竞拍
[05:45] similar square footage and view, 4.2. 差不多大小和位置的房子 一般值420万
[05:48] That’s nice. 那很不错
[05:49] Allen had a jumbo first and a home equity loan. 加上爱伦之前有驾私人飞机和住房股权贷款
[05:52] Say Veronica sells for 4.4. 维罗妮卡说卖440万
[05:55] With commissions and capital gains, 包含佣金和房产收益
[05:57] she’ll be lucky to clear 200K. 幸运的话她可以拿到20万
[05:59] I wonder why he was using his house as an ATM. 我很好奇他为什么把他家当个提款机似的
[06:02] Let’s keep an eye on probate, see how the estate settles. 盯着遗嘱方面的动静 看看房产怎么处置
[06:04] The thing is this guy was a money launderer. 这家伙就是个洗钱的
[06:06] Who knows what he’s got squirreled away and where? 谁知道他还在哪藏了什么别的
[06:09] The widow, maybe? 那寡妇咯
[06:11] Yeah. Maybe she does. 很有可能
[06:32] Marsha Macken.Leave a message. 玛莎·麦肯 请留言
[06:34] Macken, Billets. 麦肯 我是比利茨
[06:37] I feel like some Cajun fries. 我想吃点薯条
[06:38] And don’t fucking tell me you’re cutting out carbs. 别他妈告诉我你在减肥
[08:02] Yeah, Arceneaux stayed in the car. 阿西诺在车里
[08:05] So you’re on tape making the pickup. 是你去提货然后被录下来了
[08:07] – Yep. – Any idea how far this goes? – 是的 – 觉得有什么进展吗
[08:09] – Who else might be involved? – Nope. – 还有谁参与其中 – 不知道
[08:13] He talks about it getting bigger from here, 他说以后赚得会越来越多
[08:15] but I’m not even sniffin’ it. 但我一点都没发现
[08:17] Four months, it’s all penny-ante bullshit, 四个月了 全都是些鸡毛蒜皮的小事
[08:20] just rolling dealers and stealing doughnuts. 都是药贩子和小偷
[08:23] You need to be patient. 你得耐心点
[08:25] We chose you because Arceneaux owes you. 我们选你是因为阿西诺欠你的
[08:28] You had the opportunity to hang him out to dry 你完全可以供出他让他没学上
[08:29] back at the Academy,and you didn’t. 可你没有
[08:31] I was just as guilty as he was. 我只是觉得和他一样有愧
[08:32] Which is why he trusts you now. 所以他才信任你
[08:34] He doesn’t trust me yet. 他并不信任我
[08:35] Oh, but he wants to. 但他愿意那么做
[08:38] It’s whoever else is involved 不管是谁
[08:39] that’s keeping you at arm’s length. 都得保持距离
[08:41] Well, 好吧
[08:43] I don’t know if they’re gonna let me get any closer. 我不知道他们愿不愿意继续让我接近
[08:46] Look, IAD believes…and so do I. 听着 内务司相信你 我也相信你
[08:51] that your greatest deficit in this operation 这次行动中你的最大的不足
[08:53] is also your greatest asset. 也是你最大的财富
[08:55] That I’m your son. 谁让我是你儿子
[08:59] You prove yourself,and they will ask you in 你证明自己 他们就会认同你
[09:01] because you’re my son. 因为你是我儿子
[09:03] What you have access to through me is valuable. 你从我这里学到的东西都是无价的
[09:05] They’ll want it. 他们会想要的
[09:10] You know I have to talk shit about you. 你心里清楚 我屁都不需要跟你汇报
[09:13] Oh, yeah, I mean run you down 24/7. 是哦 我二十四小时盯着你呢
[09:17] Don’t tell me you don’t enjoy that. 别说你不乐在其中
[09:19] Hey, maybe a little bit. 嘿 也就一点点
[09:23] Son, you have to make them believe we’re estranged. 儿子啊 你要让他们相信我俩不和
[09:26] That’s what will get you in 那样你就能得到
[09:27] well, that and your reputation as a cowboy. 你就能坐实你莽撞的名声
[09:30] Oh, which is way overblown. 那有点夸大了
[09:32] – I hope so. – Mm-hmm. – 希望如此 – 恩
[09:34] Sometimes fear is a good thing, George. 乔治 小心驶得万年船
[09:37] Wouldn’t hurt you to have a little more of it. 多谨慎点无伤大雅
[09:41] Wouldn’t hurt you to have more of what? 多一点什么?
[09:43] – Humility. – Oh, well, – 谦虚 – 好吧
[09:46] you’ve never lacked for self-confidence. 你一向都很有自信
[09:48] – Ha ha ha! – Yeah, well, you know, – 哈哈哈 – 你明白的
[09:49] I take after you, Mama. 遗传你的 妈妈
[09:51] – Me? – Uh-huh. – 我 – 嗯哼
[09:52] What about your father? 怎么不是遗传你爸
[09:54] There’s a difference between confident and cocky. 自信和自大还是有区别的
[09:58] – Oh. – Okay. – 哦 – 好吧
[10:00] – There is? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:23] You know, I appreciate you checking in, Detective. 感谢你过来 探长
[10:26] We’re not always extended the courtesy. 我们可很少这么有礼貌呢
[10:30] There’s a few things I’m gonna need, Captain. 我需要点东西 警监
[10:33] Absolutely. 当然没问题
[10:35] – Iverson, to my office. – Right, Captain. – 艾弗森 来我办公室 – 马上就来
[10:38] I’ll liaise you with one of my homicide detectives. 我让一位凶案组的警探来帮你
[10:40] Hey, want to see a show while you’re in town? 嘿 来了城里想去看演出吗
[10:42] We can get you tickets. 我们有票
[10:44] Jersey Boys? Celine Dion? 泽西男孩还是席琳·迪翁
[10:46] The Cirque du Soleil sex show? It’s hot. 或者太阳马戏团的成人秀 很性感哦
[10:48] The missus and I,we’ve seen it twice. 我老婆和我看了两次
[10:50] No, thanks. 不了 谢谢
[10:52] Yeah, Captain? 警监
[10:53] John Iverson, Harry Bosch. LAPD homicide. 这是约翰·艾弗森 这是LAPD凶杀组的哈里· 博斯
[10:55] Call me Ivy. 叫我艾维就好
[10:56] Detective Bosch is working a case. 博斯警探正在办件案子
[10:58] The victim was here all last week. 被害人上周一直在这儿
[11:00] Checked out ofthe Mirage Saturday, 周六从海市蜃楼退房后
[11:01] and was murdered Saturday night. 当天晚上就遇害了
[11:03] – In L.A.. – Looks that way. – 在洛杉矶吗 – 看起来是的
[11:04] So you’re retracing his steps. 所以你在调查他的行程
[11:06] Something like that. 差不多
[11:08] He did a lot of business in Vegas. 他在维加斯谈了很多买卖
[11:09] Spent a fair amount of time here over the years. 过去几年在这儿呆了不少时间
[11:12] I’d like you to help Bosch out. 我像你协助博斯办案
[11:14] I’ve put all our resources at his disposal. 我已经吩咐下去 所有的资源任你调遣
[11:17] My plate’s heaped to overflowing, Captain. 警监啊 我手头还有一堆事呢
[11:19] Henrik’s on the rubber gun squad. He’s available. 亨里克在橡胶枪队 他有空
[11:21] I’m sure you can find the time. 我相信你能空出时间的
[11:25] I was just heading outside to grab a smoke. 我准备出去抽根烟
[11:30] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[11:31] Whatever we can do. 只要有我们能效劳之处
[11:32] Don’t hesitate to ask. 请尽管告知
[11:41] Don’t smoke. 我不抽
[11:42] Oh, good for you. 挺好的
[11:45] Ah, fuck it. 啊 我勒个去
[11:48] We lifted some good prints off Allen’s leather jacket 我们从爱伦的皮衣上提取了些指纹
[11:51] but didn’t get a hit. 不过没起什么作用
[11:53] You still have to get printed in Nevada for a casino job? 你能去内华达那边的赌场比对指纹吗
[11:56] Any kind of club or casino. 所有俱乐部和赌场
[11:58] We’ll run ’em. 我们都会跑一遍
[11:59] We got a lot of solid citizens the Feds don’t. 我们有很多可靠的群众 联邦政府却没有
[12:01] I also need a warrant. 我还需要一个搜查令
[12:03] You want me to write up a warrant? 你要我做一个搜查令吗
[12:04] I’ll write it up. 我来做
[12:05] You just have to attach your brag sheet, 你只需要耍耍嘴皮子
[12:07] – get it to a friendly judge. – What’s it for? – 把它给一个好说话的法官就成 – 搜查令用来干什么的
[12:09] Security footage at the Mirage. 用来拿海市蜃楼的监控录像
[12:13] Okay. Anything else? 好的 还有别的事吗
[12:16] There’s a Mexican joint I want to check out. 我想去一家墨西哥餐馆探探底
[12:18] Let me buy you lunch. 顺便请你吃午饭
[12:19] Now you’re talking. 说到点了
[12:28] Cut. Print that. 停 把那个洗出来
[12:29] Let’s reset.We’ll move in closer. 再重来一遍 我们拉进一点
[12:31] Mr. Markoff, the police want a word with you. 马尔科夫先生 警察想和你谈谈
[12:33] Police? Where? 警察 在哪
[12:35] All the way to the top.Back to work, guys. 一鼓作气 开工了 伙计们
[12:38] Detective Edgar. 我是埃德加警探
[12:39] – Larry Markoff? – Yeah. – 是拉里·马尔科夫吗 – 是的
[12:41] You direct this? 这个是你导的
[12:42] I know it was lousy. 我知道有点污秽
[12:43] I wouldn’t call it a crime. 但不至于犯法吧
[12:46] You’re here about Tony? 你来是为了托尼的事
[12:47] We’re investigating his murder. 我们在调查他的谋杀案
[12:49] Yeah, it’s terrible. 太惨了
[12:50] Look, I haven’t seen him in 20 years, 我们做了那笔生意后
[12:52] not since we did that flick. 已经20年没见面了
[12:53] But talk to me about Veronica Allen. 但请告诉我维罗妮卡·爱伦的事
[12:55] – Ronnie? – Yeah. – 罗妮 – 是的
[12:57] Manipulative, toxic bitch. 恶毒心机婊一个
[12:59] But a charmer. 不过她的确很迷人
[13:00] Melted butter wouldn’t melt in her mouth. 面若桃李 心如蛇蝎
[13:02] For instance? 比如说
[13:04] There was another actress on the set. Sweet kid. 曾经有一个演员叫莎伦 很甜美的一姑娘
[13:07] Ronnie made a big show of taking Shannon under her wing. 罗妮那时带着她拍部片子
[13:10] And then things started going missing 然后突然不见了东西
[13:12] little things, girly things, 小东西 女孩用的
[13:13] like lipstick, perfume,costume jewelry. 口红 香水 首饰之类的
[13:16] One day Ronnie said she needed her hair clip. 有一天罗妮说她需要发夹
[13:18] So Shannon said, “I have one in my trailer,” 于是莎伦说她的保姆车里有
[13:20] so they sent a P.A. to get it. 于是他们找了个助理去拿
[13:21] And guess what the P.A. finds. 你猜助理发现了什么
[13:23] The missing stuff. 丢失的东西
[13:24] You’ve seen this picture. 你早料到了
[13:27] Eh, and Tony fired her. 于是托尼炒了她
[13:29] Couldn’t prove it. 因为她不能证明自己的清白
[13:31] I know Ronnie set her up. 我知道是罗妮设计她的
[13:32] Why would she do that? 她为什么要那么做
[13:33] Ronnie was crazy jealous. 罗妮嫉妒心强
[13:34] She had to be the center of attention. 她总想别人都围着她转
[13:36] I tried to tell Tony she was bad news. 我告诉过托尼她干的真面目
[13:37] Schmuck wouldn’t listen. 那蠢货不听我的
[13:39] He was totally besotted,head over fucking heels. 他完全被那女人灌了迷魂汤了
[13:42] She feel the same about him? 罗妮对他的感情也是一样的吗
[13:43] Hah.He got her out of porn. 哈 毕竟他把她洗白了啊
[13:46] He bought her a house, a Porsche, 还给她买豪宅 豪车
[13:47] put a ring on her finger. 还娶了她
[13:48] He was her fucking meal ticket. 他就是她么的一长期饭票啊亲
[13:50] That’s how she felt about him. 罗妮心里就是这么想的
[13:51] – Maybe she loved him. – Hah. – 也许她爱他呢 – 哈
[13:53] – Ronnie? – Yeah. – 你说罗妮 – 嗯
[13:55] No, Ronnie never loved nobody but Ronnie. 不可能 罗妮只爱她自己
[13:58] Lets go,back to work. 我们走 接着工作
[14:02] Today’s special, tilapia Veracruz. 本日特餐 罗非鱼
[14:04] Something to drink? 喝点什么
[14:05] – Dos Equis. – Just water, please. – 多瑟瑰啤酒 – 请给我杯水
[14:07] And a double order of guac and chips, por favor. 还有双份炸薯条 加鳄梨酱
[14:10] Excuse me, Miss. 请问 女士
[14:11] You recognize this man? He ever been in here before? 你见过这位先生吗 他有没有来过这家餐馆
[14:14] Sorry. I don’t. 不好意思 没见过
[14:17] You should come back at dinner, 你应该晚餐后再来
[14:18] ask the other girls. 问问其他姑娘
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:22] Ring a bell for you? 想起什么了吗
[14:23] This your vic? 这就是你的被害人啊
[14:25] He looks like a lot of these guys. 长得很像某类人
[14:27] Not local. 不是本地人
[14:30] These guys? 哪些人
[14:31] Wise guys.Wannabe wise guys. 聪明的人 自以为是的人
[14:34] Yeah, tell me about the mob here. 是嘛 跟我讲讲这里的势力
[14:35] These days? They’re Russian. 最近的吗 他们是俄罗斯人
[14:37] Scary. Yeah. 很恐怖
[14:39] Super bugs. That’s what I call ’em. 我叫他们”大臭虫”
[14:41] Super bugs? 大臭虫
[14:42] You can’t kill ’em. They keep evolving. 铲除不了 会一直繁衍
[14:45] World class hackers, 一流的黑客
[14:46] always working new ways to wire the slots, 长期研究入侵别人的新方法
[14:49] the roulettes, hack the cash. 来把钱转走
[14:51] The casinos are shitting themselves 那些赌场本身就是贼窝
[14:52] trying to fend them off. 还想要掩人耳目
[14:54] They still into the old-school stuff? 他们现在还搞以前的那套吗
[14:55] Oh sure. Loan-sharking,drugs, girls. 那当然 放高利贷啊 贩毒啊 卖淫啊
[14:58] Gotta keep the losers lubricated 得让那些穷酸鬼有尝到甜头
[14:59] to keep them coming back, right? 他们才会再来光顾 对吗
[15:02] You ever hear of a strip club called Dolly’s? 知不知道一家叫多莉的脱衣舞俱乐部
[15:05] Dolly’s. More than a lap dance. 多莉 大腿舞俱乐部
[15:07] Drugs, girls, credit card mill. 毒品 卖淫 烧钱的地儿
[15:10] Owner’s a mobster named Joey Marks 老板是个土匪 叫乔伊·马克斯
[15:13] Joe Markaryan. 是乔·马尔卡良
[15:14] Armenian? 亚美尼亚人
[15:16] Works for the Russians. 为俄罗斯人卖力
[15:17] My victim’s Armenian, too. 我的被害人也是亚美尼亚人
[15:20] Made porn, washed money. 做毛片 洗钱
[15:21] He’s got some kind of connection to Dolly’s– 他跟多莉有某种关联
[15:24] maybe a girlfriend, maybe more. 可能和那儿的一个情人 或者别的
[15:27] You think he was running a fluff ‘n fold for Joey Marks? 你认为他在帮乔伊·马克斯销赃吗
[15:29] He was running one for somebody. 不是他就另有其人
[15:31] Club’s a cash cow. 俱乐部就是个摇钱树
[15:33] Joey’s got a string of ’em. 乔伊捞了不少油水
[15:34] All that money’s gotta go somewhere to get clean. 那些钱都得去找个地方洗白
[15:38] – Ah. – There you go. – 啊 – 给你们
[15:42] Drinks are on the house. 饮品是免费的
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:46] Muchas gracias. 多谢
[15:47] Used to be they’d comp you the whole shebang. 以前还有套餐呢
[15:49] Ain’t like the old days. 现在大不如从前了
[15:51] Yeah, huh? 是啊
[15:53] I want to talk to this Joey Marks. 我想会会这个乔伊·马克斯
[15:55] Hah. Good luck with that. 哈 祝你好运咯
[15:57] Marks keeps a very low profile these days. 马克斯最近很低调
[15:59] Ain’t been seen in public in months. 好几个月没露过面了
[16:01] Why’s that? 为什么
[16:02] The FBI 联邦调查局
[16:03] has a huge throbbing hard-on for this guy. 最近盯他盯的很紧
[16:06] They had an undercover agent in Marks’ crew. 他们在马克斯的人里插了卧底
[16:08] Whoo. Disappeared. 之后 卧底消失了
[16:10] Feebs think Marks had him whacked 联邦那群人以为马克斯把他处理了
[16:11] and buried out in the desert. 埋到哪个荒地了
[16:27] Lieutenant Billets. 比利茨警督
[16:29] Oh. Brasher. 布兰舍
[16:30] It’s good to see you. 很高兴见到你
[16:31] You too, ma’am. 我也是 长官
[16:32] How’re things? 近况如何
[16:34] Okay. 还行
[16:35] I mean, I’d rather be back in Hollywood, but… 不过我还是更喜欢在好莱坞这边 可是…
[16:39] Well, it was a difficult situation. 当时情况比较复杂
[16:41] Yes, it was. 是的
[16:43] And all said and done, I think you handled it pretty well. 你的处理方式也不错
[16:46] Because I didn’t throw your pal Bosch under the bus? 是说我没有把你的朋友博斯扔下车
[16:50] Like I said, it was a difficult situation. 如我所说 之前情况复杂
[16:53] – Grace. – Hey. – 格蕾丝 – 嘿
[16:54] Captain. 警监
[16:56] Old home week? Catching up? 老朋友 叙叙旧
[16:57] I haven’t seen Officer Brasher 自从布兰舍警员调去太平洋分部
[16:59] since she transferred to Pacific. 我就没见过她了
[17:01] Seems to be working out. 看起来干得不错
[17:03] Couldn’t be happier. 非常愉快
[17:06] The lieutenant and I were in patrol together. 警督和我正在巡逻
[17:07] Yeah, back when our male partners 以前男搭档
[17:09] wouldn’t let us drive or touch the radio. 既不让我们开车又不让我们碰收音机
[17:12] We were supposed to stay out of the way, keep our mouths shut, 我们就应该站远点 闭上嘴
[17:15] and do the paperwork. 做点记录工作什么的
[17:16] In some ways, things haven’t changed that much. 从某个角度来说 还是和原来一样嘛
[17:19] No? 是吗
[17:21] Look who you’re talking to. 看看你在跟谁说话
[17:23] There were no female lieutenants 以前可没有女人能当
[17:24] or captains back then. Exactly none. 警督或警监 一个都没有
[17:27] And you’re still a cop. 你不过是个小警察
[17:28] In the old days, you’d be long gone. 搁以前你早就滚蛋了
[17:32] You hungry? 你饿了吗
[17:33] Starving. 饿死了
[17:43] I got a name off the tape. 我从录音上听到了一个名字
[17:45] The possible girlfriend? 疑似女友
[17:47] Layla. Like the song. 蕾拉 其名如歌
[17:49] What song? 哪首
[17:50] You know, Derek and the Dominos? 那首德雷克和多米诺乐队的歌
[17:52] Never mind. Here’s the other thing. 不用在意 还有件事
[17:55] Pretty sure I picked up a tail somewhere. 我肯定我被人跟踪了
[17:57] – Pretty sure? – They’re good. – 肯定 – 他们很高明
[17:59] And I’m paranoid. 或许是我多疑了
[18:01] Who? 谁
[18:02] The Feds, I don’t know. 联邦调查局吧 我不知道
[18:03] Check your car for bugs? 看看你车上有窃听器吗
[18:04] Right. 好的
[18:06] These days, they don’t need a tail to track you. 现在他们不需要尾随你就能追踪到你
[18:09] – Hey, Dad. – Hey. 嘿 老爸 – 嘿
[18:10] Gotta go. 挂了哦
[18:11] Later. Tell Maddie I said hey. 回见 代我向玛迪问好
[18:13] Yep. 好
[18:15] J. Edgar says hey. 杰·埃德加跟你问好
[18:18] What kind of camp is this? 这是什么夏令营
[18:20] STEM: Science, technology, engineering, math. STEM 科学 技术 工程 数学
[18:22] Wow, that’s impressive. Like, algebra? 听起来好厉害 是和代数一样吗
[18:26] You’re not serious. 你一点都不重视
[18:28] Algebra’s not serious? 代数还不够啊
[18:29] Robotics? App design? Hello. 机器人学 App开发 拜托
[18:32] I thought you wanted to be a cop. 我以为你想当警察
[18:34] In case you haven’t noticed, 可能你没注意到
[18:35] nowadays, law enforcement is all about technology. 现在的执法部门都科技化了
[18:38] Okay, well, that’s something we could argue about, 好吧 这事我们可以好好讨论
[18:40] but let’s not. 不过现在别了
[18:42] What do you say, ice cream? 你想吃啥 冰淇淋
[18:43] How about gelato? 意式冰淇淋如何
[18:46] Gelato. Yeah. 意式冰淇淋 好
[18:48] Gelato. 意式冰淇淋
[18:56] How’s Lisa? 丽莎好吗
[18:57] She’s good. 不错哦
[18:58] She joined the Model UN at school. 她在学校参加了模拟联合国呢
[19:00] They’re teaching her how to argue. 学习辩论技巧
[19:02] Seriously? 不会吧
[19:04] She’s a teenager. She need lessons in arguing? 她还是个孩子 需要学习辩论
[19:06] I know. It shouldn’t be legal. 我知道 可能不合乎常理
[19:07] There oughta be a law. 真该立个法
[19:09] There oughta be a law against these fries. 真应该立法抵制这些薯条
[19:10] – I know. – Don’t let me eat them all. – 确实 – 别都让我一个人吃了
[19:15] You see Jake Buller made commander? 你知道杰克·布勒当警长了吗
[19:17] Bullshit Buller? How? 扯淡吧 布勒他怎么可能
[19:19] No mystery. 并不奇怪
[19:21] When Tenzer was Deputy Chief of the Valley, 唐泽是河谷的副局长的时候
[19:23] Buller’s lips were firmly glued to his ass. 布勒老是拍他马屁
[19:25] Oh, my God. 天呐
[19:26] Speaking of Deputy Chiefs, 说到副局长
[19:28] is it true Irving’s gonna endorse O’Shea? 欧文打算支持奥谢是真的吗
[19:30] That’s the rumor. 那是谣言
[19:32] And if O’Shea wins, 如果奥谢当选
[19:33] he makes Irving Chief of Police? 他能让欧文当警察局长
[19:36] Wouldn’t be a bad deal for you. 可能是你的好机会哦
[19:39] Marsha, are you implying 玛莎 你在暗示
[19:40] that my lips are glued to Irving’s ass? 我拍欧文马屁吗
[19:43] No, not glued. 没那么严重
[19:45] Puckered, maybe? 也许是谄媚
[19:46] Go fuck yourself. 去死吧你
[19:48] Seriously, you’re doing a great job, Grace. 不过讲真 你工作很出色 格蕾丝
[19:51] Time you moved up. 也该你升迁了
[19:53] Taken the captain’s exam? 参加过警官考试吗
[19:55] Not yet. 还没呢
[19:58] Should I? 我该去吗
[19:59] Irving would put in a good word. 欧文会替你美言的
[20:01] Meet him halfway. 找个机会跟他说说
[20:04] Time you had two bars on your collar. 是时候轮到你加官进爵了
[20:09] That business with Kiz? 基兹的事呢
[20:12] It was a lapse in judgment. 那只是判断失误
[20:16] Well you’re lucky it didn’t go sideways. 你很走运 那事儿没跑偏
[20:19] In the old days, you’d be long gone. 搁以前 你早就卷铺盖走人了
[20:30] So what’s the difference? 两者有何分别
[20:32] First of all, gelato has less fat, 首先 意式冰淇淋低脂
[20:34] so you can really taste the flavor. 而且口感还很好
[20:36] Fat’s a flavor. 脂肪的口感
[20:38] Daddy. 老爸
[20:39] Secondly, the texture is a whole lot creamier. 其次 它的质地更加细腻
[20:43] Creamier, definitely. 更细腻 毫无疑问
[20:47] So what’s going on at home? 家里怎么样
[20:49] I don’t know. 我不知道
[20:51] Mom and Reggie were arguing a lot, 妈妈和瑞奇经常吵架
[20:53] and then all of a sudden he goes to Hong Kong. 突然他就去香港了
[20:58] What were they are arguing about? 他们吵什么
[21:01] Work. The casino. Stuff. 工作 赌场 之类的
[21:07] He’s coming back, Maddie. 他会回来的 玛迪
[21:10] I hope so. He keeps Mom on track. 但愿如此 他能让妈妈正常点
[21:13] How so? 怎么说
[21:15] When he’s around, everything just works. 他在的时候 一切都好
[21:18] There’s food in the fridge. I get to camp on time. 冰箱里面有吃的 我也能按时去夏令营
[21:21] Mom is a whole lot calmer. 妈妈也更淡定
[21:22] What’s she like now? 那她现在什么样
[21:24] Kind of just all over the place. 手忙脚乱
[21:29] And I know this is a weird thing to say 虽然这么说很奇怪
[21:30] because you and Mom were married and everything. 因为你和妈妈以前结过婚生活过
[21:32] But Reggie’s a good guy. 但是瑞奇真的是个好人
[21:35] And I wouldn’t want him to, you know, 而且从大局出发 我不想让他
[21:38] leave us for good. 离开我们
[21:41] Of course you wouldn’t. 当然 你不想
[21:43] I get it. 我理解
[21:45] And it’s okay. 没关系
[21:47] I’m glad he’s a good guy. 他人好我也高兴
[21:50] Okay? 好吗
[21:52] Come on. 走吧
[22:56] Lieutenant. 警督
[23:00] Under the shirts. 放在衬衫下面
[23:02] Pickup’s every other week. 每隔一周去取
[23:08] What’s this? 这是什么
[23:09] We jacked a dealer.3 G’s. 我们打劫了一个经销商 总共三千美金
[23:12] My cut. 分给我的
[23:14] It’s all in here. 都在这了
[23:19] New players? 有新成员吗
[23:22] Not yet. 还没
[23:23] Every time I ask him about it, he gets a little hinky. 每次我问起他 他都有点起疑
[23:26] They’re still sniffing you out. 他们还在试探你
[23:28] I’d be worried if they weren’t. 他们不试探反而会让我担心
[23:30] Yeah. 好吧
[23:31] Don’t push. Let it come to you. 别心急 顺其自然
[23:37] What if, at the end of the day, 如果到最后
[23:38] it’s just Eddie Arceneaux? 只有爱迪·阿西诺一个人呢
[23:39] You know, no crew. 除了他
[23:40] He’s the only one there is. 没有别的同伙
[23:44] I’ve been doing this a long time. 我们盯上他很久了
[23:46] Trust me. 相信我
[23:48] Arceneaux’s just the point of the spear. 只不过阿西诺是露面的人罢了
[23:50] Be patient. 耐心点
[24:44] Good evening. 晚上好
[24:45] Can I show you to the Champagne Room? 我带你去香槟房吧
[24:47] Not big on champagne. 我不太能喝香槟
[24:49] Preferred seating? It’s a better view. 雅座呢 视野更好
[24:51] I’ll take the cheap seats. 我选便宜的座儿就行
[24:53] That’ll be $30 and a two-drink minimum. 那就三十块外加最低消费两杯酒
[24:55] Those are the cheap seats? 便宜的位置这个价啊
[25:01] This way. 这边
[25:11] I’ll send your waitress over. 稍等 我找姑娘过来招待你
[25:13] Enjoy the show. 祝你玩的愉快
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:33] Mm. Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[25:34] I’m Amber. What can I get you? 我是安珀 你想喝点什么
[25:36] Fat Tire, please. 肥轮胎 谢谢
[25:38] Hey, is Layla working tonight? 蕾拉今晚在吗
[25:40] Layla? You a friend of hers? 蕾拉 你是她朋友
[25:44] Friend of a friend. 朋友的朋友
[25:45] Tell her Tony told me to say hello. 跟她说托尼向她代好
[25:47] I’ll send her over. 我会转告的
[26:02] You asked for me? 你找我
[26:04] – Layla? – Uh-huh. – 蕾拉 – 恩
[26:06] Buy me a drink? 请我喝酒
[26:07] Sure. 当然
[26:08] But I’d rather take care of you 比起把钱交给酒吧
[26:10] than give my money to the bar. 我更愿意花在你身上
[26:11] So go light, yeah? 等下我们出去玩 好吗
[26:13] Cosmo, please. 大都会 谢谢
[26:17] All you girls wear this? 姑娘们身上都有这个
[26:18] Yeah, it’s pussy dust. 是啊 金粉
[26:20] Sorry. Say again? 再说一遍
[26:21] It’s pussy dust. 金粉粉
[26:24] Pussy dust. 金粉
[26:25] We get a private room, I’ll show you my pussy dust. 等下我们独处的时候给你看我的金粉粉
[26:28] You like to party? 你喜欢派对吗
[26:29] Who doesn’t? 谁不爱呢
[26:34] To happy endings. 祝我们皆欢喜
[26:37] I love happy endings. 我喜欢皆大欢喜
[26:39] Who doesn’t? 谁不是呢
[26:44] So Tony tells me you’re a friend of his. 托尼跟我说你是他朋友
[26:46] – Who? – Tony Allen. – 谁 – 托尼·爱伦
[26:50] Oh. Goose. 噢 是雁先生
[26:52] Yeah, I know him. 我认识他
[26:54] Goose? 鹅先生
[26:55] Because that’s all he drinks. 因为他只喝
[26:57] Vodka. Grey Goose vodka. 伏特加 灰鹅伏特加
[27:00] You’re not Layla. 你不是蕾拉
[27:02] Sure I am, if that’s what you want. 你想让我是的话我就是啦
[27:05] What difference does it make? 有什么分别呢
[27:07] Let’s just have some fun. 让我们去找点乐子吧
[27:10] How about a lap dance, darlin’? 大腿舞如何 亲爱的
[27:11] I’m good. 谢谢不用
[27:14] How about the girl? This Layla? 这姑娘呢 是蕾拉吗
[27:21] Yeah. 是
[27:22] She working tonight? 她今晚在吗
[27:24] She doesn’t work here anymore. 她不在这干了
[27:26] Quit? 辞了
[27:27] Shit-canned, okay? 跑了 好吗
[27:29] She Tony’s girl? 她是托尼的女人吗
[27:30] She thinks she is. 她自以为是
[27:32] Know where I can find her? 我能去哪找到她呢
[27:33] Probably with Tony, fucking his brains out. 可能跟托尼在一起翻云覆雨
[27:37] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝酒
[27:38] I need to talk to her. 我得跟她谈谈
[27:39] Keep your fucking hands to yourself. 把你的臭手拿开
[27:46] Hey, hands off the dancers, asshole. 嘿 别碰舞女 混蛋
[27:48] Lucky wants to have a word with you. 拉克奇要跟你谈心
[27:49] – Who’s Lucky? – The manager. – 拉克奇是谁 – 管事的
[27:51] Oh, yeah? I want to talk to him, too. – 是吗 我也想找他谈谈
[27:54] This piss, it’s not Fat Tire. 这鬼东西根本不是肥轮胎
[27:58] People don’t come here for the beer, asshole. 人们来这不是为了喝啤酒 混蛋
[28:00] Let’s go. 走吧
[28:24] You wanna touch, you gotta pay. 你碰了姑娘 就得付钱
[28:27] Done nothing but since I walked in here. 走进来之前谁也没碰 之后就不好说了
[28:29] Oh. Ha ha. How much you out, big spender? 呵呵 那你出价多少 阔佬
[28:32] Huh? 60, 70 bucks? 六七十块
[28:33] Is that what this is about? 你什么意思
[28:34] You want a refund? 合着你还要退款
[28:38] What the fuck did you taze him for? 你打他作甚
[28:40] He’s strapped, Lucky. See? 先把他绑起来 拉克奇 看到没
[28:42] Fuck. He’s a cop. 干 他是警察
[28:44] Christ. What are you doing, you dumb shit? 老天 你要作甚 你这蠢货
[28:46] Help him up. Help him up. 扶他起来
[28:48] Come on. 起来
[28:49] You stupid…What’s that? 你这蠢货 这啥
[28:51] Hieronymus Bosch. That’s a mouthful, huh? 希罗尼穆斯·博斯 真绕口
[28:56] Most out-of-town cops, when they come in here, 大多数外地警察 来这之前
[28:59] they have the courtesy and the good sense 都会很有礼貌地
[29:00] to let us know that they’re here. 先跟我们打个招呼
[29:01] Easy peasy. You had to make it hard. 多么简单 你把事情弄复杂了
[29:04] I’m sorry you got tazed, but it’s on you, buddy. 很抱歉打了你 不过这怪你 伙计
[29:07] Joey Marks know how you treat the customers here? 乔伊·马克斯知道你这么对待客人么
[29:12] Joey who? 谁是乔伊
[29:12] He owns this shithole. 这鬼地方的老板
[29:14] Glitter Toe Entertainment owns this shithole, 闪趾娱乐才是东家
[29:16] and I happen to like it. What do you want, Detective? 我恰好知道 你想干嘛 警探先生
[29:19] I’m looking for a dancer named Layla, 我在找一个叫蕾拉的舞女
[29:21] – a friend of Tony Allen’s. – So? – 托尼·爱伦的朋友 – 那怎样
[29:23] So? He was murdered in L.A. Last Saturday night. 上周六晚他在洛杉矶被谋杀了
[29:28] No shit. 不会吧
[29:30] Goose is cooked. 鹅被人煮了
[29:31] Heh heh. Good old Goose, huh? 就那个老好鹅
[29:33] So you knew him. 你认识他
[29:34] Yeah. Oh. Yeah, I knew him. 对啊 我认识
[29:36] You’re all busted up about that. 你坏了我的正事
[29:38] Asshole poached my best girls for his crummy pornos. 那混蛋钓走了我这最好的姑娘去给他拍色情片了
[29:41] When was the last time he was in here? 他上次来这什么时候
[29:43] When was that, last Friday? 什么时候来着 上周五
[29:44] He got in my grill about Layla. 他想带走我的小鲜肉蕾拉
[29:46] – I let her go. – Why’d you let her go? – 我放她走了- 为什么放她走
[29:47] She was a bitch. 她是个小婊砸
[29:49] She didn’t get along with the other bitches. 她跟别的小婊砸经常撕逼
[29:51] Not like there’s a lack of trim in this city. 说得好像这城市裁员不常见一样
[29:53] Rolls in on the Greyhound bus every single day. 每天灰狗巴士上都有很多无业游民晃来晃去
[29:56] Got an address on her? 有她的地址吗
[29:58] I have no addresses on any of the dancers. 我没有任何一个舞女的地址
[30:00] Bullshit. What about payroll? 胡扯 花名册呢
[30:02] No payroll. Limited partners, 没花名册 有限责任人
[30:04] every single one of them. Dolly’s LLC. 多莉有限责任公司的每一个责任人
[30:06] They pay to dance here. 他们过来给舞女们付钱
[30:07] And after they take care of the bouncers, 然后给保镖
[30:09] the bartenders, and the DJs, they get to keep what’s left? 酒保 DJ支薪后 剩下的钱就归他们了
[30:11] Look, nobody put a gun to their head 没人用枪指着她们的脑袋
[30:14] and said “You get on that pole, bitch.” 说”给我上那根钢管去 婊砸”
[30:15] They leave this place every single night 她们每晚离开这的时候
[30:17] with cash stuffed up their coozies. 都是盆满钵盈的
[30:18] You don’t like it, you can report it to the IRS. 你不喜欢 可以去税务局上报
[30:26] Billy, why don’t you show the detective to his car? 比利 送送警探先生吧
[30:30] Let’s go, Detective. 走吧 警探先生
[30:33] Hey. Tell you what. 嘿 知道吗
[30:35] Why don’t you come back, Bosch, 欢迎再来哦 博斯
[30:36] when you can really enjoy the show, huh? 等你真的想来玩得时候
[30:38] I’ll comp you a lap dance, you cheap fuck. 我送你一支大腿舞哦 你这穷鬼
[31:04] Detective from Los Angeles. 洛杉矶来的警探
[31:08] Tony Allen… 托尼·爱伦…
[31:28] Go watch the floor. 去里面盯着
[31:38] That was just a love tap, bro. 刚才只是轻轻碰了你 兄弟
[31:41] Get in your ride and get the fuck out of here. 开上你的车赶紧滚
[31:47] What the fuck is your problem? 你特么有毛病吗
[31:49] I said get the fuck out. We’re done, bitch. 我让你滚 两清了 贱人
[32:39] Hey, Eleanor. 嘿 埃莉诺
[32:41] I see your people skills are what they always were. 看来你的交际能力还是一如既往啊
[32:44] You okay? 你还好吗
[32:45] I’m fine. 没事
[32:52] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[32:53] Hey, Mads. 嘿 小玛
[32:55] Whoa. What happened to your face? 你的脸怎么了
[32:56] Some punk ambushed me. 被一个混混打了
[32:58] Hope you hit him back. 你还手了吧
[33:00] I straightened him out. 打到满地找牙
[33:02] Good. 不错
[33:06] Why would you tell her that? 你跟她说这些干嘛
[33:08] She oughta know. She wants to be a cop. 她得知道 她想当警察
[33:10] She does? Great. 是吗 真棒
[33:13] – She hasn’t told you? – I’m her mother. – 她没告诉你你 – 我是她妈
[33:15] She doesn’t tell me anything. 水火不容
[33:19] So what’s this case you’re working on? 你这次在调查什么案件
[33:21] Man named Anthony Allen was murdered last week in L.A. 一个叫安东尼·爱伦的人上周在洛杉矶被谋杀了
[33:24] Just come back from Vegas, 过来拉斯维加斯
[33:25] trying to find out what he was up to here. 调查他在这里搞什么鬼
[33:27] You’re not here to ask me to profile somebody, are you? 你不是来这里跟我调查别人情况的吧
[33:30] No. 不是
[33:32] Just came to spend time with you and Maddie, 就过来看看你和玛迪
[33:34] see how you’re doing. 看看你们过得怎么样
[33:36] We’re doing fine. 我们很好
[33:37] Good. 那就好
[33:40] When’s Reggie coming back from Hong Kong? 瑞奇什么时候从香港回来
[33:43] Why do you ask? 你问这个干嘛
[33:46] Just curious. 好奇而已
[33:51] Excuse me. 失陪一下
[33:55] What did she say? 她说什么
[33:56] Not much. 没什么
[33:58] When’s Reggie getting back? 瑞奇什么时候回来
[33:59] She didn’t say. 她没说
[34:01] That sucks. 真逊
[34:17] I wasn’t feeling well, Charlie. 我不舒服 查理
[34:20] He’s an important client. 他是我们重要的客人
[34:21] He expects and deserves to be treated with respect. 他希望并且理应享受尊贵的待遇
[34:25] Lucy could’ve played with him. 露西可以陪他玩
[34:26] He flew in from Macao to play with you, specifically, 他特意从澳门飞来要你陪
[34:30] not Lucy. 不是露西
[34:31] The gweipo. 嫌她是”鬼婆”
[34:32] I never use that word. 我从没这么说过
[34:34] Really? Never? Bullshit. 真的 从没 胡扯
[34:36] Look, I’ll play with him tonight. 我今晚陪他玩
[34:39] I’m afraid it’s too late. 太迟了
[34:40] He went to the Bellagio. 他去贝拉吉奥了
[34:42] You know, I’m the one 我可是靠这个
[34:43] who catches hell for this from your husband. 在你丈夫手下吃饭的
[34:45] Look, I’m sorry about that. I really am. 我很抱歉 真心的
[34:47] – I’ll explain it to him. – Is there a problem here? – 我来跟他解释 – 有什么事吗
[34:50] Stay out of this, Harry. 别管闲事 哈里
[34:51] No problem, sir. 没事 先生
[34:52] This is between me and Mrs. Woo. 这是我和吴太太之间的事情
[34:54] Yeah, but I’m here now. I’d like to know what’s going on. 现在我在这儿 就想知道怎么了
[34:57] Harry, please. 哈里 别
[35:00] Let me at least call the gentleman personally 至少让我给这位先生打个电话
[35:02] and apologize. 道个歉
[35:03] Let me talk to Mr. Woo, 我去跟吴先生商量
[35:04] and I’ll get back to you. 之后回复您
[35:12] You missed work? 耽误工作了吗
[35:13] I didn’t feel like playing 我不想陪澳门来的
[35:14] with some rich, entitled asshole from Macao, okay? 权贵人士玩 可以吗
[35:18] Okay. 好吧
[35:19] You know, I don’t have to answer to you, Harry. 我没必要跟你报备 哈里
[35:21] This is my business, my life. 这是我的事 我的生活
[35:52] Second thoughts? 重新考虑呢
[35:57] The Mayor made a strong pitch. 市长态度强硬
[35:59] I told him I’d, uh, pray on it. 我跟他说 我很期待
[36:02] Have you? 你期待吗
[36:04] What do you think I’m doing now? 那你以为我在干嘛
[36:07] Well, you could change your mind. 你可以改变主意
[36:12] But if O’Shea wins, I’m out of a job. 奥谢当选 我就没了这份工作
[36:14] And if O’Shea loses… 奥谢落选
[36:16] Tenzer’s still Chief. 唐泽还是局长
[36:20] The Mayor said not forever. 市长说不会永远都是
[36:22] That’s not exactly a promise, is it? 那算不上一个承诺 对吧
[36:27] No, it’s not. 是啊
[36:31] So tell me what I should do. 告诉我 我该怎么做
[36:37] Roll the dice, sweetheart. 孤注一掷 亲爱的
[36:41] And play me that tune of yours I like. 给我弹弹那首你写的曲子 我喜欢
[37:07] This is the 20-40 table. 这就是20-40桌
[37:12] Run it in real time. 常速播放
[37:16] Real time. 常速
[37:17] There’s Allen. 艾伦在那
[37:19] Correct. 对
[37:20] There’s the leather jacket. 皮夹克在那
[37:22] Where are you at with those prints? 指纹那边进展如何
[37:24] You just asked for that. 你刚问过
[37:25] It’s Saturday. Things move a little slower. 今天星期六 还没那么快
[37:30] You got another camera on this table? 这张桌子附近还有别的监控吗?
[37:32] Yeah. What do you want? 有 你想干嘛
[37:33] The woman, her face. 那个女人 她的脸
[37:39] Here you go. 就这
[37:44] You know her? 你认识她
[37:45] No. Thought I did. 不 还以为认识
[37:48] Facial recognition specialist is pretty good. 那边有很棒的面部系统识别专家
[37:50] You give him a few minutes, he can probably ID her for you. 给他几分钟 他能帮你把她找出来
[37:52] No, that’s all right. Not who I thought it was. 不 不必了 不是我认识的人
[37:59] Ha ha! You are a dog. Come on now. 你真走运 接着来
[38:05] I knew you’d stick, Basher. 我就知道你会坚持 布拉舍
[38:07] Bullshit, Edge. You kept writing me up. 拜托 埃德 你一直写信给我
[38:10] You kept fucking up. 你一直往上攀附
[38:12] Admit it. 承认吧
[38:13] You thought I was a washout from day one. 从第一天你就觉得我是个失败者
[38:15] A little dilettante, 有点浅薄
[38:17] little rich white girl looking to get kicks. 有点小钱的白人姑娘等着被踹呢
[38:20] Not true. 才不是
[38:20] I thought you’d make a good cop 我觉得如果你
[38:22] if you just stopped shooting yourself in the foot. 不往自己脚上开枪的话是个好警察
[38:24] So to speak. 所以说吧
[38:25] Sorry. Didn’t mean it that way. 抱歉 我不是那个意思
[38:27] No, it’s cool. It’s cool. My cross to bear. 没关系 没关系 自作孽
[38:30] Just gotta live with it. 不可活
[38:31] People will forget about it, eventually, over time. 随着时间过去 人们最终会淡忘的
[38:35] Yeah, I hope so. 但愿如此
[38:38] Hey. This one’s on me. 这杯我请
[38:43] Mm. Julia. 茱莉亚
[38:45] George. 乔治
[38:46] Rhodes. What’s up? 罗德兹 还好吗
[38:48] Brasher. 布拉舍
[38:49] Hey. How’s Pacific? 太平洋分部怎样
[38:51] Cool. Yeah. Pacific’s cool. 很好啊
[38:53] Okay. 好吧
[38:54] Come on down to Muscle Beach. 欢迎来肌肉沙滩
[38:55] We’ll work out, you know? 我们可以一起锻炼
[38:57] You could use it. 用上你的家伙
[38:59] – You got jokes. – What are you doing in the hood? – 太会说笑了 – 你来这边干嘛
[39:02] Ask you the same. You’re downtown now, right? 你也是啊 你现在在市里 对吧
[39:04] Van Nuys. Narcotics. 凡纳斯 缉毒科
[39:06] Oh, I heard you were on a desk. 我听说你去做文员了
[39:08] What can I say? They need me on the street. 我能咋办 他们让我上街抓贼
[39:13] Now, I’ll get that drink, sir. Thank you. 我来买单 谢谢
[39:15] Uh, Edgewood’s, too? 埃德加的也算吗
[39:17] Of course. 当然
[39:18] Of course. Hey, Rhodes. 当然 嘿 罗德兹
[39:20] Come on. One more? 来嘛 再来一杯
[39:21] – One more? – I’m driving, brother. – 就一杯 – 我开车 兄弟
[39:23] You ain’t nowhere near .08, brother. 你还不到百分之八的标准呢 兄弟
[39:26] I’m getting there fast, man. 快了 兄弟
[39:30] Hey, Julia, it was nice seeing you. 嘿 茱莉亚 很高兴见到你
[39:31] You too, Victor. You too. 我也是 维克多
[39:33] – Be safe, man. – Vic, hey, okay? – 小心点 兄弟 – 维克 不够意思啊
[39:35] All right now. 那好吧
[39:37] Two Wild Turkeys, rocks. 两杯威凤凰 加冰
[39:38] No, doubles. My tab. 加倍 算我的
[39:40] Pair of double Turkeys on the rocks. 一双加倍威凤凰加冰
[39:41] – Yes, sir. – Thank you, George. – 是的 – 谢谢你 乔治
[39:43] Mm-hmm. Mm. You, uh– You miss Hollywood? 你想念好莱坞吗
[39:47] Because I sure as shit don’t. 我可一点也不想
[39:50] Really? 不会吧
[39:52] You’re not bored in the Valley? 你呆在河谷无聊吗
[39:54] Shit, no. The Valley is back alley. 当然不 河谷都是小道
[39:57] – Pssht. It’s sick. – Really? – 超恶心 – 不会吧
[39:59] Oh, but Hollywood is for the turistas. 但好莱坞是度假胜地
[40:02] It’s like a fucking sea cruise compared to the Valley. 跟河谷比起来简直是大游轮
[40:05] – Shit. – Sounds like it suits you. – 呸 – 很适合你哦
[40:11] And I get off on it. 可我下船了
[40:13] I do. I’m telling you. 确实 跟你说
[40:15] Street– Street adrenaline? 街头那种刺激
[40:18] Oh. No high like it. 再也没有了
[40:21] I get that. I do. 我懂 我懂
[40:23] Double Turkeys. 加倍的凤凰
[40:25] Thank you. 谢谢你
[40:26] Yes, yes. 没事
[40:28] Thanks again, George. 再次表示感谢 乔治
[40:29] Oh, yeah. Cheers, baby. 没事儿 干杯 宝贝儿
[40:30] – Good to see you. – You, too. – 见到你真开心 – 我也是
[40:32] Be good. 安好
[40:38] The prophet Amos 先知阿摩司
[40:42] chastised the rich and powerful of Samaria 斥责富有而强大的撒玛利亚
[40:48] for living in luxury 因其生活在奢靡之中
[40:51] while they ignored the poor 而忽略了穷人
[40:55] and turned their backs on the helpless. 对无助的人置之不理
[41:00] It is the duty of every one of us 留心体会阿莫斯的呐喊
[41:04] to heed the cry of Amos. 是在座每一位的责任
[41:08] – That’s right. – Yes, man. – 没错 – 没错
[41:09] Let justice roll on like a river, 让公正长存
[41:13] righteousness like a never-failing stream. 让正义永生
[41:19] Amen. 阿门
[41:25] I grew up here, this neighborhood. 我在这片土地上长大
[41:28] This was my family’s church. 视这座教堂如家
[41:31] Greater Page Temple of God In Christ. 主的大佩奇教堂
[41:33] We were here every Sunday 不仅仅是圣诞节和复活节
[41:35] not just Christmas and Easter, 我们每周日都会前来
[41:37] every Sunday. 每周日
[41:39] And so I can think of no more fitting place 因此我想不到更加合适的地方
[41:42] for me to endorse the next mayor of our great city, 像你们推荐我们伟大的城市的下一任市长
[41:44] Richard O’Shea. 理查德·奥谢
[41:50] Thank you. 谢谢
[41:52] Thank you, Deputy Chief Irving. 非常感谢你 欧文副局长
[41:54] And thank you, Reverend Ott, 也谢谢你 奥特教士
[41:56] for your hospitality 感谢你的热情招待
[41:58] and for that stirring sermon on social justice. 和那番关于社会公义的激动人心的布道
[42:02] As we look to the future, let us keep that… 放眼未来 让我们
[42:05] That prick. 小人
[42:07] He never had any intention of supporting me. 他就没打算支持我
[42:10] “Pray on it,” My ass. “期待”狗屁
[42:13] I think we need to express our displeasure, 我觉得我们需要表示我们的不悦
[42:16] send him a message. 给他一个讯息
[42:22] I’m done. 我吃完了
[42:25] You hardly ate anything. 你几乎没吃
[42:27] I’m not hungry. 我不饿
[42:29] It’s your favorite. 这是你最喜欢的
[42:30] Not every night it’s not. 每晚都吃就不喜欢了
[42:32] Come on. We don’t have pizza every night. 拜托 我们也没有每晚都吃披萨吧
[42:35] We do when Reggie’s not here. 瑞奇不在的时候是的
[42:38] He makes dinner. 他做晚饭
[42:40] Hey, it’s no secret I’m no cook. 我不会做饭又不是什么见不得人的事
[42:43] And he’s a wizard in the kitchen. 他简直是厨房的魔法师
[42:46] I have homework. 我去做作业了
[42:47] What, camp homework? 夏令营还有作业
[42:49] I thought summer camp was supposed to be fun. 我以为夏令营就是让你们开心的玩
[42:51] Me, too. 我也觉得
[42:53] You wanted to go there. 你想去那儿
[42:59] I swear, I am so sick of her moods. 我受够了她的小脾气
[43:02] Now she’s complaining about STEM camp. 现在她又在抱怨夏令营
[43:10] Eleanor, why didn’t you tell me you knew Anthony Allen? 埃莉诺 你为什么向我隐瞒你认识安东尼·爱伦
[43:13] Who? 谁
[43:14] My murder victim. The case I’m working. 谋杀案被害人 我正在调查的案子
[43:16] Anthony Allen. 安东尼·爱伦
[43:18] I don’t know him. 我不认识
[43:20] I saw video of you 我今天在监控上看到你
[43:21] playing poker with him at the Mirage last week 上周跟他在海市蜃楼一起玩牌
[43:23] at the 20-40 table, whatever the fuck that is. 在20-40桌 谁知道那他妈是什么
[43:27] Wait, you mean Tony? That’s your victim? 等等 你是说托尼 是受害者
[43:29] Come on, Eleanor. 别装了 埃莉诺
[43:30] No, I hardly knew him. 我都不认识他
[43:32] I only saw him at the tables. 我只在牌桌上见过他
[43:33] I didn’t even know his last name. 我都不知道他姓什么
[43:35] He was just Tony. 只知道叫托尼
[43:36] Well, you were just chatting away like old pals. 你现在撒谎都不打草稿了
[43:39] That’s because if you played poker once in a while, 如果你玩一会牌的话
[43:41] you’d know. Perfect strangers can get very chummy 你就会知道 陌生人也可以变热络
[43:43] over a hand of cards. 一手牌就能建立感情
[43:44] What were you doing at the Mirage? 你去海市蜃楼干嘛
[43:46] Jesus, Harry, I was there to unwind. 老天 哈里 我去那放松
[43:49] I do that sometimes. 有时会去
[43:50] You unwind from playing poker by playing poker? 你通过玩牌的方式从玩牌的工作中放松
[43:53] That sounds like a compulsion to me. 听上去有点牵强
[43:55] God, you can be such an asshole sometimes. 天呐 你有时候太混蛋了
[43:58] Never miss a chance to make me feel stupid. 从不放过任何一个让我抓狂的机会
[44:01] Where is this coming from? 此话怎讲
[44:02] I see it all over your face. You’re out there 我从你脸上看出来了
[44:03] doing important work, meaningful work. 你的工作是重要的 有意义的
[44:06] And me, I’m just a hustler, 我就是个骗子
[44:08] a casino shill in an evening gown. 穿着晚礼服的赌场的托
[44:09] You know that’s not what I think. 你知道我不是这么想的
[44:10] That’s exactly what you think. 你就是这么想的
[44:12] Jesus, Eleanor. I’m worried about you. 老天 埃莉诺 我是担心你
[44:14] You’re missing work. Your husband’s out of town, 你在旷工 你老公出差了
[44:16] and you don’t know when he’s coming back. 你都不知道他什么时候回来
[44:18] You are erratic. 你很不安
[44:23] Talk to me. 说啊
[44:25] Go away, Harry. 滚 哈里
[44:27] You’re just making things worse. 你只会让事情变得更糟
[45:10] Be patient. 耐心点
[45:12] You are my son. 你是我儿子
[45:14] Fear is a good thing. 小心驶得万年船
[45:17] Be patient. 耐心点
[45:19] You are my son. 你是我儿子
[45:21] Fear is a good thing. 小心驶得万年船
[45:23] Be patient. 耐心点
[45:26] Be patient. 耐心点
[45:28] Be patient. 耐心点
[45:31] You are my son. 你是我儿子
[45:33] You are my son. 你是我儿子
[45:35] You are my son. 你是我儿子
[45:37] You are my son. 你是我儿子
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme