Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Last season on “Bosch”… 《博斯》上季回顾
[00:14] Freeze! 不许动!
[00:15] Detective, how many people have you killed? 警探 你杀过几个人?
[00:17] – I don’t know. – The department exonerated you. – 我不知道 – 你被免责了
[00:20] It was a good shooting. 我枪法还不错
[00:24] Have you been to see her yet? 你去见过她了吗?
[00:26] Harry, Vegas is a four-hour drive. 哈里 维加斯离这里不过四小时车程
[00:28] Hey, Maddie. 嘿 玛迪
[00:30] 30 seconds in, you’re already accusing me of being a bad parent. 才见面半分钟不到 你就开始指责我不是个好家长了
[00:32] – That’s a cold plate, partner. – You put it in correctly? – 这车牌号很陌生啊 – 你输入正确了吗?
[00:35] Yeah, man, light him up. 没错 伙计 让他停车
[00:37] This is my vehicle. Those are my plates. 这是我的车 那也是我的车牌
[00:40] – Shit! Hey! – Let’s start off with an easy one. – 妈的! 嘿! – 我们从简单的说起
[00:45] Who’s the dead guy in the van? 车里的尸体是谁?
[00:47] When Officer Pierce and Irving Junior 皮尔斯警官和欧文警长
[00:49] pulled over this Waits character, 让韦茨停车的时候
[00:51] apparently, Irving deliberately punched in 显然 欧文惹了
[00:53] the wrong plate number. 不该惹的人
[00:54] Even if I don’t use my influence on your behalf, 即使我不帮你走关系
[00:57] just the fact you’re my son, others will, 仅仅因为你是我儿子
[00:59] and that can be tricky for both of us. 别人也会借此大做文章
[01:00] I hear you’ve tentatively 我听说你在尝试
[01:02] identified the Laurel Canyon victim. 确定月桂谷受害人的身份
[01:03] His name was Arthur Delacroix. He was 12 years old. 他叫亚瑟·德拉克罗瓦 遇害时12岁
[01:06] Waits confessed to killing him. 韦茨承认杀害了他
[01:07] O’Shea’s planning to run for mayor. 奥谢准备竞选市长
[01:09] So this Waits case? Pure political Viagra for him. 韦茨案对他而言就是一剂政治猛药
[01:12] Mr. Waits is gonna direct us to the crime scenes, 韦茨将带我们指认现场
[01:15] and we will be on top of his every move. 我们将全程观察他的一举一动
[01:17] Maybe we should loosen his shackles. 或许我们该把脚铐解开
[01:18] – We don’t need a lawsuit here. – No fuckin’ way. – 我们可不想惹上官司 – 绝对不行
[01:20] Bosch, just do it! 博斯 没事的!
[01:23] Shit! 妈的!
[01:30] – Harry, don’t! – Shots fired! Officer down! – 哈里 别! – 出现交火! 有警员受伤!
[01:33] My partner is in foot pursuit 我的搭档正在徒步追寻逃犯
[01:35] and his direction of travel is unknown. 他的行踪未知
[01:37] We’re in the L.A. River at 6th street. 我们在6号街洛杉矶河这里
[01:42] – Tell me you got it. – I got it, yeah, – 告诉我你都拍下来了 – 我是拍下来了
[01:44] – but he took the card. – Who took the card? – 但他把存储卡拿走了 – 谁拿走了?
[01:46] – O’Shea. – You keep the video under wraps, – 奥谢 – 你把视频证据销毁
[01:49] I win the election, you’re the next chief of police. 我当选之后 你会是新任警察局长
[01:51] I’m the monument. 我才是丰碑
[01:52] Me! Me! 我! 是我!
[01:56] I’m tired of your bullshit. 我受够了你这些屁话
[01:57] Why don’t you do something about it. 有种你来对付我啊
[01:59] Don’t walk away from 别这么着就走了
[02:05] How could you let him get to you like that? 你怎么能就这样让他抓住了把柄?
[02:06] He put his hands on me first. 他先碰的我
[02:52] How did it go? Did you talk to him yet? 怎么样? 你跟他说了吗?
[02:55] What did he say? What’s gonna happen? 他说什么? 会怎么样?
[02:57] Gonna be okay, baby. I talked to the man himself. 没事的 亲爱的 我跟他本人说过了
[03:00] So you talked to him this morning? 你今天早上跟他说的?
[03:01] Last night. 昨晚
[03:03] He’s gonna talk to Lucky? 他会跟拉克奇谈谈吗?
[03:04] He said he’d take care of it. 他说他已经处理好了
[03:06] How do you know? Are you sure? 你怎么知道? 你确定吗?
[03:07] He said he’d take care of it, he’ll take care of it 他说他处理好了 他就会处理好的
[03:09] Can you make sure? Tony? 你能确定吗? 托尼?
[03:17] Tony! 托尼!
[03:18] Gotta go, baby. I’ll call you later. 我得挂了 亲爱的 待会打给你
[03:31] – Thank you for stopping. – Need help? – 谢谢你停车 – 要帮忙吗?
[03:34] I don’t have my phone. 我没带手机
[03:35] Do you think you could call me a tow? 你能帮我叫辆拖车来吗?
[03:38] – What happened? – I don’t know. – 怎么回事? – 我也不清楚
[03:41] It just quit. 它就这么熄火了
[03:44] No problem. I’ll call Triple A. 没事 我打电话找人帮忙
[03:46] Thank you. 谢谢
[04:28] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:30] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:35] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:46] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[05:00] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:04] Hey, Maddie. I’m in the middle of shaving. 嗨 玛迪 我正刮胡子呢
[06:05] Call you back in five? 过会儿再打给你吧
[06:06] – Okay. Dad? – Yeah? – 好的 但是老爸? – 怎么了?
[06:08] Lose the sideburns. You look like a hobo. 把你两鬓的胡须剃了吧 你看着像个流浪汉
[06:10] A hobo? Where’d you hear that word? 流浪汉? 你从哪学来的这个词?
[06:13] It’s retro. From the Great Recession. 复古词汇 大萧条时期的词了
[06:15] – And the mustache, too. – And the mustache? – 你那两撮小胡子也剃了吧 – 真的?
[06:18] I kind of like it. 我还挺喜欢的呢
[06:19] Seventies porn star? Hello? 你当你是七十年代的艳星吗?
[06:21] Yeah. Okay. Call you back. 好吧 听你的 过会打给你
[06:24] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜
[06:34] Better? 好多了吧?
[06:35] Awesome. You look way younger. 帅呆了 你看着年轻多了
[06:38] Listen. I’m just on my way out the door. 听着 我要出门了
[06:41] I know. I was calling to wish you luck. 我知道 我就是来祝你好运的
[06:42] Thanks. That’s really thoughtful of you. 谢谢 你可真是爸的贴心小棉袄
[06:45] – Have a good day, Dad. – You, too. – 祝你愉快 老爸 – 你也是
[06:47] Bye. 再见
[07:50] – Hey, Harry, how’s it hanging? – Hey, Barrel. – 哈里 怎么样啊? – 嗨 胖桶
[07:54] – Seen Edgar? – Just got here. – 看见埃德加了吗? – 我刚刚到
[07:56] – Lieutenant’s looking for him. – I’ll let him know. – 警督在找他 – 我会告诉他的
[07:58] – Coffee? I’m gonna grab one. – No, thanks. – 要咖啡吗? 我要去倒一杯 – 不了 谢谢
[08:00] – Hey, Harry. – J. Edgar. – 嘿 哈里 – J. 埃德加
[08:04] – Billets is looking for you. – So I hear. – 比利茨在找你 – 我听说了
[08:06] Listen, you’re ever interested in selling your place, 听着 你有没有兴趣把你的房子卖了
[08:08] – I got a buyer. – Not interested. – 我找到了个买家 – 没兴趣
[08:11] – Serious inquiry. – Non-starter. – 说真的 – 想都别想
[08:13] I mean, I wouldn’t live up there, but some folks 我是对那鸟不拉屎的地方没兴趣
[08:15] like sticking a finger in Mother Nature’s eye. 但有些人就是喜欢与大自然亲密接触
[08:17] Hi, Jerry Edgar, I’m calling for Charisse. 你好 我是杰瑞·埃德加 我找查理斯
[08:21] You’d think I went out for a pack of fucking cigarettes. 你他妈以为老子在家躲清闲呢
[08:27] 紧急情况 请打碎玻璃
[08:34] Oh, you assholes. Fuck you guys. 你们这帮混蛋 去你们的
[08:41] Welcome back, partner. 欢迎回来 搭档
[08:44] – Had you going, didn’t we. – Yeah, you did. – 被我们唬住了吧 – 还真是
[08:47] – Hey, buddy. – Hey, buddy. – 你好啊 伙计 – 你好啊
[08:49] You couldn’t do better than that? 你就能想到这么个主意?
[08:51] Drugs clouded my mental acuity. 药吃多了 影响了我思维的敏锐程度
[08:53] But, hey, I am back, sharp as ever. 但是现在我回来了 一如既往的犀利
[08:55] – That’s a low bar. – Harry Bosch? – 这个笑话真是冷 – 哈里·博斯
[09:01] Now I feel like I’m at home. 似曾相识的感觉啊
[09:05] Chilton Hardy, career sex offender. 奇尔顿· 哈迪 职业性犯罪者
[09:07] Serial rapist, graduated to serial rape murder. 强奸惯犯 犯下多起强奸杀人罪
[09:10] Jerry and Ig have been working the case. 杰瑞和伊格一直在跟进这个案子
[09:12] We think he’s good for about a dozen more. 我们认为他在加利福尼亚 内华达等地
[09:14] – California, Nevada. – We got a line on this guy? – 至少犯下了12起案子 – 我们有线索吗?
[09:16] Ig’s got a line on Hardy’s father. Panorama City. 伊格在哈迪的父亲身上挖到了线索 他住在全景市
[09:19] We’re headed out there now to talk to him. See what he knows. 我们正要去那里找他谈话 看看他都知道些什么
[09:22] Panorama City. Doesn’t get any better than that. 全景市 好地方啊
[09:24] I want you to go with them. 我想让你跟他们一起去
[09:26] – We can handle it, Lieutenant. – They can handle it, Lieutenant. – 我们能处理好的 警督 – 是的 他们可以
[09:30] Tag along, Bosch. 跟着一起去 博斯
[09:31] First day back. Get your feet wet. 第一天回来 熟悉熟悉环境
[09:37] Oh, I am loving the enthusiasm, guys. 你们的热情真是高涨啊 各位
[09:39] – Bosch? – Yes? – 博斯? – 又怎么了?
[09:42] You’re gonna need these. 你得带上这些东西
[09:56] Try to hang onto them this time. 这次别再搞丢它们了
[09:58] Thanks. 谢谢
[10:12] I’m looking for the panorama. 我们要找的地方叫全景
[10:14] I just don’t see it. 这里可真是名不副实
[10:16] This was all orange trees. 这里以前种满了橘子树
[10:18] After the war, tore out the groves, put in tract homes for GI’s. 二战结束后 果园都被拆了 大片房子建了起来为军人们提供住处
[10:23] American Dream. 美国梦嘛
[10:26] Every man a house, a car, and a garage to put it in. 人人都有房有车 还有间车库
[10:30] Edgar and I will handle the interview. 埃德加和我负责询问
[10:31] Counting on it. 巴不得呢
[10:36] I haven’t seen Chilton in years. 我好多年没见过奇尔顿了
[10:39] Don’t know where he is, don’t give a shit. 我不知道他在哪 我也不关心
[10:43] He in some kind of trouble again? 他又犯事儿了?
[10:45] We just wanna talk to your son. 我们只想跟你儿子谈谈
[10:46] His name came up in an investigation. 他的名字出现在一份调查中
[10:49] I’m gonna take a look around. 我要四处看看
[10:50] Don’t you need a warrant? He ain’t here. 你难道不需要搜查令吗? 他不在这儿
[10:54] – Can he just do that? – Apparently. – 他怎么能那么做? – 当然可以
[10:56] When was the last time you talked to your son? 你最后一次和你儿子说话是什么时候?
[10:58] Last time he got out of the joint. 上次他被放出来后
[11:00] Must have been going on eight years ago. 大概有八年了吧
[11:03] What’d he want? 他想要什么
[11:04] Money. 钱
[11:07] I told him to go suck on somebody else’s tit. 我告诉他 去找别人要
[11:10] Where’d he call from? 他从哪里打来的?
[11:12] Tucson, maybe. 图森 可能是
[11:37] I don’t know why he turned out the way he did. 我不明白他为什么变成那样子
[11:39] I blame his mother. 都是他母亲的错
[11:44] Find what you were looking for? 找到了你要的东西吗?
[11:47] – I told you he wasn’t here. – You haven’t told us where he is. – 我说过他不在这儿 – 你还没有告诉我们他在哪儿
[11:50] How many times I got to tell you? I don’t know. 要我说几次? 我不知道
[11:52] – I think you do. – Harassing a sick old man. – 你知道 – 你们在骚扰一个病重的老人
[11:54] – How sick are you, Mr. Hardy? – Excuse me? – 你病的有多重 哈迪先生? – 你说什么?
[11:57] I say, how sick are you? 我说 你病的多重?
[11:59] Real sick, you dumb shit. Look around! 非常重啊 你个傻逼 你看看周围
[12:02] – Oxygen, wheelchair bound. – That’s right. – 氧气 还有轮椅 – 是啊
[12:06] – Shit! – Damn it! – 妈蛋 – 特么的
[12:07] Chilton Hardy. Hook him up. He’s all yours. 奇尔顿·哈迪 铐上他 交给你们了
[12:10] Freeze, asshole. You’re under arrest. 别动 混蛋 你被捕了
[12:13] Shit! Damn it! 草 特么的
[12:15] Keys! 钥匙!
[13:13] Hold still, asshole. 别动 混蛋
[13:15] Cuffs. 手铐
[13:18] – Fuck you. – Shut up, asshole. – 去你妈的 – 闭嘴 混球
[13:19] Damn, Harry. You’re pretty good for an old man. 妈蛋 哈里 你对老人真是太好了
[13:22] You been taking PEDs? 你丫是不是吃了兴奋剂啊?
[13:25] You gotta get in shape, J. Edgar. 你得好好锻炼了 J.埃德加
[13:26] Work on your cardio. 好好锻炼下心肺
[13:28] You gotta get some different shoes. 你得换双鞋了
[13:30] Can’t run in those roach killers. 你穿那些踩蟑螂的鞋可没法跑步
[13:31] How often do I have to run? 我要多久跑一次
[13:32] – Get up. – Serious. – 起来 – 说真的
[13:34] Stand up. 起来
[13:36] Damn it. 可恶
[13:57] Ow! 喔
[14:01] Ow. 喔
[14:04] Think you can handle him now? 现在可以对付他了吗
[14:09] Friendly fella, your ex-partner. 你的前搭档可真和蔼可亲
[14:11] Ex? 前任?
[14:15] – Mank. – Captain. – 曼克 – 警监
[14:19] – Detective Bosch. – Captain. – 博斯探长 – 警监
[14:21] First day back, Billets tells me 回来第一天 听说你就已经
[14:22] you already bagged a bad guy. 抓回一个坏人了
[14:23] No. That was Edgar and Ferras. 不是我 是埃德加和费拉抓的
[14:25] I was just along for the ride. 我只是顺便打个酱油
[14:30] Good man, Mank. Friend of yours. 曼克是个好人 你的朋友
[14:33] Lucky he saw Captain Pounds grab you first, huh? 幸好他看到是庞兹先动手的
[14:36] And wasn’t afraid to say so. 而且大胆说出来
[14:37] You think maybe you over-reacted? 你是不是有点反应过头了?
[14:39] No, sir. I don’t. 不 长官 我没有
[14:41] All right, Bosch. 很好 博斯
[14:43] You do your job, keep your cool. We’ll get along. 你做好自己的本职 时刻保持冷静 我们会相处融洽的
[14:56] – That seemed to go well. – Oh, yeah. – 看来不错啊 – 是啊
[14:57] Officer Friendly. 警官很友善
[14:59] All right. Not warm and fuzzy. 好了 虽然不是那么好
[15:01] But on the plus side, not Pounds. 但起码比庞兹强多了
[15:04] Where’d Pounds land, anyway? 话说庞兹调哪去了?
[15:05] You’re not gonna believe it, Harry. 你肯定不信 哈里
[15:07] – Art Theft Detail. – You’re right. I don’t believe it. – 艺术品偷盗组 – 你说的对 我相信才怪
[15:10] – Fuck does he know about art? – He knows what he likes. – 他么的知道艺术是什么吗? – 他知道他喜欢什么
[15:13] You’re the worst. 你太坏了
[15:19] – Harry. – He give it up yet? – 哈里 – 他招了?
[15:21] Just letting him marinate. 只是让他好好权衡利害
[15:23] Probably find his old man buried underneath the floorboards. 估计老头埋在他家地板下吧
[15:25] I expect so. Grab some lunch? 希望如此 去吃午饭吗?
[15:27] Something I got to do. 有事处理
[15:33] – I’d like you both to be there. – Short notice. – 我想你们两位到时都出席 – 这可是临时通知
[15:38] The optics would enhance 有你们二位的支持
[15:40] the value of your endorsements enormously. 媒体肯定会另眼相看
[15:43] I preach on Sunday. 我一般周末布道
[15:44] The perfect venue. Right after morning services. 早上一结束后那里一定是最佳地点
[15:47] And with your family ties to Greater Page 再加上你家族在大佩奇市
[15:50] and the West Adams neighborhood And with your family ties to Greater Page 和西亚当斯附近的关系 再加上你家族在大佩奇市
[15:50] and the West Adams neighborhood 和西亚当斯附近的关系
[15:53] I’ll save a pew down front for both of you. 我会为你们两个在前排留位
[15:56] And your wives. 还有你们的妻子
[15:58] I trust there will be a full house. 我相信人数肯定会爆满
[16:00] You don’t have to worry about that. 你不必担心
[16:02] When I preach, standing room only. 我讲道时 一向爆棚
[16:07] Thank you both so much. 非常感谢二位
[16:11] To the next mayor of Los Angeles. 敬下任洛杉矶市长
[16:13] Here, here. 恭喜
[16:18] Who signed Raynard Waits out of custody at the jail that day? 事发当日是谁将雷纳尔·韦茨从监狱释放的?
[16:21] I did. 是我
[16:22] Who was the ranking LAPD officer at the scene? 洛杉矶警局的哪位警官负责指挥现场?
[16:25] I was. 是我
[16:26] – By whose authority? – Deputy Chief Irving. – 经谁授权? – 欧文副局长
[16:28] – Chief Irving put you in charge. – Yes. – 欧文局长让你负责的 – 是的
[16:31] Made you responsible for 他让你负责
[16:33] Waits’ custody on this so-called field trip? 外勤时韦茨的监护工作?
[16:35] Yes. 是
[16:36] – And security. – Yes. – 还有他的安全 – 是
[16:40] When you arrived at the abandoned factory, 你到达那所废弃工厂时
[16:43] – who loosened Waits’ shackles? – I did. – 是谁解开了韦茨的脚铐? – 是我
[16:46] Under protest. 我抗议
[16:46] I was ordered to do so by the District Attorney. 是地区检察官命我这么做的
[16:49] Just answer the question put to you, Detective. 只需要回答你的问题 探长
[16:54] – Who ordered Detective Moore to re-cuff Mr. Waits? – I did. – 是谁命摩尔探长重新铐上韦茨的 – 是我
[16:58] And when Detective Moore did that, what happened? 摩尔探长铐他的时候 发生了什么?
[17:01] Waits seized his weapon and shot him. 韦茨抢了他的枪 射了他
[17:03] – Shot and wounded Detective Moore. – Yes. – 开枪并且伤到了摩尔探长 – 是的
[17:05] And then shot and killed Deputy District Attorney Lou Escobar. 之后又射杀了副检察官路·埃斯科巴尔
[17:09] Yes. 是的
[17:15] Ask you something, Wash? 问你点事儿 沃什
[17:17] Chief? 长官?
[17:19] Who you gonna vote for next election for Mayor? 下一届市长你打算选谁?
[17:25] – You do vote. – Yes, sir. You still endorsing O’Shea? – 你会投票的吧 – 是的 您仍然支持奥谢吗?
[17:28] – Told him I was. – I’m for him if you are. – 以前是的 – 您要是选他我就选他
[17:31] I want you to vote your conscience. 我要你自己决定投谁
[17:33] He still gonna make you Chief? 他仍然保你做局长吗?
[17:35] – Says he is. – Then I’m voting for him. – 他是这么说的 – 那我投他
[17:37] Doesn’t mean he will. 但也不一定呢
[17:39] I’ll just have to roll the dice on that. 那我只好赌一把咯
[17:41] Yeah. Me, too. 我也是啊
[17:43] What do you hear from his Grand Jury? 陪审团那边有什么消息?
[17:46] My friend got transferred. 我朋友被调走了
[17:59] Officer Pierce? 皮尔斯警员
[18:40] – Hey, sweetheart. – Hey. How was your day? – 嘿 亲爱的 – 今天怎么样
[18:42] I helped catch a bad guy. 我帮人抓了个坏家伙
[18:44] You didn’t shoot him, did you? 你没有开枪打他吧
[18:45] – No. – Good. – 没有 – 很好
[18:46] Cause I did not want to see you on the Internet. “Killer Cop.” 我可不想在网上看到你”杀手警察”的新闻
[18:49] Did you get those LPs I sent you? 你收到我送你的唱片了吗
[18:51] Yeah. I really love the Grace Kelly one. 收到了 我太喜欢格蕾丝·凯丽啦
[18:53] She’s playing here next week. I might go see her. 她下周来这儿演出 我可能要去看
[18:55] I could come out and go with you. 我可以和你一起去
[18:56] Well, you could come out, but you couldn’t go with me. 你可以出来 但你不能跟我一起去
[18:58] – You’re not twenty one. – Ugh. That sucks. – 你未满21 – 真气人
[19:00] Yeah, it does. How are things? 是有点 过的还好吗?
[19:05] Okay. A little weird actually. 不错 只是感觉怪怪的
[19:07] Reggie left all of a sudden on a business trip to Hong Kong. 瑞奇突然出差去香港了
[19:10] – Everything all right? – I guess. – 一切都还好吗? – 还行吧
[19:11] I asked Mom when he’d be back, 我问妈妈他什么时候回来
[19:12] and she was like, “I don’t know.” 她说不知道 感觉很不在乎
[19:15] Is she there? Can I talk to her? 她在吗? 我可以和她说话吗?
[19:16] – She’s at the casino. – You’re there all alone? – 她在赌场 – 你自己一个人?
[19:18] – Dad, I’m fifteen. – When’s she coming home? – 老爸 我都15了 – 她什么时候回家?
[19:21] She said by midnight. Do you want her to call you? 她说大概半夜 你想让她回电话给你吗?
[19:24] – Midnight? – Dad, chillax. – 半夜? – 老爸 放心啦
[19:26] It’s normal. Like every night. 这很正常 每晚都这样
[19:28] Do you want her to call you or not? 你到底想不想让她打给你?
[19:29] No, I’m gonna crash. It’s been a long day. 不用了 我要睡了 今天很累
[19:32] Just tell her I called. 告诉她我来过电话
[19:33] Okay, when’re you coming out to Vegas? 好的 你什么时候来维加斯?
[19:35] Soon. Promise. 很快 我保证
[19:38] When are you coming to LA? 你什么时候来洛杉矶?
[19:39] Soon. Promise. 很快 我保证
[19:41] And everything’s okay with your mom and Reggie? 你妈和瑞奇一切还好吧?
[19:43] – As far as I know. – ‘Kay. – 据我所知还好 – 那行
[19:45] Talk soon. I love you. 以后再聊 我爱你
[19:47] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜
[20:11] 6L34 Six-L-Thirty-Four.
[20:13] Six-L-Thirty-Four, go. 6L34 请讲
[20:13] I have a vehicle illegally parked and cited two days ago. 我这有个非法停车的 两天前开过罚单
[20:16] Requesting OPG tow my location, 请求警方出拖车到我的位置
[20:18] 16500 Mulholland, 穆赫兰道16500号
[20:20] silver Bentley, California license. 银色宾利车 加州牌照
[20:23] Six-L-thirty-four, copy that. 6L34 收到
[20:32] Oh. 哦
[20:38] – Six-L-Thirty-Four. – Six-L-Thirty-Four, go. -6 L34 – 6L34 请讲
[20:40] Yeah, I’m gonna need a supervisor here. 对 我这里需要一名主管
[20:47] Bosch. 博斯
[20:48] Hey, you know Fire Station 109, up Mulholland? 嘿 你知道穆赫兰道那的第109号消防站吗?
[20:52] – Yeah. Off Laurel Canyon. – Yeah, that’s the one. -对 离月桂谷不远 -对 就是那个
[20:54] A patrol just found a body in the trunk of a car. 一辆巡逻车在一辆车后箱发现一具尸体
[20:57] Looks like it’s been there a couple days. 看起来已经在那好几天了
[20:58] So I’m thinking it’s nice and ripe by now. 我想尸体已经烂了
[21:01] Billets is on her way. She asked me to call you. 比利茨在去那路上了 她让我打电话找你
[21:03] It’s all hands on deck, Harry. 是紧急集合 哈里
[21:05] You want me to call Edgar and Ferras? 你要我打电话叫埃德加和费拉吗?
[21:07] – No, I’ll call Edgar. – Ferras? – 不用 我给埃德加打吧 – 那费拉呢?
[21:09] Forget Ferras. 不用管他了
[21:12] You wrote the ticket Sunday. 你在周日开了罚单
[21:13] Somebody called in a complaint. 有人打电话投诉
[21:14] What brought you back here today? 那你今天为什么又回来呢?
[21:16] Another complaint the car was still here. 又有一个投诉说车还在这儿
[21:18] I came to ticket and tow. And I smelled it. 我过来开罚单拖车 然后我闻到味道了
[21:20] Why didn’t you glove up? You knew what it was. 为什么你没带手套? 你知道是什么情况
[21:22] I should have. I know, I fucked up, all right? 我应该带的 我知道 我搞砸了 行了吧?
[21:23] Yeah, you did. You also trampled all over my crime scene. 对 你搞砸了 你破坏了我的犯罪现场
[21:26] SID’s gonna have to photo and print your boots. 调查司要把你的鞋子照相取印
[21:29] I oughta make you take ’em off and give ’em to me right now. 我得要求你把鞋脱了 现在就给我
[21:31] You want me to unlace ’em? You just say the word, detective. 让我现在就脱鞋? 警探
[21:33] Work the perimeter. Take the crime scene log. 侦察周边 记录犯罪现场
[21:35] – Think you can do that? – Yeah, I think I can do that. – 认为你能做到吗? – 是的 我能做到
[21:39] Those six months really mellowed you out, Harry. 这六个月真让你柔和不少啊 哈里
[21:40] There’s a limit to what you can let slide. 凡事总有个度
[21:42] Even these days. 更何况最近这段日子
[21:44] The Neanderthal who called it in? 那个打电话的原始人呢?
[21:46] You mean Officer Powers? 你是指鲍尔斯警官?
[21:47] We’re gonna have to print his shoes to eliminate him. 我们要取他的鞋印 把他从犯罪现场排除
[21:50] – Dipshit. – I missed you, Harry. – 傻逼 – 我想你了 哈里
[21:52] What I said. 我是怎么说的
[21:54] We have footprints leading away from the driver’s side. 我们发现驾驶员侧有脚印
[21:56] We have tire tracks from a second vehicle. 我还发现有另一辆车的轨迹
[21:59] No blood. Dollars to doughnuts, 没有血迹 我打赌
[22:01] killed somewhere else, dumped in his trunk, and driven here. 在别处被害 丢进自己的后备箱 然后被开到这里
[22:03] Look at you. You’re getting 瞧瞧你 你对谋杀
[22:05] a feel for this homicide thing, Lieutenant. 越来越有感觉了 警督
[22:07] – Might just work out for you. – Bosch. – 可能这工作很适合你 – 博斯
[22:09] – Why didn’t you call me? – That’s on the watch commander. – 为什么你不叫我? – 都怪值班的警长
[22:13] Lieutenant? Is this how it’s gonna be? 警督? 就这样了?
[22:14] Detective Ferras? Go find some uniforms 费拉警探? 去找几位警官来
[22:18] and walk the shoulders a mile in each direction. 然后每个方向走一圈
[22:20] See if the bad guys tossed anything on their way outta Dodge. 去瞧瞧犯人逃跑时丢没丢下东西
[22:22] Take Officer Powers with you. 带着鲍尔斯警官和你一起
[22:26] You can make an effort, you know. 你可以表现的再好点的
[22:27] He’s the one with the chip on his shoulder. 他才是那个吃了呛药的
[22:29] I’m gonna find him a new partner. 我要给他找个新搭档
[22:30] – You’re back with Edgar. – Hey. – 你还和埃德加搭档 – 嘿
[22:32] – Don’t I get a say in this? – Fuck you. – 这事难道不问问我吗? – 去你的
[22:35] Where’s Kiz? I haven’t seen her. Is she on vacation? 基兹在哪? 我没看见她 她在休假吗?
[22:37] She transferred two months ago. 她两个月前调走了
[22:39] Pacific Division. 大平洋分部
[22:41] How long? Ballpark? 死多久了? 大概?
[22:44] Based on the condition of the body? 基于尸体的状况
[22:47] Three days, maybe. 或许 有三天了
[22:48] Sometime Saturday night? 大概在周六夜间?
[22:50] It’s been warm, so the decomp’s intense. 现在这么暖和 所以腐烂会加剧
[22:53] – Oh! – What a pussy. 啊 真娘炮
[22:55] Smell is particulate. You know that, right, Lieutenant? 气味成分都是微粒 你知道这个吧 警督
[22:58] That’s pure rotten dead guy we’re breathing. 我们呼吸的都是腐烂的尸体
[23:00] All yours, gentlemen. 都归你们了 先生们
[23:08] No obvious exit wounds. 没有明显的致命伤
[23:11] Small caliber, probably. 也许是小口径
[23:13] His wallet. 他的钱包
[23:22] Hotel bill. Anthony Allen. 酒店账单 叫安东尼·爱伦
[23:24] Spent the week in Vegas at the Mirage, 在维加斯的海市蜃楼呆了一周
[23:26] checked out this past Saturday. 这周六退房
[23:28] They comped his room. Hit the minibar pretty hard. 酒店给房间提供免费服务 损失不小
[23:31] – Valet parking. – So he had a car. – 停车罚单 – 所以他有车
[23:33] This one or a rental. 这一辆或是租的
[23:40] Looks like five, six hundred bucks here. 看起来这有五六百块
[23:42] That’s a legit Rolex. 是真的劳力士
[23:44] Ain’t no knock off, brother, that’s the real deal. 不是山寨的 伙计 这是真货
[23:46] Scares me you know that. 你知道这个真让我震惊
[23:51] Fancy address. Hidden Highlands. 好住处 隐秘高地
[23:57] Car’s leased to Anthony Allen, El Presidente, TNA Productions. 车租给了安东尼·爱伦 TNA制片公司总裁
[24:01] – Cahuenga Boulevard. – TNA Productions? – 卡汉加大道 – TNA制片?
[24:04] – It’s porn. – We don’t know that. 是做色情片的 – 我们可不知道
[24:06] Could be his initials. Tony N. Allen? 可能是他的姓名字首 托尼 N. 爱伦?
[24:08] What’s the N stand for? Nookie? 那N代表什么? 性感?
[24:09] I’ll call the dealer, 我给租赁商打电话
[24:12] see if it has a GPS tracker on it. 看看这车有没有GPS追踪器
[24:14] These high end leases, they like to keep tabs. 这是高档车 他们会一直追踪的
[24:16] Classic mob hit, Harry. Small caliber, no robbery, 经典的暴徒袭击 哈里 小口径 没被洗劫
[24:19] victim’s body in the trunk of his own car. 受害人的尸体在自己的车后箱
[24:21] Plus porno. 再加上黄片
[24:26] Let’s not jump to conclusions. 我们不要这么早下结论
[24:32] Young lady, when you inventory the wallet, 小姐 你归档钱包里的东西时
[24:37] I’m gonna need copies of that snap. 记得给我这张快照的副本
[24:39] Okay. 好的
[24:40] – Did you find his phone? – Nope. 你找到他的手机吗? 没有
[24:43] – Thanks. – Smells like O.C. To me. – 谢谢 – 感觉像是有预谋的
[24:45] – Trunk music. – Trunk music, exactly. – 叫它”行李箱之曲”怎样 – 非常贴切
[24:49] I’ll reach out to Vice. See if they got anything on him. 我联系风纪组 看看他们有没有这家伙的材料
[24:52] Divide and conquer. I’ll call my guy at Major Crimes. 分头行动 我去联系我在重案组的人
[24:57] – Okay, thanks. – Anything from O.C.? – 好的谢谢 – 检查局那边有什么消息?
[25:01] – They told me to call Vice. – I’m on hold with Vice. – 他们告诉我联系风纪组 – 我现在就在等待和他们通话
[25:04] – Detective? – Hold up. – 警探? – 稍等
[25:06] Yeah? 是的
[25:07] Anthony Allen is a pornographer. 安东尼·爱伦是个色情片导演
[25:08] TNA Productions. TNA制片
[25:10] We thought he might be. Mobbed up? 我们也这么认为 和黑帮有关联?
[25:12] We don’t have anything on that. 我们没有这方面的资料
[25:13] Have you called Major Crimes? 你打给重案组没有?
[25:15] They said to call you. Anything else? 他们叫我打给你 还有别的没有?
[25:17] He shoots his movies outside L.A.County 他在洛杉矶郡外拍片
[25:19] so his performers don’t have to use condoms. 所以他的演员都不需要带避孕套
[25:21] Good to know. 很高兴知道这点
[25:22] You might call the Health Department. 你可以联系卫生部门
[25:24] They might have an extensive file on this guy. 他们可能有这家伙的不少档案
[25:26] – Okay. Thanks. – LAPD. -好的 谢谢 – 这就是洛杉矶警察
[25:28] One hand doesn’t know what the other hand’s doing. 一个部门不知道另一个在干嘛
[25:30] Welcome to my world. When you’re finished here, 欢迎来到我的世界 你在这完事后
[25:32] go notify the next of kin. 去通知死者家属
[25:33] – Do we know who that is, yet? – Veronica Allen. -我们知道是谁了吗? – 维罗妮卡·爱伦
[25:35] – The widow. – All right. – 那寡妇 – 是的
[25:37] I’ll send Crate and Barrel 我会让瘦杆和胖桶去
[25:38] to get a search warrant for the offices. 办理搜查令
[25:39] They’ll meet you there once you’ve talked to Mrs. Allen. 一旦你们联系上了爱伦女士 他们就去找你们
[25:42] Time to feed the beast. 该直面媒体猛兽了
[26:12] That is pretty. What is it? 真好听 弹的什么?
[26:15] Oh, I don’t know. Just musing. 我也不知道 随便弹的
[26:21] How’d your lunch go yesterday? 昨天的午餐怎么样啊?
[26:24] Lunch was civil. On the surface. 很顺利 表面上而已
[26:26] – When do you go public? – Sunday. – 什么时候公开露面? – 礼拜天
[26:28] – Greater Page Temple. – Oh. – 大佩奇教堂 – 哦
[26:31] You and Reverend Ott. 你和奥特教士
[26:32] Matching black bookends. 刚好一出黑人双簧
[26:34] Good optics, so I’m told. 很好的宣传是吗 所以让我这么做
[26:35] – You’re invited, too. – Oh. – 你也被邀请了 – 是吗
[26:37] Well, I was looking for an 我还一直在找借口
[26:38] excuse to get a new Sunday go to meeting hat. 周末去见那些教士呢
[26:41] Well, this would be it. 这不借口来了么
[26:43] And the Mayor and Chief Tenzer? 那市长和唐泽局长呢?
[26:45] Publicly disappointed. Privately pissed. 表面上很沮丧 背地里不知道怎么骂娘呢
[26:48] – Will they retaliate? – If they win. – 他们会打击报复吗? – 除非他们赢了
[26:51] And if O’Shea wins? 如果是奥谢赢了呢?
[26:53] He’ll either bury the Grand Jury report, 那他要么毁了大陪审团的报告
[26:56] or use it to bury me. 要么利用报告毁了我
[26:57] – You have the video. – He’ll be Mayor. – 你有那个视频 – 他会当选市长
[27:00] And after his Grand Jury lays the blame on the LAPD. 然后他的陪审团把一切罪责推给洛杉矶警局
[27:03] What are you hearing from the Courthouse? 法院方面是什么意思?
[27:06] – Not a damn thing. – I thought you had a source. – 啥狗屁都没有 – 我以为你有内线
[27:10] It dried up. I don’t even know if George has testified yet. 断掉了 我甚至不知道乔治作证了没有
[27:24] What’s that for? 这又是为何?
[27:26] I’ve been meaning to thank you. 我要好好儿感谢你
[27:28] For getting our son off the street. 你让咱们儿子不用巡街了
[27:30] Command track is where he belongs. 他比较适合任务追踪
[27:32] Yeah, following in his father’s footsteps. 是啊 踏着他老爹走过的路
[27:36] I like that. 我觉得很好
[27:39] And I sleep better at night. 我睡觉都安心了许多
[28:01] – Happy hour. – Happy happy hour. – 还开心吧 – 还挺开心的
[28:05] Extra happy hour. 真是好开心呢
[28:09] – You want another? – No, I’m good. – 再来一杯不? – 不了
[28:11] Well, I’m gonna have one. Hey, sweetheart. 我可要再来一杯 嘿 服务员
[28:15] One more of these? 再来一杯?
[28:17] And the check. 顺便结账
[28:41] Oh, oh, that’s good. 嗷 嗷 好爽
[28:43] Just like that. 就是这种感觉
[28:45] – Oh, yeah. Just like that. – Makin’ memories. – 对 对 不要停 – 来留个念
[28:48] Uh, huh. I think this one’s gonna be this year’s Christmas card. 这张就用作今年的圣诞贺卡吧
[28:49] – What the fuck? Who are you? – LAPD. – 搞什么鬼? 你们谁啊? – LAPD
[28:52] Oh, God. Oh, no. 我去 不是吧
[28:54] This is the part where you can get dressed, Yum-Yum. 你可以去穿好衣服了
[28:56] – Thank you very much. – Anytime. – 谢谢你了 – 随时为您效劳
[28:58] – Oh, shit. – Sorry, baby. – 妈蛋 – 对不起了 宝贝
[29:00] Fuck. 妈的
[29:02] Oh, shit. Timothy Jackson. 妈的 提摩西·杰克逊
[29:06] Alta Avenue. Santa Monica? 住在圣塔莫尼卡的阿尔塔大街
[29:08] – You gonna arrest me? – We should. – 你要抓捕我? – 本就该抓你
[29:10] – How much do you want? – That just upped the ante. – 你们想要多少? – 这个可能得涨价了
[29:14] With the Solicitation and now the Bribery? 又是嫖娼又是行贿的
[29:18] We just went from a misdemeanor to a felony right there. 现在可是从轻犯变成了重罪呢
[29:20] Yeah, maybe we call your wife. 是啊 看来得告诉你老婆了
[29:22] Get her email, we can send her these. 我们可以给她的邮箱发个邮件
[29:24] How much, God damn it? 别废话 要多少?
[29:26] How much has he got in there? 他包里有多少?
[29:27] Look like five brand-new Benjamins. 有五张一百大洋
[29:29] Take it. 拿去吧
[29:31] Oh, we will. Thank you. 那是当然 谢谢
[29:33] I’m also thinking some sort of like monthly storage fee. 我还在想 这些东西每个月得收个保管费吧
[29:36] – Storage fee? – Oh, yeah, yeah. – 保管费? – 是的
[29:38] To protect these babies? You know, up there in the cloud. 保护好我的照片呀 上传到云盘
[29:40] That is a smart move. You always gotta back up your pics. 想的很周到 照片还是备份的好
[29:43] – See you soon, Sugar. – Stay out of trouble. – 再见 甜心 – 注意别惹事
[29:44] – Why do you need that? – Insurance. – 为什么要这样? – 以防万一
[29:47] Case you get to thinking about filing a complaint. 万一你提起诉讼怎么办
[29:49] – I won’t. – We know. – 我不会的 – 我们可了解你
[29:51] Have a nice day, sir. 祝你过得愉快 先生
[30:01] – Here. – I’m gonna hit the head. – 给你 – 我去上个厕所
[30:03] All right. I’m gonna pull the car around. 去吧 我把车开过来
[30:04] All right. 好
[30:08] Yeah. 是的
[30:10] No, he did good. 不 他表现很好
[30:12] Yeah. Didn’t flinch. 一点都不怕
[30:41] Spends the week in Vegas. 周末在拉斯维加斯度假
[30:43] Checks out of his hotel Saturday. 周六把房间退了
[30:46] Drives or flies back to L.A. 驱车或者飞回了洛杉矶
[30:50] Is killed Saturday night. 周六晚上被杀
[30:52] Maybe he was killed in Vegas. 或许在拉斯维加斯就被杀了
[30:53] They drove him back to L.A.? 然后尸体被运回洛杉矶?
[30:55] Yeah, the killers. In the trunk of his own car. 对 凶手干的 放在车子的后备箱里
[30:57] – Why would they do that? – Keep the body out of Vegas. – 为什么要这么做? – 把尸体运离拉斯维加斯
[31:00] To have it investigated by 为了把案子丢给
[31:01] a couple of dumb-ass LA homicide detectives L.A凶杀组的那群傻帽儿
[31:03] instead of some razor sharp Vegas dicks. 避开维加斯警方的视线
[31:07] Shit, I don’t know, Harry, 妈的 我都糊涂了 哈里
[31:08] I’m just running through some permutations. 我想到了无数种可能
[31:10] Here’s another. Where’s his luggage? 还有一件事儿 他的行李去哪儿了?
[31:13] – Week in Vegas. Oughta have luggage. – Killers stole it. – 出去度假 应该会有行李才对啊 – 凶手拿走了
[31:16] So they stole his dirty laundry and left his wallet and Rolex? 凶手拿走了他的脏衣服 却留下了钱包和劳力士表?
[31:19] Okay. He stopped by his house, 好吧 那就是他回了一趟家
[31:21] dropped his bags, and went out again. 扔下了行李 然后又出门了
[31:24] – Should’ve stayed home. – Yeah. – 本该在家呆着 – 是的
[31:43] – Yes, sir. – We’re here to see Veronica Allen. – 先生你好 – 我们来拜访维罗妮卡·爱伦
[31:47] Everything okay? 有何贵干吗?
[31:48] Just let her know we’re here, will you, Mr. Nash. 请通知她我们到这儿了 可以吗 纳什先生
[31:51] Detective Nash. I was on the job. 请叫我纳什探长 我正在执勤
[31:55] I thought you looked familiar. 我就觉得你很面熟
[31:57] – You, too. – Bosch, right? – 你也是 – 博斯 是吧?
[31:59] – Yeah. – Carl Nash. – 是我 – 卡尔·纳什
[32:00] – Yeah. – Yeah, I remember you. – 是 – 我记得你
[32:02] This is my partner, Jerry Edgar. 这是我的搭档 杰瑞·埃德加
[32:04] – Van Nuys, mostly. – I talked to you about a case. – 我以前主要在凡纳斯那块儿 – 我跟你提过一个案子
[32:06] – That family from Sherman Oaks. – Right. – 谢尔曼·欧克斯的那家人 – 对
[32:08] – Yeah. – You in charge here? – 是的 – 这边区域你负责?
[32:10] Yeah, I run security for the property. 是 我负责安保工作
[32:12] I got a couple LAPD guys on staff. 我有几个朋友在LAPD
[32:14] – Retired? – Some. – 退休了吗? – 有的退了
[32:16] Some moonlighters. It’s a state of the art set-up. 干干兼职 这片儿装备很先进
[32:18] Cameras everywhere, total coverage. 到处都是摄像头 全面覆盖
[32:21] Remote control. You can punch in on a pimple. 远程监控 脸上的小痘都能记录下来
[32:23] – You know rich people. – No, I don’t. – 你知道有钱人都这样 – 我才不呢
[32:26] Hey, can you make that call for me? 能帮我们通报一声吗?
[32:28] Yeah, let me do that. 我去帮你通报
[32:30] I’m gonna have to escort you up. 我护送你去吧
[32:32] – Company policy. You can follow me. Yeah? – All right. – 公司的政策不得不从 你可以跟我走 可以吗? – 好
[32:36] Hey. 嘿
[32:37] Have you seen Tony Allen recently? 你最近看见过托尼·爱伦吗?
[32:39] Been awhile. Week before last? 有一阵子了 上上周见过吧
[32:44] – He’s out of town a lot. – How about last Saturday night? – 他貌似出城了 – 上周六晚上呢?
[32:46] – I was off. – Check the tapes? – 我没上班 – 能看看监控记录吗?
[32:49] They’re not tapes anymore. 这儿没有记录
[32:51] I could. But if you had a warrant. 但你有搜查令我就能给你看记录
[32:53] Let me make that call. 我帮你通知一下她
[32:56] Whatever happened to professional courtesy? 说好的职业礼节呢?
[33:06] Cameras everywhere. 到处都是摄像头
[33:08] I’ll bet they got cameras on the damn birds. 我敢说他们这些摄像机就光顾着拍鸟了
[33:11] – What’re they so afraid of? – Beats me. – 他们还害怕什么? – 我不知道
[33:14] Maybe losing what they got? 可能害怕家财被盗?
[33:16] So this guy was Homicide? How’d he end up here? 所以那个警官以前在凶案组? 为什么他会在这儿?
[33:20] Got jammed up by IA, on some petty bullshit. 内部用些屁话打发他走
[33:24] Had to resign. Went from working murders 只好辞职 从刑侦小能手到
[33:27] to working the gate for a bunch of rich people. 富人园区的看门人
[33:29] Talk about losing what you got. 还是说说家财被盗的事儿吧
[33:44] – Thanks, Carl. – It’s good to see you, Harry. – 谢谢你 卡尔 – 见到你很高兴 哈里
[33:50] Tony went to Las Vegas frequently for business. 托尼经常去拉斯维加斯跑业务
[33:55] Did he always drive? 他总是驾车?
[33:57] He didn’t like to fly. 他生前不喜欢坐飞机
[33:59] Oh, who does these days? 唉 这年头谁想坐飞机呢?
[34:01] What kind of business was your husband in? 您老公是做什么生意的?
[34:05] – Movie producer. – TNA Productions? – 电影制片人 – 在 TNA 制片?
[34:09] – Just like it sounds. – Softcore? – 就跟听上去一样 – 隐晦的黄书?
[34:11] – Hard. – Why Vegas? Why so often? – 明显的那种 – 为什么去拉斯维加斯? 还这么频繁?
[34:15] Casting. 拍摄
[34:17] He liked strippers for his films. 他偏爱在电影里加脱衣舞娘
[34:18] – Fresh faces. – They got strippers in L.A. – 新面孔 – 他们去洛杉矶找脱衣舞女
[34:20] And he liked to gamble. 他喜欢赌博
[34:23] Did you see him on Saturday? 你周六那天见他了吗?
[34:24] I didn’t even know he was back. 我甚至都不知道他会回来
[34:26] His plans were always open-ended. 他的计划总是在变
[34:29] Is it possible he might have come by while you were out? 他有没有可能正好在你出去的时候回来过?
[34:31] – Dropped his bags. – No, I was here all night. Why? – 放下旅行包 – 没有 我整晚都在 为什么这么问呢?
[34:34] I didn’t find any luggage. 我没找到任何行李
[34:36] It must have been stolen. He always packed a suitcase for Vegas. 一定是被偷了 他去拉斯维加斯总是带公文包的
[34:39] – A black Tumi. – We didn’t find his cell phone, either. – 黑色的 Tumi牌的 – 我们也没有找到他的手机
[34:41] – I assume he had one. – Of course. – 我断定他有一个手机 – 当然
[34:43] We’re gonna need that number, pull his records. 我们需要手机号 调通话记录
[34:45] When’s the last time you spoke with him? 你最后一次和他说话是什么时候?
[34:48] He called mid-week to tell me he was extending his stay. 周三或周四时他打电话跟我说会在那边待久些
[34:52] I assumed he was shacked up with his new girlfriend. 我猜测他在新女友那过夜了
[34:54] – Your husband had a girlfriend? – Always. – 你丈夫有女朋友? – 总是这样
[34:57] – One after the other. – You have a name? – 一个接着一个 – 你知道名字吗?
[35:00] Sorry. We didn’t really talk about it. 不好意思 我俩之间不谈这个话题
[35:01] How’d you know it was a new one? 那你怎么知道换新的了?
[35:03] He would always stay longer when he had a new lollipop. 他有新欢的时候总是会在外面待久些
[35:06] – Until he got tired of her. – It bother you? – 直到厌倦为止 – 你为此烦恼吗?
[35:11] We’ve been married a long time. 我们结婚很久了
[35:12] The gambling. He ever get in over his head? 赌博 他有欠过钱吗?
[35:14] – Owe the wrong people money? – No. – 欠了不该欠的人的钱? – 没有
[35:17] Tony was a very cautious man. He always knew when to walk away. 托尼是个非常谨慎的人 他一直都知道怎么避免麻烦
[35:20] – Favorite casino? – The Mirage. – 最喜欢去的赌场? – 海市蜃楼
[35:23] – He stay there, too? – Mm-hmm. – 他会在那过夜吗? – 嗯
[35:25] What about a favorite strip club? 他最喜欢的脱衣舞俱乐部呢?
[35:27] All of them. 全都喜欢
[35:28] So many strippers, so little time. 那么多的脱衣舞女 那么少的时间
[35:31] That was how we met. 我们就是那样相遇的
[35:34] He was casting his next film. 他在拍他的下一部电影
[35:35] I gave him a lap dance and he fell in love. 我给他跳了一段大腿舞 他就爱上我了
[35:39] I did one porno for him. 我为他拍了一场床戏
[35:41] And then he married me and took me away from all that. 然后他娶了我 把我从那里带出来
[35:46] To this. 到这里
[35:49] Not exactly torn up about it. 准确的说并不怎么伤心
[35:51] Maybe a bit too cool about the girlfriends? 可能对他老公出轨的事有点太冷静了
[35:53] Maybe a bit. 也许是有点
[35:57] Hey, you guys done? – For now. 嘿 你们完事了? – 现在是
[36:01] Still need to look at the footage from Saturday night. 仍然需要看从周六晚上开始的监控
[36:03] – And the gate log. – We’ll make it all available. – 还有门卫记录 – 我们会得到的
[36:06] – Soon as you have the warrant. – 一旦你有授权
[36:07] – Can’t just take a quick look off the record? – 不能就直接大概看下记录吗?
[36:10] Sorry, Harry, no can do. I’d lose my job. 不行 哈里 不能这样干 我会丢饭碗的
[36:13] If I knew I’d tell you. Like I said, I was off that night. 如果我知道我就告诉你了 正如我所言 我那晚不在
[36:16] Understood. We’ll be back tomorrow with a warrant. 明白了 我们明天拿到授权会再回来的
[36:18] We’ll have it all ready for you. 我们会准备好一切的
[36:21] What’s this all about, anyway? 这到底是怎么回事?
[36:23] Tony Allen’s body was found earlier today. 今天早些时候发现了托尼·爱伦的尸体
[36:25] He was murdered, probably Saturday night. 他是被谋杀的 可能死于周六晚上
[36:27] No shit. 噢不 该死
[36:29] – And she’s a suspect? – You were a homicide detective. – 她有作案嫌疑吗? – 你办过杀人案
[36:31] – You know the show. – Right, right. – 你懂行的 – 好吧 好吧
[36:33] Nearest and dearest, until proven otherwise. 最亲近的最有可能 直到有证据排除嫌疑
[36:37] Hey, uh, you want me to keep an eye on her? 嘿 你想让我监视她吗?
[36:40] See who comes and goes? 看她都和谁来往?
[36:41] This whole state-of-the-art setup you got, 你有这么先进的装置
[36:43] hardly seems necessary.You and me, 看来不怎么用得上了 你和我
[36:45] we’re old school, right? 我们落伍了 对吗?
[36:46] – Right. – The camera may see more than the naked eye, – 没错 – 摄像头比肉眼看到的更多
[36:49] but the camera can’t interpret what it sees. 不过摄像头不能解释它看到的东西
[36:51] – Takes a detective to do that. – Right. – 得让一个侦探来 – 没错
[36:55] Can’t hurt. Thanks. 又没什么坏处 多谢
[36:57] Appreciate it. 不胜感激
[36:58] Nash. 纳什谢了
[37:14] Have a good evening. 祝晚间愉快!
[37:35] – Maybe there isn’t one. – Maybe. – 可能根本没有 – 说不定
[38:09] Holy mackerel. How’d you do that? 好家伙 你怎么办到的?
[38:15] I used to work in Narcotics. 我以前在缉毒队干过
[38:19] Call Asset Forfeiture. 打电话给资产没收部门
[38:24] Right, thanks. See you in a few. 好的 谢了 晚些时候见
[38:28] Crate and Barrel got the warrant. 瘦杆和胖桶得到授权许可了
[38:30] They’re waiting for us. 他们在等我们
[38:34] Lieutenant? 警督?
[38:37] How much? 多少?
[38:39] Fuck. 他妈的
[38:42] Counted it twice. 再数一遍
[38:44] – I’ll tell him. – What was that about? – 我会告诉他的 – 怎么回事呀?
[38:47] They found a shitload of cash in Allen’s car. 在爱伦的车发现了一大笔现金
[38:49] – Secret compartment. – What’s a shitload? – 秘密车厢里 – 一大笔是多少?
[38:50] Two hundred and forty-five thousand dollars. 二十四万五千美元
[38:53] – That’s a shitload. – Yeah. – 那是不少 – 对呀
[39:09] Here we go. 走这边
[39:12] LAPD. We’re with them. 洛杉矶警察局 我们一起的
[39:15] There’s a TNA guy standing by if you need him. 有个TNA的人来了 如果你们需要的话
[39:17] – Chechen fella. – Chechen? – 车臣的家伙 – 车臣?
[39:19] – That’s what he said. – He was here, working late. – 这是他说的 – 他之前在这工作到很晚
[39:21] – This shit is 24/7. – Porn never sleeps. – 这他妈的是一天24小时一周7天的全天候 – 色情行业从不睡觉
[39:24] Speaking of sleep, we’ll take it from here. 说到睡觉 我们把这个带走看
[39:26] You are a gentleman and a scholar. 你一定行的
[39:28] – Enjoy. – Nu-huh. – 好好享受吧 – 切
[39:49] If we’re lucky, this thumb drive has the encryption info we need. 如果走运 这个硬盘有我们需要的加密信息
[39:52] Yeah? – CCU will be able to access his computer. 真的? – CCU就能登录他的电脑了
[39:55] – And if we’re not lucky? – We’re fucked. Harris. – 要是不走运呢? – 我们该挨批了 哈里斯
[40:08] “Victim of the Night.” R rated. “暗夜被害人” R级
[40:12] Mr. And Mrs. Allen did have some mainstream dreams. 爱伦一家确实有一些主流梦想
[40:15] Hard to leave that porn money behind. 但很难放弃黄片收入
[40:18] For him. 为了他
[40:20] She just did this one and quit. 她只做这一次然后洗手不干
[40:24] Yep, so she says. 是滴 她是这么说的
[40:28] So she says. 她这么说啊
[40:41] Well, look at there. 看那边
[40:46] That’s a camera. 有个摄像头
[40:47] You can see, nothing all weekend 你可以看到 一整个星期什么都没有
[40:49] but Mexican lady, empties wastebasket. 只有墨西哥保姆 清理垃圾箱
[40:51] Any other surveillance cameras? Besides the one in his office? 还有其他监控探头吗? 除了他办公室这一个?
[40:54] Mr. A would not allow other cameras. A先生不允许有其他摄像头
[40:56] Worried about leakage. 担心泄密
[40:57] – Leakage? – Internet. – 泄密? – 网络
[40:58] Unauthorized use material. Piracy. 未经授权使用材料 是剽窃
[41:00] Terrible. 太糟糕了
[41:02] Nothing Monday. 周一没有异常 
[41:04] Now we are Tuesday. 现在我们看周二
[41:07] Now we are tonight. This is you. 现在看今晚 这是你
[41:11] Go to Saturday night. 调到周六晚上
[41:12] What time did you leave here that night? 你那晚什么时候离开的呢?
[41:14] Late. Eleven-thirty. Was editing. 很晚 十一点半 在编辑
[41:16] You didn’t see Mr. Allen? 你没见到爱伦先生?
[41:17] Told you, no. 跟你说过了 没有
[41:18] Got to Saturday night. Eleven-thirty. 到周六晚上了 十一点半
[41:23] Wait. Stop. Go back. 等下 暂停 倒回去
[41:27] Play it real time from there. 从那个点实时播放
[41:36] Holy shit. They’re debugging the place. 天哪 他们在这里到处翻动
[41:40] Okay, stop. 好的 停下
[41:42] Zoom in? 镜头拉近?
[41:44] – See the time stamp? – Mm-hmm. Four-fifteen, Sunday morning. – 看到时间点了吗? – 嗯 周日凌晨 四点十五分
[41:47] – That’s the wee hours. – Let it play. – 那是很早的时间 – 接着放
[41:52] Pros. In and out in under a minute. 专业的 一分钟内完成进出
[41:55] Allen’s murdered sometime Saturday night. 周六晚上某个时间爱伦遇害
[41:58] Four a.M. Sunday, somebody sweeps his office? 周日凌晨 有人洗劫他的办公室
[42:01] Maybe there’s video in other buildings. 也许在其他楼里也有录像
[42:03] Let’s check the streets. 咱们去看看街上
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme