Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:25] Whoa, you look like an unmade bed. 你看上去一团糟
[00:27] Yeah, huh? Up all night chasing video. 是吗?我昨晚通宵查监控录像了
[00:31] One of those for me? 给我买的吗?
[00:33] You want to wrestle J. Edgar for it? 难道你想和杰·埃德加为它打一架?
[00:34] No, nuh-uh. No, sir. 不 不要 先生
[00:37] So your video, did you catch anything? 你从监控里查出点什么了吗?
[00:39] License plates going both ways on Cahuenga 周日凌晨四点卡汉加
[00:41] Sunday morning at 4 a.M. 进出都有车辆
[00:42] – How many? – 22. – 一共多少辆? – 22辆
[00:44] Ran them through DMV. 在车管所查过了
[00:45] – Any hits? – One came back cold. – 有线索吗? – 一辆车往来频繁
[00:47] No record on file. 是黑车
[00:49] You run them through Alpers yet? 你已经在阿尔珀斯上查过了?
[00:50] That’s what we want to show you. 我们正要给你看呢
[00:54] Thanks. Take a look. 谢了 来看看
[00:57] Past six months, captured a few places… 过去的六个月里 在机场附近的几个地点
[00:59] near the airport a couple of times. 被拍到了几次
[01:02] Downtown a few more. 市中心拍到好几次
[01:03] There. Spring Street. How many hits? 这儿 斯普林大街 几次?
[01:06] Nine, ten. Wait. 九次 十次 等等
[01:07] Let me Google Earth this. 让我上谷歌地图看看
[01:15] That is a big-ass parking lot. 真是个不小的停车场
[01:17] It’s a fine place to stash a car. 真是个藏车的好地方
[01:19] Happy hunting. 捕抓顺利
[01:26] A lot of Tahoes. 很多塔赫嘛
[01:28] Not one of them without plates. 全都是有牌照的
[01:31] Lot of SUVs with tinted windows. 大部分SUV车窗都贴了膜
[01:34] Feds. 联邦调查局
[01:44] Definitely Feds. 肯定是联邦调查局
[03:02] Can I help you? 有何贵干?
[03:03] LAPD. We need to speak to the agent in charge. 洛杉矶警局 我们找你们这儿的主管
[03:07] May I see some ID, please? 可以出示一下证件吗?
[03:15] May I ask what this is in reference to, detectives? 请问你们来调查什么事情 警探先生?
[03:17] It’s in reference to the 上周六晚发生的
[03:18] murder of Anthony Allen last Saturday night. 安东尼·爱伦谋杀案
[03:30] This way. 这边请
[03:32] Must be nice to have a real budget. 收支大事 不容小觑
[03:34] Right? How the other half lives. 是吗?另一半如何过活
[03:40] Rico. 瑞可
[03:42] I think it’s something else. 可能有别的事
[03:48] Gentlemen. 先生们
[03:52] Gentlemen, J. Griffin, agent in charge. 先生们 我是格里芬 这儿的主管
[03:54] In charge of what, exactly? 确切主管什么?
[03:56] This task force. 这个小组
[03:57] Task force for what, exactly? 干什么的小组?
[04:00] What can I do for you, detective? 有何贵干 探员先生?
[04:01] A man named Anthony Allen 一个名叫安东尼·爱伦的男人
[04:03] was murdered over the weekend. 周末被谋杀了
[04:05] His body was discovered yesterday 昨天他的尸体在穆赫兰道被发现
[04:07] in the trunk of his car up off Mulholland. 藏在他汽车的后备箱里
[04:09] Yeah, I read about it. 嗯 我看到了消息
[04:10] Coroner puts time of death Saturday night. 验尸官推测他是在周六晚上遇害的
[04:12] Early Sunday morning, two guys broke into his office 周天一大早 有两个家伙闯进了他的办公室
[04:15] and removed a number of surveillance devices. 搬走了好几台监控设备
[04:17] – So? – So, – 所以呢? – 所以
[04:18] next time you send your guys in 下一次你派人潜入客户办公室拿走
[04:20] to take a hidden camera out of a target’s office, 隐蔽式摄像机的时候
[04:23] you might want to find out 也许应该先搞清楚
[04:24] if the target has a hidden camera of his own. 是否客户自己另装了隐蔽式摄像机呢
[04:28] So? 所以?
[04:29] So we have video 所以我们手上有
[04:30] of one of your vehicles leaving the scene. 你们的车离开现场的录像
[04:33] How do you think we found you? 不然你觉得我们是怎么找到你的?
[04:34] We have warrants… 我们是有许可的…
[04:35] not cameras, audio surveillance. 可以拿走音频监控而非视频
[04:37] Legal wire, hooray. We want the tapes… 又打法律牌 老天呐 我们要那些录音带…
[04:40] from his office, from his car his phones, his house, 办公室的 车内的 手机的 还有他加的 都要
[04:43] wherever you’re up on him…and why. 另外你啥时候盯上他的 还有为什么
[04:45] That’s confidential. 这是机密
[04:46] You got to have a need to know 你要么得有必要知道
[04:48] and a right to know, 要么得有权知道
[04:49] and you don’t have either. 你都没有
[04:52] This is a homicide investigation. 这是一起杀人案件
[04:54] We have both. 我们两者都有
[04:57] Mr. Allen was a peripheral figure 艾伦先生是一项正在执行的
[04:59] in an ongoing operation 计划中的边缘角色
[05:01] that’s a matter of national security. 这计划事关国家安全
[05:02] You talking about terrorism? 你是说恐怖袭击咯?
[05:04] And we are satisfied 他的被杀与全盘调查
[05:06] that his murder was unrelated 之间毫无关联
[05:07] to the larger inquiry. 这点我们很满意
[05:09] I’d like to know how you know that. 我想知道你是怎么知道毫无关联的
[05:10] Why you’d go to the trouble of bugging him 如果他真的是如你所说的小角色
[05:11] if he was so damn peripheral. 那你为何要费尽周折去窃听他?
[05:13] We’re not having this conversation. 我们现在说的和这个没关系
[05:14] Oh, yeah, we are. 不 简直太有关系了
[05:15] Somehow you people knew about this murder, 你们莫名奇妙地得知了这起谋杀案
[05:17] and you sat on it. 还进行干涉
[05:18] We made the appropriate phone calls. 我们只是打了些该打的电话
[05:19] It’s not our fault it took you two days 让你们花两天时间来追踪
[05:21] to follow up on it. 不是我们的错
[05:23] You have a bug in his car? Is that how you knew? 你们在他车里装了窃听器? 你就是这么知道的?
[05:24] Got his fucking murder on tape? 想从一盒破录音带上得到凶手的线索?
[05:32] It’s been almost 15 years since 9/11. 911都过去15年了
[05:35] Now, we’re working our asses off 现在 我们竭尽全力
[05:36] to make sure the next 9/11 确保未来15年不会再有
[05:38] doesn’t happen for another 15 years 类似911事件发生
[05:40] So we’re not about to compromise our entire operation 所以我们不会为了帮助你们调查
[05:43] to help you solve a murder that doesn’t matter. 一起无关痛痒的谋杀案而损害整个计划
[05:46] It does to us. 对我们意义重大
[05:47] We need to know what you know about Anthony Allen. 我们要了解你掌握的安东尼·爱伦的情况
[05:49] You took evidence from his office. 你从他办公室拿走了证据
[05:50] You are like a dog with a bone. 你别死咬着不放
[05:52] Oh, you have no idea. 你说错了
[05:56] We don’t have his murder on tape. 我们没有和谋杀案有关的录音带
[05:58] We will review the material, 我们会把所有材料检查一遍
[06:00] and if we find anything that’s germane to your case, 如果找到任何与你们案件有关的东西
[06:03] we’ll turn it over. 我们会交给你们
[06:04] We need to listen to the tapes. 我们要自己听听录音
[06:05] We’ll determine what matters and what doesn’t. 至于哪些相关 哪些无关 这由我们来决定
[06:10] I think we’re done here, gentlemen. 我认为我们谈的差不多了 先生们
[06:18] We’re not done here, not by a long shot. 这还差得远呢 我绝不松口
[06:48] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[06:51] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[06:53] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[06:56] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[06:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[07:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[07:04] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[07:06] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[07:21] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[07:37] – Ah, Jesus, man. – What? – 天哪 老兄 -怎么了?
[07:39] I’m gonna have to smell that shit all day. 你的香水闻起来跟便便一样 我还得闻一整天
[07:40] Well, the ladies seem to love it. 姑娘们好像还挺喜欢的
[07:42] Oh, the ladies do? 哦 是吗?
[07:43] The bad guys are going to smell you coming. 坏人们都会被你的气味吸引来的
[07:45] That shit’s intense. 这坨便便味儿真大
[07:47] – Listen to him. – Ah, fuck y’all. – 他说的对 -去你们的
[07:49] – My God. – Thank you. – 我的天 -谢谢你
[07:51] I should have gone to law school. 我应该去法学院
[08:05] Tell him that you’re picking up for Eddie A. 跟他说你来拿艾迪一号的东西
[08:09] Hey, uh, maybe you should do it. 也许应该你去
[08:13] I’m just saying, man. He knows you. 我就是说说而已 老兄 他认识你
[08:20] All right. 好吧
[08:33] Picking up for Eddie A. 我来拿艾迪一号的东西
[08:52] That will be $2.00. 两美元
[09:19] You owe me 2 bucks. 你欠我两块
[09:20] Yeah. Remind me. 嗯 记得提醒我
[09:26] $245,000 dollars in a secret trap, 联邦调查局为一个密局花费两万四千五百美元
[09:29] federal wire tap on his phone, 还在他的电话上装了窃听器
[09:31] a terrorism task force, 一个恐怖主义专责小组
[09:33] and a murder that “Doesn’t matter.” 和一起”无关痛痒”的谋杀案
[09:35] I want to know what’s on those tapes. 我想知道那些录音带里说了什么
[09:36] Let me call Irving. 我给欧文打电话
[09:37] Maybe he can get them to release what’s relevant. 也许他能让那边松口 得到一点线索
[09:40] Griffin didn’t mention the cash, 格里芬没提过现金的事
[09:41] and I didn’t bring it up. 所以我也没提
[09:43] Maybe they missed it. 也许他们遗漏了
[09:44] Think they searched the car? 你觉得他们搜过那车了吗?
[09:46] Don’t you? They knew where it was. 你会不搜吗? 他们知道车在哪儿
[09:48] I think they found the body and backed away. 我认为他们发现了尸体 然后跑了
[09:51] Tell Irving about the cash. 告诉欧文钱的事
[09:53] Maybe he can use it to deal. 也许他可以用这个情报谈判
[09:56] What about the widow? 寡妇那边呢?
[09:57] Edgar’s up there now 埃德加正在查监控
[09:58] looking at the footage, checking her alibi. 核实她的不在场证明
[10:00] Ran her background. She’s got priors. 查查她的背景 她最有嫌疑
[10:02] Interesting. 有意思
[10:03] Two busts for solicitation, 两条消息
[10:05] back when she was Jessica Gilroy 她嫁给托尼·艾伦之前
[10:06] before she married Tony Allen. 叫做杰西卡·吉尔罗伊
[10:08] Hooker meets pornographer. 妓女遇上色情片制片人
[10:09] Match.Com. 相亲网站找的吧
[10:10] Don’t scoff. 别嘲笑人家
[10:12] I hear it’s pretty much how you meet people these days. 我最近听够了找对象的事
[10:15] How’s that better than picking up strangers in a bar? 有什么比在酒吧里偶遇更好呢?
[10:18] Oh, God. Look at the two of us. We’re pathetic. 天啊看看我们俩 真可怜
[10:20] That we are. Got to book. 确实 言归正传
[10:22] I’m going to meet Edgar at SID. 我跟埃德加约好要去调查司
[10:23] You up for a drink tonight? 晚上有空一起喝一杯么?
[10:24] Oh, yeah, maybe. Let me call you. 应该有 到时候我打给你
[10:28] Fan mail from some flounder? 某个怪咖追求者送的?
[10:30] It’s ugly, isn’t it? 很丑 是不?
[10:33] On the plus side, if I don’t water it, who cares? 话说回来 如果我管它 谁会管呢
[10:54] Before we get to the prints, I wanted to show you this. 在我们看指纹之前 我想让你们先看看这个
[10:57] Glitter. 亮片
[10:59] In both cuffs. 两边袖口都有
[11:01] What about the prints? 指纹呢?
[11:02] Pretty good. 保存完好
[11:05] Jacket’s treated 我们对外套进行了处理
[11:06] so the leather didn’t absorb the oils. 这种皮质的是不会吸油的
[11:08] Can you grab the lights, please, Wendell? 温德尔 麻烦你关一下灯
[11:15] Palm print on the right shoulder. 在右肩上有掌印
[11:17] Small hand. Could be a woman. 手比较小 可能是个女人的
[11:19] Thumb prints on each lapel from somebody else, 西服翻领上有某人的大拇指指纹
[11:21] probably a man. 可能是个男人
[11:22] Thumbs are smudged. So is the palm. 大拇指还有点脏 手掌掌纹也是这样
[11:24] We might be able to raise it up with some glue. 我们可以用胶去除杂物
[11:26] The real score… 最关键的地方…
[11:29] full set of fingerprints 两边衣领的反面
[11:31] on the reverse side of each lapel. 都有五个指纹
[11:34] Beautiful. 不错
[11:36] Lights, please. 请开一下灯
[11:39] Somebody grabbed him by the lapels with both hands. 有人用双手揪着他的领子
[11:42] My mama used to do that. 我妈妈曾经那么做过
[11:43] Snatched me up, shake me till my fillings rattled. 把我拎起来 一直晃到我反胃
[11:45] Priority rush? 能加急吗?
[11:47] For you, Harry. 看你面子 哈利
[11:49] I reviewed the surveillance footage. 我又看了看监控录像
[11:50] Veronica Allen didn’t go anywhere 维罗妮卡·艾伦 从周四到周日
[11:52] Thursday to Sunday. 哪儿也没去
[11:53] – Visitors? – Just us. -有客人吗? -就只有我们
[11:55] I served a warrant for the GPS data. 我拿到搜查GPS数据的授权了
[11:57] Waiting for the Bentley dealer to get back to us with that. 就等着宾利的经销商拿给我们
[12:00] Could take some time. 可能需要点时间
[12:01] Or we could just ask the Feds. 或者我们可以直接问联邦调查局
[12:02] You think they’d tell us? 你觉得他会告诉我们么?
[12:03] – If we say please. – Ah. -如果我们求一下他们 -额
[12:10] Now, frankly, Mayor Ramos has had his turn. 坦白的说 现任市长拉莫斯即将卸任
[12:12] We need a new approach to our problems. 我们需要找到新的出路
[12:14] We need a fresh take. We… 我们得有新作为 我们…
[12:16] Now, Mr. District Attorney, 现在 地区检察官先生
[12:18] speculation is rampant 大家都在纷纷猜测
[12:19] that you’re running for mayor. 你要竞选市长
[12:20] Gail, it’s no secret 盖尔 坦白讲
[12:21] that I’ve been thinking about it, 我已经考虑过了
[12:22] but I have not made up my mind yet. 但是我现在还没决定
[12:24] When do you anticipate doing that? 你打算什么时候决定?
[12:26] Now, that’s some pure, deep bullshit. 全都是废话
[12:29] …I love my job. …我爱我的工作
[12:31] Chief, Ms. Kowski 局长 科沃斯基小姐
[12:33] from the mayor’s office on line 1. 从市长办公室打来一号线
[12:35] Did she say what it was about? 她说是什么事情了吗?
[12:36] No, sir. 没有
[12:39] All right. 好吧
[12:45] Deputy Chief Irving. 我是欧文副局长
[12:47] Chief, it’s Jen Kowski. 局长 我是简·科沃斯基
[13:00] Bosch. 我是博斯
[13:01] Detective. Ah. I thought I was going 警探 我以为我又要
[13:03] to get your voice mail again. This is Keisha Russell 转到语音邮箱了 我是凯莎·罗素
[13:05] – from the Times. – How can I help you? – 时代周刊的 – 有何贵干?
[13:07] I write the Times’ murder blog. 我是撰写的谋杀案专栏的
[13:08] I’m familiar with it. 我知道
[13:09] Then you know we cover every murder 那你应该知道我们报道
[13:11] that occurs in Los Angeles. In fact, I just wrote 发生在洛杉矶的所有谋杀案 事实上 我在写
[13:13] about your latest case. 你最新的那个案件
[13:15] Nothing new to comment on at this time. 没什么新进展 还是那些
[13:18] Following all leads, et cetera, et cetera. 综上所述 依此类推什么的
[13:20] Well, that’s not why I’m calling. 我不是为这件事打来的
[13:21] – Then why? – As you probably know, – 那是什么? – 你可能知道
[13:24] We keep a running tally of unsolved cases, 我们在持续追踪悬而未决的案件
[13:26] so I get tips about open cases… 所以我得到了一些旧案的线索…
[13:28] some legit, some crazy. 有些合理又有些疯狂
[13:30] I can imagine. 我能想象得到
[13:31] Twice now in the last four months, 至今为止的四个月内
[13:32] a woman’s called me to say 一个女人给我打了两次电话说
[13:34] she knows details about an unsolved murder 她知道四十年前未破谋杀案
[13:36] from 40 years ago. 的具体情况
[13:40] Yes? 你说什么?
[13:42] The murder of Marjorie Lowe. 关马乔里·罗威的谋杀案
[13:47] Detective Bosch? 博斯警探?
[13:49] Keisha…It’s Keisha, right? 凯莎…是凯莎 对吗?
[13:50] – Right. – Keisha, don’t you think -对 我是 – 你不觉得 可能是
[13:52] this woman read the articles 这个女的读了一篇
[13:54] that came out during my trial 这个案子审理期间的文章
[13:55] and just looking for some attention. 现在讲这些是为了博眼球
[13:57] Of course that’s possible. 确实有这种可能性
[13:59] Why did she call you and not me? 为什么她没打给我却打给你了?
[14:00] She did. She said she left you a message 她联系你了 她说给你留了信息
[14:02] and you never called her back, so she called me. 但是你一直没回她 所以她打给了我
[14:04] I’ve been on leave for six months. 我离开了六个月
[14:05] I didn’t get the message. She identify herself? 我没收到短信 她留下了什么信息吗?
[14:08] I only have her first name…Annette… 我只知道她的姓… 安妮特…
[14:11] and I have a phone number. 还有她电话号码
[14:14] The thing is, Keisha, 事实上 凯莎
[14:15] I’ve been over that murder book a hundred times. 那本谋杀记录已经被我翻烂了
[14:17] I could recite it to you verbatim. 我可以倒背如流
[14:19] There’s no one named Annette in it on any page, 压根没有出现过安妮特这个名字
[14:22] so I’m thinking this woman, whoever she is, 所以我认为这个女的 不管她是谁
[14:24] doesn’t know anything I don’t already know. 不可能知道连我都没掌握的信息
[14:26] Maybe she wasn’t in the murder book. 或许她不在那个谋杀记录上
[14:28] Maybe they missed her the first time around. 又或许他们上次遗漏了她
[14:31] That’s possible, isn’t it? 这是有可能的 不是吗?
[14:33] Yeah, it’s possible, but I doubt it. 对 有可能 但我很怀疑
[14:35] Okay, well, clearly you’re not interested, 嗯 好吧 显然你对这件事并不是那么感兴趣
[14:36] so I’m sorry to bother you, detective. 我抱歉打扰到你了 警探
[14:38] Okay. Just give me the number. 好吧 告诉我她的电话
[14:42] 206-397 206-397.
[14:50] Detective? 警探?
[14:52] Keisha Russell, from the Times? 凯莎·罗素 时代周刊的?
[14:55] Said some woman’s been calling her 说是有个女人打电话说
[14:56] with information about my mother’s murder. 知道我母亲谋杀案的线索
[14:58] Legit? 合理吗?
[14:59] I doubt it. I’ll deal with it later. 我很怀疑 我待会儿再处理这件事
[15:04] – Where are you going? – Autopsy. – 你去哪儿 – 验尸
[15:07] I’d ask you to come, but I know you’re busy. 我想叫你一起去的 不过我知道你很忙
[15:09] Yeah, I’m so busy. 嗯 我确实很忙
[15:17] See you tomorrow. 明天见
[15:19] Don’t forget your shirts. 别忘了你的衣服
[15:23] You got to start dressing better, man. 你应该学会好好伪装 伙计
[15:24] Look sharp, feel sharp. You feel me? 观察力要敏锐 感觉要灵敏 看我的
[15:32] Yeah, I feel you. 恩 看到了
[16:08] So the bear says to the guy, 所以那个熊对他说
[16:10] “You don’t really come up here to hunt, do you?” “你应该不光是来打猎的吧? “
[16:12] Okay, here’s my question. 好 我的问题是
[16:14] Do you not remember how many times you’ve told me that joke? 你记不记得这个笑话你给我讲了多少次了?
[16:17] Or you do remember, but you think that I don’t. 或者说你记得 但你认为我不记得了
[16:20] Does it have to be one or the other? 必须二选一吗?
[16:22] – Uh… – Crate, Barrel. -额… -痩杆 胖桶
[16:23] Just the guys I’m looking for. 找的就是你们
[16:25] – Hey, what’s up? – Anthony Allen. – 嘿 怎么了? – 安东尼·爱伦
[16:27] I’m working up his property taxes, credit cards. 我正查他的财产税还有信用卡
[16:29] Came across a civil filing. 我从一桩民事案件看到
[16:31] When he turned 21, he changed his name from… 他21岁的时候 改了名字 以前叫…
[16:35] Avakian. Arman Avakian. 阿瓦基安 阿尔曼 阿瓦基安
[16:38] Armenian. Where did he grow up, 亚美尼亚人 他在哪里长大的?
[16:39] – here or the old country? – East Hollywood. – 是这儿还是老城? – 东好莱坞
[16:41] Ah. Little Armenia. Our old stomping grounds. 啊 那个以前让我们头疼的亚美尼亚小子
[16:44] You guys worked the gang unit, right? 你们以前是反黑组的 对吧?
[16:45] Indeed we did. He got a record? 是的 他有案底吗?
[16:47] Yeah. Convicted of assault at 18. 有 十八岁的时侯被定了人身伤害罪
[16:50] Bar brawl. Some Latino gang. Did a year in County. 酒吧斗殴 参与拉美裔帮派 在那片混了一年
[16:53] Banger. Armenian Pride. 那个黑帮叫亚美尼亚骄傲
[16:54] Mm-hmm. A.P. Was just a typical street gang back then. 那个黑帮当时是典型的街头帮派
[16:58] – Now? – Oh. A highly organized -现在呢? -哦 一个组织严密的
[17:01] serious criminal enterprise with ties to the Russians, 犯罪集团 而且跟俄国人还有
[17:04] other ex-Soviet mafias.братство, the brotherhood. 其他前苏联黑手党有联系 包括(俄语)兄弟会
[17:08] You could see why he might want to change his name 这你就清楚他为什么要换名字
[17:10] and leave his youthful indiscretions behind. 还要隐瞒他年轻时的妄举了吧
[17:12] Yeah, become a legit pornographer and all. 那是 为了成为一名合法的色情片制片人
[17:15] You remember this kid? 你们居然记得他?
[17:17] Uh, yeah, we can’t remember what we had for lunch today. 对 但我们不记得中午吃了什么
[17:20] There’s a guy you could talk to at Glendale PD. Um… 这个你可以跟私人医生格兰戴尔谈谈
[17:23] We’ll put him in touch. 我们会联系他的
[17:25] Yeah, if we can remember his name. 如果我们记得住他名字的话
[17:28] Thanks. 多谢了
[17:30] Where was I? 我说到哪儿了?
[17:33] – A guy goes hunting. – Oh, yeah. – 一个人去打猎 – 对
[17:52] Two expended projectiles…22 caliber. 中弹两颗…口径为22毫米
[17:56] You see the muzzle impression, the powder burn, 这里有枪口压痕 还有火药灼伤的痕迹
[17:58] and the stippling pattern. 还有点状尸斑
[17:59] Double job, close contact. 看来是近距离开了两枪
[18:02] Those look rough. 很粗暴啊
[18:03] From a ballistics point of view, 从弹道学的原理讲
[18:05] the one is worthless. 第一颗子弹没什么用
[18:06] Mushroomed and fragmented on impact. 已经在冲击力的作用下迅速瓦解了
[18:09] But the other, half the shaft’s still intact. 但是另一颗 一半的弹头还是完整的
[18:12] Could be matched. 可以用来比对
[18:14] One other thing. 还有一件事儿
[18:16] Depp bruise on his right cheek. 他的右脸颊有淤青
[18:18] Ante-mortem, definitely. 很明显是死前造成的
[18:20] So not from being shoved in the trunk. 所以不是在后备箱里撞的
[18:22] He was alive when he sustained it. 他还活着的时候就挨了打
[18:24] Like this? 就像这样?
[18:28] Yep. 是的
[18:29] Just like that. 就像这样
[18:38] Detective Edgar. 埃德加警探
[18:40] How’d you know? 进展如何?
[18:41] The status on the Allen computer 花了三个小时
[18:42] is exactly where it was three hours ago. 依然无法破解艾伦的电脑
[18:44] We’re still imaging everything on his hard drive. 我们还是只能猜猜他硬盘上有什么
[18:46] Fingerprinting? 指纹识别呢?
[18:48] It’s very good. 很好
[18:49] You actually paid attention in the training class. 看来训练课程你有好好听呢
[18:51] So the thumb drive’s working out for you? 这一招是你的拿手好戏呀?
[18:52] Oh, just the best thing ever. 嗯 用得不能再顺手了
[18:54] Detective, I have a rush on this. 警探 我有个主意
[18:57] Yeah. Thanks for that, by the way. 谢谢你的好意
[18:58] I wanted to be here all night 我喜欢在这儿值夜班
[18:59] instead of going home to my juicy 我才不想回到家和我那
[19:01] and enthusiastic girlfriend. 可爱又热辣的女朋友卿卿我我
[19:02] Well, this should speed things up. 这也许能助你一臂之力
[19:04] What’s this? 这是什么?
[19:05] An addendum to the search warrant. 搜查令的附录
[19:06] Narrows the hard drive search 将硬盘搜查范围缩小至
[19:08] to business and banking records. 业务纪录和银行记录
[19:10] Anything pertaining to TNA Productions, 任何跟TNA制片公司有关的
[19:12] anything associated with the names 任何跟这几个名字有关的
[19:14] Anthony Allen, Veronica Allen, Jessica Gilroy 安东尼·爱伦, 维罗妮卡·爱伦, 杰西卡·吉尔罗伊
[19:17] or Arman Avakian. 或者阿尔曼·阿瓦基安
[19:19] Well, that narrows it down. 确实缩小不少范围
[19:21] But I’ll be here all night rooting you on. 而我会整晚在这儿陪你
[19:23] Booyah. 棒棒哒
[19:25] I’ll call you when I find something of relevance. 等我找到相关线索后叫你吧
[19:27] Till then, find some place else to root. 在这之前 你找去别地儿呆着吧
[19:30] Roger that. 收到
[19:33] And yet you stand there breathing down my neck. 那你还在我身后立着干嘛
[19:39] Did I mention she’s a gymnast? 我提过她是体操运动员吗?
[19:45] I’m living the dream. 我真是白日做梦
[19:46] Oh, he insisted that I do it. 他坚持让我去
[19:49] The cat’s cagey. 贼拉狡猾
[19:50] He’s testing you 他在试探你
[19:51] to see how you handle the drop. 看你怎么应对
[19:53] – How much? – Almost 2K. – 多少钱? – 大约2千
[19:54] Okay. Anything else? 好 还有什么?
[19:56] Yeah, there was a camera. 那儿有个摄像头
[19:58] I saw myself on the monitor. It’s on tape. 我发现自己被拍下来了
[20:00] So you’re on tape taking a payoff, 所以你留下了付钱的视频证据
[20:02] and he isn’t. He is cagey. 而他没有 真是狡猾
[20:04] Yeah, of course. 就是这样
[20:05] – We should meet. – When? – 我们见个面 – 什么时候?
[20:07] I’ll let you know. Keep the faith. 再通知你 坚守你的信念
[20:09] We’re making progress. 我们正在努力突破
[20:10] All right. I’ll sit tight. 好 我随时候命
[20:11] – See you soon. – Yeah. – 再见 – 好
[20:50] Hey, I’m sorry. 真抱歉
[20:53] One of those endless conference calls. 又是个没完没了的电话会议
[20:55] Everybody talks at once, nobody says anything. 每个人都抢着发言 啥也听不到
[20:58] They all sound like they’re at the bottom of the ocean. 就好像他们在大海深处说话似的
[21:00] Greg, another lap. 格雷格 再来一轮酒
[21:01] Chivas, neat. 芝华士 不掺水
[21:04] I thought you were a Templeton girl. 我以为你是邻家女孩那种类型的
[21:07] That was a phase. 曾经有段时间是的
[21:09] No more Kiz, no more rye? 不赌博 也不喝黑麦?
[21:11] You’re in a nosy mood. 你现在跟个八婆一样
[21:12] Couldn’t help notice you’re a little blue 很明显你最近
[21:14] around the gills these days. 脸色不大好
[21:15] It is not that obvious. 不至于这么明显吧
[21:17] I’m a highly experienced detective. 我可是个资深老警探
[21:26] That all started to go south after you got suspended. 自从你停职起 一切都乱了
[21:29] None of my business. 关我屁事啊
[21:31] Mm, she met someone else… 她遇到了别的人
[21:33] younger, more age appropriate. 年轻人 年纪相仿
[21:36] I’ll spare you the gory details. 我会给你细细道来
[21:38] She put in for a transfer. 她提出调职申请
[21:39] It was a big relief for both of us 这一刻的到来
[21:40] – when it finally came through. – I’ll bet. – 这对我俩来说都是解脱 – 我想也是
[21:44] Gave me the fucking cactus 把仙人掌丢给我
[21:45] and went on her merry way. 自己去逍遥快活了
[21:47] I actually know how you feel. 我能真切体会你的感受
[21:49] Yes, I know you do. 我就知道
[21:51] To the company dock. 敬避风港
[21:53] Company dock. 避风港
[21:58] We’ll never speak of this again. 我们以后会时来运转的
[22:00] Thank you, sailor. 但愿吧 水手先生
[22:29] Hey, Eleanor. 嘿 埃莉诺
[22:31] Maddie says you called the other night? 玛迪说你那晚打电话了?
[22:32] Yeah. 是啊
[22:34] Just checking in. How are things? 就是想问候一下 一切还好吧?
[22:37] Fine. 很好
[22:38] She tells me Reggie’s out of town. 她说瑞奇出差了
[22:39] Yeah, for a few weeks. 是啊 得去几周
[22:42] Everything okay? 一切还顺利吗?
[22:44] Why wouldn’t it be? 为什么会不顺利?
[22:45] No. No reason. 不 怎么会
[22:47] It’s just some business he has to take care of over there. 他只是去那边办点事罢了
[22:50] I’d be happy to look in on you guys if you’d like. 要是你们欢迎我 我可以来照顾你们
[22:53] No need. 不用啦
[22:55] We’re managing. 我们能行
[22:56] We always do. Maddie’s actually helping out 一直如此 玛迪一直都在帮忙打理这个家
[23:00] around the house without being told. 虽然我们没有让她这么做
[23:03] I think she might actually be 我看女儿真的是
[23:04] growing up. 长大了
[23:05] You two getting along? 你们两相处还好吗?
[23:07] She’s 15, and I’m her mother. 青春期总是逆反的
[23:09] Okay. 好吧
[23:10] It’s normal. 很平常的
[23:12] I’d love to see you guys. 真想见见你们
[23:13] Yeah. I’m sure Maddie would love to see you, too. 是啊 我想玛迪也会想见你的
[23:16] She says you’re back at work? 她说你又回去工作了?
[23:17] Yeah, working a case… 是啊 又接了一个案子…
[23:19] They might even bring me out there. 也许他们会派我去你们那出差
[23:21] Okay, well, let us know. 是吗 讲来听听
[23:23] Listen, I should jump off. 我得出门一趟了
[23:24] – She there? – Movies. – 她在吗? – 去看电影了
[23:27] Is it a date? 是去约会了?
[23:28] No, it’s her friend group. 不 和一群朋友一起
[23:30] Is it like a date? 真的不像约会?
[23:32] Kids don’t go out on dates these days. 现在的孩子都不约会的
[23:34] They go out in groups. 都是一群人一起玩儿
[23:35] Smart. I like that. 机智 我喜欢
[23:37] Something about modern life you like. 你也终于对现代生活感兴趣了
[23:40] There’s a lot of things I like about modern life. 现代生活里 有很多我喜欢的东西
[23:42] – Such as? – DNA testing. – 比如嘞? – DNA检验
[23:46] Good night, Harry. 晚安 哈里
[23:46] Good night, Eleanor. 晚安 埃莉诺
[23:57] Please, have a seat. 这边请 随便坐
[24:00] Get you anything? Coffee, water? 想喝点什么? 咖啡还是水?
[24:03] I’m fine, thanks. 不用了 谢谢
[24:04] Thank you for coming, Irv. 感谢您的莅临 欧文
[24:06] I know you’re a busy man. 我知道你很忙的
[24:08] I can’t be any busier than you, Mr. Mayor. 那我也没有你忙啊 市长先生
[24:10] Since we’re both so busy, I’ll cut right to it. 既然我们都这么忙 我就直切主题了
[24:12] There’s an election on the horizon. 马上就要举行选举了
[24:14] You may have heard. 你可能也听说了
[24:15] I would like your endorsement. 我希望得到你的支持
[24:17] It would mean a lot to me. 这对我来说很重要
[24:19] It would mean a lot to this city to have you on our team. 你要是能站在我们这边 对城市有着重大意义
[24:24] I’m flattered. 我受宠若惊
[24:26] But I’ve always thought police should stay out of politics. 但我一直秉承警察应该远离政治的观点
[24:30] Above the fray. 自相矛盾
[24:33] So why are you about to endorse Rick O’Shea? 那为什么你要支持里克·奥谢?
[24:37] The thing about secrets in this town is… 这个城市…
[24:40] they have a short shelf life. 是藏不住秘密的
[24:44] He’s asked. 他提议了
[24:45] I’m considering it. 我正在考虑
[24:47] You and Reverend Ott. 他约你和奥特教士
[24:49] This Sunday at Greater Page Temple. 这周日在大佩奇教堂见面
[24:52] I’m assuming he’s made you some promises. 我想他可能给了你一些承诺
[24:54] Vis a vis the department. More funding. 与当局分庭抗礼 加大资助力度
[24:57] Pie in the sky. 空中楼阁罢了
[24:58] Chief of Police? 警察局长?
[25:01] Nothing’s set in stone. 没有什么是一成不变的
[25:03] I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[25:05] The West Side mad at you? “西”方势力看不惯你?
[25:07] The novelty has worn off. 新鲜感已经消失殆尽
[25:10] Where’d you come up? 你从哪里出来的?
[25:12] West Adams. Where’d you come up? 西亚当斯 你呢?
[25:15] Highland Park. 海兰帕克
[25:16] Oh. Then you’re familiar with the Avenues. 那你一定对大路帮很熟
[25:19] The street gang? Sure, 街头帮派? 是的
[25:20] they’ve been in Highland Park for generations. 他们世世代代都由海兰帕克罩着
[25:23] Back in the day, 想当初
[25:25] the Avenues had standing orders from La Eme. 雷阿莫还为大路帮立了一套规矩
[25:28] To kill any black person who came into Highland Park. On sight. 一旦发现任何进入海兰帕克的黑人 立即击毙
[25:31] I’ve heard the stories. I assumed they were apocryphal. 我听说过这故事 我觉得那是杜撰出来的
[25:34] Oh, far from it. 并非如此
[25:35] Then imagine what we could do together to mend our histories. 那想想看 我们可以携手修补我们的历史
[25:38] To bring black and brown together. 让黑人和棕种人团结起来
[25:42] I have more in common with you, Irv, as a native Angeleno, 同为洛杉矶人 我跟你有好多相似之处 欧文
[25:45] than I do with an immigrant 虽然我也是从洪都拉斯移民来的
[25:46] from Honduras or a gangbanger from El Salvador. 而你是萨尔瓦多走出的小混混
[25:49] And my Spanish isn’t that hot either. 而且我的西语口音也不是很性感
[25:53] Mejor que lo mio. 至少比我的好
[25:55] Seguro que tu mama no es Chicana? 你妈妈肯定是墨西哥人吧?
[26:01] I’ll ask her. 我会问她的
[26:07] And Tenzer? 唐泽呢?
[26:10] He’s had a good run. 他在任期间成果卓著
[26:11] He can’t be Chief of Police forever. 但他总得卸任
[26:16] Will you think it over, Irv? 你会仔细考虑吧 欧文?
[26:20] I will think it over, Hector. 我会好好考虑的
[26:22] In fact, I’ll pray on it. 事实上 我非常期待
[26:26] Thank you. 万分感谢
[26:43] Been mining his computer all night. 我昨晚一直在挖掘他的电脑资料
[26:45] Tip of the iceberg, but enough to know Allen 虽是冰山一角 却足以得知
[26:47] was washing big bucks through his production company. 艾伦生前正在利用他的制片公司洗钱
[26:50] The skin flicks. 通过拍摄色情片
[26:50] On the books, budgets of under half a mil. 书面预算接近五十万
[26:53] Production, distribution, marketing. 制片 发行 营销
[26:55] They couldn’t cost more than fifty, 每部分花费不会超过五至七万
[26:57] seventy K apiece to make. It’s a ten to one ratio. 不过十分之一
[27:00] What’s the exact mechanism? 具体是如何操作的?
[27:01] Big checks to dummy corporations 将大额支票开给皮包公司
[27:03] and vendors for investment costs. 和投资成本的供应商
[27:05] The films come out, more big checks to “Investors”. 电影发行后 给所谓的”投资者”开更多大额支票
[27:09] Phony income from DVD and online streaming. 伪造成DVD贩售和在线播放的收入
[27:12] Ninety cents on the dollar. 其中九成是按美金结算
[27:13] Feds must’ve known what he was up to. 联邦调查局不可能没有察觉
[27:15] Bigger fish to fry. 想养肥了再动手
[27:16] Anything from the phone records? 通话记录有什么线索?
[27:18] Lotta calls to and from a strip club in Vegas called Dolly’s. 从头至尾只有来自洛塔的电话
[27:22] Including the last one he ever got. 从拉斯维加斯一个叫多莉的脱衣舞俱乐部打来的
[27:24] Hmm. Girlfriend or just business? 女朋友还是谈公事?
[27:30] This was in his wallet. 这是从他钱包里发现的
[27:32] Oh. Pretty. Girlfriend? 真漂亮 女朋友吗?
[27:34] – I’m betting. – His wife said he had a new one. – 我估计是 – 他老婆说他新交了一个女朋友
[27:36] – Any names yet? – Not yet. – 知道名字吗? – 还不知道
[27:39] Well, Girlfriend in Vegas. 在拉斯维加斯金屋藏娇
[27:42] Let’s assume Allen was bringing that cash back from Vegas. 我们可以假设艾伦是带着钱从拉斯维加斯回来
[27:44] I am thinking you need to go to Vegas. 我想你得去趟拉斯维加斯
[27:47] – Start with Allen’s hotel. – I was just gonna suggest that. – 从艾伦住的酒店入手 – 我刚想这么说
[27:50] Plus you can check in on your wife and kid. 你还可以去看看你老婆和孩子
[27:52] – Make sure that you do. – Roger that. – 这是命令 – 收到
[27:53] Viva Las Vegas. What about me? 拉斯维加斯万岁 那我呢?
[27:56] You have to stay here and finish the financials. 你得留在这儿完成财务状况的检查
[27:58] What you get for being so tech savvy. 谁让你是技术达人呢
[28:00] Harry in Vegas. What a waste. 让哈里去拉斯维加斯 暴殄天物
[28:01] I could be all up in the Champagne Room at the Spearmint, 我可以在”留兰”的香槟房里玩个通宵
[28:04] making it rain for the ladies. 给姑娘们撒撒钱
[28:06] Another reason you’re not going. 这是另一个不让你去的原因
[28:07] But I’ll get you a t-shirt. 不过我会帮你带件T恤的
[28:10] I’ll drive over tonight, when it’s cooler. 我今晚开车过去 那时凉快点
[28:12] After I talk to Veronica Allen about her husband’s business. 我会先去找维罗妮卡·爱伦聊聊她丈夫的生意
[28:16] Okay. Good work, guys. 好样的 伙计们
[28:17] Jerry. Go home, shower, take a nap. You look like shit. 杰瑞 回家洗个澡 休息一下 你看起来糟透了
[28:21] I feel like shit, now that you mention it. 我也觉得 恭敬不如从命
[28:24] Bosch. Before you leave town, Irving has something for you. 博斯 你出城前找一下欧文 他有东西给你
[28:29] Detective, you can come in now. 警探先生 你可以进来了
[28:32] Thank you, Ida. 谢谢 艾达
[28:36] Chief. 副局长
[28:39] Bosch. 博斯
[28:49] What’s this? 这是啥?
[28:50] Audio surveillance from Anthony Allen’s office, 安东尼 爱伦办公室的音频监控
[28:53] his office phone, his cell phone, and his car. 包括办公电话 手机 还有车内录音
[28:55] What about his house? 他家呢?
[28:56] Said they weren’t up on the house. Excluded from the warrant. 他们说没装监控 没有权限
[28:59] Meaning if they had it, they wouldn’t give it to us. 就是说即使他们有也不会给我们吧
[29:02] I’m assured this is the pertinent material. 我确定这个就是你要的材料
[29:04] – Was it hard to get? – Suspiciously easy. – 是费九牛二虎之力才拿到? – 是难以置信的容易
[29:06] – It’s been redacted. – No doubt. – 删减版吧 – 那肯定
[29:09] What’d you have to give them? 你拿什么去交换的?
[29:11] Full report on what we know so far. 我们目前掌握的所有情报
[29:14] What’d they say about the cash in his car? 他车里的现金他们怎么说?
[29:15] Didn’t blink. 不假思索地说
[29:17] Said they were aware of his possible criminal activities. 他们知道他的行为可能触犯了法律
[29:20] They shed any light on those activities? 他们在这些行为上有何启示?
[29:23] Only to reiterate 只是重申了
[29:24] that they were unconnected to their larger investigation, 这些和他们的全盘调查无关
[29:27] but please keep them in the loop, 不过不要把他们排除在外
[29:28] which I promised to do. 我也保证不会
[29:29] And in return they promise 作为回报他们保证
[29:31] to keep us in the dark and feed us shit. 蒙蔽我们给我们一些狗屁情报
[29:34] With the Feds, it does tend to be a one-way street. 跟联邦调查局合作是我们唯一的出路
[29:37] Any idea what they’re up to? 可知晓他们的计划?
[29:39] “A matter of national security.” “事关国家安危”
[29:42] Right. Thanks for going to bat on this. 好吧 谢谢你为这事出面
[29:46] Bosch. 博斯
[29:49] Try to stay clear of whatever this is. 不管是什么 尽量别插手
[29:52] – Above both our pay grades. – Do my best. – 上面的人动不得 – 我尽量吧
[30:04] Harry. 哈里
[30:06] Carl. 卡尔
[30:08] Here to see Mrs. Allen. Is she home? 来找艾伦太太 她在家吗?
[30:10] Yeah. How’s it going? 在 进展如何?
[30:12] You know. One step at a time. 你懂得 一步一步来
[30:14] It’s a grind. I remember. 确实磨人 我记得的
[30:17] Your partner was here yesterday, looking at footage. 你搭档昨天来了 来看录像
[30:19] Yeah, he said it was exciting, watching the UPS guy come and go. 是啊 他说看送快递的小哥出出进进感觉很爽
[30:23] She hasn’t been out of her house in days. 她这几天都没出过门
[30:27] You got a take on the Allens at all? 你对艾伦夫妇有什么了解?
[30:31] Quiet. 沉默
[30:34] Didn’t socialize much with the neighbors. 不怎么跟邻里打交道
[30:38] I mean, that’s typical up here, though. 尽管这里都是这样的人
[30:40] – People like their privacy. – You know what he did for a living? – 人们很注重隐私 – 你了解他的生计吗?
[30:43] – Media consultant. – He tell you that? – 传媒顾问 – 他这么跟你说?
[30:45] Mm-hmm. They both did. 他们两个都这么说
[30:47] What about visitors? 访客呢?
[30:49] The usual amount. Friends and family. 很正常 朋友和家人
[30:51] – His, hers? – Mostly his, I guess. – 他的或她的? – 我猜大部分是他的
[30:54] You said he was out of town a lot. 你说过他经常出差
[30:56] – Yeah. – What about her? – 是的 – 她呢?
[30:57] She traveled, too, sometimes. 她有时也出去旅行
[30:59] – He ever here on his own? – Sure. – 有过他独自在家的情况吗? – 当然
[31:09] This girl ever visit Tony here when he was by himself? 他独自在家时这个女孩来过吗?
[31:12] Don’t ring a bell. 想不起来了
[31:14] You wanna leave that? I’ll ask the crew. 你要把照片留下吗?我可以问问其他人
[31:16] – Thanks, brother. – Yeah. – 谢了 兄弟 – 没事
[31:18] Let me call Mrs. Allen. 我帮你通报艾伦夫人
[31:38] Does it feel like rain to you? 你有没有觉得要下雨了?
[31:40] About your husband’s business affairs… 关于你丈夫的生意
[31:42] It’s so humid. Radio says 太潮湿了 电台说
[31:46] it’s what’s left of a hurricane down in Baja. 这是巴哈飓风的残余力量所致
[31:49] I can always tell when it’s the tail end of a storm 我总能分辨出来自墨西哥海岸的
[31:51] blowing up the coast from Mexico. 暴风雨的尾声
[31:54] So sultry. 很闷热
[31:56] Mrs. Allen? 艾伦夫人?
[32:03] I didn’t want to know, particularly. 我并不想知道
[32:05] And Tony certainly wasn’t forthcoming. 当然托尼也不会透露
[32:08] Did you know your husband was laundering money 你知道你丈夫通过他的制片公司
[32:09] through his production company? 洗钱的事吗?
[32:11] – I’m not surprised. – You’re not? – 意料之中 – 是吗?
[32:13] I’m not stupid. 我又不傻
[32:14] I know what it costs to live the way we live. 我知道我们这样的生活开销很大
[32:16] I signed the tax returns. I even read them. 我签过报税表 也读过它们
[32:19] Were they phony? 是伪造的吗?
[32:20] No, scrupulously accurate. 不 严谨准确
[32:22] He wasn’t going to get caught out like that. 他可不能因为这种低级错误进监狱
[32:23] – He usually got a tax refund. – Did you ever meet – 他通常能拿到退税 – 你见过
[32:25] any of your husband’s business associates? 你丈夫的生意伙伴吗?
[32:29] I heard the late night calls. 我有听到过他半夜在打电话
[32:30] Can you tell me about those? 能具体跟我讲讲吗?
[32:31] I can’t. 我不能
[32:33] Why not? 为什么?
[32:34] Because I don’t speak Russian or Armenian. 因为我听不懂俄语和亚美尼亚语
[32:37] – And he spoke both? – Fluently. – 这两个他都会讲? – 非常流利
[32:39] Do you remember any of the names 你还记得
[32:40] of your husband’s business associates? 你丈夫生意伙伴的名字吗?
[32:44] Richard, Tom, Charles, Joe. 理查德 汤姆 查尔斯 乔
[32:49] What about the companies he did business with? 那和他有生意往来的公司呢?
[32:53] My husband was a clever man. 我丈夫是个聪明人
[32:54] He always made sure I was… 他一直
[32:57] insulated from his business concerns. 不让我掺和进他的生意
[33:01] I knew he was a pornographer, and that was sufficient. 我知道他是拍色情片的 这就够了
[33:03] Mrs. Allen, did you embrace your husband 爱伦夫人 上次见到你丈夫的时候
[33:05] the last time you saw him? 你有抱过他吗
[33:07] Why do you ask? 你为什么这么问
[33:08] Well, we found a handprint on his jacket. 我们在他的外套上发现了指纹
[33:10] Looks like a woman’s hand. 看起来像是女人的手
[33:12] – It’s on the shoulder. – And you think it’s mine. – 在肩膀这个位置 – 你觉得那是我的
[33:15] When you have a chance, if you could come by the station 你有时间的话 能否来警局一趟
[33:17] so they could print you for comparison. 我们好采集你的指纹进行一下对比
[33:21] It’s not necessary. My prints are in the system. 没有那个必要 我的指纹是记录在案的
[33:26] I did some escort calls. 我以前当过应召女郎
[33:29] I was young and stupid. 那时候我还太年轻 太傻了
[33:31] Got picked up a couple of times. 被抓过几次
[33:34] It was a long time ago. 那是很久以前的事儿了
[33:36] Did your husband know about it? 你丈夫知道吗?
[33:38] He did. 他知道
[33:39] Did it bother him? 这个会困扰他吗?
[33:40] It didn’t. 并没有
[33:43] Well, I’m still going to need you 总之 我还是需要你来一趟警局
[33:45] to come by anyway. They’ll want a fresh print. 他们要采集最新的指纹
[33:47] Like you said, it was a long time ago. 就像你说的 那是很久以前的了
[33:52] I don’t think it was mine, detective. 我觉得那不是我的 警探
[33:56] The last time I saw Tony, I didn’t touch him. 上次我见到托尼的时候 我并没有碰他
[34:00] Thank you. 谢谢
[34:29] All right, follow my lead exactly as we discussed. 好了 老老实实按我们之前说的那样做
[34:33] No freelance. Do not go off the reservation, all right? 别随便行动 不要干出格的事儿 知道了吗
[34:36] – Yeah. – All right, let’s go. – 知道了 – 好了 走吧
[35:37] Get in there. Do as I say. 进去 按我说的做
[35:39] I’ll fucking kill you. 我他妈要宰了你
[35:41] – Get in here. – Okay, George. – 进去 – 好了 乔治
[35:43] All right. That’s good. 行了 够了
[35:45] That’s enough. Let him go. 够了 放开他
[35:47] Asshole, man. 混蛋
[35:49] The fuck? 妈的
[35:51] What the fuck? 你麻痹
[35:54] What’s your name, ese? 你叫什么?
[35:57] Tito. 提托
[35:59] Tito. 提托
[36:03] Is that your hidey hole up there? 你把货都藏那儿了?
[36:09] Aw, come on, man. George. 不说是吧 乔治
[36:26] Hey, listen, if you want to make sure 听着 如果你想确保
[36:27] that shit like this doesn’t happen to you again, 这种事儿不再发生
[36:30] you are going to need some insurance, brother. 你就得弄点保险措施 兄弟
[36:33] Come on, man. 得了吧
[36:34] Relax. You’re going to get to keep your brick. 别担心 我们不要你的货
[36:36] We’re not here to interfere with neighborhood commerce. 我们来不是跟你抢生意的
[36:43] Your boys buy direct from Sinaloa? 你们直接从锡那罗亚那里拿货?
[36:47] That’s interesting. 有意思
[36:48] All right. Consider this a weekly thing, Tito 好了 记住这个 提托
[36:52] sales tax Fridays. 每周五上供
[36:54] Hey, no, cheer up. This isn’t a one-way street. 嘿 别介 想开点 这个对你也有好处
[36:57] You need a tip on a raid, a competitor dimed out, 你不想有人来这儿跟你抢生意吧
[37:00] we can help you with that. 我们会帮你解决的
[37:02] You two fuckers some real tough pendejos, huh? 你们俩傻逼还真把自己当回事儿了 是吗
[37:06] You fuck with us, you fuck with all of us. 你要是跟我们对着干 你就是跟所有人都对着干了
[37:13] All right, George, that’s enough. 行了 乔治 够了
[37:15] That’s enough. 这就足够了
[37:19] Come on, let’s go. 我们走吧
[37:30] Next time, use your baton. 下次 用警棍揍
[37:33] Those little Pelicans, they’re not worth shit, 这些小啰啰 不值得这样
[37:35] not like the old Maglites. 不像以前的那帮人
[37:36] Those bad boys, they can do some serious damage. 那些家伙 还是有点本事的
[37:39] Right. 是吗
[37:41] Oh, boy. 哦 天呐
[37:45] I might have something else lined up 接下来几天
[37:47] in the next couple of days. 我可能有别的事情
[37:49] Oh, really? 是吗?
[37:51] What? 是啥?
[37:52] I’ll let you know. 我以后会告诉你的
[38:17] Harry. 哈里
[38:18] The movie Veronica Allen did with her husband 维罗尼亚·爱伦跟她丈夫合作的那部电影
[38:20] – The porno? – No, no, the other one, – 色情片? – 不 不是 另外一部
[38:22] the R-rated one: Victim of the Night. R级片 夜晚受害者
[38:26] See if you can track down anyone involved with it 你去问问看能不能挖出点什么
[38:29] director, producer, actors, 导演 制片人 演员
[38:33] anyone who worked with her. 任何跟她一起工作过的
[38:35] Anything in particular? 有什么特别要注意的吗?
[38:36] I just want to know what she was like back then. 我就想知道她那时是个什么样的人
[38:39] I’ll look into it. 我会查查看的
[38:40] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[39:00] Hey, Mom, is Dad around? 嗨 妈妈 老爸在家吗
[39:02] No, he’s working late. 没有 他在加班
[39:04] You try his cell? 你给他打过电话了吗?
[39:04] Yeah. It went to voice mail. 打了 转到语音信箱了
[39:06] I just, uh, I wanted to bend his ear for a minute. 我就是 嗯 我就想找他谈一下
[39:08] – Thought I might catch him. – You in a rush? – 还以为他在家 – 你很着急吗?
[39:10] – Kind of, yeah. – Sit. – 有点儿 – 坐下
[39:12] Talk with your mom for a few minutes. 跟我聊一会儿
[39:17] How was your day? 你今天过的怎么样?
[39:20] Oh, you know, it was– 你知道的 今天过的
[39:22] it was fine. 过的还行
[39:25] Beginnings. They’re always tough. 刚开始 总是没那么容易的
[39:29] – I’m sorry? – I know you. – 啥意思? – 我懂的
[39:31] It takes you a while to fit in. 你总是需要一段时间适应
[39:32] You’ve always been cautious in a new situation. 到了新的环境里你总是有所戒备
[39:36] Yeah, well, it’s working out. I’m getting comfortable. 还好 我还挺适应的
[39:39] Yeah. I hope you didn’t wear that outfit to work. 希望你不是穿着这套衣服去上班的
[39:41] No. Jacket and tie, Mom. I always dress correct. 没有 夹克陪领带 妈 我穿的很得体的
[39:46] Want some dinner? 要吃点啥吗?
[39:49] – Yeah. – Mom – 好的 – 妈
[39:50] – Hey. – Mom! – 行啦 – 妈!
[39:52] Let me fix you something to eat. 让我给你弄点吃的
[40:02] Dressing room, Dolly’s 这里是多莉俱乐部的化妆间
[40:04] Layla there? 是你吗 蕾拉
[40:06] – Tony? – Hey, babe. – 托尼? – 嘿 宝贝
[40:07] Hey. You back already? 嘿 你已经回来了?
[40:10] Yeah. Made decent time. 是的 时间刚刚好
[40:11] Did you have time to go by the other place too? 那个地方你也去了吗?
[40:14] I’ll tell you about it when I see you, 等见面了我再跟你说
[40:15] – not on the phone. – Just making sure. – 电话里不宜多说 – 就想确认一下
[40:17] You got nothing to worry about, baby. 没什么好担心的 宝贝
[40:26] Harry. 哈里
[40:27] Hope it’s not too late. 没打扰你们吧
[40:28] I just got home. What’s up? 我刚到家 咋啦?
[40:30] Headed your way, actually. 我其实正往你那儿去呢
[40:32] I told you we’re fine. 我跟你说了我们没事儿
[40:34] It’s that case I told you about. 我是来办案的 之前跟你提过的
[40:36] Our victim did business there. 受害者以前在那里做过生意
[40:38] How long you staying? 你会待多久?
[40:39] I don’t know. A few days. 还不知道 几天吧
[40:43] I was hoping I might be able to connect with Maddie, 我在想 明天也许
[40:46] you know, some time tomorrow. 我能见见玛迪
[40:47] Yeah, you can pick her up after camp. 好啊 等她下课了你可以去接她
[40:49] I’ll text you the address. 我一会儿把地址发给你
[40:52] Okay. 好的
[40:54] I’ll, uh, see you then. 我 嗯 再见
[40:55] Good night, Harry. 晚安 哈里
[41:05] Hey, doll. 嗨 宝贝
[41:06] Tony, I’m scared. 托尼 我害怕
[41:08] Don’t worry, baby. It won’t be long, 不要担心 宝贝 不会很久的
[41:09] just a few more weeks. 再有几个礼拜就好
[41:11] A few weeks? 几个礼拜?
[41:12] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[41:13] If he finds out 如果他发现的话
[41:14] He won’t. He won’t find out. 不, 他不会的
[41:17] What about her? 那她呢?
[41:18] She doesn’t care. 她不介意
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme