Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Last season on “Bosch”… 《博斯》上季回顾
[00:14] Freeze! 不许动!
[00:15] Detective, how many people have you killed? 警探 你杀过几个人?
[00:17] – I don’t know. – The department exonerated you. – 我不知道 – 你被免责了
[00:20] It was a good shooting. 我枪法还不错
[00:24] Have you been to see her yet? 你去见过她了吗?
[00:26] Harry, Vegas is a four-hour drive. 哈里 维加斯离这里不过四小时车程
[00:28] Hey, Maddie. 嘿 玛迪
[00:30] 30 seconds in, you’re already accusing me of being a bad parent. 才见面半分钟不到 你就开始指责我不是个好家长了
[00:32] – That’s a cold plate, partner. – You put it in correctly? – 这车牌号很陌生啊 – 你输入正确了吗?
[00:35] Yeah, man, light him up. 没错 伙计 让他停车
[00:37] This is my vehicle. Those are my plates. 这是我的车 那也是我的车牌
[00:40] – Shit! Hey! – Let’s start off with an easy one. – 妈的! 嘿! – 我们从简单的说起
[00:45] Who’s the dead guy in the van? 车里的尸体是谁?
[00:47] When Officer Pierce and Irving Junior 皮尔斯警官和欧文警长
[00:49] pulled over this Waits character, 让韦茨停车的时候
[00:51] apparently, Irving deliberately punched in 显然 欧文惹了
[00:53] the wrong plate number. 不该惹的人
[00:54] Even if I don’t use my influence on your behalf, 即使我不帮你走关系
[00:57] just the fact you’re my son, others will, 仅仅因为你是我儿子
[00:59] and that can be tricky for both of us. 别人也会借此大做文章
[01:00] I hear you’ve tentatively 我听说你在尝试
[01:02] identified the Laurel Canyon victim. 确定月桂谷受害人的身份
[01:03] His name was Arthur Delacroix. He was 12 years old. 他叫亚瑟·德拉克罗瓦 遇害时12岁
[01:06] Waits confessed to killing him. 韦茨承认杀害了他
[01:07] O’Shea’s planning to run for mayor. 奥谢准备竞选市长
[01:09] So this Waits case? Pure political Viagra for him. 韦茨案对他而言就是一剂政治猛药
[01:12] Mr. Waits is gonna direct us to the crime scenes, 韦茨将带我们指认现场
[01:15] and we will be on top of his every move. 我们将全程观察他的一举一动
[01:17] Maybe we should loosen his shackles. 或许我们该把脚铐解开
[01:18] – We don’t need a lawsuit here. – No fuckin’ way. – 我们可不想惹上官司 – 绝对不行
[01:20] Bosch, just do it! 博斯 没事的!
[01:23] Shit! 妈的!
[01:30] – Harry, don’t! – Shots fired! Officer down! – 哈里 别! – 出现交火! 有警员受伤!
[01:33] My partner is in foot pursuit 我的搭档正在徒步追寻逃犯
[01:35] and his direction of travel is unknown. 他的行踪未知
[01:37] We’re in the L.A. River at 6th street. 我们在6号街洛杉矶河这里
[01:42] – Tell me you got it. – I got it, yeah, – 告诉我你都拍下来了 – 我是拍下来了
[01:44] – but he took the card. – Who took the card? – 但他把存储卡拿走了 – 谁拿走了?
[01:46] – O’Shea. – You keep the video under wraps, – 奥谢 – 你把视频证据销毁
[01:49] I win the election, you’re the next chief of police. 我当选之后 你会是新任警察局长
[01:51] I’m the monument. 我才是丰碑
[01:52] Me! Me! 我! 是我!
[01:56] I’m tired of your bullshit. 我受够了你这些屁话
[01:57] Why don’t you do something about it. 有种你来对付我啊
[01:59] Don’t walk away from 别这么着就走了
[02:05] How could you let him get to you like that? 你怎么能就这样让他抓住了把柄?
[02:06] He put his hands on me first. 他先碰的我
[02:52] How did it go? Did you talk to him yet? 怎么样? 你跟他说了吗?
[02:55] What did he say? What’s gonna happen? 他说什么? 会怎么样?
[02:57] Gonna be okay, baby. I talked to the man himself. 没事的 亲爱的 我跟他本人说过了
[03:00] So you talked to him this morning? 你今天早上跟他说的?
[03:01] Last night. 昨晚
[03:03] He’s gonna talk to Lucky? 他会跟拉克奇谈谈吗?
[03:04] He said he’d take care of it. 他说他已经处理好了
[03:06] How do you know? Are you sure? 你怎么知道? 你确定吗?
[03:07] He said he’d take care of it, he’ll take care of it 他说他处理好了 他就会处理好的
[03:09] Can you make sure? Tony? 你能确定吗? 托尼?
[03:17] Tony! 托尼!
[03:18] Gotta go, baby. I’ll call you later. 我得挂了 亲爱的 待会打给你
[03:31] – Thank you for stopping. – Need help? – 谢谢你停车 – 要帮忙吗?
[03:34] I don’t have my phone. 我没带手机
[03:35] Do you think you could call me a tow? 你能帮我叫辆拖车来吗?
[03:38] – What happened? – I don’t know. – 怎么回事? – 我也不清楚
[03:41] It just quit. 它就这么熄火了
[03:44] No problem. I’ll call Triple A. 没事 我打电话找人帮忙
[03:46] Thank you. 谢谢
[04:28] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[04:30] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[04:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[04:35] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[04:38] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[04:41] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[04:44] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[04:46] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[05:00] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[06:04] Hey, Maddie. I’m in the middle of shaving. 嗨 玛迪 我正刮胡子呢
[06:05] Call you back in five? 过会儿再打给你吧
[06:06] – Okay. Dad? – Yeah? – 好的 但是老爸? – 怎么了?
[06:08] Lose the sideburns. You look like a hobo. 把你两鬓的胡须剃了吧 你看着像个流浪汉
[06:10] A hobo? Where’d you hear that word? 流浪汉? 你从哪学来的这个词?
[06:13] It’s retro. From the Great Recession. 复古词汇 大萧条时期的词了
[06:15] – And the mustache, too. – And the mustache? – 你那两撮小胡子也剃了吧 – 真的?
[06:18] I kind of like it. 我还挺喜欢的呢
[06:19] Seventies porn star? Hello? 你当你是七十年代的艳星吗?
[06:21] Yeah. Okay. Call you back. 好吧 听你的 过会打给你
[06:24] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜
[06:34] Better? 好多了吧?
[06:35] Awesome. You look way younger. 帅呆了 你看着年轻多了
[06:38] Listen. I’m just on my way out the door. 听着 我要出门了
[06:41] I know. I was calling to wish you luck. 我知道 我就是来祝你好运的
[06:42] Thanks. That’s really thoughtful of you. 谢谢 你可真是爸的贴心小棉袄
[06:45] – Have a good day, Dad. – You, too. – 祝你愉快 老爸 – 你也是
[06:47] Bye. 再见
[07:50] – Hey, Harry, how’s it hanging? – Hey, Barrel. – 哈里 怎么样啊? – 嗨 胖桶
[07:54] – Seen Edgar? – Just got here. – 看见埃德加了吗? – 我刚刚到
[07:56] – Lieutenant’s looking for him. – I’ll let him know. – 警督在找他 – 我会告诉他的
[07:58] – Coffee? I’m gonna grab one. – No, thanks. – 要咖啡吗? 我要去倒一杯 – 不了 谢谢
[08:00] – Hey, Harry. – J. Edgar. – 嘿 哈里 – J. 埃德加
[08:04] – Billets is looking for you. – So I hear. – 比利茨在找你 – 我听说了
[08:06] Listen, you’re ever interested in selling your place, 听着 你有没有兴趣把你的房子卖了
[08:08] – I got a buyer. – Not interested. – 我找到了个买家 – 没兴趣
[08:11] – Serious inquiry. – Non-starter. – 说真的 – 想都别想
[08:13] I mean, I wouldn’t live up there, but some folks 我是对那鸟不拉屎的地方没兴趣
[08:15] like sticking a finger in Mother Nature’s eye. 但有些人就是喜欢与大自然亲密接触
[08:17] Hi, Jerry Edgar, I’m calling for Charisse. 你好 我是杰瑞·埃德加 我找查理斯
[08:21] You’d think I went out for a pack of fucking cigarettes. 你他妈以为老子在家躲清闲呢
[08:27] 紧急情况 请打碎玻璃
[08:34] Oh, you assholes. Fuck you guys. 你们这帮混蛋 去你们的
[08:41] Welcome back, partner. 欢迎回来 搭档
[08:44] – Had you going, didn’t we. – Yeah, you did. – 被我们唬住了吧 – 还真是
[08:47] – Hey, buddy. – Hey, buddy. – 你好啊 伙计 – 你好啊
[08:49] You couldn’t do better than that? 你就能想到这么个主意?
[08:51] Drugs clouded my mental acuity. 药吃多了 影响了我思维的敏锐程度
[08:53] But, hey, I am back, sharp as ever. 但是现在我回来了 一如既往的犀利
[08:55] – That’s a low bar. – Harry Bosch? – 这个笑话真是冷 – 哈里·博斯
[09:01] Now I feel like I’m at home. 似曾相识的感觉啊
[09:05] Chilton Hardy, career sex offender. 奇尔顿· 哈迪 职业性犯罪者
[09:07] Serial rapist, graduated to serial rape murder. 强奸惯犯 犯下多起强奸杀人罪
[09:10] Jerry and Ig have been working the case. 杰瑞和伊格一直在跟进这个案子
[09:12] We think he’s good for about a dozen more. 我们认为他在加利福尼亚 内华达等地
[09:14] – California, Nevada. – We got a line on this guy? – 至少犯下了12起案子 – 我们有线索吗?
[09:16] Ig’s got a line on Hardy’s father. Panorama City. 伊格在哈迪的父亲身上挖到了线索 他住在全景市
[09:19] We’re headed out there now to talk to him. See what he knows. 我们正要去那里找他谈话 看看他都知道些什么
[09:22] Panorama City. Doesn’t get any better than that. 全景市 好地方啊
[09:24] I want you to go with them. 我想让你跟他们一起去
[09:26] – We can handle it, Lieutenant. – They can handle it, Lieutenant. – 我们能处理好的 警督 – 是的 他们可以
[09:30] Tag along, Bosch. 跟着一起去 博斯
[09:31] First day back. Get your feet wet. 第一天回来 熟悉熟悉环境
[09:37] Oh, I am loving the enthusiasm, guys. 你们的热情真是高涨啊 各位
[09:39] – Bosch? – Yes? – 博斯? – 又怎么了?
[09:42] You’re gonna need these. 你得带上这些东西
[09:56] Try to hang onto them this time. 这次别再搞丢它们了
[09:58] Thanks. 谢谢
[10:12] I’m looking for the panorama. 我们要找的地方叫全景
[10:14] I just don’t see it. 这里可真是名不副实
[10:16] This was all orange trees. 这里以前种满了橘子树
[10:18] After the war, tore out the groves, put in tract homes for GI’s. 二战结束后 果园都被拆了 大片房子建了起来为军人们提供住处
[10:23] American Dream. 美国梦嘛
[10:26] Every man a house, a car, and a garage to put it in. 人人都有房有车 还有间车库
[10:30] Edgar and I will handle the interview. 埃德加和我负责询问
[10:31] Counting on it. 巴不得呢
[10:36] I haven’t seen Chilton in years. 我好多年没见过奇尔顿了
[10:39] Don’t know where he is, don’t give a shit. 我不知道他在哪 我也不关心
[10:43] He in some kind of trouble again? 他又犯事儿了?
[10:45] We just wanna talk to your son. 我们只想跟你儿子谈谈
[10:46] His name came up in an investigation. 他的名字出现在一份调查中
[10:49] I’m gonna take a look around. 我要四处看看
[10:50] Don’t you need a warrant? He ain’t here. 你难道不需要搜查令吗? 他不在这儿
[10:54] – Can he just do that? – Apparently. – 他怎么能那么做? – 当然可以
[10:56] When was the last time you talked to your son? 你最后一次和你儿子说话是什么时候?
[10:58] Last time he got out of the joint. 上次他被放出来后
[11:00] Must have been going on eight years ago. 大概有八年了吧
[11:03] What’d he want? 他想要什么
[11:04] Money. 钱
[11:07] I told him to go suck on somebody else’s tit. 我告诉他 去找别人要
[11:10] Where’d he call from? 他从哪里打来的?
[11:12] Tucson, maybe. 图森 可能是
[11:37] I don’t know why he turned out the way he did. 我不明白他为什么变成那样子
[11:39] I blame his mother. 都是他母亲的错
[11:44] Find what you were looking for? 找到了你要的东西吗?
[11:47] – I told you he wasn’t here. – You haven’t told us where he is. – 我说过他不在这儿 – 你还没有告诉我们他在哪儿
[11:50] How many times I got to tell you? I don’t know. 要我说几次? 我不知道
[11:52] – I think you do. – Harassing a sick old man. – 你知道 – 你们在骚扰一个病重的老人
[11:54] – How sick are you, Mr. Hardy? – Excuse me? – 你病的有多重 哈迪先生? – 你说什么?
[11:57] I say, how sick are you? 我说 你病的多重?
[11:59] Real sick, you dumb shit. Look around! 非常重啊 你个傻逼 你看看周围
[12:02] – Oxygen, wheelchair bound. – That’s right. – 氧气 还有轮椅 – 是啊
[12:06] – Shit! – Damn it! – 妈蛋 – 特么的
[12:07] Chilton Hardy. Hook him up. He’s all yours. 奇尔顿·哈迪 铐上他 交给你们了
[12:10] Freeze, asshole. You’re under arrest. 别动 混蛋 你被捕了
[12:13] Shit! Damn it! 草 特么的
[12:15] Keys! 钥匙!
[13:13] Hold still, asshole. 别动 混蛋
[13:15] Cuffs. 手铐
[13:18] – Fuck you. – Shut up, asshole. – 去你妈的 – 闭嘴 混球
[13:19] Damn, Harry. You’re pretty good for an old man. 妈蛋 哈里 你对老人真是太好了
[13:22] You been taking PEDs? 你丫是不是吃了兴奋剂啊?
[13:25] You gotta get in shape, J. Edgar. 你得好好锻炼了 J.埃德加
[13:26] Work on your cardio. 好好锻炼下心肺
[13:28] You gotta get some different shoes. 你得换双鞋了
[13:30] Can’t run in those roach killers. 你穿那些踩蟑螂的鞋可没法跑步
[13:31] How often do I have to run? 我要多久跑一次
[13:32] – Get up. – Serious. – 起来 – 说真的
[13:34] Stand up. 起来
[13:36] Damn it. 可恶
[13:57] Ow! 喔
[14:01] Ow. 喔
[14:04] Think you can handle him now? 现在可以对付他了吗
[14:09] Friendly fella, your ex-partner. 你的前搭档可真和蔼可亲
[14:11] Ex? 前任?
[14:15] – Mank. – Captain. – 曼克 – 警监
[14:19] – Detective Bosch. – Captain. – 博斯探长 – 警监
[14:21] First day back, Billets tells me 回来第一天 听说你就已经
[14:22] you already bagged a bad guy. 抓回一个坏人了
[14:23] No. That was Edgar and Ferras. 不是我 是埃德加和费拉抓的
[14:25] I was just along for the ride. 我只是顺便打个酱油
[14:30] Good man, Mank. Friend of yours. 曼克是个好人 你的朋友
[14:33] Lucky he saw Captain Pounds grab you first, huh? 幸好他看到是庞兹先动手的
[14:36] And wasn’t afraid to say so. 而且大胆说出来
[14:37] You think maybe you over-reacted? 你是不是有点反应过头了?
[14:39] No, sir. I don’t. 不 长官 我没有
[14:41] All right, Bosch. 很好 博斯
[14:43] You do your job, keep your cool. We’ll get along. 你做好自己的本职 时刻保持冷静 我们会相处融洽的
[14:56] – That seemed to go well. – Oh, yeah. – 看来不错啊 – 是啊
[14:57] Officer Friendly. 警官很友善
[14:59] All right. Not warm and fuzzy. 好了 虽然不是那么好
[15:01] But on the plus side, not Pounds. 但起码比庞兹强多了
[15:04] Where’d Pounds land, anyway? 话说庞兹调哪去了?
[15:05] You’re not gonna believe it, Harry. 你肯定不信 哈里
[15:07] – Art Theft Detail. – You’re right. I don’t believe it. – 艺术品偷盗组 – 你说的对 我相信才怪
[15:10] – Fuck does he know about art? – He knows what he likes. – 他么的知道艺术是什么吗? – 他知道他喜欢什么
[15:13] You’re the worst. 你太坏了
[15:19] – Harry. – He give it up yet? – 哈里 – 他招了?
[15:21] Just letting him marinate. 只是让他好好权衡利害
[15:23] Probably find his old man buried underneath the floorboards. 估计老头埋在他家地板下吧
[15:25] I expect so. Grab some lunch? 希望如此 去吃午饭吗?
[15:27] Something I got to do. 有事处理
[15:33] – I’d like you both to be there. – Short notice. – 我想你们两位到时都出席 – 这可是临时通知
[15:38] The optics would enhance 有你们二位的支持
[15:40] the value of your endorsements enormously. 媒体肯定会另眼相看
[15:43] I preach on Sunday. 我一般周末布道
[15:44] The perfect venue. Right after morning services. 早上一结束后那里一定是最佳地点
[15:47] And with your family ties to Greater Page 再加上你家族在大佩奇市
[15:50] and the West Adams neighborhood And with your family ties to Greater Page 和西亚当斯附近的关系 再加上你家族在大佩奇市
[15:50] and the West Adams neighborhood 和西亚当斯附近的关系
[15:53] I’ll save a pew down front for both of you. 我会为你们两个在前排留位
[15:56] And your wives. 还有你们的妻子
[15:58] I trust there will be a full house. 我相信人数肯定会爆满
[16:00] You don’t have to worry about that. 你不必担心
[16:02] When I preach, standing room only. 我讲道时 一向爆棚
[16:07] Thank you both so much. 非常感谢二位
[16:11] To the next mayor of Los Angeles. 敬下任洛杉矶市长
[16:13] Here, here. 恭喜
[16:18] Who signed Raynard Waits out of custody at the jail that day? 事发当日是谁将雷纳尔·韦茨从监狱释放的?
[16:21] I did. 是我
[16:22] Who was the ranking LAPD officer at the scene? 洛杉矶警局的哪位警官负责指挥现场?
[16:25] I was. 是我
[16:26] – By whose authority? – Deputy Chief Irving. – 经谁授权? – 欧文副局长
[16:28] – Chief Irving put you in charge. – Yes. – 欧文局长让你负责的 – 是的
[16:31] Made you responsible for 他让你负责
[16:33] Waits’ custody on this so-called field trip? 外勤时韦茨的监护工作?
[16:35] Yes. 是
[16:36] – And security. – Yes. – 还有他的安全 – 是
[16:40] When you arrived at the abandoned factory, 你到达那所废弃工厂时
[16:43] – who loosened Waits’ shackles? – I did. – 是谁解开了韦茨的脚铐? – 是我
[16:46] Under protest. 我抗议
[16:46] I was ordered to do so by the District Attorney. 是地区检察官命我这么做的
[16:49] Just answer the question put to you, Detective. 只需要回答你的问题 探长
[16:54] – Who ordered Detective Moore to re-cuff Mr. Waits? – I did. – 是谁命摩尔探长重新铐上韦茨的 – 是我
[16:58] And when Detective Moore did that, what happened? 摩尔探长铐他的时候 发生了什么?
[17:01] Waits seized his weapon and shot him. 韦茨抢了他的枪 射了他
[17:03] – Shot and wounded Detective Moore. – Yes. – 开枪并且伤到了摩尔探长 – 是的
[17:05] And then shot and killed Deputy District Attorney Lou Escobar. 之后又射杀了副检察官路·埃斯科巴尔
[17:09] Yes. 是的
[17:15] Ask you something, Wash? 问你点事儿 沃什
[17:17] Chief? 长官?
[17:19] Who you gonna vote for next election for Mayor? 下一届市长你打算选谁?
[17:25] – You do vote. – Yes, sir. You still endorsing O’Shea? – 你会投票的吧 – 是的 您仍然支持奥谢吗?
[17:28] – Told him I was. – I’m for him if you are. – 以前是的 – 您要是选他我就选他
[17:31] I want you to vote your conscience. 我要你自己决定投谁
[17:33] He still gonna make you Chief? 他仍然保你做局长吗?
[17:35] – Says he is. – Then I’m voting for him. – 他是这么说的 – 那我投他
[17:37] Doesn’t mean he will. 但也不一定呢
[17:39] I’ll just have to roll the dice on that. 那我只好赌一把咯
[17:41] Yeah. Me, too. 我也是啊
[17:43] What do you hear from his Grand Jury? 陪审团那边有什么消息?
[17:46] My friend got transferred. 我朋友被调走了
[17:59] Officer Pierce? 皮尔斯警员
[18:40] – Hey, sweetheart. – Hey. How was your day? – 嘿 亲爱的 – 今天怎么样
[18:42] I helped catch a bad guy. 我帮人抓了个坏家伙
[18:44] You didn’t shoot him, did you? 你没有开枪打他吧
[18:45] – No. – Good. – 没有 – 很好
[18:46] Cause I did not want to see you on the Internet. “Killer Cop.” 我可不想在网上看到你”杀手警察”的新闻
[18:49] Did you get those LPs I sent you? 你收到我送你的唱片了吗
[18:51] Yeah. I really love the Grace Kelly one. 收到了 我太喜欢格蕾丝·凯丽啦
[18:53] She’s playing here next week. I might go see her. 她下周来这儿演出 我可能要去看
[18:55] I could come out and go with you. 我可以和你一起去
[18:56] Well, you could come out, but you couldn’t go with me. 你可以出来 但你不能跟我一起去
[18:58] – You’re not twenty one. – Ugh. That sucks. – 你未满21 – 真气人
[19:00] Yeah, it does. How are things? 是有点 过的还好吗?
[19:05] Okay. A little weird actually. 不错 只是感觉怪怪的
[19:07] Reggie left all of a sudden on a business trip to Hong Kong. 瑞奇突然出差去香港了
[19:10] – Everything all right? – I guess. – 一切都还好吗? – 还行吧
[19:11] I asked Mom when he’d be back, 我问妈妈他什么时候回来
[19:12] and she was like, “I don’t know.” 她说不知道 感觉很不在乎
[19:15] Is she there? Can I talk to her? 她在吗? 我可以和她说话吗?
[19:16] – She’s at the casino. – You’re there all alone? – 她在赌场 – 你自己一个人?
[19:18] – Dad, I’m fifteen. – When’s she coming home? – 老爸 我都15了 – 她什么时候回家?
[19:21] She said by midnight. Do you want her to call you? 她说大概半夜 你想让她回电话给你吗?
[19:24] – Midnight? – Dad, chillax. – 半夜? – 老爸 放心啦
[19:26] It’s normal. Like every night. 这很正常 每晚都这样
[19:28] Do you want her to call you or not? 你到底想不想让她打给你?
[19:29] No, I’m gonna crash. It’s been a long day. 不用了 我要睡了 今天很累
[19:32] Just tell her I called. 告诉她我来过电话
[19:33] Okay, when’re you coming out to Vegas? 好的 你什么时候来维加斯?
[19:35] Soon. Promise. 很快 我保证
[19:38] When are you coming to LA? 你什么时候来洛杉矶?
[19:39] Soon. Promise. 很快 我保证
[19:41] And everything’s okay with your mom and Reggie? 你妈和瑞奇一切还好吧?
[19:43] – As far as I know. – ‘Kay. – 据我所知还好 – 那行
[19:45] Talk soon. I love you. 以后再聊 我爱你
[19:47] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜
[20:11] 6L34 Six-L-Thirty-Four.
[20:13] Six-L-Thirty-Four, go. 6L34 请讲
[20:13] I have a vehicle illegally parked and cited two days ago. 我这有个非法停车的 两天前开过罚单
[20:16] Requesting OPG tow my location, 请求警方出拖车到我的位置
[20:18] 16500 Mulholland, 穆赫兰道16500号
[20:20] silver Bentley, California license. 银色宾利车 加州牌照
[20:23] Six-L-thirty-four, copy that. 6L34 收到
[20:32] Oh. 哦
[20:38] – Six-L-Thirty-Four. – Six-L-Thirty-Four, go. -6 L34 – 6L34 请讲
[20:40] Yeah, I’m gonna need a supervisor here. 对 我这里需要一名主管
[20:47] Bosch. 博斯
[20:48] Hey, you know Fire Station 109, up Mulholland? 嘿 你知道穆赫兰道那的第109号消防站吗?
[20:52] – Yeah. Off Laurel Canyon. – Yeah, that’s the one. -对 离月桂谷不远 -对 就是那个
[20:54] A patrol just found a body in the trunk of a car. 一辆巡逻车在一辆车后箱发现一具尸体
[20:57] Looks like it’s been there a couple days. 看起来已经在那好几天了
[20:58] So I’m thinking it’s nice and ripe by now. 我想尸体已经烂了
[21:01] Billets is on her way. She asked me to call you. 比利茨在去那路上了 她让我打电话找你
[21:03] It’s all hands on deck, Harry. 是紧急集合 哈里
[21:05] You want me to call Edgar and Ferras? 你要我打电话叫埃德加和费拉吗?
[21:07] – No, I’ll call Edgar. – Ferras? – 不用 我给埃德加打吧 – 那费拉呢?
[21:09] Forget Ferras. 不用管他了
[21:12] You wrote the ticket Sunday. 你在周日开了罚单
[21:13] Somebody called in a complaint. 有人打电话投诉
[21:14] What brought you back here today? 那你今天为什么又回来呢?
[21:16] Another complaint the car was still here. 又有一个投诉说车还在这儿
[21:18] I came to ticket and tow. And I smelled it. 我过来开罚单拖车 然后我闻到味道了
[21:20] Why didn’t you glove up? You knew what it was. 为什么你没带手套? 你知道是什么情况
[21:22] I should have. I know, I fucked up, all right? 我应该带的 我知道 我搞砸了 行了吧?
[21:23] Yeah, you did. You also trampled all over my crime scene. 对 你搞砸了 你破坏了我的犯罪现场
[21:26] SID’s gonna have to photo and print your boots. 调查司要把你的鞋子照相取印
[21:29] I oughta make you take ’em off and give ’em to me right now. 我得要求你把鞋脱了 现在就给我
[21:31] You want me to unlace ’em? You just say the word, detective. 让我现在就脱鞋? 警探
[21:33] Work the perimeter. Take the crime scene log. 侦察周边 记录犯罪现场
[21:35] – Think you can do that? – Yeah, I think I can do that. – 认为你能做到吗? – 是的 我能做到
[21:39] Those six months really mellowed you out, Harry. 这六个月真让你柔和不少啊 哈里
[21:40] There’s a limit to what you can let slide. 凡事总有个度
[21:42] Even these days. 更何况最近这段日子
[21:44] The Neanderthal who called it in? 那个打电话的原始人呢?
[21:46] You mean Officer Powers? 你是指鲍尔斯警官?
[21:47] We’re gonna have to print his shoes to eliminate him. 我们要取他的鞋印 把他从犯罪现场排除
[21:50] – Dipshit. – I missed you, Harry. – 傻逼 – 我想你了 哈里
[21:52] What I said. 我是怎么说的
[21:54] We have footprints leading away from the driver’s side. 我们发现驾驶员侧有脚印
[21:56] We have tire tracks from a second vehicle. 我还发现有另一辆车的轨迹
[21:59] No blood. Dollars to doughnuts, 没有血迹 我打赌
[22:01] killed somewhere else, dumped in his trunk, and driven here. 在别处被害 丢进自己的后备箱 然后被开到这里
[22:03] Look at you. You’re getting 瞧瞧你 你对谋杀
[22:05] a feel for this homicide thing, Lieutenant. 越来越有感觉了 警督
[22:07] – Might just work out for you. – Bosch. – 可能这工作很适合你 – 博斯
[22:09] – Why didn’t you call me? – That’s on the watch commander. – 为什么你不叫我? – 都怪值班的警长
[22:13] Lieutenant? Is this how it’s gonna be? 警督? 就这样了?
[22:14] Detective Ferras? Go find some uniforms 费拉警探? 去找几位警官来
[22:18] and walk the shoulders a mile in each direction. 然后每个方向走一圈
[22:20] See if the bad guys tossed anything on their way outta Dodge. 去瞧瞧犯人逃跑时丢没丢下东西
[22:22] Take Officer Powers with you. 带着鲍尔斯警官和你一起
[22:26] You can make an effort, you know. 你可以表现的再好点的
[22:27] He’s the one with the chip on his shoulder. 他才是那个吃了呛药的
[22:29] I’m gonna find him a new partner. 我要给他找个新搭档
[22:30] – You’re back with Edgar. – Hey. – 你还和埃德加搭档 – 嘿
[22:32] – Don’t I get a say in this? – Fuck you. – 这事难道不问问我吗? – 去你的
[22:35] Where’s Kiz? I haven’t seen her. Is she on vacation? 基兹在哪? 我没看见她 她在休假吗?
[22:37] She transferred two months ago. 她两个月前调走了
[22:39] Pacific Division. 大平洋分部
[22:41] How long? Ballpark? 死多久了? 大概?
[22:44] Based on the condition of the body? 基于尸体的状况
[22:47] Three days, maybe. 或许 有三天了
[22:48] Sometime Saturday night? 大概在周六夜间?
[22:50] It’s been warm, so the decomp’s intense. 现在这么暖和 所以腐烂会加剧
[22:53] – Oh! – What a pussy. 啊 真娘炮
[22:55] Smell is particulate. You know that, right, Lieutenant? 气味成分都是微粒 你知道这个吧 警督
[22:58] That’s pure rotten dead guy we’re breathing. 我们呼吸的都是腐烂的尸体
[23:00] All yours, gentlemen. 都归你们了 先生们
[23:08] No obvious exit wounds. 没有明显的致命伤
[23:11] Small caliber, probably. 也许是小口径
[23:13] His wallet. 他的钱包
[23:22] Hotel bill. Anthony Allen. 酒店账单 叫安东尼·爱伦
[23:24] Spent the week in Vegas at the Mirage, 在维加斯的海市蜃楼呆了一周
[23:26] checked out this past Saturday. 这周六退房
[23:28] They comped his room. Hit the minibar pretty hard. 酒店给房间提供免费服务 损失不小
[23:31] – Valet parking. – So he had a car. – 停车罚单 – 所以他有车
[23:33] This one or a rental. 这一辆或是租的
[23:40] Looks like five, six hundred bucks here. 看起来这有五六百块
[23:42] That’s a legit Rolex. 是真的劳力士
[23:44] Ain’t no knock off, brother, that’s the real deal. 不是山寨的 伙计 这是真货
[23:46] Scares me you know that. 你知道这个真让我震惊
[23:51] Fancy address. Hidden Highlands. 好住处 隐秘高地
[23:57] Car’s leased to Anthony Allen, El Presidente, TNA Productions. 车租给了安东尼·爱伦 TNA制片公司总裁
[24:01] – Cahuenga Boulevard. – TNA Productions? – 卡汉加大道 – TNA制片?
[24:04] – It’s porn. – We don’t know that. 是做色情片的 – 我们可不知道
[24:06] Could be his initials. Tony N. Allen? 可能是他的姓名字首 托尼 N. 爱伦?
[24:08] What’s the N stand for? Nookie? 那N代表什么? 性感?
[24:09] I’ll call the dealer, 我给租赁商打电话
[24:12] see if it has a GPS tracker on it. 看看这车有没有GPS追踪器
[24:14] These high end leases, they like to keep tabs. 这是高档车 他们会一直追踪的
[24:16] Classic mob hit, Harry. Small caliber, no robbery, 经典的暴徒袭击 哈里 小口径 没被洗劫
[24:19] victim’s body in the trunk of his own car. 受害人的尸体在自己的车后箱
[24:21] Plus porno. 再加上黄片
[24:26] Let’s not jump to conclusions. 我们不要这么早下结论
[24:32] Young lady, when you inventory the wallet, 小姐 你归档钱包里的东西时
[24:37] I’m gonna need copies of that snap. 记得给我这张快照的副本
[24:39] Okay. 好的
[24:40] – Did you find his phone? – Nope. 你找到他的手机吗? 没有
[24:43] – Thanks. – Smells like O.C. To me. – 谢谢 – 感觉像是有预谋的
[24:45] – Trunk music. – Trunk music, exactly. – 叫它”行李箱之曲”怎样 – 非常贴切
[24:49] I’ll reach out to Vice. See if they got anything on him. 我联系风纪组 看看他们有没有这家伙的材料
[24:52] Divide and conquer. I’ll call my guy at Major Crimes. 分头行动 我去联系我在重案组的人
[24:57] – Okay, thanks. – Anything from O.C.? – 好的谢谢 – 检查局那边有什么消息?
[25:01] – They told me to call Vice. – I’m on hold with Vice. – 他们告诉我联系风纪组 – 我现在就在等待和他们通话
[25:04] – Detective? – Hold up. – 警探? – 稍等
[25:06] Yeah? 是的
[25:07] Anthony Allen is a pornographer. 安东尼·爱伦是个色情片导演
[25:08] TNA Productions. TNA制片
[25:10] We thought he might be. Mobbed up? 我们也这么认为 和黑帮有关联?
[25:12] We don’t have anything on that. 我们没有这方面的资料
[25:13] Have you called Major Crimes? 你打给重案组没有?
[25:15] They said to call you. Anything else? 他们叫我打给你 还有别的没有?
[25:17] He shoots his movies outside L.A.County 他在洛杉矶郡外拍片
[25:19] so his performers don’t have to use condoms. 所以他的演员都不需要带避孕套
[25:21] Good to know. 很高兴知道这点
[25:22] You might call the Health Department. 你可以联系卫生部门
[25:24] They might have an extensive file on this guy. 他们可能有这家伙的不少档案
[25:26] – Okay. Thanks. – LAPD. -好的 谢谢 – 这就是洛杉矶警察
[25:28] One hand doesn’t know what the other hand’s doing. 一个部门不知道另一个在干嘛
[25:30] Welcome to my world. When you’re finished here, 欢迎来到我的世界 你在这完事后
[25:32] go notify the next of kin. 去通知死者家属
[25:33] – Do we know who that is, yet? – Veronica Allen. -我们知道是谁了吗? – 维罗妮卡·爱伦
[25:35] – The widow. – All right. – 那寡妇 – 是的
[25:37] I’ll send Crate and Barrel 我会让瘦杆和胖桶去
[25:38] to get a search warrant for the offices. 办理搜查令
[25:39] They’ll meet you there once you’ve talked to Mrs. Allen. 一旦你们联系上了爱伦女士 他们就去找你们
[25:42] Time to feed the beast. 该直面媒体猛兽了
[26:12] That is pretty. What is it? 真好听 弹的什么?
[26:15] Oh, I don’t know. Just musing. 我也不知道 随便弹的
[26:21] How’d your lunch go yesterday? 昨天的午餐怎么样啊?
[26:24] Lunch was civil. On the surface. 很顺利 表面上而已
[26:26] – When do you go public? – Sunday. – 什么时候公开露面? – 礼拜天
[26:28] – Greater Page Temple. – Oh. – 大佩奇教堂 – 哦
[26:31] You and Reverend Ott. 你和奥特教士
[26:32] Matching black bookends. 刚好一出黑人双簧
[26:34] Good optics, so I’m told. 很好的宣传是吗 所以让我这么做
[26:35] – You’re invited, too. – Oh. – 你也被邀请了 – 是吗
[26:37] Well, I was looking for an 我还一直在找借口
[26:38] excuse to get a new Sunday go to meeting hat. 周末去见那些教士呢
[26:41] Well, this would be it. 这不借口来了么
[26:43] And the Mayor and Chief Tenzer? 那市长和唐泽局长呢?
[26:45] Publicly disappointed. Privately pissed. 表面上很沮丧 背地里不知道怎么骂娘呢
[26:48] – Will they retaliate? – If they win. – 他们会打击报复吗? – 除非他们赢了
[26:51] And if O’Shea wins? 如果是奥谢赢了呢?
[26:53] He’ll either bury the Grand Jury report, 那他要么毁了大陪审团的报告
[26:56] or use it to bury me. 要么利用报告毁了我
[26:57] – You have the video. – He’ll be Mayor. – 你有那个视频 – 他会当选市长
[27:00] And after his Grand Jury lays the blame on the LAPD. 然后他的陪审团把一切罪责推给洛杉矶警局
[27:03] What are you hearing from the Courthouse? 法院方面是什么意思?
[27:06] – Not a damn thing. – I thought you had a source. – 啥狗屁都没有 – 我以为你有内线
[27:10] It dried up. I don’t even know if George has testified yet. 断掉了 我甚至不知道乔治作证了没有
[27:24] What’s that for? 这又是为何?
[27:26] I’ve been meaning to thank you. 我要好好儿感谢你
[27:28] For getting our son off the street. 你让咱们儿子不用巡街了
[27:30] Command track is where he belongs. 他比较适合任务追踪
[27:32] Yeah, following in his father’s footsteps. 是啊 踏着他老爹走过的路
[27:36] I like that. 我觉得很好
[27:39] And I sleep better at night. 我睡觉都安心了许多
[28:01] – Happy hour. – Happy happy hour. – 还开心吧 – 还挺开心的
[28:05] Extra happy hour. 真是好开心呢
[28:09] – You want another? – No, I’m good. – 再来一杯不? – 不了
[28:11] Well, I’m gonna have one. Hey, sweetheart. 我可要再来一杯 嘿 服务员
[28:15] One more of these? 再来一杯?
[28:17] And the check. 顺便结账
[28:41] Oh, oh, that’s good. 嗷 嗷 好爽
[28:43] Just like that. 就是这种感觉
[28:45] – Oh, yeah. Just like that. – Makin’ memories. – 对 对 不要停 – 来留个念
[28:48] Uh, huh. I think this one’s gonna be this year’s Christmas card. 这张就用作今年的圣诞贺卡吧
[28:49] – What the fuck? Who are you? – LAPD. – 搞什么鬼? 你们谁啊? – LAPD
[28:52] Oh, God. Oh, no. 我去 不是吧
[28:54] This is the part where you can get dressed, Yum-Yum. 你可以去穿好衣服了
[28:56] – Thank you very much. – Anytime. – 谢谢你了 – 随时为您效劳
[28:58] – Oh, shit. – Sorry, baby. – 妈蛋 – 对不起了 宝贝
[29:00] Fuck. 妈的
[29:02] Oh, shit. Timothy Jackson. 妈的 提摩西·杰克逊
[29:06] Alta Avenue. Santa Monica? 住在圣塔莫尼卡的阿尔塔大街
[29:08] – You gonna arrest me? – We should. – 你要抓捕我? – 本就该抓你
[29:10] – How much do you want? – That just upped the ante. – 你们想要多少? – 这个可能得涨价了
[29:14] With the Solicitation and now the Bribery? 又是嫖娼又是行贿的
[29:18] We just went from a misdemeanor to a felony right there. 现在可是从轻犯变成了重罪呢
[29:20] Yeah, maybe we call your wife. 是啊 看来得告诉你老婆了
[29:22] Get her email, we can send her these. 我们可以给她的邮箱发个邮件
[29:24] How much, God damn it? 别废话 要多少?
[29:26] How much has he got in there? 他包里有多少?
[29:27] Look like five brand-new Benjamins. 有五张一百大洋
[29:29] Take it. 拿去吧
[29:31] Oh, we will. Thank you. 那是当然 谢谢
[29:33] I’m also thinking some sort of like monthly storage fee. 我还在想 这些东西每个月得收个保管费吧
[29:36] – Storage fee? – Oh, yeah, yeah. – 保管费? – 是的
[29:38] To protect these babies? You know, up there in the cloud. 保护好我的照片呀 上传到云盘
[29:40] That is a smart move. You always gotta back up your pics. 想的很周到 照片还是备份的好
[29:43] – See you soon, Sugar. – Stay out of trouble. – 再见 甜心 – 注意别惹事
[29:44] – Why do you need that? – Insurance. – 为什么要这样? – 以防万一
[29:47] Case you get to thinking about filing a complaint. 万一你提起诉讼怎么办
[29:49] – I won’t. – We know. – 我不会的 – 我们可了解你
[29:51] Have a nice day, sir. 祝你过得愉快 先生
[30:01] – Here. – I’m gonna hit the head. – 给你 – 我去上个厕所
[30:03] All right. I’m gonna pull the car around. 去吧 我把车开过来
[30:04] All right. 好
[30:08] Yeah. 是的
[30:10] No, he did good. 不 他表现很好
[30:12] Yeah. Didn’t flinch. 一点都不怕
[30:41] Spends the week in Vegas. 周末在拉斯维加斯度假
[30:43] Checks out of his hotel Saturday. 周六把房间退了
[30:46] Drives or flies back to L.A. 驱车或者飞回了洛杉矶
[30:50] Is killed Saturday night. 周六晚上被杀
[30:52] Maybe he was killed in Vegas. 或许在拉斯维加斯就被杀了
[30:53] They drove him back to L.A.? 然后尸体被运回洛杉矶?
[30:55] Yeah, the killers. In the trunk of his own car. 对 凶手干的 放在车子的后备箱里
[30:57] – Why would they do that? – Keep the body out of Vegas. – 为什么要这么做? – 把尸体运离拉斯维加斯
[31:00] To have it investigated by 为了把案子丢给
[31:01] a couple of dumb-ass LA homicide detectives L.A凶杀组的那群傻帽儿
[31:03] instead of some razor sharp Vegas dicks. 避开维加斯警方的视线
[31:07] Shit, I don’t know, Harry, 妈的 我都糊涂了 哈里
[31:08] I’m just running through some permutations. 我想到了无数种可能
[31:10] Here’s another. Where’s his luggage? 还有一件事儿 他的行李去哪儿了?
[31:13] – Week in Vegas. Oughta have luggage. – Killers stole it. – 出去度假 应该会有行李才对啊 – 凶手拿走了
[31:16] So they stole his dirty laundry and left his wallet and Rolex? 凶手拿走了他的脏衣服 却留下了钱包和劳力士表?
[31:19] Okay. He stopped by his house, 好吧 那就是他回了一趟家
[31:21] dropped his bags, and went out again. 扔下了行李 然后又出门了
[31:24] – Should’ve stayed home. – Yeah. – 本该在家呆着 – 是的
[31:43] – Yes, sir. – We’re here to see Veronica Allen. – 先生你好 – 我们来拜访维罗妮卡·爱伦
[31:47] Everything okay? 有何贵干吗?
[31:48] Just let her know we’re here, will you, Mr. Nash. 请通知她我们到这儿了 可以吗 纳什先生
[31:51] Detective Nash. I was on the job. 请叫我纳什探长 我正在执勤
[31:55] I thought you looked familiar. 我就觉得你很面熟
[31:57] – You, too. – Bosch, right? – 你也是 – 博斯 是吧?
[31:59] – Yeah. – Carl Nash. – 是我 – 卡尔·纳什
[32:00] – Yeah. – Yeah, I remember you. – 是 – 我记得你
[32:02] This is my partner, Jerry Edgar. 这是我的搭档 杰瑞·埃德加
[32:04] – Van Nuys, mostly. – I talked to you about a case. – 我以前主要在凡纳斯那块儿 – 我跟你提过一个案子
[32:06] – That family from Sherman Oaks. – Right. – 谢尔曼·欧克斯的那家人 – 对
[32:08] – Yeah. – You in charge here? – 是的 – 这边区域你负责?
[32:10] Yeah, I run security for the property. 是 我负责安保工作
[32:12] I got a couple LAPD guys on staff. 我有几个朋友在LAPD
[32:14] – Retired? – Some. – 退休了吗? – 有的退了
[32:16] Some moonlighters. It’s a state of the art set-up. 干干兼职 这片儿装备很先进
[32:18] Cameras everywhere, total coverage. 到处都是摄像头 全面覆盖
[32:21] Remote control. You can punch in on a pimple. 远程监控 脸上的小痘都能记录下来
[32:23] – You know rich people. – No, I don’t. – 你知道有钱人都这样 – 我才不呢
[32:26] Hey, can you make that call for me? 能帮我们通报一声吗?
[32:28] Yeah, let me do that. 我去帮你通报
[32:30] I’m gonna have to escort you up. 我护送你去吧
[32:32] – Company policy. You can follow me. Yeah? – All right. – 公司的政策不得不从 你可以跟我走 可以吗? – 好
[32:36] Hey. 嘿
[32:37] Have you seen Tony Allen recently? 你最近看见过托尼·爱伦吗?
[32:39] Been awhile. Week before last? 有一阵子了 上上周见过吧
[32:44] – He’s out of town a lot. – How about last Saturday night? – 他貌似出城了 – 上周六晚上呢?
[32:46] – I was off. – Check the tapes? – 我没上班 – 能看看监控记录吗?
[32:49] They’re not tapes anymore. 这儿没有记录
[32:51] I could. But if you had a warrant. 但你有搜查令我就能给你看记录
[32:53] Let me make that call. 我帮你通知一下她
[32:56] Whatever happened to professional courtesy? 说好的职业礼节呢?
[33:06] Cameras everywhere. 到处都是摄像头
[33:08] I’ll bet they got cameras on the damn birds. 我敢说他们这些摄像机就光顾着拍鸟了
[33:11] – What’re they so afraid of? – Beats me. – 他们还害怕什么? – 我不知道
[33:14] Maybe losing what they got? 可能害怕家财被盗?
[33:16] So this guy was Homicide? How’d he end up here? 所以那个警官以前在凶案组? 为什么他会在这儿?
[33:20] Got jammed up by IA, on some petty bullshit. 内部用些屁话打发他走
[33:24] Had to resign. Went from working murders 只好辞职 从刑侦小能手到
[33:27] to working the gate for a bunch of rich people. 富人园区的看门人
[33:29] Talk about losing what you got. 还是说说家财被盗的事儿吧
[33:44] – Thanks, Carl. – It’s good to see you, Harry. – 谢谢你 卡尔 – 见到你很高兴 哈里
[33:50] Tony went to Las Vegas frequently for business. 托尼经常去拉斯维加斯跑业务
[33:55] Did he always drive? 他总是驾车?
[33:57] He didn’t like to fly. 他生前不喜欢坐飞机
[33:59] Oh, who does these days? 唉 这年头谁想坐飞机呢?
[34:01] What kind of business was your husband in? 您老公是做什么生意的?
[34:05] – Movie producer. – TNA Productions? – 电影制片人 – 在 TNA 制片?
[34:09] – Just like it sounds. – Softcore? – 就跟听上去一样 – 隐晦的黄书?
[34:11] – Hard. – Why Vegas? Why so often? – 明显的那种 – 为什么去拉斯维加斯? 还这么频繁?
[34:15] Casting. 拍摄
[34:17] He liked strippers for his films. 他偏爱在电影里加脱衣舞娘
[34:18] – Fresh faces. – They got strippers in L.A. – 新面孔 – 他们去洛杉矶找脱衣舞女
[34:20] And he liked to gamble. 他喜欢赌博
[34:23] Did you see him on Saturday? 你周六那天见他了吗?
[34:24] I didn’t even know he was back. 我甚至都不知道他会回来
[34:26] His plans were always open-ended. 他的计划总是在变
[34:29] Is it possible he might have come by while you were out? 他有没有可能正好在你出去的时候回来过?
[34:31] – Dropped his bags. – No, I was here all night. Why? – 放下旅行包 – 没有 我整晚都在 为什么这么问呢?
[34:34] I didn’t find any luggage. 我没找到任何行李
[34:36] It must have been stolen. He always packed a suitcase for Vegas. 一定是被偷了 他去拉斯维加斯总是带公文包的
[34:39] – A black Tumi. – We didn’t find his cell phone, either. – 黑色的 Tumi牌的 – 我们也没有找到他的手机
[34:41] – I assume he had one. – Of course. – 我断定他有一个手机 – 当然
[34:43] We’re gonna need that number, pull his records. 我们需要手机号 调通话记录
[34:45] When’s the last time you spoke with him? 你最后一次和他说话是什么时候?
[34:48] He called mid-week to tell me he was extending his stay. 周三或周四时他打电话跟我说会在那边待久些
[34:52] I assumed he was shacked up with his new girlfriend. 我猜测他在新女友那过夜了
[34:54] – Your husband had a girlfriend? – Always. – 你丈夫有女朋友? – 总是这样
[34:57] – One after the other. – You have a name? – 一个接着一个 – 你知道名字吗?
[35:00] Sorry. We didn’t really talk about it. 不好意思 我俩之间不谈这个话题
[35:01] How’d you know it was a new one? 那你怎么知道换新的了?
[35:03] He would always stay longer when he had a new lollipop. 他有新欢的时候总是会在外面待久些
[35:06] – Until he got tired of her. – It bother you? – 直到厌倦为止 – 你为此烦恼吗?
[35:11] We’ve been married a long time. 我们结婚很久了
[35:12] The gambling. He ever get in over his head? 赌博 他有欠过钱吗?
[35:14] – Owe the wrong people money? – No. – 欠了不该欠的人的钱? – 没有
[35:17] Tony was a very cautious man. He always knew when to walk away. 托尼是个非常谨慎的人 他一直都知道怎么避免麻烦
[35:20] – Favorite casino? – The Mirage. – 最喜欢去的赌场? – 海市蜃楼
[35:23] – He stay there, too? – Mm-hmm. – 他会在那过夜吗? – 嗯
[35:25] What about a favorite strip club? 他最喜欢的脱衣舞俱乐部呢?
[35:27] All of them. 全都喜欢
[35:28] So many strippers, so little time. 那么多的脱衣舞女 那么少的时间
[35:31] That was how we met. 我们就是那样相遇的
[35:34] He was casting his next film. 他在拍他的下一部电影
[35:35] I gave him a lap dance and he fell in love. 我给他跳了一段大腿舞 他就爱上我了
[35:39] I did one porno for him. 我为他拍了一场床戏
[35:41] And then he married me and took me away from all that. 然后他娶了我 把我从那里带出来
[35:46] To this. 到这里
[35:49] Not exactly torn up about it. 准确的说并不怎么伤心
[35:51] Maybe a bit too cool about the girlfriends? 可能对他老公出轨的事有点太冷静了
[35:53] Maybe a bit. 也许是有点
[35:57] Hey, you guys done? – For now. 嘿 你们完事了? – 现在是
[36:01] Still need to look at the footage from Saturday night. 仍然需要看从周六晚上开始的监控
[36:03] – And the gate log. – We’ll make it all available. – 还有门卫记录 – 我们会得到的
[36:06] – Soon as you have the warrant. – 一旦你有授权
[36:07] – Can’t just take a quick look off the record? – 不能就直接大概看下记录吗?
[36:10] Sorry, Harry, no can do. I’d lose my job. 不行 哈里 不能这样干 我会丢饭碗的
[36:13] If I knew I’d tell you. Like I said, I was off that night. 如果我知道我就告诉你了 正如我所言 我那晚不在
[36:16] Understood. We’ll be back tomorrow with a warrant. 明白了 我们明天拿到授权会再回来的
[36:18] We’ll have it all ready for you. 我们会准备好一切的
[36:21] What’s this all about, anyway? 这到底是怎么回事?
[36:23] Tony Allen’s body was found earlier today. 今天早些时候发现了托尼·爱伦的尸体
[36:25] He was murdered, probably Saturday night. 他是被谋杀的 可能死于周六晚上
[36:27] No shit. 噢不 该死
[36:29] – And she’s a suspect? – You were a homicide detective. – 她有作案嫌疑吗? – 你办过杀人案
[36:31] – You know the show. – Right, right. – 你懂行的 – 好吧 好吧
[36:33] Nearest and dearest, until proven otherwise. 最亲近的最有可能 直到有证据排除嫌疑
[36:37] Hey, uh, you want me to keep an eye on her? 嘿 你想让我监视她吗?
[36:40] See who comes and goes? 看她都和谁来往?
[36:41] This whole state-of-the-art setup you got, 你有这么先进的装置
[36:43] hardly seems necessary.You and me, 看来不怎么用得上了 你和我
[36:45] we’re old school, right? 我们落伍了 对吗?
[36:46] – Right. – The camera may see more than the naked eye, – 没错 – 摄像头比肉眼看到的更多
[36:49] but the camera can’t interpret what it sees. 不过摄像头不能解释它看到的东西
[36:51] – Takes a detective to do that. – Right. – 得让一个侦探来 – 没错
[36:55] Can’t hurt. Thanks. 又没什么坏处 多谢
[36:57] Appreciate it. 不胜感激
[36:58] Nash. 纳什谢了
[37:14] Have a good evening. 祝晚间愉快!
[37:35] – Maybe there isn’t one. – Maybe. – 可能根本没有 – 说不定
[38:09] Holy mackerel. How’d you do that? 好家伙 你怎么办到的?
[38:15] I used to work in Narcotics. 我以前在缉毒队干过
[38:19] Call Asset Forfeiture. 打电话给资产没收部门
[38:24] Right, thanks. See you in a few. 好的 谢了 晚些时候见
[38:28] Crate and Barrel got the warrant. 瘦杆和胖桶得到授权许可了
[38:30] They’re waiting for us. 他们在等我们
[38:34] Lieutenant? 警督?
[38:37] How much? 多少?
[38:39] Fuck. 他妈的
[38:42] Counted it twice. 再数一遍
[38:44] – I’ll tell him. – What was that about? – 我会告诉他的 – 怎么回事呀?
[38:47] They found a shitload of cash in Allen’s car. 在爱伦的车发现了一大笔现金
[38:49] – Secret compartment. – What’s a shitload? – 秘密车厢里 – 一大笔是多少?
[38:50] Two hundred and forty-five thousand dollars. 二十四万五千美元
[38:53] – That’s a shitload. – Yeah. – 那是不少 – 对呀
[39:09] Here we go. 走这边
[39:12] LAPD. We’re with them. 洛杉矶警察局 我们一起的
[39:15] There’s a TNA guy standing by if you need him. 有个TNA的人来了 如果你们需要的话
[39:17] – Chechen fella. – Chechen? – 车臣的家伙 – 车臣?
[39:19] – That’s what he said. – He was here, working late. – 这是他说的 – 他之前在这工作到很晚
[39:21] – This shit is 24/7. – Porn never sleeps. – 这他妈的是一天24小时一周7天的全天候 – 色情行业从不睡觉
[39:24] Speaking of sleep, we’ll take it from here. 说到睡觉 我们把这个带走看
[39:26] You are a gentleman and a scholar. 你一定行的
[39:28] – Enjoy. – Nu-huh. – 好好享受吧 – 切
[39:49] If we’re lucky, this thumb drive has the encryption info we need. 如果走运 这个硬盘有我们需要的加密信息
[39:52] Yeah? – CCU will be able to access his computer. 真的? – CCU就能登录他的电脑了
[39:55] – And if we’re not lucky? – We’re fucked. Harris. – 要是不走运呢? – 我们该挨批了 哈里斯
[40:08] “Victim of the Night.” R rated. “暗夜被害人” R级
[40:12] Mr. And Mrs. Allen did have some mainstream dreams. 爱伦一家确实有一些主流梦想
[40:15] Hard to leave that porn money behind. 但很难放弃黄片收入
[40:18] For him. 为了他
[40:20] She just did this one and quit. 她只做这一次然后洗手不干
[40:24] Yep, so she says. 是滴 她是这么说的
[40:28] So she says. 她这么说啊
[40:41] Well, look at there. 看那边
[40:46] That’s a camera. 有个摄像头
[40:47] You can see, nothing all weekend 你可以看到 一整个星期什么都没有
[40:49] but Mexican lady, empties wastebasket. 只有墨西哥保姆 清理垃圾箱
[40:51] Any other surveillance cameras? Besides the one in his office? 还有其他监控探头吗? 除了他办公室这一个?
[40:54] Mr. A would not allow other cameras. A先生不允许有其他摄像头
[40:56] Worried about leakage. 担心泄密
[40:57] – Leakage? – Internet. – 泄密? – 网络
[40:58] Unauthorized use material. Piracy. 未经授权使用材料 是剽窃
[41:00] Terrible. 太糟糕了
[41:02] Nothing Monday. 周一没有异常 
[41:04] Now we are Tuesday. 现在我们看周二
[41:07] Now we are tonight. This is you. 现在看今晚 这是你
[41:11] Go to Saturday night. 调到周六晚上
[41:12] What time did you leave here that night? 你那晚什么时候离开的呢?
[41:14] Late. Eleven-thirty. Was editing. 很晚 十一点半 在编辑
[41:16] You didn’t see Mr. Allen? 你没见到爱伦先生?
[41:17] Told you, no. 跟你说过了 没有
[41:18] Got to Saturday night. Eleven-thirty. 到周六晚上了 十一点半
[41:23] Wait. Stop. Go back. 等下 暂停 倒回去
[41:27] Play it real time from there. 从那个点实时播放
[41:36] Holy shit. They’re debugging the place. 天哪 他们在这里到处翻动
[41:40] Okay, stop. 好的 停下
[41:42] Zoom in? 镜头拉近?
[41:44] – See the time stamp? – Mm-hmm. Four-fifteen, Sunday morning. – 看到时间点了吗? – 嗯 周日凌晨 四点十五分
[41:47] – That’s the wee hours. – Let it play. – 那是很早的时间 – 接着放
[41:52] Pros. In and out in under a minute. 专业的 一分钟内完成进出
[41:55] Allen’s murdered sometime Saturday night. 周六晚上某个时间爱伦遇害
[41:58] Four a.M. Sunday, somebody sweeps his office? 周日凌晨 有人洗劫他的办公室
[42:01] Maybe there’s video in other buildings. 也许在其他楼里也有录像
[42:03] Let’s check the streets. 咱们去看看街上
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme