Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] Whoa, you look like an unmade bed. 你看上去一团糟
[00:27] Yeah, huh? Up all night chasing video. 是吗?我昨晚通宵查监控录像了
[00:31] One of those for me? 给我买的吗?
[00:33] You want to wrestle J. Edgar for it? 难道你想和杰·埃德加为它打一架?
[00:34] No, nuh-uh. No, sir. 不 不要 先生
[00:37] So your video, did you catch anything? 你从监控里查出点什么了吗?
[00:39] License plates going both ways on Cahuenga 周日凌晨四点卡汉加
[00:41] Sunday morning at 4 a.M. 进出都有车辆
[00:42] – How many? – 22. – 一共多少辆? – 22辆
[00:44] Ran them through DMV. 在车管所查过了
[00:45] – Any hits? – One came back cold. – 有线索吗? – 一辆车往来频繁
[00:47] No record on file. 是黑车
[00:49] You run them through Alpers yet? 你已经在阿尔珀斯上查过了?
[00:50] That’s what we want to show you. 我们正要给你看呢
[00:54] Thanks. Take a look. 谢了 来看看
[00:57] Past six months, captured a few places… 过去的六个月里 在机场附近的几个地点
[00:59] near the airport a couple of times. 被拍到了几次
[01:02] Downtown a few more. 市中心拍到好几次
[01:03] There. Spring Street. How many hits? 这儿 斯普林大街 几次?
[01:06] Nine, ten. Wait. 九次 十次 等等
[01:07] Let me Google Earth this. 让我上谷歌地图看看
[01:15] That is a big-ass parking lot. 真是个不小的停车场
[01:17] It’s a fine place to stash a car. 真是个藏车的好地方
[01:19] Happy hunting. 捕抓顺利
[01:26] A lot of Tahoes. 很多塔赫嘛
[01:28] Not one of them without plates. 全都是有牌照的
[01:31] Lot of SUVs with tinted windows. 大部分SUV车窗都贴了膜
[01:34] Feds. 联邦调查局
[01:44] Definitely Feds. 肯定是联邦调查局
[03:02] Can I help you? 有何贵干?
[03:03] LAPD. We need to speak to the agent in charge. 洛杉矶警局 我们找你们这儿的主管
[03:07] May I see some ID, please? 可以出示一下证件吗?
[03:15] May I ask what this is in reference to, detectives? 请问你们来调查什么事情 警探先生?
[03:17] It’s in reference to the 上周六晚发生的
[03:18] murder of Anthony Allen last Saturday night. 安东尼·爱伦谋杀案
[03:30] This way. 这边请
[03:32] Must be nice to have a real budget. 收支大事 不容小觑
[03:34] Right? How the other half lives. 是吗?另一半如何过活
[03:40] Rico. 瑞可
[03:42] I think it’s something else. 可能有别的事
[03:48] Gentlemen. 先生们
[03:52] Gentlemen, J. Griffin, agent in charge. 先生们 我是格里芬 这儿的主管
[03:54] In charge of what, exactly? 确切主管什么?
[03:56] This task force. 这个小组
[03:57] Task force for what, exactly? 干什么的小组?
[04:00] What can I do for you, detective? 有何贵干 探员先生?
[04:01] A man named Anthony Allen 一个名叫安东尼·爱伦的男人
[04:03] was murdered over the weekend. 周末被谋杀了
[04:05] His body was discovered yesterday 昨天他的尸体在穆赫兰道被发现
[04:07] in the trunk of his car up off Mulholland. 藏在他汽车的后备箱里
[04:09] Yeah, I read about it. 嗯 我看到了消息
[04:10] Coroner puts time of death Saturday night. 验尸官推测他是在周六晚上遇害的
[04:12] Early Sunday morning, two guys broke into his office 周天一大早 有两个家伙闯进了他的办公室
[04:15] and removed a number of surveillance devices. 搬走了好几台监控设备
[04:17] – So? – So, – 所以呢? – 所以
[04:18] next time you send your guys in 下一次你派人潜入客户办公室拿走
[04:20] to take a hidden camera out of a target’s office, 隐蔽式摄像机的时候
[04:23] you might want to find out 也许应该先搞清楚
[04:24] if the target has a hidden camera of his own. 是否客户自己另装了隐蔽式摄像机呢
[04:28] So? 所以?
[04:29] So we have video 所以我们手上有
[04:30] of one of your vehicles leaving the scene. 你们的车离开现场的录像
[04:33] How do you think we found you? 不然你觉得我们是怎么找到你的?
[04:34] We have warrants… 我们是有许可的…
[04:35] not cameras, audio surveillance. 可以拿走音频监控而非视频
[04:37] Legal wire, hooray. We want the tapes… 又打法律牌 老天呐 我们要那些录音带…
[04:40] from his office, from his car his phones, his house, 办公室的 车内的 手机的 还有他加的 都要
[04:43] wherever you’re up on him…and why. 另外你啥时候盯上他的 还有为什么
[04:45] That’s confidential. 这是机密
[04:46] You got to have a need to know 你要么得有必要知道
[04:48] and a right to know, 要么得有权知道
[04:49] and you don’t have either. 你都没有
[04:52] This is a homicide investigation. 这是一起杀人案件
[04:54] We have both. 我们两者都有
[04:57] Mr. Allen was a peripheral figure 艾伦先生是一项正在执行的
[04:59] in an ongoing operation 计划中的边缘角色
[05:01] that’s a matter of national security. 这计划事关国家安全
[05:02] You talking about terrorism? 你是说恐怖袭击咯?
[05:04] And we are satisfied 他的被杀与全盘调查
[05:06] that his murder was unrelated 之间毫无关联
[05:07] to the larger inquiry. 这点我们很满意
[05:09] I’d like to know how you know that. 我想知道你是怎么知道毫无关联的
[05:10] Why you’d go to the trouble of bugging him 如果他真的是如你所说的小角色
[05:11] if he was so damn peripheral. 那你为何要费尽周折去窃听他?
[05:13] We’re not having this conversation. 我们现在说的和这个没关系
[05:14] Oh, yeah, we are. 不 简直太有关系了
[05:15] Somehow you people knew about this murder, 你们莫名奇妙地得知了这起谋杀案
[05:17] and you sat on it. 还进行干涉
[05:18] We made the appropriate phone calls. 我们只是打了些该打的电话
[05:19] It’s not our fault it took you two days 让你们花两天时间来追踪
[05:21] to follow up on it. 不是我们的错
[05:23] You have a bug in his car? Is that how you knew? 你们在他车里装了窃听器? 你就是这么知道的?
[05:24] Got his fucking murder on tape? 想从一盒破录音带上得到凶手的线索?
[05:32] It’s been almost 15 years since 9/11. 911都过去15年了
[05:35] Now, we’re working our asses off 现在 我们竭尽全力
[05:36] to make sure the next 9/11 确保未来15年不会再有
[05:38] doesn’t happen for another 15 years 类似911事件发生
[05:40] So we’re not about to compromise our entire operation 所以我们不会为了帮助你们调查
[05:43] to help you solve a murder that doesn’t matter. 一起无关痛痒的谋杀案而损害整个计划
[05:46] It does to us. 对我们意义重大
[05:47] We need to know what you know about Anthony Allen. 我们要了解你掌握的安东尼·爱伦的情况
[05:49] You took evidence from his office. 你从他办公室拿走了证据
[05:50] You are like a dog with a bone. 你别死咬着不放
[05:52] Oh, you have no idea. 你说错了
[05:56] We don’t have his murder on tape. 我们没有和谋杀案有关的录音带
[05:58] We will review the material, 我们会把所有材料检查一遍
[06:00] and if we find anything that’s germane to your case, 如果找到任何与你们案件有关的东西
[06:03] we’ll turn it over. 我们会交给你们
[06:04] We need to listen to the tapes. 我们要自己听听录音
[06:05] We’ll determine what matters and what doesn’t. 至于哪些相关 哪些无关 这由我们来决定
[06:10] I think we’re done here, gentlemen. 我认为我们谈的差不多了 先生们
[06:18] We’re not done here, not by a long shot. 这还差得远呢 我绝不松口
[06:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[06:51] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[06:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[06:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[06:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[07:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[07:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[07:06] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[07:21] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[07:37] – Ah, Jesus, man. – What? – 天哪 老兄 -怎么了?
[07:39] I’m gonna have to smell that shit all day. 你的香水闻起来跟便便一样 我还得闻一整天
[07:40] Well, the ladies seem to love it. 姑娘们好像还挺喜欢的
[07:42] Oh, the ladies do? 哦 是吗?
[07:43] The bad guys are going to smell you coming. 坏人们都会被你的气味吸引来的
[07:45] That shit’s intense. 这坨便便味儿真大
[07:47] – Listen to him. – Ah, fuck y’all. – 他说的对 -去你们的
[07:49] – My God. – Thank you. – 我的天 -谢谢你
[07:51] I should have gone to law school. 我应该去法学院
[08:05] Tell him that you’re picking up for Eddie A. 跟他说你来拿艾迪一号的东西
[08:09] Hey, uh, maybe you should do it. 也许应该你去
[08:13] I’m just saying, man. He knows you. 我就是说说而已 老兄 他认识你
[08:20] All right. 好吧
[08:33] Picking up for Eddie A. 我来拿艾迪一号的东西
[08:52] That will be $2.00. 两美元
[09:19] You owe me 2 bucks. 你欠我两块
[09:20] Yeah. Remind me. 嗯 记得提醒我
[09:26] $245,000 dollars in a secret trap, 联邦调查局为一个密局花费两万四千五百美元
[09:29] federal wire tap on his phone, 还在他的电话上装了窃听器
[09:31] a terrorism task force, 一个恐怖主义专责小组
[09:33] and a murder that “Doesn’t matter.” 和一起”无关痛痒”的谋杀案
[09:35] I want to know what’s on those tapes. 我想知道那些录音带里说了什么
[09:36] Let me call Irving. 我给欧文打电话
[09:37] Maybe he can get them to release what’s relevant. 也许他能让那边松口 得到一点线索
[09:40] Griffin didn’t mention the cash, 格里芬没提过现金的事
[09:41] and I didn’t bring it up. 所以我也没提
[09:43] Maybe they missed it. 也许他们遗漏了
[09:44] Think they searched the car? 你觉得他们搜过那车了吗?
[09:46] Don’t you? They knew where it was. 你会不搜吗? 他们知道车在哪儿
[09:48] I think they found the body and backed away. 我认为他们发现了尸体 然后跑了
[09:51] Tell Irving about the cash. 告诉欧文钱的事
[09:53] Maybe he can use it to deal. 也许他可以用这个情报谈判
[09:56] What about the widow? 寡妇那边呢?
[09:57] Edgar’s up there now 埃德加正在查监控
[09:58] looking at the footage, checking her alibi. 核实她的不在场证明
[10:00] Ran her background. She’s got priors. 查查她的背景 她最有嫌疑
[10:02] Interesting. 有意思
[10:03] Two busts for solicitation, 两条消息
[10:05] back when she was Jessica Gilroy 她嫁给托尼·艾伦之前
[10:06] before she married Tony Allen. 叫做杰西卡·吉尔罗伊
[10:08] Hooker meets pornographer. 妓女遇上色情片制片人
[10:09] Match.Com. 相亲网站找的吧
[10:10] Don’t scoff. 别嘲笑人家
[10:12] I hear it’s pretty much how you meet people these days. 我最近听够了找对象的事
[10:15] How’s that better than picking up strangers in a bar? 有什么比在酒吧里偶遇更好呢?
[10:18] Oh, God. Look at the two of us. We’re pathetic. 天啊看看我们俩 真可怜
[10:20] That we are. Got to book. 确实 言归正传
[10:22] I’m going to meet Edgar at SID. 我跟埃德加约好要去调查司
[10:23] You up for a drink tonight? 晚上有空一起喝一杯么?
[10:24] Oh, yeah, maybe. Let me call you. 应该有 到时候我打给你
[10:28] Fan mail from some flounder? 某个怪咖追求者送的?
[10:30] It’s ugly, isn’t it? 很丑 是不?
[10:33] On the plus side, if I don’t water it, who cares? 话说回来 如果我管它 谁会管呢
[10:54] Before we get to the prints, I wanted to show you this. 在我们看指纹之前 我想让你们先看看这个
[10:57] Glitter. 亮片
[10:59] In both cuffs. 两边袖口都有
[11:01] What about the prints? 指纹呢?
[11:02] Pretty good. 保存完好
[11:05] Jacket’s treated 我们对外套进行了处理
[11:06] so the leather didn’t absorb the oils. 这种皮质的是不会吸油的
[11:08] Can you grab the lights, please, Wendell? 温德尔 麻烦你关一下灯
[11:15] Palm print on the right shoulder. 在右肩上有掌印
[11:17] Small hand. Could be a woman. 手比较小 可能是个女人的
[11:19] Thumb prints on each lapel from somebody else, 西服翻领上有某人的大拇指指纹
[11:21] probably a man. 可能是个男人
[11:22] Thumbs are smudged. So is the palm. 大拇指还有点脏 手掌掌纹也是这样
[11:24] We might be able to raise it up with some glue. 我们可以用胶去除杂物
[11:26] The real score… 最关键的地方…
[11:29] full set of fingerprints 两边衣领的反面
[11:31] on the reverse side of each lapel. 都有五个指纹
[11:34] Beautiful. 不错
[11:36] Lights, please. 请开一下灯
[11:39] Somebody grabbed him by the lapels with both hands. 有人用双手揪着他的领子
[11:42] My mama used to do that. 我妈妈曾经那么做过
[11:43] Snatched me up, shake me till my fillings rattled. 把我拎起来 一直晃到我反胃
[11:45] Priority rush? 能加急吗?
[11:47] For you, Harry. 看你面子 哈利
[11:49] I reviewed the surveillance footage. 我又看了看监控录像
[11:50] Veronica Allen didn’t go anywhere 维罗妮卡·艾伦 从周四到周日
[11:52] Thursday to Sunday. 哪儿也没去
[11:53] – Visitors? – Just us. -有客人吗? -就只有我们
[11:55] I served a warrant for the GPS data. 我拿到搜查GPS数据的授权了
[11:57] Waiting for the Bentley dealer to get back to us with that. 就等着宾利的经销商拿给我们
[12:00] Could take some time. 可能需要点时间
[12:01] Or we could just ask the Feds. 或者我们可以直接问联邦调查局
[12:02] You think they’d tell us? 你觉得他会告诉我们么?
[12:03] – If we say please. – Ah. -如果我们求一下他们 -额
[12:10] Now, frankly, Mayor Ramos has had his turn. 坦白的说 现任市长拉莫斯即将卸任
[12:12] We need a new approach to our problems. 我们需要找到新的出路
[12:14] We need a fresh take. We… 我们得有新作为 我们…
[12:16] Now, Mr. District Attorney, 现在 地区检察官先生
[12:18] speculation is rampant 大家都在纷纷猜测
[12:19] that you’re running for mayor. 你要竞选市长
[12:20] Gail, it’s no secret 盖尔 坦白讲
[12:21] that I’ve been thinking about it, 我已经考虑过了
[12:22] but I have not made up my mind yet. 但是我现在还没决定
[12:24] When do you anticipate doing that? 你打算什么时候决定?
[12:26] Now, that’s some pure, deep bullshit. 全都是废话
[12:29] …I love my job. …我爱我的工作
[12:31] Chief, Ms. Kowski 局长 科沃斯基小姐
[12:33] from the mayor’s office on line 1. 从市长办公室打来一号线
[12:35] Did she say what it was about? 她说是什么事情了吗?
[12:36] No, sir. 没有
[12:39] All right. 好吧
[12:45] Deputy Chief Irving. 我是欧文副局长
[12:47] Chief, it’s Jen Kowski. 局长 我是简·科沃斯基
[13:00] Bosch. 我是博斯
[13:01] Detective. Ah. I thought I was going 警探 我以为我又要
[13:03] to get your voice mail again. This is Keisha Russell 转到语音邮箱了 我是凯莎·罗素
[13:05] – from the Times. – How can I help you? – 时代周刊的 – 有何贵干?
[13:07] I write the Times’ murder blog. 我是撰写的谋杀案专栏的
[13:08] I’m familiar with it. 我知道
[13:09] Then you know we cover every murder 那你应该知道我们报道
[13:11] that occurs in Los Angeles. In fact, I just wrote 发生在洛杉矶的所有谋杀案 事实上 我在写
[13:13] about your latest case. 你最新的那个案件
[13:15] Nothing new to comment on at this time. 没什么新进展 还是那些
[13:18] Following all leads, et cetera, et cetera. 综上所述 依此类推什么的
[13:20] Well, that’s not why I’m calling. 我不是为这件事打来的
[13:21] – Then why? – As you probably know, – 那是什么? – 你可能知道
[13:24] We keep a running tally of unsolved cases, 我们在持续追踪悬而未决的案件
[13:26] so I get tips about open cases… 所以我得到了一些旧案的线索…
[13:28] some legit, some crazy. 有些合理又有些疯狂
[13:30] I can imagine. 我能想象得到
[13:31] Twice now in the last four months, 至今为止的四个月内
[13:32] a woman’s called me to say 一个女人给我打了两次电话说
[13:34] she knows details about an unsolved murder 她知道四十年前未破谋杀案
[13:36] from 40 years ago. 的具体情况
[13:40] Yes? 你说什么?
[13:42] The murder of Marjorie Lowe. 关马乔里·罗威的谋杀案
[13:47] Detective Bosch? 博斯警探?
[13:49] Keisha…It’s Keisha, right? 凯莎…是凯莎 对吗?
[13:50] – Right. – Keisha, don’t you think -对 我是 – 你不觉得 可能是
[13:52] this woman read the articles 这个女的读了一篇
[13:54] that came out during my trial 这个案子审理期间的文章
[13:55] and just looking for some attention. 现在讲这些是为了博眼球
[13:57] Of course that’s possible. 确实有这种可能性
[13:59] Why did she call you and not me? 为什么她没打给我却打给你了?
[14:00] She did. She said she left you a message 她联系你了 她说给你留了信息
[14:02] and you never called her back, so she called me. 但是你一直没回她 所以她打给了我
[14:04] I’ve been on leave for six months. 我离开了六个月
[14:05] I didn’t get the message. She identify herself? 我没收到短信 她留下了什么信息吗?
[14:08] I only have her first name…Annette… 我只知道她的姓… 安妮特…
[14:11] and I have a phone number. 还有她电话号码
[14:14] The thing is, Keisha, 事实上 凯莎
[14:15] I’ve been over that murder book a hundred times. 那本谋杀记录已经被我翻烂了
[14:17] I could recite it to you verbatim. 我可以倒背如流
[14:19] There’s no one named Annette in it on any page, 压根没有出现过安妮特这个名字
[14:22] so I’m thinking this woman, whoever she is, 所以我认为这个女的 不管她是谁
[14:24] doesn’t know anything I don’t already know. 不可能知道连我都没掌握的信息
[14:26] Maybe she wasn’t in the murder book. 或许她不在那个谋杀记录上
[14:28] Maybe they missed her the first time around. 又或许他们上次遗漏了她
[14:31] That’s possible, isn’t it? 这是有可能的 不是吗?
[14:33] Yeah, it’s possible, but I doubt it. 对 有可能 但我很怀疑
[14:35] Okay, well, clearly you’re not interested, 嗯 好吧 显然你对这件事并不是那么感兴趣
[14:36] so I’m sorry to bother you, detective. 我抱歉打扰到你了 警探
[14:38] Okay. Just give me the number. 好吧 告诉我她的电话
[14:42] 206-397 206-397.
[14:50] Detective? 警探?
[14:52] Keisha Russell, from the Times? 凯莎·罗素 时代周刊的?
[14:55] Said some woman’s been calling her 说是有个女人打电话说
[14:56] with information about my mother’s murder. 知道我母亲谋杀案的线索
[14:58] Legit? 合理吗?
[14:59] I doubt it. I’ll deal with it later. 我很怀疑 我待会儿再处理这件事
[15:04] – Where are you going? – Autopsy. – 你去哪儿 – 验尸
[15:07] I’d ask you to come, but I know you’re busy. 我想叫你一起去的 不过我知道你很忙
[15:09] Yeah, I’m so busy. 嗯 我确实很忙
[15:17] See you tomorrow. 明天见
[15:19] Don’t forget your shirts. 别忘了你的衣服
[15:23] You got to start dressing better, man. 你应该学会好好伪装 伙计
[15:24] Look sharp, feel sharp. You feel me? 观察力要敏锐 感觉要灵敏 看我的
[15:32] Yeah, I feel you. 恩 看到了
[16:08] So the bear says to the guy, 所以那个熊对他说
[16:10] “You don’t really come up here to hunt, do you?” “你应该不光是来打猎的吧? “
[16:12] Okay, here’s my question. 好 我的问题是
[16:14] Do you not remember how many times you’ve told me that joke? 你记不记得这个笑话你给我讲了多少次了?
[16:17] Or you do remember, but you think that I don’t. 或者说你记得 但你认为我不记得了
[16:20] Does it have to be one or the other? 必须二选一吗?
[16:22] – Uh… – Crate, Barrel. -额… -痩杆 胖桶
[16:23] Just the guys I’m looking for. 找的就是你们
[16:25] – Hey, what’s up? – Anthony Allen. – 嘿 怎么了? – 安东尼·爱伦
[16:27] I’m working up his property taxes, credit cards. 我正查他的财产税还有信用卡
[16:29] Came across a civil filing. 我从一桩民事案件看到
[16:31] When he turned 21, he changed his name from… 他21岁的时候 改了名字 以前叫…
[16:35] Avakian. Arman Avakian. 阿瓦基安 阿尔曼 阿瓦基安
[16:38] Armenian. Where did he grow up, 亚美尼亚人 他在哪里长大的?
[16:39] – here or the old country? – East Hollywood. – 是这儿还是老城? – 东好莱坞
[16:41] Ah. Little Armenia. Our old stomping grounds. 啊 那个以前让我们头疼的亚美尼亚小子
[16:44] You guys worked the gang unit, right? 你们以前是反黑组的 对吧?
[16:45] Indeed we did. He got a record? 是的 他有案底吗?
[16:47] Yeah. Convicted of assault at 18. 有 十八岁的时侯被定了人身伤害罪
[16:50] Bar brawl. Some Latino gang. Did a year in County. 酒吧斗殴 参与拉美裔帮派 在那片混了一年
[16:53] Banger. Armenian Pride. 那个黑帮叫亚美尼亚骄傲
[16:54] Mm-hmm. A.P. Was just a typical street gang back then. 那个黑帮当时是典型的街头帮派
[16:58] – Now? – Oh. A highly organized -现在呢? -哦 一个组织严密的
[17:01] serious criminal enterprise with ties to the Russians, 犯罪集团 而且跟俄国人还有
[17:04] other ex-Soviet mafias.братство, the brotherhood. 其他前苏联黑手党有联系 包括(俄语)兄弟会
[17:08] You could see why he might want to change his name 这你就清楚他为什么要换名字
[17:10] and leave his youthful indiscretions behind. 还要隐瞒他年轻时的妄举了吧
[17:12] Yeah, become a legit pornographer and all. 那是 为了成为一名合法的色情片制片人
[17:15] You remember this kid? 你们居然记得他?
[17:17] Uh, yeah, we can’t remember what we had for lunch today. 对 但我们不记得中午吃了什么
[17:20] There’s a guy you could talk to at Glendale PD. Um… 这个你可以跟私人医生格兰戴尔谈谈
[17:23] We’ll put him in touch. 我们会联系他的
[17:25] Yeah, if we can remember his name. 如果我们记得住他名字的话
[17:28] Thanks. 多谢了
[17:30] Where was I? 我说到哪儿了?
[17:33] – A guy goes hunting. – Oh, yeah. – 一个人去打猎 – 对
[17:52] Two expended projectiles…22 caliber. 中弹两颗…口径为22毫米
[17:56] You see the muzzle impression, the powder burn, 这里有枪口压痕 还有火药灼伤的痕迹
[17:58] and the stippling pattern. 还有点状尸斑
[17:59] Double job, close contact. 看来是近距离开了两枪
[18:02] Those look rough. 很粗暴啊
[18:03] From a ballistics point of view, 从弹道学的原理讲
[18:05] the one is worthless. 第一颗子弹没什么用
[18:06] Mushroomed and fragmented on impact. 已经在冲击力的作用下迅速瓦解了
[18:09] But the other, half the shaft’s still intact. 但是另一颗 一半的弹头还是完整的
[18:12] Could be matched. 可以用来比对
[18:14] One other thing. 还有一件事儿
[18:16] Depp bruise on his right cheek. 他的右脸颊有淤青
[18:18] Ante-mortem, definitely. 很明显是死前造成的
[18:20] So not from being shoved in the trunk. 所以不是在后备箱里撞的
[18:22] He was alive when he sustained it. 他还活着的时候就挨了打
[18:24] Like this? 就像这样?
[18:28] Yep. 是的
[18:29] Just like that. 就像这样
[18:38] Detective Edgar. 埃德加警探
[18:40] How’d you know? 进展如何?
[18:41] The status on the Allen computer 花了三个小时
[18:42] is exactly where it was three hours ago. 依然无法破解艾伦的电脑
[18:44] We’re still imaging everything on his hard drive. 我们还是只能猜猜他硬盘上有什么
[18:46] Fingerprinting? 指纹识别呢?
[18:48] It’s very good. 很好
[18:49] You actually paid attention in the training class. 看来训练课程你有好好听呢
[18:51] So the thumb drive’s working out for you? 这一招是你的拿手好戏呀?
[18:52] Oh, just the best thing ever. 嗯 用得不能再顺手了
[18:54] Detective, I have a rush on this. 警探 我有个主意
[18:57] Yeah. Thanks for that, by the way. 谢谢你的好意
[18:58] I wanted to be here all night 我喜欢在这儿值夜班
[18:59] instead of going home to my juicy 我才不想回到家和我那
[19:01] and enthusiastic girlfriend. 可爱又热辣的女朋友卿卿我我
[19:02] Well, this should speed things up. 这也许能助你一臂之力
[19:04] What’s this? 这是什么?
[19:05] An addendum to the search warrant. 搜查令的附录
[19:06] Narrows the hard drive search 将硬盘搜查范围缩小至
[19:08] to business and banking records. 业务纪录和银行记录
[19:10] Anything pertaining to TNA Productions, 任何跟TNA制片公司有关的
[19:12] anything associated with the names 任何跟这几个名字有关的
[19:14] Anthony Allen, Veronica Allen, Jessica Gilroy 安东尼·爱伦, 维罗妮卡·爱伦, 杰西卡·吉尔罗伊
[19:17] or Arman Avakian. 或者阿尔曼·阿瓦基安
[19:19] Well, that narrows it down. 确实缩小不少范围
[19:21] But I’ll be here all night rooting you on. 而我会整晚在这儿陪你
[19:23] Booyah. 棒棒哒
[19:25] I’ll call you when I find something of relevance. 等我找到相关线索后叫你吧
[19:27] Till then, find some place else to root. 在这之前 你找去别地儿呆着吧
[19:30] Roger that. 收到
[19:33] And yet you stand there breathing down my neck. 那你还在我身后立着干嘛
[19:39] Did I mention she’s a gymnast? 我提过她是体操运动员吗?
[19:45] I’m living the dream. 我真是白日做梦
[19:46] Oh, he insisted that I do it. 他坚持让我去
[19:49] The cat’s cagey. 贼拉狡猾
[19:50] He’s testing you 他在试探你
[19:51] to see how you handle the drop. 看你怎么应对
[19:53] – How much? – Almost 2K. – 多少钱? – 大约2千
[19:54] Okay. Anything else? 好 还有什么?
[19:56] Yeah, there was a camera. 那儿有个摄像头
[19:58] I saw myself on the monitor. It’s on tape. 我发现自己被拍下来了
[20:00] So you’re on tape taking a payoff, 所以你留下了付钱的视频证据
[20:02] and he isn’t. He is cagey. 而他没有 真是狡猾
[20:04] Yeah, of course. 就是这样
[20:05] – We should meet. – When? – 我们见个面 – 什么时候?
[20:07] I’ll let you know. Keep the faith. 再通知你 坚守你的信念
[20:09] We’re making progress. 我们正在努力突破
[20:10] All right. I’ll sit tight. 好 我随时候命
[20:11] – See you soon. – Yeah. – 再见 – 好
[20:50] Hey, I’m sorry. 真抱歉
[20:53] One of those endless conference calls. 又是个没完没了的电话会议
[20:55] Everybody talks at once, nobody says anything. 每个人都抢着发言 啥也听不到
[20:58] They all sound like they’re at the bottom of the ocean. 就好像他们在大海深处说话似的
[21:00] Greg, another lap. 格雷格 再来一轮酒
[21:01] Chivas, neat. 芝华士 不掺水
[21:04] I thought you were a Templeton girl. 我以为你是邻家女孩那种类型的
[21:07] That was a phase. 曾经有段时间是的
[21:09] No more Kiz, no more rye? 不赌博 也不喝黑麦?
[21:11] You’re in a nosy mood. 你现在跟个八婆一样
[21:12] Couldn’t help notice you’re a little blue 很明显你最近
[21:14] around the gills these days. 脸色不大好
[21:15] It is not that obvious. 不至于这么明显吧
[21:17] I’m a highly experienced detective. 我可是个资深老警探
[21:26] That all started to go south after you got suspended. 自从你停职起 一切都乱了
[21:29] None of my business. 关我屁事啊
[21:31] Mm, she met someone else… 她遇到了别的人
[21:33] younger, more age appropriate. 年轻人 年纪相仿
[21:36] I’ll spare you the gory details. 我会给你细细道来
[21:38] She put in for a transfer. 她提出调职申请
[21:39] It was a big relief for both of us 这一刻的到来
[21:40] – when it finally came through. – I’ll bet. – 这对我俩来说都是解脱 – 我想也是
[21:44] Gave me the fucking cactus 把仙人掌丢给我
[21:45] and went on her merry way. 自己去逍遥快活了
[21:47] I actually know how you feel. 我能真切体会你的感受
[21:49] Yes, I know you do. 我就知道
[21:51] To the company dock. 敬避风港
[21:53] Company dock. 避风港
[21:58] We’ll never speak of this again. 我们以后会时来运转的
[22:00] Thank you, sailor. 但愿吧 水手先生
[22:29] Hey, Eleanor. 嘿 埃莉诺
[22:31] Maddie says you called the other night? 玛迪说你那晚打电话了?
[22:32] Yeah. 是啊
[22:34] Just checking in. How are things? 就是想问候一下 一切还好吧?
[22:37] Fine. 很好
[22:38] She tells me Reggie’s out of town. 她说瑞奇出差了
[22:39] Yeah, for a few weeks. 是啊 得去几周
[22:42] Everything okay? 一切还顺利吗?
[22:44] Why wouldn’t it be? 为什么会不顺利?
[22:45] No. No reason. 不 怎么会
[22:47] It’s just some business he has to take care of over there. 他只是去那边办点事罢了
[22:50] I’d be happy to look in on you guys if you’d like. 要是你们欢迎我 我可以来照顾你们
[22:53] No need. 不用啦
[22:55] We’re managing. 我们能行
[22:56] We always do. Maddie’s actually helping out 一直如此 玛迪一直都在帮忙打理这个家
[23:00] around the house without being told. 虽然我们没有让她这么做
[23:03] I think she might actually be 我看女儿真的是
[23:04] growing up. 长大了
[23:05] You two getting along? 你们两相处还好吗?
[23:07] She’s 15, and I’m her mother. 青春期总是逆反的
[23:09] Okay. 好吧
[23:10] It’s normal. 很平常的
[23:12] I’d love to see you guys. 真想见见你们
[23:13] Yeah. I’m sure Maddie would love to see you, too. 是啊 我想玛迪也会想见你的
[23:16] She says you’re back at work? 她说你又回去工作了?
[23:17] Yeah, working a case… 是啊 又接了一个案子…
[23:19] They might even bring me out there. 也许他们会派我去你们那出差
[23:21] Okay, well, let us know. 是吗 讲来听听
[23:23] Listen, I should jump off. 我得出门一趟了
[23:24] – She there? – Movies. – 她在吗? – 去看电影了
[23:27] Is it a date? 是去约会了?
[23:28] No, it’s her friend group. 不 和一群朋友一起
[23:30] Is it like a date? 真的不像约会?
[23:32] Kids don’t go out on dates these days. 现在的孩子都不约会的
[23:34] They go out in groups. 都是一群人一起玩儿
[23:35] Smart. I like that. 机智 我喜欢
[23:37] Something about modern life you like. 你也终于对现代生活感兴趣了
[23:40] There’s a lot of things I like about modern life. 现代生活里 有很多我喜欢的东西
[23:42] – Such as? – DNA testing. – 比如嘞? – DNA检验
[23:46] Good night, Harry. 晚安 哈里
[23:46] Good night, Eleanor. 晚安 埃莉诺
[23:57] Please, have a seat. 这边请 随便坐
[24:00] Get you anything? Coffee, water? 想喝点什么? 咖啡还是水?
[24:03] I’m fine, thanks. 不用了 谢谢
[24:04] Thank you for coming, Irv. 感谢您的莅临 欧文
[24:06] I know you’re a busy man. 我知道你很忙的
[24:08] I can’t be any busier than you, Mr. Mayor. 那我也没有你忙啊 市长先生
[24:10] Since we’re both so busy, I’ll cut right to it. 既然我们都这么忙 我就直切主题了
[24:12] There’s an election on the horizon. 马上就要举行选举了
[24:14] You may have heard. 你可能也听说了
[24:15] I would like your endorsement. 我希望得到你的支持
[24:17] It would mean a lot to me. 这对我来说很重要
[24:19] It would mean a lot to this city to have you on our team. 你要是能站在我们这边 对城市有着重大意义
[24:24] I’m flattered. 我受宠若惊
[24:26] But I’ve always thought police should stay out of politics. 但我一直秉承警察应该远离政治的观点
[24:30] Above the fray. 自相矛盾
[24:33] So why are you about to endorse Rick O’Shea? 那为什么你要支持里克·奥谢?
[24:37] The thing about secrets in this town is… 这个城市…
[24:40] they have a short shelf life. 是藏不住秘密的
[24:44] He’s asked. 他提议了
[24:45] I’m considering it. 我正在考虑
[24:47] You and Reverend Ott. 他约你和奥特教士
[24:49] This Sunday at Greater Page Temple. 这周日在大佩奇教堂见面
[24:52] I’m assuming he’s made you some promises. 我想他可能给了你一些承诺
[24:54] Vis a vis the department. More funding. 与当局分庭抗礼 加大资助力度
[24:57] Pie in the sky. 空中楼阁罢了
[24:58] Chief of Police? 警察局长?
[25:01] Nothing’s set in stone. 没有什么是一成不变的
[25:03] I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[25:05] The West Side mad at you? “西”方势力看不惯你?
[25:07] The novelty has worn off. 新鲜感已经消失殆尽
[25:10] Where’d you come up? 你从哪里出来的?
[25:12] West Adams. Where’d you come up? 西亚当斯 你呢?
[25:15] Highland Park. 海兰帕克
[25:16] Oh. Then you’re familiar with the Avenues. 那你一定对大路帮很熟
[25:19] The street gang? Sure, 街头帮派? 是的
[25:20] they’ve been in Highland Park for generations. 他们世世代代都由海兰帕克罩着
[25:23] Back in the day, 想当初
[25:25] the Avenues had standing orders from La Eme. 雷阿莫还为大路帮立了一套规矩
[25:28] To kill any black person who came into Highland Park. On sight. 一旦发现任何进入海兰帕克的黑人 立即击毙
[25:31] I’ve heard the stories. I assumed they were apocryphal. 我听说过这故事 我觉得那是杜撰出来的
[25:34] Oh, far from it. 并非如此
[25:35] Then imagine what we could do together to mend our histories. 那想想看 我们可以携手修补我们的历史
[25:38] To bring black and brown together. 让黑人和棕种人团结起来
[25:42] I have more in common with you, Irv, as a native Angeleno, 同为洛杉矶人 我跟你有好多相似之处 欧文
[25:45] than I do with an immigrant 虽然我也是从洪都拉斯移民来的
[25:46] from Honduras or a gangbanger from El Salvador. 而你是萨尔瓦多走出的小混混
[25:49] And my Spanish isn’t that hot either. 而且我的西语口音也不是很性感
[25:53] Mejor que lo mio. 至少比我的好
[25:55] Seguro que tu mama no es Chicana? 你妈妈肯定是墨西哥人吧?
[26:01] I’ll ask her. 我会问她的
[26:07] And Tenzer? 唐泽呢?
[26:10] He’s had a good run. 他在任期间成果卓著
[26:11] He can’t be Chief of Police forever. 但他总得卸任
[26:16] Will you think it over, Irv? 你会仔细考虑吧 欧文?
[26:20] I will think it over, Hector. 我会好好考虑的
[26:22] In fact, I’ll pray on it. 事实上 我非常期待
[26:26] Thank you. 万分感谢
[26:43] Been mining his computer all night. 我昨晚一直在挖掘他的电脑资料
[26:45] Tip of the iceberg, but enough to know Allen 虽是冰山一角 却足以得知
[26:47] was washing big bucks through his production company. 艾伦生前正在利用他的制片公司洗钱
[26:50] The skin flicks. 通过拍摄色情片
[26:50] On the books, budgets of under half a mil. 书面预算接近五十万
[26:53] Production, distribution, marketing. 制片 发行 营销
[26:55] They couldn’t cost more than fifty, 每部分花费不会超过五至七万
[26:57] seventy K apiece to make. It’s a ten to one ratio. 不过十分之一
[27:00] What’s the exact mechanism? 具体是如何操作的?
[27:01] Big checks to dummy corporations 将大额支票开给皮包公司
[27:03] and vendors for investment costs. 和投资成本的供应商
[27:05] The films come out, more big checks to “Investors”. 电影发行后 给所谓的”投资者”开更多大额支票
[27:09] Phony income from DVD and online streaming. 伪造成DVD贩售和在线播放的收入
[27:12] Ninety cents on the dollar. 其中九成是按美金结算
[27:13] Feds must’ve known what he was up to. 联邦调查局不可能没有察觉
[27:15] Bigger fish to fry. 想养肥了再动手
[27:16] Anything from the phone records? 通话记录有什么线索?
[27:18] Lotta calls to and from a strip club in Vegas called Dolly’s. 从头至尾只有来自洛塔的电话
[27:22] Including the last one he ever got. 从拉斯维加斯一个叫多莉的脱衣舞俱乐部打来的
[27:24] Hmm. Girlfriend or just business? 女朋友还是谈公事?
[27:30] This was in his wallet. 这是从他钱包里发现的
[27:32] Oh. Pretty. Girlfriend? 真漂亮 女朋友吗?
[27:34] – I’m betting. – His wife said he had a new one. – 我估计是 – 他老婆说他新交了一个女朋友
[27:36] – Any names yet? – Not yet. – 知道名字吗? – 还不知道
[27:39] Well, Girlfriend in Vegas. 在拉斯维加斯金屋藏娇
[27:42] Let’s assume Allen was bringing that cash back from Vegas. 我们可以假设艾伦是带着钱从拉斯维加斯回来
[27:44] I am thinking you need to go to Vegas. 我想你得去趟拉斯维加斯
[27:47] – Start with Allen’s hotel. – I was just gonna suggest that. – 从艾伦住的酒店入手 – 我刚想这么说
[27:50] Plus you can check in on your wife and kid. 你还可以去看看你老婆和孩子
[27:52] – Make sure that you do. – Roger that. – 这是命令 – 收到
[27:53] Viva Las Vegas. What about me? 拉斯维加斯万岁 那我呢?
[27:56] You have to stay here and finish the financials. 你得留在这儿完成财务状况的检查
[27:58] What you get for being so tech savvy. 谁让你是技术达人呢
[28:00] Harry in Vegas. What a waste. 让哈里去拉斯维加斯 暴殄天物
[28:01] I could be all up in the Champagne Room at the Spearmint, 我可以在”留兰”的香槟房里玩个通宵
[28:04] making it rain for the ladies. 给姑娘们撒撒钱
[28:06] Another reason you’re not going. 这是另一个不让你去的原因
[28:07] But I’ll get you a t-shirt. 不过我会帮你带件T恤的
[28:10] I’ll drive over tonight, when it’s cooler. 我今晚开车过去 那时凉快点
[28:12] After I talk to Veronica Allen about her husband’s business. 我会先去找维罗妮卡·爱伦聊聊她丈夫的生意
[28:16] Okay. Good work, guys. 好样的 伙计们
[28:17] Jerry. Go home, shower, take a nap. You look like shit. 杰瑞 回家洗个澡 休息一下 你看起来糟透了
[28:21] I feel like shit, now that you mention it. 我也觉得 恭敬不如从命
[28:24] Bosch. Before you leave town, Irving has something for you. 博斯 你出城前找一下欧文 他有东西给你
[28:29] Detective, you can come in now. 警探先生 你可以进来了
[28:32] Thank you, Ida. 谢谢 艾达
[28:36] Chief. 副局长
[28:39] Bosch. 博斯
[28:49] What’s this? 这是啥?
[28:50] Audio surveillance from Anthony Allen’s office, 安东尼 爱伦办公室的音频监控
[28:53] his office phone, his cell phone, and his car. 包括办公电话 手机 还有车内录音
[28:55] What about his house? 他家呢?
[28:56] Said they weren’t up on the house. Excluded from the warrant. 他们说没装监控 没有权限
[28:59] Meaning if they had it, they wouldn’t give it to us. 就是说即使他们有也不会给我们吧
[29:02] I’m assured this is the pertinent material. 我确定这个就是你要的材料
[29:04] – Was it hard to get? – Suspiciously easy. – 是费九牛二虎之力才拿到? – 是难以置信的容易
[29:06] – It’s been redacted. – No doubt. – 删减版吧 – 那肯定
[29:09] What’d you have to give them? 你拿什么去交换的?
[29:11] Full report on what we know so far. 我们目前掌握的所有情报
[29:14] What’d they say about the cash in his car? 他车里的现金他们怎么说?
[29:15] Didn’t blink. 不假思索地说
[29:17] Said they were aware of his possible criminal activities. 他们知道他的行为可能触犯了法律
[29:20] They shed any light on those activities? 他们在这些行为上有何启示?
[29:23] Only to reiterate 只是重申了
[29:24] that they were unconnected to their larger investigation, 这些和他们的全盘调查无关
[29:27] but please keep them in the loop, 不过不要把他们排除在外
[29:28] which I promised to do. 我也保证不会
[29:29] And in return they promise 作为回报他们保证
[29:31] to keep us in the dark and feed us shit. 蒙蔽我们给我们一些狗屁情报
[29:34] With the Feds, it does tend to be a one-way street. 跟联邦调查局合作是我们唯一的出路
[29:37] Any idea what they’re up to? 可知晓他们的计划?
[29:39] “A matter of national security.” “事关国家安危”
[29:42] Right. Thanks for going to bat on this. 好吧 谢谢你为这事出面
[29:46] Bosch. 博斯
[29:49] Try to stay clear of whatever this is. 不管是什么 尽量别插手
[29:52] – Above both our pay grades. – Do my best. – 上面的人动不得 – 我尽量吧
[30:04] Harry. 哈里
[30:06] Carl. 卡尔
[30:08] Here to see Mrs. Allen. Is she home? 来找艾伦太太 她在家吗?
[30:10] Yeah. How’s it going? 在 进展如何?
[30:12] You know. One step at a time. 你懂得 一步一步来
[30:14] It’s a grind. I remember. 确实磨人 我记得的
[30:17] Your partner was here yesterday, looking at footage. 你搭档昨天来了 来看录像
[30:19] Yeah, he said it was exciting, watching the UPS guy come and go. 是啊 他说看送快递的小哥出出进进感觉很爽
[30:23] She hasn’t been out of her house in days. 她这几天都没出过门
[30:27] You got a take on the Allens at all? 你对艾伦夫妇有什么了解?
[30:31] Quiet. 沉默
[30:34] Didn’t socialize much with the neighbors. 不怎么跟邻里打交道
[30:38] I mean, that’s typical up here, though. 尽管这里都是这样的人
[30:40] – People like their privacy. – You know what he did for a living? – 人们很注重隐私 – 你了解他的生计吗?
[30:43] – Media consultant. – He tell you that? – 传媒顾问 – 他这么跟你说?
[30:45] Mm-hmm. They both did. 他们两个都这么说
[30:47] What about visitors? 访客呢?
[30:49] The usual amount. Friends and family. 很正常 朋友和家人
[30:51] – His, hers? – Mostly his, I guess. – 他的或她的? – 我猜大部分是他的
[30:54] You said he was out of town a lot. 你说过他经常出差
[30:56] – Yeah. – What about her? – 是的 – 她呢?
[30:57] She traveled, too, sometimes. 她有时也出去旅行
[30:59] – He ever here on his own? – Sure. – 有过他独自在家的情况吗? – 当然
[31:09] This girl ever visit Tony here when he was by himself? 他独自在家时这个女孩来过吗?
[31:12] Don’t ring a bell. 想不起来了
[31:14] You wanna leave that? I’ll ask the crew. 你要把照片留下吗?我可以问问其他人
[31:16] – Thanks, brother. – Yeah. – 谢了 兄弟 – 没事
[31:18] Let me call Mrs. Allen. 我帮你通报艾伦夫人
[31:38] Does it feel like rain to you? 你有没有觉得要下雨了?
[31:40] About your husband’s business affairs… 关于你丈夫的生意
[31:42] It’s so humid. Radio says 太潮湿了 电台说
[31:46] it’s what’s left of a hurricane down in Baja. 这是巴哈飓风的残余力量所致
[31:49] I can always tell when it’s the tail end of a storm 我总能分辨出来自墨西哥海岸的
[31:51] blowing up the coast from Mexico. 暴风雨的尾声
[31:54] So sultry. 很闷热
[31:56] Mrs. Allen? 艾伦夫人?
[32:03] I didn’t want to know, particularly. 我并不想知道
[32:05] And Tony certainly wasn’t forthcoming. 当然托尼也不会透露
[32:08] Did you know your husband was laundering money 你知道你丈夫通过他的制片公司
[32:09] through his production company? 洗钱的事吗?
[32:11] – I’m not surprised. – You’re not? – 意料之中 – 是吗?
[32:13] I’m not stupid. 我又不傻
[32:14] I know what it costs to live the way we live. 我知道我们这样的生活开销很大
[32:16] I signed the tax returns. I even read them. 我签过报税表 也读过它们
[32:19] Were they phony? 是伪造的吗?
[32:20] No, scrupulously accurate. 不 严谨准确
[32:22] He wasn’t going to get caught out like that. 他可不能因为这种低级错误进监狱
[32:23] – He usually got a tax refund. – Did you ever meet – 他通常能拿到退税 – 你见过
[32:25] any of your husband’s business associates? 你丈夫的生意伙伴吗?
[32:29] I heard the late night calls. 我有听到过他半夜在打电话
[32:30] Can you tell me about those? 能具体跟我讲讲吗?
[32:31] I can’t. 我不能
[32:33] Why not? 为什么?
[32:34] Because I don’t speak Russian or Armenian. 因为我听不懂俄语和亚美尼亚语
[32:37] – And he spoke both? – Fluently. – 这两个他都会讲? – 非常流利
[32:39] Do you remember any of the names 你还记得
[32:40] of your husband’s business associates? 你丈夫生意伙伴的名字吗?
[32:44] Richard, Tom, Charles, Joe. 理查德 汤姆 查尔斯 乔
[32:49] What about the companies he did business with? 那和他有生意往来的公司呢?
[32:53] My husband was a clever man. 我丈夫是个聪明人
[32:54] He always made sure I was… 他一直
[32:57] insulated from his business concerns. 不让我掺和进他的生意
[33:01] I knew he was a pornographer, and that was sufficient. 我知道他是拍色情片的 这就够了
[33:03] Mrs. Allen, did you embrace your husband 爱伦夫人 上次见到你丈夫的时候
[33:05] the last time you saw him? 你有抱过他吗
[33:07] Why do you ask? 你为什么这么问
[33:08] Well, we found a handprint on his jacket. 我们在他的外套上发现了指纹
[33:10] Looks like a woman’s hand. 看起来像是女人的手
[33:12] – It’s on the shoulder. – And you think it’s mine. – 在肩膀这个位置 – 你觉得那是我的
[33:15] When you have a chance, if you could come by the station 你有时间的话 能否来警局一趟
[33:17] so they could print you for comparison. 我们好采集你的指纹进行一下对比
[33:21] It’s not necessary. My prints are in the system. 没有那个必要 我的指纹是记录在案的
[33:26] I did some escort calls. 我以前当过应召女郎
[33:29] I was young and stupid. 那时候我还太年轻 太傻了
[33:31] Got picked up a couple of times. 被抓过几次
[33:34] It was a long time ago. 那是很久以前的事儿了
[33:36] Did your husband know about it? 你丈夫知道吗?
[33:38] He did. 他知道
[33:39] Did it bother him? 这个会困扰他吗?
[33:40] It didn’t. 并没有
[33:43] Well, I’m still going to need you 总之 我还是需要你来一趟警局
[33:45] to come by anyway. They’ll want a fresh print. 他们要采集最新的指纹
[33:47] Like you said, it was a long time ago. 就像你说的 那是很久以前的了
[33:52] I don’t think it was mine, detective. 我觉得那不是我的 警探
[33:56] The last time I saw Tony, I didn’t touch him. 上次我见到托尼的时候 我并没有碰他
[34:00] Thank you. 谢谢
[34:29] All right, follow my lead exactly as we discussed. 好了 老老实实按我们之前说的那样做
[34:33] No freelance. Do not go off the reservation, all right? 别随便行动 不要干出格的事儿 知道了吗
[34:36] – Yeah. – All right, let’s go. – 知道了 – 好了 走吧
[35:37] Get in there. Do as I say. 进去 按我说的做
[35:39] I’ll fucking kill you. 我他妈要宰了你
[35:41] – Get in here. – Okay, George. – 进去 – 好了 乔治
[35:43] All right. That’s good. 行了 够了
[35:45] That’s enough. Let him go. 够了 放开他
[35:47] Asshole, man. 混蛋
[35:49] The fuck? 妈的
[35:51] What the fuck? 你麻痹
[35:54] What’s your name, ese? 你叫什么?
[35:57] Tito. 提托
[35:59] Tito. 提托
[36:03] Is that your hidey hole up there? 你把货都藏那儿了?
[36:09] Aw, come on, man. George. 不说是吧 乔治
[36:26] Hey, listen, if you want to make sure 听着 如果你想确保
[36:27] that shit like this doesn’t happen to you again, 这种事儿不再发生
[36:30] you are going to need some insurance, brother. 你就得弄点保险措施 兄弟
[36:33] Come on, man. 得了吧
[36:34] Relax. You’re going to get to keep your brick. 别担心 我们不要你的货
[36:36] We’re not here to interfere with neighborhood commerce. 我们来不是跟你抢生意的
[36:43] Your boys buy direct from Sinaloa? 你们直接从锡那罗亚那里拿货?
[36:47] That’s interesting. 有意思
[36:48] All right. Consider this a weekly thing, Tito 好了 记住这个 提托
[36:52] sales tax Fridays. 每周五上供
[36:54] Hey, no, cheer up. This isn’t a one-way street. 嘿 别介 想开点 这个对你也有好处
[36:57] You need a tip on a raid, a competitor dimed out, 你不想有人来这儿跟你抢生意吧
[37:00] we can help you with that. 我们会帮你解决的
[37:02] You two fuckers some real tough pendejos, huh? 你们俩傻逼还真把自己当回事儿了 是吗
[37:06] You fuck with us, you fuck with all of us. 你要是跟我们对着干 你就是跟所有人都对着干了
[37:13] All right, George, that’s enough. 行了 乔治 够了
[37:15] That’s enough. 这就足够了
[37:19] Come on, let’s go. 我们走吧
[37:30] Next time, use your baton. 下次 用警棍揍
[37:33] Those little Pelicans, they’re not worth shit, 这些小啰啰 不值得这样
[37:35] not like the old Maglites. 不像以前的那帮人
[37:36] Those bad boys, they can do some serious damage. 那些家伙 还是有点本事的
[37:39] Right. 是吗
[37:41] Oh, boy. 哦 天呐
[37:45] I might have something else lined up 接下来几天
[37:47] in the next couple of days. 我可能有别的事情
[37:49] Oh, really? 是吗?
[37:51] What? 是啥?
[37:52] I’ll let you know. 我以后会告诉你的
[38:17] Harry. 哈里
[38:18] The movie Veronica Allen did with her husband 维罗尼亚·爱伦跟她丈夫合作的那部电影
[38:20] – The porno? – No, no, the other one, – 色情片? – 不 不是 另外一部
[38:22] the R-rated one: Victim of the Night. R级片 夜晚受害者
[38:26] See if you can track down anyone involved with it 你去问问看能不能挖出点什么
[38:29] director, producer, actors, 导演 制片人 演员
[38:33] anyone who worked with her. 任何跟她一起工作过的
[38:35] Anything in particular? 有什么特别要注意的吗?
[38:36] I just want to know what she was like back then. 我就想知道她那时是个什么样的人
[38:39] I’ll look into it. 我会查查看的
[38:40] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[39:00] Hey, Mom, is Dad around? 嗨 妈妈 老爸在家吗
[39:02] No, he’s working late. 没有 他在加班
[39:04] You try his cell? 你给他打过电话了吗?
[39:04] Yeah. It went to voice mail. 打了 转到语音信箱了
[39:06] I just, uh, I wanted to bend his ear for a minute. 我就是 嗯 我就想找他谈一下
[39:08] – Thought I might catch him. – You in a rush? – 还以为他在家 – 你很着急吗?
[39:10] – Kind of, yeah. – Sit. – 有点儿 – 坐下
[39:12] Talk with your mom for a few minutes. 跟我聊一会儿
[39:17] How was your day? 你今天过的怎么样?
[39:20] Oh, you know, it was– 你知道的 今天过的
[39:22] it was fine. 过的还行
[39:25] Beginnings. They’re always tough. 刚开始 总是没那么容易的
[39:29] – I’m sorry? – I know you. – 啥意思? – 我懂的
[39:31] It takes you a while to fit in. 你总是需要一段时间适应
[39:32] You’ve always been cautious in a new situation. 到了新的环境里你总是有所戒备
[39:36] Yeah, well, it’s working out. I’m getting comfortable. 还好 我还挺适应的
[39:39] Yeah. I hope you didn’t wear that outfit to work. 希望你不是穿着这套衣服去上班的
[39:41] No. Jacket and tie, Mom. I always dress correct. 没有 夹克陪领带 妈 我穿的很得体的
[39:46] Want some dinner? 要吃点啥吗?
[39:49] – Yeah. – Mom – 好的 – 妈
[39:50] – Hey. – Mom! – 行啦 – 妈!
[39:52] Let me fix you something to eat. 让我给你弄点吃的
[40:02] Dressing room, Dolly’s 这里是多莉俱乐部的化妆间
[40:04] Layla there? 是你吗 蕾拉
[40:06] – Tony? – Hey, babe. – 托尼? – 嘿 宝贝
[40:07] Hey. You back already? 嘿 你已经回来了?
[40:10] Yeah. Made decent time. 是的 时间刚刚好
[40:11] Did you have time to go by the other place too? 那个地方你也去了吗?
[40:14] I’ll tell you about it when I see you, 等见面了我再跟你说
[40:15] – not on the phone. – Just making sure. – 电话里不宜多说 – 就想确认一下
[40:17] You got nothing to worry about, baby. 没什么好担心的 宝贝
[40:26] Harry. 哈里
[40:27] Hope it’s not too late. 没打扰你们吧
[40:28] I just got home. What’s up? 我刚到家 咋啦?
[40:30] Headed your way, actually. 我其实正往你那儿去呢
[40:32] I told you we’re fine. 我跟你说了我们没事儿
[40:34] It’s that case I told you about. 我是来办案的 之前跟你提过的
[40:36] Our victim did business there. 受害者以前在那里做过生意
[40:38] How long you staying? 你会待多久?
[40:39] I don’t know. A few days. 还不知道 几天吧
[40:43] I was hoping I might be able to connect with Maddie, 我在想 明天也许
[40:46] you know, some time tomorrow. 我能见见玛迪
[40:47] Yeah, you can pick her up after camp. 好啊 等她下课了你可以去接她
[40:49] I’ll text you the address. 我一会儿把地址发给你
[40:52] Okay. 好的
[40:54] I’ll, uh, see you then. 我 嗯 再见
[40:55] Good night, Harry. 晚安 哈里
[41:05] Hey, doll. 嗨 宝贝
[41:06] Tony, I’m scared. 托尼 我害怕
[41:08] Don’t worry, baby. It won’t be long, 不要担心 宝贝 不会很久的
[41:09] just a few more weeks. 再有几个礼拜就好
[41:11] A few weeks? 几个礼拜?
[41:12] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[41:13] If he finds out 如果他发现的话
[41:14] He won’t. He won’t find out. 不, 他不会的
[41:17] What about her? 那她呢?
[41:18] She doesn’t care. 她不介意
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme