Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:44] I hope you don’t think this tragic incident 希望你们不要认为
[00:46] has anything to do with us. 这个惨案和我们有什么关系
[00:47] Did you know him? 你认识他吗
[00:48] – Mr. Allen? – Yeah. – 爱伦先生 – 是的
[00:50] Long-time regular. 他可是常客呢
[00:51] Always comped his room. 经常给他房间服务
[00:53] What’d he play? 他一般玩什么
[00:54] Blackjack, poker. 扑克牌二十一点
[00:55] Any good? 水平高吗
[00:57] Bit of a rabbit. 有点烂
[00:59] Played loose.Schoolboy draws. 比较散漫 任性
[01:02] Tell it so I can understand it. 说仔细点
[01:04] He wasn’t as good as he thought he was. 他以为自己很会打 其实并不是
[01:06] Ever get him in trouble? He owe anybody? 他遇到过麻烦吗 欠过钱吗
[01:09] Not as far as I know. 据我所知没有
[01:10] One thing I’ve learned in this business, detective: 警探 他倒是让我明白了
[01:12] you never really know what’s in a guy’s pocket. 什么叫深藏不露
[01:14] You ever see him with anyone 你见过他和其他人一起吗
[01:16] around the hotel, at the tables? 酒店吧台周围
[01:18] Pal? Girl? 男的 女的
[01:19] Played solo. 他通常一个人
[01:20] Far as I know, he always checked in solo, too. 据我所知 他都是一个人入住酒店
[01:23] I need to see the room. 我需要看他住的房间
[01:25] Since we didn’t hear from LAPD until Tuesday, 我们周二才收到LAPD的消息
[01:27] there was no question of preserving the scene. 所以不可能还保留着房间原样
[01:31] The room was rented last Saturday, 房间上周六就给别人住了
[01:33] right after Mr. Allen checked out, 就在爱伦先生退房后
[01:35] and of course cleaned every day. 而且每天都有打扫
[01:36] I’m still gonna need to see the room. 我还是要去看看
[01:38] Well, the current occupant checks out tomorrow. 现在的客人明天才会退房
[01:40] Occupant? When the LAPD called, 客人 LAPD之前来电话时
[01:42] they specifically asked that the room be left empty 他们还特地要求
[01:44] until we had a chance to check it out. 空出房间直到我们检查完
[01:47] What can I say? Somebody made a mistake. 我能说什么呢 有人犯傻了
[01:48] Yeah they did.Call the room. 是啊 的确 去通知那个房间
[01:51] It’s after midnight. 已经过夜半了
[01:52] Maybe the occupant’s in the casino. 说不定那客人还在赌场呢
[01:56] Well, like Mr. Allen, 就和爱伦先生一样
[01:57] this guest is one of our treasured regulars. 这位客人可是我们的贵客
[02:00] Unless you have a warrant… 除非你有搜查令
[02:03] I’ll be back tomorrow. 那我明天来
[02:05] I’m also gonna need to talk to the dealers, too, 我还得和那些商人谈谈
[02:07] anyone else who had contact with Allen last week. 任何和上周和爱伦有生意往来的人
[02:10] I’ll make ’em available to you. 我会帮你找到他们
[02:12] Hey, you want a room? I’m happy to comp you. 嘿 你要开个房吗 我很乐意效劳
[02:14] LAPD is picking up the tab. 我们可没得报销费用
[02:16] This would be an upgrade,trust me. 相信我 包你有个非凡体验
[02:17] I’m also gonna need to take a look 我还得看看上个星期
[02:18] at the eye in the sky footage from last week. 以来的摄像头记录
[02:21] Sorry. 不好意思
[02:22] You gonna make me get a warrant for that, too? 那个也要许可令吗
[02:24] If it were up to me 这不是我说了算的
[02:25] I know. You don’t make the rules. 我懂了 规矩不是你定的
[02:27] I just make sure they’re followed. 我只确保大家遵守规矩
[02:54] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[02:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[02:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[03:01] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[03:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[03:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[03:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[03:12] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[03:26] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[03:49] Check it out. 来看看
[03:50] Look at that. 看看那玩儿意
[03:53] I might have to get me one of those. 我也想搞一个玩玩
[03:54] Yeah, well, now you can afford one of these. 是啊 现在你可以去弄一个了
[03:58] What’s this? 这是什么
[04:00] What do you mean, what’s this? 你什么意思
[04:01] It’s for the other night. 这是那天晚上的
[04:02] It’s your little piece of the Tito frito pie. 提托那傻帽儿的一份儿
[04:08] That’s right. That’s three large, baby. 那就对了 这可不少呢 亲爱的
[04:10] You sure? 你确定给我
[04:12] Yeah, I’m serious.You earned it. 当然 你应得的
[04:14] You 你
[04:15] You scared the shit out of that little freak Tito. 你可把提托吓尿了
[04:18] Glad to see that you still got it. 很高兴看到你入门了
[04:20] Takes me back, watching you work that kid over like that. 我还记得你吓唬那孩子的场景呢
[04:25] Shit, man. I mean,y’all got anything else in the works? 老兄 这次任务你还有得到别的什么东西吗
[04:34] What do you mean, y’all’? 你说你们是什么意思
[04:36] Oh, I mean, I don’t know.I just assumed… 我不知道 我只是猜一下
[04:38] You just assumed that what? 猜什么
[04:43] Nothing, man. It’s just a figure of speech. 没什么啊 老兄 我就打个比方
[04:45] That…That shit right there. 那玩意儿
[04:47] That drone is sweet, bro. 那玩意儿不错 老兄
[04:49] Yeah. That thing’s top of the line. 是啊 那可是好东西
[04:51] 25 minutes of flying time on a single charge, 充一次电可以飞25分钟
[04:54] real-time video. 实时录像
[04:58] Oh, yeah. I definitely got to get me one of those. 是吗 那我一定要搞一个
[05:01] Maybe you can get one for your pops, too, 你可以给你老爹弄一个
[05:03] for his birthday, so he can keep an eye on you. 当生日礼物 那样他就可以时刻盯着你了
[05:06] Yeah, man. 可不是呢 老兄
[05:07] Maybe I’ll get him one with a joystick, too, 我还得给他弄个带操纵杆的
[05:09] so he can shove it up his ass. 那样他就可以做臀部按摩了
[05:17] Those pristine prints on Allen’s leather jacket? 爱伦皮衣上的原始指纹怎么样
[05:19] No matches. Not local,not national. Nada. 没有匹配 不是当地的 也不是我们国家的
[05:21] Mm-hmm. Figures. Anything else? 嗯哼 大人物 别的呢
[05:23] S.I.D. found trace evidence of old blood 调查司发现了一些蛛丝马迹
[05:26] in the trunk of his Bentley. 是他宾利车上之前的血迹
[05:27] And it’s not Allen’s. 那血不是爱伦的
[05:28] It could be anybody’s. 可能是任何人的
[05:29] The guy who details his car. 选中他车的那家伙
[05:31] Is there DNA? 找到DNA了吗
[05:32] They’re trying to Minifiler it, 他们正在试图复原它
[05:32] but it’s pretty degraded. 但太模糊了
[05:33] Okay.What about the estate? 好吧 财产那边呢
[05:36] Is there a life insurance policy? 有没有找到保险单
[05:37] Is wifey in for a windfall? 他老婆那有没有找到意外之财
[05:39] One 20-year-old term policy.250K. 有一张20年的保单 价值25万
[05:42] What’s the house worth? 房子值多少钱
[05:43] Ran the comps.Last sale in that neighb, 那片地区最近有竞拍
[05:45] similar square footage and view, 4.2. 差不多大小和位置的房子 一般值420万
[05:48] That’s nice. 那很不错
[05:49] Allen had a jumbo first and a home equity loan. 加上爱伦之前有驾私人飞机和住房股权贷款
[05:52] Say Veronica sells for 4.4. 维罗妮卡说卖440万
[05:55] With commissions and capital gains, 包含佣金和房产收益
[05:57] she’ll be lucky to clear 200K. 幸运的话她可以拿到20万
[05:59] I wonder why he was using his house as an ATM. 我很好奇他为什么把他家当个提款机似的
[06:02] Let’s keep an eye on probate, see how the estate settles. 盯着遗嘱方面的动静 看看房产怎么处置
[06:04] The thing is this guy was a money launderer. 这家伙就是个洗钱的
[06:06] Who knows what he’s got squirreled away and where? 谁知道他还在哪藏了什么别的
[06:09] The widow, maybe? 那寡妇咯
[06:11] Yeah. Maybe she does. 很有可能
[06:32] Marsha Macken.Leave a message. 玛莎·麦肯 请留言
[06:34] Macken, Billets. 麦肯 我是比利茨
[06:37] I feel like some Cajun fries. 我想吃点薯条
[06:38] And don’t fucking tell me you’re cutting out carbs. 别他妈告诉我你在减肥
[08:02] Yeah, Arceneaux stayed in the car. 阿西诺在车里
[08:05] So you’re on tape making the pickup. 是你去提货然后被录下来了
[08:07] – Yep. – Any idea how far this goes? – 是的 – 觉得有什么进展吗
[08:09] – Who else might be involved? – Nope. – 还有谁参与其中 – 不知道
[08:13] He talks about it getting bigger from here, 他说以后赚得会越来越多
[08:15] but I’m not even sniffin’ it. 但我一点都没发现
[08:17] Four months, it’s all penny-ante bullshit, 四个月了 全都是些鸡毛蒜皮的小事
[08:20] just rolling dealers and stealing doughnuts. 都是药贩子和小偷
[08:23] You need to be patient. 你得耐心点
[08:25] We chose you because Arceneaux owes you. 我们选你是因为阿西诺欠你的
[08:28] You had the opportunity to hang him out to dry 你完全可以供出他让他没学上
[08:29] back at the Academy,and you didn’t. 可你没有
[08:31] I was just as guilty as he was. 我只是觉得和他一样有愧
[08:32] Which is why he trusts you now. 所以他才信任你
[08:34] He doesn’t trust me yet. 他并不信任我
[08:35] Oh, but he wants to. 但他愿意那么做
[08:38] It’s whoever else is involved 不管是谁
[08:39] that’s keeping you at arm’s length. 都得保持距离
[08:41] Well, 好吧
[08:43] I don’t know if they’re gonna let me get any closer. 我不知道他们愿不愿意继续让我接近
[08:46] Look, IAD believes…and so do I. 听着 内务司相信你 我也相信你
[08:51] that your greatest deficit in this operation 这次行动中你的最大的不足
[08:53] is also your greatest asset. 也是你最大的财富
[08:55] That I’m your son. 谁让我是你儿子
[08:59] You prove yourself,and they will ask you in 你证明自己 他们就会认同你
[09:01] because you’re my son. 因为你是我儿子
[09:03] What you have access to through me is valuable. 你从我这里学到的东西都是无价的
[09:05] They’ll want it. 他们会想要的
[09:10] You know I have to talk shit about you. 你心里清楚 我屁都不需要跟你汇报
[09:13] Oh, yeah, I mean run you down 24/7. 是哦 我二十四小时盯着你呢
[09:17] Don’t tell me you don’t enjoy that. 别说你不乐在其中
[09:19] Hey, maybe a little bit. 嘿 也就一点点
[09:23] Son, you have to make them believe we’re estranged. 儿子啊 你要让他们相信我俩不和
[09:26] That’s what will get you in 那样你就能得到
[09:27] well, that and your reputation as a cowboy. 你就能坐实你莽撞的名声
[09:30] Oh, which is way overblown. 那有点夸大了
[09:32] – I hope so. – Mm-hmm. – 希望如此 – 恩
[09:34] Sometimes fear is a good thing, George. 乔治 小心驶得万年船
[09:37] Wouldn’t hurt you to have a little more of it. 多谨慎点无伤大雅
[09:41] Wouldn’t hurt you to have more of what? 多一点什么?
[09:43] – Humility. – Oh, well, – 谦虚 – 好吧
[09:46] you’ve never lacked for self-confidence. 你一向都很有自信
[09:48] – Ha ha ha! – Yeah, well, you know, – 哈哈哈 – 你明白的
[09:49] I take after you, Mama. 遗传你的 妈妈
[09:51] – Me? – Uh-huh. – 我 – 嗯哼
[09:52] What about your father? 怎么不是遗传你爸
[09:54] There’s a difference between confident and cocky. 自信和自大还是有区别的
[09:58] – Oh. – Okay. – 哦 – 好吧
[10:00] – There is? – Mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:23] You know, I appreciate you checking in, Detective. 感谢你过来 探长
[10:26] We’re not always extended the courtesy. 我们可很少这么有礼貌呢
[10:30] There’s a few things I’m gonna need, Captain. 我需要点东西 警监
[10:33] Absolutely. 当然没问题
[10:35] – Iverson, to my office. – Right, Captain. – 艾弗森 来我办公室 – 马上就来
[10:38] I’ll liaise you with one of my homicide detectives. 我让一位凶案组的警探来帮你
[10:40] Hey, want to see a show while you’re in town? 嘿 来了城里想去看演出吗
[10:42] We can get you tickets. 我们有票
[10:44] Jersey Boys? Celine Dion? 泽西男孩还是席琳·迪翁
[10:46] The Cirque du Soleil sex show? It’s hot. 或者太阳马戏团的成人秀 很性感哦
[10:48] The missus and I,we’ve seen it twice. 我老婆和我看了两次
[10:50] No, thanks. 不了 谢谢
[10:52] Yeah, Captain? 警监
[10:53] John Iverson, Harry Bosch. LAPD homicide. 这是约翰·艾弗森 这是LAPD凶杀组的哈里· 博斯
[10:55] Call me Ivy. 叫我艾维就好
[10:56] Detective Bosch is working a case. 博斯警探正在办件案子
[10:58] The victim was here all last week. 被害人上周一直在这儿
[11:00] Checked out ofthe Mirage Saturday, 周六从海市蜃楼退房后
[11:01] and was murdered Saturday night. 当天晚上就遇害了
[11:03] – In L.A.. – Looks that way. – 在洛杉矶吗 – 看起来是的
[11:04] So you’re retracing his steps. 所以你在调查他的行程
[11:06] Something like that. 差不多
[11:08] He did a lot of business in Vegas. 他在维加斯谈了很多买卖
[11:09] Spent a fair amount of time here over the years. 过去几年在这儿呆了不少时间
[11:12] I’d like you to help Bosch out. 我像你协助博斯办案
[11:14] I’ve put all our resources at his disposal. 我已经吩咐下去 所有的资源任你调遣
[11:17] My plate’s heaped to overflowing, Captain. 警监啊 我手头还有一堆事呢
[11:19] Henrik’s on the rubber gun squad. He’s available. 亨里克在橡胶枪队 他有空
[11:21] I’m sure you can find the time. 我相信你能空出时间的
[11:25] I was just heading outside to grab a smoke. 我准备出去抽根烟
[11:30] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[11:31] Whatever we can do. 只要有我们能效劳之处
[11:32] Don’t hesitate to ask. 请尽管告知
[11:41] Don’t smoke. 我不抽
[11:42] Oh, good for you. 挺好的
[11:45] Ah, fuck it. 啊 我勒个去
[11:48] We lifted some good prints off Allen’s leather jacket 我们从爱伦的皮衣上提取了些指纹
[11:51] but didn’t get a hit. 不过没起什么作用
[11:53] You still have to get printed in Nevada for a casino job? 你能去内华达那边的赌场比对指纹吗
[11:56] Any kind of club or casino. 所有俱乐部和赌场
[11:58] We’ll run ’em. 我们都会跑一遍
[11:59] We got a lot of solid citizens the Feds don’t. 我们有很多可靠的群众 联邦政府却没有
[12:01] I also need a warrant. 我还需要一个搜查令
[12:03] You want me to write up a warrant? 你要我做一个搜查令吗
[12:04] I’ll write it up. 我来做
[12:05] You just have to attach your brag sheet, 你只需要耍耍嘴皮子
[12:07] – get it to a friendly judge. – What’s it for? – 把它给一个好说话的法官就成 – 搜查令用来干什么的
[12:09] Security footage at the Mirage. 用来拿海市蜃楼的监控录像
[12:13] Okay. Anything else? 好的 还有别的事吗
[12:16] There’s a Mexican joint I want to check out. 我想去一家墨西哥餐馆探探底
[12:18] Let me buy you lunch. 顺便请你吃午饭
[12:19] Now you’re talking. 说到点了
[12:28] Cut. Print that. 停 把那个洗出来
[12:29] Let’s reset.We’ll move in closer. 再重来一遍 我们拉进一点
[12:31] Mr. Markoff, the police want a word with you. 马尔科夫先生 警察想和你谈谈
[12:33] Police? Where? 警察 在哪
[12:35] All the way to the top.Back to work, guys. 一鼓作气 开工了 伙计们
[12:38] Detective Edgar. 我是埃德加警探
[12:39] – Larry Markoff? – Yeah. – 是拉里·马尔科夫吗 – 是的
[12:41] You direct this? 这个是你导的
[12:42] I know it was lousy. 我知道有点污秽
[12:43] I wouldn’t call it a crime. 但不至于犯法吧
[12:46] You’re here about Tony? 你来是为了托尼的事
[12:47] We’re investigating his murder. 我们在调查他的谋杀案
[12:49] Yeah, it’s terrible. 太惨了
[12:50] Look, I haven’t seen him in 20 years, 我们做了那笔生意后
[12:52] not since we did that flick. 已经20年没见面了
[12:53] But talk to me about Veronica Allen. 但请告诉我维罗妮卡·爱伦的事
[12:55] – Ronnie? – Yeah. – 罗妮 – 是的
[12:57] Manipulative, toxic bitch. 恶毒心机婊一个
[12:59] But a charmer. 不过她的确很迷人
[13:00] Melted butter wouldn’t melt in her mouth. 面若桃李 心如蛇蝎
[13:02] For instance? 比如说
[13:04] There was another actress on the set. Sweet kid. 曾经有一个演员叫莎伦 很甜美的一姑娘
[13:07] Ronnie made a big show of taking Shannon under her wing. 罗妮那时带着她拍部片子
[13:10] And then things started going missing 然后突然不见了东西
[13:12] little things, girly things, 小东西 女孩用的
[13:13] like lipstick, perfume,costume jewelry. 口红 香水 首饰之类的
[13:16] One day Ronnie said she needed her hair clip. 有一天罗妮说她需要发夹
[13:18] So Shannon said, “I have one in my trailer,” 于是莎伦说她的保姆车里有
[13:20] so they sent a P.A. to get it. 于是他们找了个助理去拿
[13:21] And guess what the P.A. finds. 你猜助理发现了什么
[13:23] The missing stuff. 丢失的东西
[13:24] You’ve seen this picture. 你早料到了
[13:27] Eh, and Tony fired her. 于是托尼炒了她
[13:29] Couldn’t prove it. 因为她不能证明自己的清白
[13:31] I know Ronnie set her up. 我知道是罗妮设计她的
[13:32] Why would she do that? 她为什么要那么做
[13:33] Ronnie was crazy jealous. 罗妮嫉妒心强
[13:34] She had to be the center of attention. 她总想别人都围着她转
[13:36] I tried to tell Tony she was bad news. 我告诉过托尼她干的真面目
[13:37] Schmuck wouldn’t listen. 那蠢货不听我的
[13:39] He was totally besotted,head over fucking heels. 他完全被那女人灌了迷魂汤了
[13:42] She feel the same about him? 罗妮对他的感情也是一样的吗
[13:43] Hah.He got her out of porn. 哈 毕竟他把她洗白了啊
[13:46] He bought her a house, a Porsche, 还给她买豪宅 豪车
[13:47] put a ring on her finger. 还娶了她
[13:48] He was her fucking meal ticket. 他就是她么的一长期饭票啊亲
[13:50] That’s how she felt about him. 罗妮心里就是这么想的
[13:51] – Maybe she loved him. – Hah. – 也许她爱他呢 – 哈
[13:53] – Ronnie? – Yeah. – 你说罗妮 – 嗯
[13:55] No, Ronnie never loved nobody but Ronnie. 不可能 罗妮只爱她自己
[13:58] Lets go,back to work. 我们走 接着工作
[14:02] Today’s special, tilapia Veracruz. 本日特餐 罗非鱼
[14:04] Something to drink? 喝点什么
[14:05] – Dos Equis. – Just water, please. – 多瑟瑰啤酒 – 请给我杯水
[14:07] And a double order of guac and chips, por favor. 还有双份炸薯条 加鳄梨酱
[14:10] Excuse me, Miss. 请问 女士
[14:11] You recognize this man? He ever been in here before? 你见过这位先生吗 他有没有来过这家餐馆
[14:14] Sorry. I don’t. 不好意思 没见过
[14:17] You should come back at dinner, 你应该晚餐后再来
[14:18] ask the other girls. 问问其他姑娘
[14:20] Thank you. 谢谢
[14:22] Ring a bell for you? 想起什么了吗
[14:23] This your vic? 这就是你的被害人啊
[14:25] He looks like a lot of these guys. 长得很像某类人
[14:27] Not local. 不是本地人
[14:30] These guys? 哪些人
[14:31] Wise guys.Wannabe wise guys. 聪明的人 自以为是的人
[14:34] Yeah, tell me about the mob here. 是嘛 跟我讲讲这里的势力
[14:35] These days? They’re Russian. 最近的吗 他们是俄罗斯人
[14:37] Scary. Yeah. 很恐怖
[14:39] Super bugs. That’s what I call ’em. 我叫他们”大臭虫”
[14:41] Super bugs? 大臭虫
[14:42] You can’t kill ’em. They keep evolving. 铲除不了 会一直繁衍
[14:45] World class hackers, 一流的黑客
[14:46] always working new ways to wire the slots, 长期研究入侵别人的新方法
[14:49] the roulettes, hack the cash. 来把钱转走
[14:51] The casinos are shitting themselves 那些赌场本身就是贼窝
[14:52] trying to fend them off. 还想要掩人耳目
[14:54] They still into the old-school stuff? 他们现在还搞以前的那套吗
[14:55] Oh sure. Loan-sharking,drugs, girls. 那当然 放高利贷啊 贩毒啊 卖淫啊
[14:58] Gotta keep the losers lubricated 得让那些穷酸鬼有尝到甜头
[14:59] to keep them coming back, right? 他们才会再来光顾 对吗
[15:02] You ever hear of a strip club called Dolly’s? 知不知道一家叫多莉的脱衣舞俱乐部
[15:05] Dolly’s. More than a lap dance. 多莉 大腿舞俱乐部
[15:07] Drugs, girls, credit card mill. 毒品 卖淫 烧钱的地儿
[15:10] Owner’s a mobster named Joey Marks 老板是个土匪 叫乔伊·马克斯
[15:13] Joe Markaryan. 是乔·马尔卡良
[15:14] Armenian? 亚美尼亚人
[15:16] Works for the Russians. 为俄罗斯人卖力
[15:17] My victim’s Armenian, too. 我的被害人也是亚美尼亚人
[15:20] Made porn, washed money. 做毛片 洗钱
[15:21] He’s got some kind of connection to Dolly’s– 他跟多莉有某种关联
[15:24] maybe a girlfriend, maybe more. 可能和那儿的一个情人 或者别的
[15:27] You think he was running a fluff ‘n fold for Joey Marks? 你认为他在帮乔伊·马克斯销赃吗
[15:29] He was running one for somebody. 不是他就另有其人
[15:31] Club’s a cash cow. 俱乐部就是个摇钱树
[15:33] Joey’s got a string of ’em. 乔伊捞了不少油水
[15:34] All that money’s gotta go somewhere to get clean. 那些钱都得去找个地方洗白
[15:38] – Ah. – There you go. – 啊 – 给你们
[15:42] Drinks are on the house. 饮品是免费的
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:46] Muchas gracias. 多谢
[15:47] Used to be they’d comp you the whole shebang. 以前还有套餐呢
[15:49] Ain’t like the old days. 现在大不如从前了
[15:51] Yeah, huh? 是啊
[15:53] I want to talk to this Joey Marks. 我想会会这个乔伊·马克斯
[15:55] Hah. Good luck with that. 哈 祝你好运咯
[15:57] Marks keeps a very low profile these days. 马克斯最近很低调
[15:59] Ain’t been seen in public in months. 好几个月没露过面了
[16:01] Why’s that? 为什么
[16:02] The FBI 联邦调查局
[16:03] has a huge throbbing hard-on for this guy. 最近盯他盯的很紧
[16:06] They had an undercover agent in Marks’ crew. 他们在马克斯的人里插了卧底
[16:08] Whoo. Disappeared. 之后 卧底消失了
[16:10] Feebs think Marks had him whacked 联邦那群人以为马克斯把他处理了
[16:11] and buried out in the desert. 埋到哪个荒地了
[16:27] Lieutenant Billets. 比利茨警督
[16:29] Oh. Brasher. 布兰舍
[16:30] It’s good to see you. 很高兴见到你
[16:31] You too, ma’am. 我也是 长官
[16:32] How’re things? 近况如何
[16:34] Okay. 还行
[16:35] I mean, I’d rather be back in Hollywood, but… 不过我还是更喜欢在好莱坞这边 可是…
[16:39] Well, it was a difficult situation. 当时情况比较复杂
[16:41] Yes, it was. 是的
[16:43] And all said and done, I think you handled it pretty well. 你的处理方式也不错
[16:46] Because I didn’t throw your pal Bosch under the bus? 是说我没有把你的朋友博斯扔下车
[16:50] Like I said, it was a difficult situation. 如我所说 之前情况复杂
[16:53] – Grace. – Hey. – 格蕾丝 – 嘿
[16:54] Captain. 警监
[16:56] Old home week? Catching up? 老朋友 叙叙旧
[16:57] I haven’t seen Officer Brasher 自从布兰舍警员调去太平洋分部
[16:59] since she transferred to Pacific. 我就没见过她了
[17:01] Seems to be working out. 看起来干得不错
[17:03] Couldn’t be happier. 非常愉快
[17:06] The lieutenant and I were in patrol together. 警督和我正在巡逻
[17:07] Yeah, back when our male partners 以前男搭档
[17:09] wouldn’t let us drive or touch the radio. 既不让我们开车又不让我们碰收音机
[17:12] We were supposed to stay out of the way, keep our mouths shut, 我们就应该站远点 闭上嘴
[17:15] and do the paperwork. 做点记录工作什么的
[17:16] In some ways, things haven’t changed that much. 从某个角度来说 还是和原来一样嘛
[17:19] No? 是吗
[17:21] Look who you’re talking to. 看看你在跟谁说话
[17:23] There were no female lieutenants 以前可没有女人能当
[17:24] or captains back then. Exactly none. 警督或警监 一个都没有
[17:27] And you’re still a cop. 你不过是个小警察
[17:28] In the old days, you’d be long gone. 搁以前你早就滚蛋了
[17:32] You hungry? 你饿了吗
[17:33] Starving. 饿死了
[17:43] I got a name off the tape. 我从录音上听到了一个名字
[17:45] The possible girlfriend? 疑似女友
[17:47] Layla. Like the song. 蕾拉 其名如歌
[17:49] What song? 哪首
[17:50] You know, Derek and the Dominos? 那首德雷克和多米诺乐队的歌
[17:52] Never mind. Here’s the other thing. 不用在意 还有件事
[17:55] Pretty sure I picked up a tail somewhere. 我肯定我被人跟踪了
[17:57] – Pretty sure? – They’re good. – 肯定 – 他们很高明
[17:59] And I’m paranoid. 或许是我多疑了
[18:01] Who? 谁
[18:02] The Feds, I don’t know. 联邦调查局吧 我不知道
[18:03] Check your car for bugs? 看看你车上有窃听器吗
[18:04] Right. 好的
[18:06] These days, they don’t need a tail to track you. 现在他们不需要尾随你就能追踪到你
[18:09] – Hey, Dad. – Hey. 嘿 老爸 – 嘿
[18:10] Gotta go. 挂了哦
[18:11] Later. Tell Maddie I said hey. 回见 代我向玛迪问好
[18:13] Yep. 好
[18:15] J. Edgar says hey. 杰·埃德加跟你问好
[18:18] What kind of camp is this? 这是什么夏令营
[18:20] STEM: Science, technology, engineering, math. STEM 科学 技术 工程 数学
[18:22] Wow, that’s impressive. Like, algebra? 听起来好厉害 是和代数一样吗
[18:26] You’re not serious. 你一点都不重视
[18:28] Algebra’s not serious? 代数还不够啊
[18:29] Robotics? App design? Hello. 机器人学 App开发 拜托
[18:32] I thought you wanted to be a cop. 我以为你想当警察
[18:34] In case you haven’t noticed, 可能你没注意到
[18:35] nowadays, law enforcement is all about technology. 现在的执法部门都科技化了
[18:38] Okay, well, that’s something we could argue about, 好吧 这事我们可以好好讨论
[18:40] but let’s not. 不过现在别了
[18:42] What do you say, ice cream? 你想吃啥 冰淇淋
[18:43] How about gelato? 意式冰淇淋如何
[18:46] Gelato. Yeah. 意式冰淇淋 好
[18:48] Gelato. 意式冰淇淋
[18:56] How’s Lisa? 丽莎好吗
[18:57] She’s good. 不错哦
[18:58] She joined the Model UN at school. 她在学校参加了模拟联合国呢
[19:00] They’re teaching her how to argue. 学习辩论技巧
[19:02] Seriously? 不会吧
[19:04] She’s a teenager. She need lessons in arguing? 她还是个孩子 需要学习辩论
[19:06] I know. It shouldn’t be legal. 我知道 可能不合乎常理
[19:07] There oughta be a law. 真该立个法
[19:09] There oughta be a law against these fries. 真应该立法抵制这些薯条
[19:10] – I know. – Don’t let me eat them all. – 确实 – 别都让我一个人吃了
[19:15] You see Jake Buller made commander? 你知道杰克·布勒当警长了吗
[19:17] Bullshit Buller? How? 扯淡吧 布勒他怎么可能
[19:19] No mystery. 并不奇怪
[19:21] When Tenzer was Deputy Chief of the Valley, 唐泽是河谷的副局长的时候
[19:23] Buller’s lips were firmly glued to his ass. 布勒老是拍他马屁
[19:25] Oh, my God. 天呐
[19:26] Speaking of Deputy Chiefs, 说到副局长
[19:28] is it true Irving’s gonna endorse O’Shea? 欧文打算支持奥谢是真的吗
[19:30] That’s the rumor. 那是谣言
[19:32] And if O’Shea wins, 如果奥谢当选
[19:33] he makes Irving Chief of Police? 他能让欧文当警察局长
[19:36] Wouldn’t be a bad deal for you. 可能是你的好机会哦
[19:39] Marsha, are you implying 玛莎 你在暗示
[19:40] that my lips are glued to Irving’s ass? 我拍欧文马屁吗
[19:43] No, not glued. 没那么严重
[19:45] Puckered, maybe? 也许是谄媚
[19:46] Go fuck yourself. 去死吧你
[19:48] Seriously, you’re doing a great job, Grace. 不过讲真 你工作很出色 格蕾丝
[19:51] Time you moved up. 也该你升迁了
[19:53] Taken the captain’s exam? 参加过警官考试吗
[19:55] Not yet. 还没呢
[19:58] Should I? 我该去吗
[19:59] Irving would put in a good word. 欧文会替你美言的
[20:01] Meet him halfway. 找个机会跟他说说
[20:04] Time you had two bars on your collar. 是时候轮到你加官进爵了
[20:09] That business with Kiz? 基兹的事呢
[20:12] It was a lapse in judgment. 那只是判断失误
[20:16] Well you’re lucky it didn’t go sideways. 你很走运 那事儿没跑偏
[20:19] In the old days, you’d be long gone. 搁以前 你早就卷铺盖走人了
[20:30] So what’s the difference? 两者有何分别
[20:32] First of all, gelato has less fat, 首先 意式冰淇淋低脂
[20:34] so you can really taste the flavor. 而且口感还很好
[20:36] Fat’s a flavor. 脂肪的口感
[20:38] Daddy. 老爸
[20:39] Secondly, the texture is a whole lot creamier. 其次 它的质地更加细腻
[20:43] Creamier, definitely. 更细腻 毫无疑问
[20:47] So what’s going on at home? 家里怎么样
[20:49] I don’t know. 我不知道
[20:51] Mom and Reggie were arguing a lot, 妈妈和瑞奇经常吵架
[20:53] and then all of a sudden he goes to Hong Kong. 突然他就去香港了
[20:58] What were they are arguing about? 他们吵什么
[21:01] Work. The casino. Stuff. 工作 赌场 之类的
[21:07] He’s coming back, Maddie. 他会回来的 玛迪
[21:10] I hope so. He keeps Mom on track. 但愿如此 他能让妈妈正常点
[21:13] How so? 怎么说
[21:15] When he’s around, everything just works. 他在的时候 一切都好
[21:18] There’s food in the fridge. I get to camp on time. 冰箱里面有吃的 我也能按时去夏令营
[21:21] Mom is a whole lot calmer. 妈妈也更淡定
[21:22] What’s she like now? 那她现在什么样
[21:24] Kind of just all over the place. 手忙脚乱
[21:29] And I know this is a weird thing to say 虽然这么说很奇怪
[21:30] because you and Mom were married and everything. 因为你和妈妈以前结过婚生活过
[21:32] But Reggie’s a good guy. 但是瑞奇真的是个好人
[21:35] And I wouldn’t want him to, you know, 而且从大局出发 我不想让他
[21:38] leave us for good. 离开我们
[21:41] Of course you wouldn’t. 当然 你不想
[21:43] I get it. 我理解
[21:45] And it’s okay. 没关系
[21:47] I’m glad he’s a good guy. 他人好我也高兴
[21:50] Okay? 好吗
[21:52] Come on. 走吧
[22:56] Lieutenant. 警督
[23:00] Under the shirts. 放在衬衫下面
[23:02] Pickup’s every other week. 每隔一周去取
[23:08] What’s this? 这是什么
[23:09] We jacked a dealer.3 G’s. 我们打劫了一个经销商 总共三千美金
[23:12] My cut. 分给我的
[23:14] It’s all in here. 都在这了
[23:19] New players? 有新成员吗
[23:22] Not yet. 还没
[23:23] Every time I ask him about it, he gets a little hinky. 每次我问起他 他都有点起疑
[23:26] They’re still sniffing you out. 他们还在试探你
[23:28] I’d be worried if they weren’t. 他们不试探反而会让我担心
[23:30] Yeah. 好吧
[23:31] Don’t push. Let it come to you. 别心急 顺其自然
[23:37] What if, at the end of the day, 如果到最后
[23:38] it’s just Eddie Arceneaux? 只有爱迪·阿西诺一个人呢
[23:39] You know, no crew. 除了他
[23:40] He’s the only one there is. 没有别的同伙
[23:44] I’ve been doing this a long time. 我们盯上他很久了
[23:46] Trust me. 相信我
[23:48] Arceneaux’s just the point of the spear. 只不过阿西诺是露面的人罢了
[23:50] Be patient. 耐心点
[24:44] Good evening. 晚上好
[24:45] Can I show you to the Champagne Room? 我带你去香槟房吧
[24:47] Not big on champagne. 我不太能喝香槟
[24:49] Preferred seating? It’s a better view. 雅座呢 视野更好
[24:51] I’ll take the cheap seats. 我选便宜的座儿就行
[24:53] That’ll be $30 and a two-drink minimum. 那就三十块外加最低消费两杯酒
[24:55] Those are the cheap seats? 便宜的位置这个价啊
[25:01] This way. 这边
[25:11] I’ll send your waitress over. 稍等 我找姑娘过来招待你
[25:13] Enjoy the show. 祝你玩的愉快
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:33] Mm. Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[25:34] I’m Amber. What can I get you? 我是安珀 你想喝点什么
[25:36] Fat Tire, please. 肥轮胎 谢谢
[25:38] Hey, is Layla working tonight? 蕾拉今晚在吗
[25:40] Layla? You a friend of hers? 蕾拉 你是她朋友
[25:44] Friend of a friend. 朋友的朋友
[25:45] Tell her Tony told me to say hello. 跟她说托尼向她代好
[25:47] I’ll send her over. 我会转告的
[26:02] You asked for me? 你找我
[26:04] – Layla? – Uh-huh. – 蕾拉 – 恩
[26:06] Buy me a drink? 请我喝酒
[26:07] Sure. 当然
[26:08] But I’d rather take care of you 比起把钱交给酒吧
[26:10] than give my money to the bar. 我更愿意花在你身上
[26:11] So go light, yeah? 等下我们出去玩 好吗
[26:13] Cosmo, please. 大都会 谢谢
[26:17] All you girls wear this? 姑娘们身上都有这个
[26:18] Yeah, it’s pussy dust. 是啊 金粉
[26:20] Sorry. Say again? 再说一遍
[26:21] It’s pussy dust. 金粉粉
[26:24] Pussy dust. 金粉
[26:25] We get a private room, I’ll show you my pussy dust. 等下我们独处的时候给你看我的金粉粉
[26:28] You like to party? 你喜欢派对吗
[26:29] Who doesn’t? 谁不爱呢
[26:34] To happy endings. 祝我们皆欢喜
[26:37] I love happy endings. 我喜欢皆大欢喜
[26:39] Who doesn’t? 谁不是呢
[26:44] So Tony tells me you’re a friend of his. 托尼跟我说你是他朋友
[26:46] – Who? – Tony Allen. – 谁 – 托尼·爱伦
[26:50] Oh. Goose. 噢 是雁先生
[26:52] Yeah, I know him. 我认识他
[26:54] Goose? 鹅先生
[26:55] Because that’s all he drinks. 因为他只喝
[26:57] Vodka. Grey Goose vodka. 伏特加 灰鹅伏特加
[27:00] You’re not Layla. 你不是蕾拉
[27:02] Sure I am, if that’s what you want. 你想让我是的话我就是啦
[27:05] What difference does it make? 有什么分别呢
[27:07] Let’s just have some fun. 让我们去找点乐子吧
[27:10] How about a lap dance, darlin’? 大腿舞如何 亲爱的
[27:11] I’m good. 谢谢不用
[27:14] How about the girl? This Layla? 这姑娘呢 是蕾拉吗
[27:21] Yeah. 是
[27:22] She working tonight? 她今晚在吗
[27:24] She doesn’t work here anymore. 她不在这干了
[27:26] Quit? 辞了
[27:27] Shit-canned, okay? 跑了 好吗
[27:29] She Tony’s girl? 她是托尼的女人吗
[27:30] She thinks she is. 她自以为是
[27:32] Know where I can find her? 我能去哪找到她呢
[27:33] Probably with Tony, fucking his brains out. 可能跟托尼在一起翻云覆雨
[27:37] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝酒
[27:38] I need to talk to her. 我得跟她谈谈
[27:39] Keep your fucking hands to yourself. 把你的臭手拿开
[27:46] Hey, hands off the dancers, asshole. 嘿 别碰舞女 混蛋
[27:48] Lucky wants to have a word with you. 拉克奇要跟你谈心
[27:49] – Who’s Lucky? – The manager. – 拉克奇是谁 – 管事的
[27:51] Oh, yeah? I want to talk to him, too. – 是吗 我也想找他谈谈
[27:54] This piss, it’s not Fat Tire. 这鬼东西根本不是肥轮胎
[27:58] People don’t come here for the beer, asshole. 人们来这不是为了喝啤酒 混蛋
[28:00] Let’s go. 走吧
[28:24] You wanna touch, you gotta pay. 你碰了姑娘 就得付钱
[28:27] Done nothing but since I walked in here. 走进来之前谁也没碰 之后就不好说了
[28:29] Oh. Ha ha. How much you out, big spender? 呵呵 那你出价多少 阔佬
[28:32] Huh? 60, 70 bucks? 六七十块
[28:33] Is that what this is about? 你什么意思
[28:34] You want a refund? 合着你还要退款
[28:38] What the fuck did you taze him for? 你打他作甚
[28:40] He’s strapped, Lucky. See? 先把他绑起来 拉克奇 看到没
[28:42] Fuck. He’s a cop. 干 他是警察
[28:44] Christ. What are you doing, you dumb shit? 老天 你要作甚 你这蠢货
[28:46] Help him up. Help him up. 扶他起来
[28:48] Come on. 起来
[28:49] You stupid…What’s that? 你这蠢货 这啥
[28:51] Hieronymus Bosch. That’s a mouthful, huh? 希罗尼穆斯·博斯 真绕口
[28:56] Most out-of-town cops, when they come in here, 大多数外地警察 来这之前
[28:59] they have the courtesy and the good sense 都会很有礼貌地
[29:00] to let us know that they’re here. 先跟我们打个招呼
[29:01] Easy peasy. You had to make it hard. 多么简单 你把事情弄复杂了
[29:04] I’m sorry you got tazed, but it’s on you, buddy. 很抱歉打了你 不过这怪你 伙计
[29:07] Joey Marks know how you treat the customers here? 乔伊·马克斯知道你这么对待客人么
[29:12] Joey who? 谁是乔伊
[29:12] He owns this shithole. 这鬼地方的老板
[29:14] Glitter Toe Entertainment owns this shithole, 闪趾娱乐才是东家
[29:16] and I happen to like it. What do you want, Detective? 我恰好知道 你想干嘛 警探先生
[29:19] I’m looking for a dancer named Layla, 我在找一个叫蕾拉的舞女
[29:21] – a friend of Tony Allen’s. – So? – 托尼·爱伦的朋友 – 那怎样
[29:23] So? He was murdered in L.A. Last Saturday night. 上周六晚他在洛杉矶被谋杀了
[29:28] No shit. 不会吧
[29:30] Goose is cooked. 鹅被人煮了
[29:31] Heh heh. Good old Goose, huh? 就那个老好鹅
[29:33] So you knew him. 你认识他
[29:34] Yeah. Oh. Yeah, I knew him. 对啊 我认识
[29:36] You’re all busted up about that. 你坏了我的正事
[29:38] Asshole poached my best girls for his crummy pornos. 那混蛋钓走了我这最好的姑娘去给他拍色情片了
[29:41] When was the last time he was in here? 他上次来这什么时候
[29:43] When was that, last Friday? 什么时候来着 上周五
[29:44] He got in my grill about Layla. 他想带走我的小鲜肉蕾拉
[29:46] – I let her go. – Why’d you let her go? – 我放她走了- 为什么放她走
[29:47] She was a bitch. 她是个小婊砸
[29:49] She didn’t get along with the other bitches. 她跟别的小婊砸经常撕逼
[29:51] Not like there’s a lack of trim in this city. 说得好像这城市裁员不常见一样
[29:53] Rolls in on the Greyhound bus every single day. 每天灰狗巴士上都有很多无业游民晃来晃去
[29:56] Got an address on her? 有她的地址吗
[29:58] I have no addresses on any of the dancers. 我没有任何一个舞女的地址
[30:00] Bullshit. What about payroll? 胡扯 花名册呢
[30:02] No payroll. Limited partners, 没花名册 有限责任人
[30:04] every single one of them. Dolly’s LLC. 多莉有限责任公司的每一个责任人
[30:06] They pay to dance here. 他们过来给舞女们付钱
[30:07] And after they take care of the bouncers, 然后给保镖
[30:09] the bartenders, and the DJs, they get to keep what’s left? 酒保 DJ支薪后 剩下的钱就归他们了
[30:11] Look, nobody put a gun to their head 没人用枪指着她们的脑袋
[30:14] and said “You get on that pole, bitch.” 说”给我上那根钢管去 婊砸”
[30:15] They leave this place every single night 她们每晚离开这的时候
[30:17] with cash stuffed up their coozies. 都是盆满钵盈的
[30:18] You don’t like it, you can report it to the IRS. 你不喜欢 可以去税务局上报
[30:26] Billy, why don’t you show the detective to his car? 比利 送送警探先生吧
[30:30] Let’s go, Detective. 走吧 警探先生
[30:33] Hey. Tell you what. 嘿 知道吗
[30:35] Why don’t you come back, Bosch, 欢迎再来哦 博斯
[30:36] when you can really enjoy the show, huh? 等你真的想来玩得时候
[30:38] I’ll comp you a lap dance, you cheap fuck. 我送你一支大腿舞哦 你这穷鬼
[31:04] Detective from Los Angeles. 洛杉矶来的警探
[31:08] Tony Allen… 托尼·爱伦…
[31:28] Go watch the floor. 去里面盯着
[31:38] That was just a love tap, bro. 刚才只是轻轻碰了你 兄弟
[31:41] Get in your ride and get the fuck out of here. 开上你的车赶紧滚
[31:47] What the fuck is your problem? 你特么有毛病吗
[31:49] I said get the fuck out. We’re done, bitch. 我让你滚 两清了 贱人
[32:39] Hey, Eleanor. 嘿 埃莉诺
[32:41] I see your people skills are what they always were. 看来你的交际能力还是一如既往啊
[32:44] You okay? 你还好吗
[32:45] I’m fine. 没事
[32:52] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[32:53] Hey, Mads. 嘿 小玛
[32:55] Whoa. What happened to your face? 你的脸怎么了
[32:56] Some punk ambushed me. 被一个混混打了
[32:58] Hope you hit him back. 你还手了吧
[33:00] I straightened him out. 打到满地找牙
[33:02] Good. 不错
[33:06] Why would you tell her that? 你跟她说这些干嘛
[33:08] She oughta know. She wants to be a cop. 她得知道 她想当警察
[33:10] She does? Great. 是吗 真棒
[33:13] – She hasn’t told you? – I’m her mother. – 她没告诉你你 – 我是她妈
[33:15] She doesn’t tell me anything. 水火不容
[33:19] So what’s this case you’re working on? 你这次在调查什么案件
[33:21] Man named Anthony Allen was murdered last week in L.A. 一个叫安东尼·爱伦的人上周在洛杉矶被谋杀了
[33:24] Just come back from Vegas, 过来拉斯维加斯
[33:25] trying to find out what he was up to here. 调查他在这里搞什么鬼
[33:27] You’re not here to ask me to profile somebody, are you? 你不是来这里跟我调查别人情况的吧
[33:30] No. 不是
[33:32] Just came to spend time with you and Maddie, 就过来看看你和玛迪
[33:34] see how you’re doing. 看看你们过得怎么样
[33:36] We’re doing fine. 我们很好
[33:37] Good. 那就好
[33:40] When’s Reggie coming back from Hong Kong? 瑞奇什么时候从香港回来
[33:43] Why do you ask? 你问这个干嘛
[33:46] Just curious. 好奇而已
[33:51] Excuse me. 失陪一下
[33:55] What did she say? 她说什么
[33:56] Not much. 没什么
[33:58] When’s Reggie getting back? 瑞奇什么时候回来
[33:59] She didn’t say. 她没说
[34:01] That sucks. 真逊
[34:17] I wasn’t feeling well, Charlie. 我不舒服 查理
[34:20] He’s an important client. 他是我们重要的客人
[34:21] He expects and deserves to be treated with respect. 他希望并且理应享受尊贵的待遇
[34:25] Lucy could’ve played with him. 露西可以陪他玩
[34:26] He flew in from Macao to play with you, specifically, 他特意从澳门飞来要你陪
[34:30] not Lucy. 不是露西
[34:31] The gweipo. 嫌她是”鬼婆”
[34:32] I never use that word. 我从没这么说过
[34:34] Really? Never? Bullshit. 真的 从没 胡扯
[34:36] Look, I’ll play with him tonight. 我今晚陪他玩
[34:39] I’m afraid it’s too late. 太迟了
[34:40] He went to the Bellagio. 他去贝拉吉奥了
[34:42] You know, I’m the one 我可是靠这个
[34:43] who catches hell for this from your husband. 在你丈夫手下吃饭的
[34:45] Look, I’m sorry about that. I really am. 我很抱歉 真心的
[34:47] – I’ll explain it to him. – Is there a problem here? – 我来跟他解释 – 有什么事吗
[34:50] Stay out of this, Harry. 别管闲事 哈里
[34:51] No problem, sir. 没事 先生
[34:52] This is between me and Mrs. Woo. 这是我和吴太太之间的事情
[34:54] Yeah, but I’m here now. I’d like to know what’s going on. 现在我在这儿 就想知道怎么了
[34:57] Harry, please. 哈里 别
[35:00] Let me at least call the gentleman personally 至少让我给这位先生打个电话
[35:02] and apologize. 道个歉
[35:03] Let me talk to Mr. Woo, 我去跟吴先生商量
[35:04] and I’ll get back to you. 之后回复您
[35:12] You missed work? 耽误工作了吗
[35:13] I didn’t feel like playing 我不想陪澳门来的
[35:14] with some rich, entitled asshole from Macao, okay? 权贵人士玩 可以吗
[35:18] Okay. 好吧
[35:19] You know, I don’t have to answer to you, Harry. 我没必要跟你报备 哈里
[35:21] This is my business, my life. 这是我的事 我的生活
[35:52] Second thoughts? 重新考虑呢
[35:57] The Mayor made a strong pitch. 市长态度强硬
[35:59] I told him I’d, uh, pray on it. 我跟他说 我很期待
[36:02] Have you? 你期待吗
[36:04] What do you think I’m doing now? 那你以为我在干嘛
[36:07] Well, you could change your mind. 你可以改变主意
[36:12] But if O’Shea wins, I’m out of a job. 奥谢当选 我就没了这份工作
[36:14] And if O’Shea loses… 奥谢落选
[36:16] Tenzer’s still Chief. 唐泽还是局长
[36:20] The Mayor said not forever. 市长说不会永远都是
[36:22] That’s not exactly a promise, is it? 那算不上一个承诺 对吧
[36:27] No, it’s not. 是啊
[36:31] So tell me what I should do. 告诉我 我该怎么做
[36:37] Roll the dice, sweetheart. 孤注一掷 亲爱的
[36:41] And play me that tune of yours I like. 给我弹弹那首你写的曲子 我喜欢
[37:07] This is the 20-40 table. 这就是20-40桌
[37:12] Run it in real time. 常速播放
[37:16] Real time. 常速
[37:17] There’s Allen. 艾伦在那
[37:19] Correct. 对
[37:20] There’s the leather jacket. 皮夹克在那
[37:22] Where are you at with those prints? 指纹那边进展如何
[37:24] You just asked for that. 你刚问过
[37:25] It’s Saturday. Things move a little slower. 今天星期六 还没那么快
[37:30] You got another camera on this table? 这张桌子附近还有别的监控吗?
[37:32] Yeah. What do you want? 有 你想干嘛
[37:33] The woman, her face. 那个女人 她的脸
[37:39] Here you go. 就这
[37:44] You know her? 你认识她
[37:45] No. Thought I did. 不 还以为认识
[37:48] Facial recognition specialist is pretty good. 那边有很棒的面部系统识别专家
[37:50] You give him a few minutes, he can probably ID her for you. 给他几分钟 他能帮你把她找出来
[37:52] No, that’s all right. Not who I thought it was. 不 不必了 不是我认识的人
[37:59] Ha ha! You are a dog. Come on now. 你真走运 接着来
[38:05] I knew you’d stick, Basher. 我就知道你会坚持 布拉舍
[38:07] Bullshit, Edge. You kept writing me up. 拜托 埃德 你一直写信给我
[38:10] You kept fucking up. 你一直往上攀附
[38:12] Admit it. 承认吧
[38:13] You thought I was a washout from day one. 从第一天你就觉得我是个失败者
[38:15] A little dilettante, 有点浅薄
[38:17] little rich white girl looking to get kicks. 有点小钱的白人姑娘等着被踹呢
[38:20] Not true. 才不是
[38:20] I thought you’d make a good cop 我觉得如果你
[38:22] if you just stopped shooting yourself in the foot. 不往自己脚上开枪的话是个好警察
[38:24] So to speak. 所以说吧
[38:25] Sorry. Didn’t mean it that way. 抱歉 我不是那个意思
[38:27] No, it’s cool. It’s cool. My cross to bear. 没关系 没关系 自作孽
[38:30] Just gotta live with it. 不可活
[38:31] People will forget about it, eventually, over time. 随着时间过去 人们最终会淡忘的
[38:35] Yeah, I hope so. 但愿如此
[38:38] Hey. This one’s on me. 这杯我请
[38:43] Mm. Julia. 茱莉亚
[38:45] George. 乔治
[38:46] Rhodes. What’s up? 罗德兹 还好吗
[38:48] Brasher. 布拉舍
[38:49] Hey. How’s Pacific? 太平洋分部怎样
[38:51] Cool. Yeah. Pacific’s cool. 很好啊
[38:53] Okay. 好吧
[38:54] Come on down to Muscle Beach. 欢迎来肌肉沙滩
[38:55] We’ll work out, you know? 我们可以一起锻炼
[38:57] You could use it. 用上你的家伙
[38:59] – You got jokes. – What are you doing in the hood? – 太会说笑了 – 你来这边干嘛
[39:02] Ask you the same. You’re downtown now, right? 你也是啊 你现在在市里 对吧
[39:04] Van Nuys. Narcotics. 凡纳斯 缉毒科
[39:06] Oh, I heard you were on a desk. 我听说你去做文员了
[39:08] What can I say? They need me on the street. 我能咋办 他们让我上街抓贼
[39:13] Now, I’ll get that drink, sir. Thank you. 我来买单 谢谢
[39:15] Uh, Edgewood’s, too? 埃德加的也算吗
[39:17] Of course. 当然
[39:18] Of course. Hey, Rhodes. 当然 嘿 罗德兹
[39:20] Come on. One more? 来嘛 再来一杯
[39:21] – One more? – I’m driving, brother. – 就一杯 – 我开车 兄弟
[39:23] You ain’t nowhere near .08, brother. 你还不到百分之八的标准呢 兄弟
[39:26] I’m getting there fast, man. 快了 兄弟
[39:30] Hey, Julia, it was nice seeing you. 嘿 茱莉亚 很高兴见到你
[39:31] You too, Victor. You too. 我也是 维克多
[39:33] – Be safe, man. – Vic, hey, okay? – 小心点 兄弟 – 维克 不够意思啊
[39:35] All right now. 那好吧
[39:37] Two Wild Turkeys, rocks. 两杯威凤凰 加冰
[39:38] No, doubles. My tab. 加倍 算我的
[39:40] Pair of double Turkeys on the rocks. 一双加倍威凤凰加冰
[39:41] – Yes, sir. – Thank you, George. – 是的 – 谢谢你 乔治
[39:43] Mm-hmm. Mm. You, uh– You miss Hollywood? 你想念好莱坞吗
[39:47] Because I sure as shit don’t. 我可一点也不想
[39:50] Really? 不会吧
[39:52] You’re not bored in the Valley? 你呆在河谷无聊吗
[39:54] Shit, no. The Valley is back alley. 当然不 河谷都是小道
[39:57] – Pssht. It’s sick. – Really? – 超恶心 – 不会吧
[39:59] Oh, but Hollywood is for the turistas. 但好莱坞是度假胜地
[40:02] It’s like a fucking sea cruise compared to the Valley. 跟河谷比起来简直是大游轮
[40:05] – Shit. – Sounds like it suits you. – 呸 – 很适合你哦
[40:11] And I get off on it. 可我下船了
[40:13] I do. I’m telling you. 确实 跟你说
[40:15] Street– Street adrenaline? 街头那种刺激
[40:18] Oh. No high like it. 再也没有了
[40:21] I get that. I do. 我懂 我懂
[40:23] Double Turkeys. 加倍的凤凰
[40:25] Thank you. 谢谢你
[40:26] Yes, yes. 没事
[40:28] Thanks again, George. 再次表示感谢 乔治
[40:29] Oh, yeah. Cheers, baby. 没事儿 干杯 宝贝儿
[40:30] – Good to see you. – You, too. – 见到你真开心 – 我也是
[40:32] Be good. 安好
[40:38] The prophet Amos 先知阿摩司
[40:42] chastised the rich and powerful of Samaria 斥责富有而强大的撒玛利亚
[40:48] for living in luxury 因其生活在奢靡之中
[40:51] while they ignored the poor 而忽略了穷人
[40:55] and turned their backs on the helpless. 对无助的人置之不理
[41:00] It is the duty of every one of us 留心体会阿莫斯的呐喊
[41:04] to heed the cry of Amos. 是在座每一位的责任
[41:08] – That’s right. – Yes, man. – 没错 – 没错
[41:09] Let justice roll on like a river, 让公正长存
[41:13] righteousness like a never-failing stream. 让正义永生
[41:19] Amen. 阿门
[41:25] I grew up here, this neighborhood. 我在这片土地上长大
[41:28] This was my family’s church. 视这座教堂如家
[41:31] Greater Page Temple of God In Christ. 主的大佩奇教堂
[41:33] We were here every Sunday 不仅仅是圣诞节和复活节
[41:35] not just Christmas and Easter, 我们每周日都会前来
[41:37] every Sunday. 每周日
[41:39] And so I can think of no more fitting place 因此我想不到更加合适的地方
[41:42] for me to endorse the next mayor of our great city, 像你们推荐我们伟大的城市的下一任市长
[41:44] Richard O’Shea. 理查德·奥谢
[41:50] Thank you. 谢谢
[41:52] Thank you, Deputy Chief Irving. 非常感谢你 欧文副局长
[41:54] And thank you, Reverend Ott, 也谢谢你 奥特教士
[41:56] for your hospitality 感谢你的热情招待
[41:58] and for that stirring sermon on social justice. 和那番关于社会公义的激动人心的布道
[42:02] As we look to the future, let us keep that… 放眼未来 让我们
[42:05] That prick. 小人
[42:07] He never had any intention of supporting me. 他就没打算支持我
[42:10] “Pray on it,” My ass. “期待”狗屁
[42:13] I think we need to express our displeasure, 我觉得我们需要表示我们的不悦
[42:16] send him a message. 给他一个讯息
[42:22] I’m done. 我吃完了
[42:25] You hardly ate anything. 你几乎没吃
[42:27] I’m not hungry. 我不饿
[42:29] It’s your favorite. 这是你最喜欢的
[42:30] Not every night it’s not. 每晚都吃就不喜欢了
[42:32] Come on. We don’t have pizza every night. 拜托 我们也没有每晚都吃披萨吧
[42:35] We do when Reggie’s not here. 瑞奇不在的时候是的
[42:38] He makes dinner. 他做晚饭
[42:40] Hey, it’s no secret I’m no cook. 我不会做饭又不是什么见不得人的事
[42:43] And he’s a wizard in the kitchen. 他简直是厨房的魔法师
[42:46] I have homework. 我去做作业了
[42:47] What, camp homework? 夏令营还有作业
[42:49] I thought summer camp was supposed to be fun. 我以为夏令营就是让你们开心的玩
[42:51] Me, too. 我也觉得
[42:53] You wanted to go there. 你想去那儿
[42:59] I swear, I am so sick of her moods. 我受够了她的小脾气
[43:02] Now she’s complaining about STEM camp. 现在她又在抱怨夏令营
[43:10] Eleanor, why didn’t you tell me you knew Anthony Allen? 埃莉诺 你为什么向我隐瞒你认识安东尼·爱伦
[43:13] Who? 谁
[43:14] My murder victim. The case I’m working. 谋杀案被害人 我正在调查的案子
[43:16] Anthony Allen. 安东尼·爱伦
[43:18] I don’t know him. 我不认识
[43:20] I saw video of you 我今天在监控上看到你
[43:21] playing poker with him at the Mirage last week 上周跟他在海市蜃楼一起玩牌
[43:23] at the 20-40 table, whatever the fuck that is. 在20-40桌 谁知道那他妈是什么
[43:27] Wait, you mean Tony? That’s your victim? 等等 你是说托尼 是受害者
[43:29] Come on, Eleanor. 别装了 埃莉诺
[43:30] No, I hardly knew him. 我都不认识他
[43:32] I only saw him at the tables. 我只在牌桌上见过他
[43:33] I didn’t even know his last name. 我都不知道他姓什么
[43:35] He was just Tony. 只知道叫托尼
[43:36] Well, you were just chatting away like old pals. 你现在撒谎都不打草稿了
[43:39] That’s because if you played poker once in a while, 如果你玩一会牌的话
[43:41] you’d know. Perfect strangers can get very chummy 你就会知道 陌生人也可以变热络
[43:43] over a hand of cards. 一手牌就能建立感情
[43:44] What were you doing at the Mirage? 你去海市蜃楼干嘛
[43:46] Jesus, Harry, I was there to unwind. 老天 哈里 我去那放松
[43:49] I do that sometimes. 有时会去
[43:50] You unwind from playing poker by playing poker? 你通过玩牌的方式从玩牌的工作中放松
[43:53] That sounds like a compulsion to me. 听上去有点牵强
[43:55] God, you can be such an asshole sometimes. 天呐 你有时候太混蛋了
[43:58] Never miss a chance to make me feel stupid. 从不放过任何一个让我抓狂的机会
[44:01] Where is this coming from? 此话怎讲
[44:02] I see it all over your face. You’re out there 我从你脸上看出来了
[44:03] doing important work, meaningful work. 你的工作是重要的 有意义的
[44:06] And me, I’m just a hustler, 我就是个骗子
[44:08] a casino shill in an evening gown. 穿着晚礼服的赌场的托
[44:09] You know that’s not what I think. 你知道我不是这么想的
[44:10] That’s exactly what you think. 你就是这么想的
[44:12] Jesus, Eleanor. I’m worried about you. 老天 埃莉诺 我是担心你
[44:14] You’re missing work. Your husband’s out of town, 你在旷工 你老公出差了
[44:16] and you don’t know when he’s coming back. 你都不知道他什么时候回来
[44:18] You are erratic. 你很不安
[44:23] Talk to me. 说啊
[44:25] Go away, Harry. 滚 哈里
[44:27] You’re just making things worse. 你只会让事情变得更糟
[45:10] Be patient. 耐心点
[45:12] You are my son. 你是我儿子
[45:14] Fear is a good thing. 小心驶得万年船
[45:17] Be patient. 耐心点
[45:19] You are my son. 你是我儿子
[45:21] Fear is a good thing. 小心驶得万年船
[45:23] Be patient. 耐心点
[45:26] Be patient. 耐心点
[45:28] Be patient. 耐心点
[45:31] You are my son. 你是我儿子
[45:33] You are my son. 你是我儿子
[45:35] You are my son. 你是我儿子
[45:37] You are my son. 你是我儿子
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme