Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] If you close down on me now, 如果你现在不配和我
[00:11] I won’t be able to complete the return to duty evaluation. 我就完成不了你的复职评估了
[00:14] Come on, doctor. It’s a rubber stamp. 得了吧 医生 这只是个形式
[00:15] It was a good shoot. I’m already back on the job. 我开枪开得没错 而且我也已经恢复工作了
[00:17] And if I don’trubber-stamp it, you’ll be pulled off the job. 但是如果我不走这个形式 你就会离职
[00:20] Last time I was in here, everything I told you about my mother 上次在这里的时候 我向你说的每件关于我妈妈的事
[00:22] ended up in open court and on the internet. 都被传到了公开法庭和网络上
[00:25] Why don’t we get out of here, go for a walk? 那么我们为什么不离开这 出去走走
[00:27] It’s a nice day out. 外面天气很好
[00:32] – Better? – Yeah, I had to get out of that room. -好点了吗 -嗯 我必须离开那房间
[00:34] A few nights ago, you went into a tunnel, 几天前的晚上 你去了一个隧道
[00:36] which was a much more confined space. 那是个更加狭窄的地方
[00:38] Couldn’t have ended better. 这件事的结局不能再好了
[00:39] Hostage lived, Waits died. 人质还活着 韦茨死了
[00:40] I am concerned about allowing you 我很担心让你
[00:42] to get right back to the job without any kind of break. 在没有任何休息的情况下复职
[00:44] Look, doctor. I have an active case. 想想看 医生 我手上有一个棘手的案子
[00:47] We’re looking for a guy who killed a 12-year-old boy. 我们正在寻找那杀了一个十二岁男孩的罪犯
[00:49] I have to stay on it. 我必须继续工作
[00:50] My concern is that this 我担心的是
[00:51] stress may build into something quite damaging 这种压力会在我们找到凶手前
[00:53] before we get to that point. 毁了你
[00:54] I’m fine. 我很好
[01:03] Why did you go into that tunnel 你为什么不等后援到来
[01:05] without waiting for backup? 就进入了那个隧道
[01:07] I knew Waits was in there. He had a hostage. 因为我知道韦茨在里面 他有一个人质
[01:09] Wasn’t that reckless? 你不觉得那很鲁莽吗
[01:11] He wanted me to come in. 他想让我进去
[01:14] It was his end game. 那是他的最终游戏
[01:16] He wanted me to be part of it. 他想让我成为游戏的一部分
[01:19] You said that he talked about what you had in common. 你说过他曾谈过你们的共同之处
[01:21] Yeah, he kept harping on it, 是啊 他一直对这喋喋不休
[01:23] said we were dogs from the same kennel. 说是我们是一丘之貉
[01:25] But that didn’t mean that we were alike. 但那并不意味着我们相似
[01:28] He fed a different dog. 他走了另一个极端
[01:30] A different dog? 极端
[01:31] That’s what they told us at McClaren. 那是他们在麦克拉伦告诉我们的
[01:35] Everyone has two dogs fighting inside of them. 每个人的内心都有两只狗在撕咬
[01:37] One does the right thing, one doesn’t. 一只做对的事 另一只却相反
[01:41] The one you choose to feed 你选择喂养的那只
[01:42] in the end is the one who wins the fight. 最终会成为胜利者
[01:45] I fed the right one. He didn’t. 我喂养了那只对的 他却没有
[01:51] How do you feel about killing him? 杀掉了他你感觉怎么样
[01:53] I did what I had to do. 我做了我必须要做的事
[01:55] Needed to be done. 一定得杀了他
[01:57] And when you found out he pointed an unloaded gun at you? 就算当你发现他用一把没上膛的手枪指着你吗
[01:59] Look, doc… 想想看 医生
[02:01] Waits committed suicide by cop. 韦茨是蓄意引警开枪自杀
[02:04] He knew it was over. 他知道一切都完了
[02:06] He wanted me to kill him. 他想让我杀了他
[02:07] He wanted me to see what he’d done. 他想让我看到他做的事
[02:10] He wanted me to carry all of it. 他想让我负担这一切
[02:13] You know what? 知道吗
[02:15] He got what he wanted. 他得到了他想要的
[03:23] May Arthur be comforted in the cradle of heaven, 愿亚瑟在天堂的摇篮里幸福
[03:27] and the abuses he suffered in this world 愿他在这个世界遭受的虐待
[03:29] be healed by his eternal life in the house of the lord. 能被他从上帝那里得到的永恒生命治愈
[03:34] And let those that loved him know he is now blessed 让爱他的人知道他现在正被
[03:37] with the happiness and grace denied him in this world. 那些曾经遗弃他的幸福和恩惠祝福着
[03:41] Amen. 阿门
[03:47] Peace be with you. 愿你安息
[04:07] Decided not to file on him. 你决定不告他
[04:10] Let me know if you change your mind. 如果你改变主意了就告诉我
[04:11] Please just leave me alone. 求你让我一个人静静
[04:14] I wish I’d never called you people. 真希望我没有求助你们这群人
[04:24] Detective. 警探
[04:26] Thank you for coming. 谢谢你能来
[04:28] Why didn’t you join us? 你为什么不加入我们呢
[04:30] I didn’t want to intrude on your family. 我不想冒犯你的家人
[04:33] Family? 什么家人
[04:35] I’d hardly call it that, would you? 我几乎不会把他们称作家人 不是吗
[04:47] The man you shot, the serial killer, 你射杀的那个连环杀手
[04:50] did he kill Arthur? 是他杀了亚瑟吗
[04:52] He was lying about it. 他说谎了
[04:54] We’re looking for someone else. 我们正在追查真凶
[04:57] There’s something I want to show you. 我想给你看件东西
[05:03] These are abandoned and orphaned children 这些是被尼古拉斯·特伦特
[05:05] Nicholas Trent was supporting through various charities. 通过各种各种慈善机构资助的孤儿
[05:08] The man who killed himself? The… the child molester? 是那个自杀的人吗 那个猥亵儿童的人
[05:11] Sent a little money every month. 每个月都会寄些钱
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:15] Maybe he was looking for some redemption, 或许他在寻求救赎
[05:17] to atone for what he’d done so many years before. 为了偿还他多年前犯下的错
[05:28] I’ll take care of them. 我会照顾好他们的
[05:33] Thank you, detective. 谢谢你 警探
[06:24] What are you doing here? 你在这做什么
[06:27] – I’m just paying my respects. – You get away from him. -我只是在向他致敬 -你离他远点
[06:32] You want to show Arthur some respect? 你想向亚瑟致敬吗
[06:35] Find the fucker who killed him. 那就去找到那个杀了他的混蛋
[06:37] Just a matter of time, Mr. Delacroix. 这只是时间问题 德拉克洛瓦先生
[06:40] I’ll leave you alone. 我不打扰你了
[06:43] He never had a chance. 他从来都没有机会
[06:49] Not with this family. 和他的家人一起时没有
[06:53] Not after what I did to it. 在我做完那些之后也没有
[07:00] I’m asking you. 我请求你
[07:03] Will you bring him some justice? 你能还他一个公道吗
[07:07] Some justice for my boy? 还我的孩子一个公道
[07:21] Ran into a friend of mine last night. 昨晚我偶遇了一个朋友
[07:24] An investigator in the D.A.’s office. 是检察官办公室的调查员
[07:27] He’s been serving subpoenas for a secret grand jury. 他一直在为一个秘密的大陪审团提供传票
[07:34] Does your friend know what it’s about? 你朋友知道那是关于什么的吗
[07:36] Waits. 韦茨
[07:37] Everything that happened with Waits. 关于韦茨身上发生的一切
[07:41] Thought you should know. 我觉得应该让你知道
[07:50] Harry Bosch. 哈里·博斯
[08:02] What’s up? 怎么了
[08:03] Did you make your appointment this morning? 你今早上去赴约了吗
[08:05] Yeah. Garcia cleared me. 是的 加西亚让我头脑清醒了
[08:06] Should be getting the RTD in a day. 应该一天之内就能拿到复职同意书了
[08:08] Good. What about Stokes? 很好 那斯托克斯呢
[08:09] We’re looking for him. 我们正在寻找他
[08:10] If he’s smart, he’s in Mexico. 如果聪明的话 他应该在墨西哥
[08:12] He’s on a watch list. Thing is, he isn’t smart. 他在通缉名单中 这就说明 他不聪明
[08:14] This place is all he knows. 他只了解这个地方
[08:15] He’s still here. I’m sure of it. 他肯定还在这 我很确定
[08:17] All right. Bring him in, clear the case. 好吧 那就带他来 结束这个案子
[08:19] – Let’s put this behind us. – Yes, ma’am. -让我们把这件事赶紧解决了 -好的 长官
[08:40] What can I do for you, Irv? 有什么我可以帮你呢吗 欧文
[08:42] So, what is this bullshit about a Waits grand jury? 那些关于韦茨的陪审团是怎么一回事
[08:47] You don’t think I have sources in the courthouse? 你觉得我在法院里没有耳目吗
[08:50] Think of it as an insurance policy. 把它看作一种保险手段吧
[08:52] Insurance for what? 保险什么
[08:54] I can milk a grand jury for as long as I need to. 只要我需要 我就能潜移默化任何一个陪审团
[08:57] You keep the video under wraps, 你不公开那段录像
[09:00] deliver your part of the three-piece suit, 把你该做的事做到位
[09:02] I win the election, grand jury goes away, 只要我赢得了选举 陪审团就会解散
[09:04] you’re the next chief of police. 你就是下一个警察局局长
[09:06] And if you don’t win? 要是你没赢呢
[09:07] I’m still district attorney 那么我依然是一个地方检察官
[09:10] and I still have a grand jury. 而且我还会拥有一个陪审团
[09:11] Sounds more like a threat than an insurance policy. 听起来更像是威胁而不是保险
[09:14] Just keep your side of the agreement, and we’re all good. 好好遵守你那部分协议 这样我们都没事
[09:17] Do I need to remind you 需要我提醒你吗
[09:18] I already hold the high card in this game? 我已经手握这场游戏的大牌了
[09:21] Well, then you really have nothing to worry about, 好吧 那你就没什么好担心的了
[09:23] do you? 不是吗
[09:42] I don’t see his play. 他玩不起来的
[09:44] You got the video. 你手上有视频
[09:46] A grand jury only hears what a prosecutor wants it to hear. 陪审团只会听取检察官想听的话
[09:52] He can do a lot with that. 他能靠这个做很多事
[10:11] Sorry. I should’ve called first. 抱歉 我本该提前联系你的
[10:13] – This a bad time? – Not at all. -现在不方便吗 -不 很方便
[10:15] That’s the saddest family story I’ve ever heard. 那是我听过的最悲伤的家庭惨剧了
[10:19] One of them. 只是其中之一吧
[10:20] The funeral of a son and brother, 参加儿子和哥哥葬礼
[10:22] and they couldn’t bring themselves 而且连自己都无法
[10:24] to speak to one another. 和彼此说话
[10:25] Some wounds don’t heal. 有些伤口永远无法愈合
[10:29] Somehow, it makes me regret that she ever found that bone. 不知为何 我反倒希望她没能找到遗骸
[10:33] Maybe it’s better certain things stay buried. 或许某些东西还是埋葬了比较好
[10:36] Bound to come to light eventually. 最终注定会暴露出来
[10:44] Two troubled children. 两个问题儿童
[10:46] One kills the other. 一个杀了另一个
[10:50] What if you don’t find him? 如果你没有找到他们会怎样
[10:52] Is it good enough just knowing what happened? 仅仅知道发生了什么难道不好吗
[10:56] Not for me. 对我来说不是
[10:57] Not by a long shot. 绝对不是
[12:27] What’s up? 怎么了
[12:28] I’m looking over Stokes’ probation file. 我正在查看斯托克斯的缓行文件
[12:30] Twice in the past 10 years 过去的十年中
[12:31] he’s had the same guy go to bat for him, 他曾两次让同一个人为他辩护
[12:34] guarantee him a job, a place to crash. 保证给他一份工作和住的地方
[12:36] Joe Olivas. 乔·奥利瓦
[12:37] Runs a property-management company in East Hollywood. 在好莱坞东部经营着一家资产管理公司
[12:40] It’s been a few years. Might be worth a shot. 已经有好几年了 或许值得一试
[12:42] Why not? We got nothing else. 为什么不呢 反正我们也没有别的能做
[12:48] I got to grab this call, Jerry. It’s Eleanor. 我接个电话 杰瑞 是埃莉诺
[12:50] Meet you at the station. 局里见
[12:54] – Hey. – Harry, Maddie’s gone. -嘿 -哈里 麦迪不见了
[12:56] – What do you mean she’s gone? – I mean she’s gone. -你说她不见了是什么意思 -就是她失踪了
[12:59] I just got home from work and she’s gone 我刚下班回到家里就发现她不见了
[13:01] and her backpack is missing. 并且她的背包也不见了
[13:02] You sure she’s not with some friends or something? 你确定她没和她的朋友在一起吗
[13:04] She’s not answering her phone. 她没有接电话
[13:06] It’s on, but she’s not picking up. 电话通了 但是她不接
[13:07] – I had it lojacked. – That was smart. -我开启了定位 -聪明
[13:09] She just left the Wayfarer bus depot in Victorville. 她刚离开维克多维尔的旅人巴士站
[13:12] I think she’s headed for L.A. To see you. 我觉得她是要去洛杉矶找你
[13:15] This is all on you, Harry, 这都是你的错 哈里
[13:17] telling her she should come visit. 你告诉她应该去找你
[13:18] I didn’t tell her to jump on a bus, Eleanor. 我可没说过让她坐巴士来 埃莉诺
[13:20] It doesn’t matter. You put the idea in her head. 不要紧 你让她有了这个想法
[13:22] Just calm down. Let me look at the times. 冷静 让我看看时刻表
[13:25] Okay. The next one from Vegas through Victorville 好吧 下一班从维加斯出发经过维克多维尔
[13:28] gets here at 7:30. 到这儿的巴士会在七点半到达
[13:29] I’ll be there when she arrives. 我会去接她
[13:36] – What’s up? – I got sidetracked. -怎么了 -我有点事
[13:38] Maddie ran away from home. She’s on a bus to L.A. 麦迪离家出走了 她现在在来洛杉矶的路上
[13:40] I got to be there when she gets here. 等她来了我得去接她
[13:42] Do what you got to do, partner. 你去吧 搭档
[13:44] I’ll go check on Olivas, see what’s what on Stokes. 我去找奥利瓦 看看他和斯托克斯之间有什么
[14:50] Maddie. 麦迪
[14:52] Harry. 哈里
[14:54] – How did you know? – Both of your parents are cops. -你怎么知道我来了 -你父母可都是警察
[14:56] What did you think was gonna happen? Come on. 你觉得我们找不到你吗 走吧
[14:59] – Where are we going? – To the airport to meet your mother. -我们去哪 -去机场见你妈妈
[15:02] What the hell were you thinking? 你脑子在想什么啊
[15:03] Do you have any idea how many runaways 你知道每年有多少离家出走
[15:05] go missing every year? 之后失踪的人吗
[15:06] I wasn’t running away. I was coming to see you. 我没有离家出走 我只是想来看看你
[15:09] Besides, I have mace. 除此之外 我还有防狼喷雾
[15:11] Do you always carry mace? 你总是带着防狼喷雾吗
[15:12] Both my parents are cops, remember? 我的父母都是警察 记得吗
[15:14] Don’t be a smartass. 不要自己为是
[15:15] – How were you gonna get to my house? – Uber. -你本打算怎么去我的住处 -打车工具
[15:16] Uber? 打车工具
[15:18] Okay, look, Maddie. 好吧 麦迪
[15:20] I know you’ve had to relay lot on yourself, 我知道你已经很独立了
[15:21] but this was dangerous. 但这很危险
[15:23] – You’re too young. – I’ll be 15 next week. -你还太小 -我下周就十五岁了
[15:25] That’s too young to pull a caper like this. 就是因为太小你才会这么胡闹
[15:27] Not too old for a spanking. 你还还没长大到可以避免挨打
[15:30] You scared your mother to death. 你快把你妈妈吓死了
[15:31] Me, too. 我也是
[15:33] I’m sorry. 抱歉
[15:34] Just… I wanted to see you. 我只是想见见你
[15:40] What? 怎么了
[15:42] Hungry? 饿了吗
[15:43] Starving. 很饿
[15:53] If this is about tickets 如果这是有关
[15:54] to the police celebrity golf thing, detective, 什么警察名人高尔夫聚会的门票 警探
[15:57] you know I’m good for my usual. 你知道我比较擅长
[15:58] This isn’t about the golf thing. 这不是关于什么高尔夫聚会
[15:59] This is about one of your employees… 是关于你的一个雇员
[16:01] John Edward Stokes. 约翰·爱德华·斯托克斯
[16:03] Uh, hmm. No. 嗯 不知道
[16:05] I don’t think I remember any John Edward… 我不记得有叫约翰·爱德华的
[16:07] Johnny Stokes. 约翰尼·斯托克斯
[16:09] You went to bat for him a couple of times 你曾经为他担保过几回
[16:11] with county probation, remember? 还记得吗
[16:12] You always had a job for him. 你还总是给他找工作
[16:14] We believe in second chances around here. 我们这里相信人可以得到第二次机会
[16:17] There are a number of young men we sponsor. 我们担保过很多年轻人
[16:20] I could pull the file if you furnish me with a court order. 如果你能提供法院传票 我就把档案拿出来给你看
[16:22] Cut the crap, Olivas. 废话少说 奥利瓦
[16:24] I know what you do here. Stokes is a sweeper. 我知道你们葫芦里卖得什么药 斯托克斯只是一个清洁工
[16:26] He puts people out on the streets 他把人们引到街上
[16:27] so your bosses can gentrify the neighborhood. 这样你的上司才能优化邻近地区
[16:29] Tell me what building he’s working, and this ends here. 告诉我他现在在哪里工作 这件事就到此为止
[16:32] Otherwise, I’m gonna make some calls, 否则 我的一个电话
[16:33] have city officials swarming every property you manage. 就能让政府官员搜查你名下的全部资产
[16:37] Well, okay. Look. 好吧好吧
[16:40] I had a building already emptied, 我原来有所空房子
[16:42] but then the squatters started moving in. 但却被人非法擅自居住
[16:44] Stokes came in here looking for work, 斯托克斯来这找工作
[16:46] and I put him on it. 我就把这工作给了他
[16:47] Give me the address. 把地址写下来
[17:01] – She’s not happy. – I know. -她快气疯了 -我知道
[17:03] I had to do some pretty fast talking. 我好不容易说服了她
[17:05] She was able to change her ticket to tonight, 让她把她的票改签成今晚的
[17:06] which gives us the day. 这样我们白天就能在一起了
[17:08] Awesome. 太棒了
[17:09] She’s gonna be so mad when she gets here. 等她来到一定会气炸的
[17:11] – Not that you gave her cause. – Okay. -还不是因为你 -好吧
[17:13] Two short stacks and an extra plate. 两份烤饼和一个空盘子
[17:17] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[17:23] What are you gonna tell your mother? 你打算怎么和你妈妈说
[17:25] – That I wanted to see my father. – Seriously, Maddie. -就说我想见爸爸 -严肃点 麦迪
[17:27] She was getting on my last nerve, Harry. 她已经快把我逼疯了 哈里
[17:29] Madeline Bosch, you cannot get on a bus 玛德琳·博斯 你不能每次你们一吵架
[17:31] every time you two have a fight. 就跳上辆大巴
[17:32] Mom’s driving me nuts. In Hong Kong, 她快把我逼疯了 在香港时
[17:35] she used to leave me alone most of the time. 她很多时候就把我一个人扔一边
[17:36] But now she and Reggie watch me like hawks. 但是现在她和雷吉就像老鹰一样盯着我
[17:38] I can’t go anywhere or do anything. 我哪都不能去而且什么也做不了
[17:40] That accident completely unhinged them. 那场意外让他们过度紧张了
[17:42] You can’t blame them for wanting you to be safe. 你不能因为他们想保护你而责备他们
[17:44] Harry, please don’t be like them. 哈里 拜托你别和他们一样
[17:46] Okay, look. 好吧 听着
[17:48] All I know is you only get one mother. 你只有一个妈妈
[17:51] She is just trying to make sure you are safe 她仅仅想确保你安全
[17:53] and moving in the right direction. 不想让你误入歧途
[17:56] That is all. 仅此而已
[17:58] And you don’t want to blow it with her, 所以你不要再和她对着干了
[18:00] because when the time comes and she’s not around anymore, 因为树欲静而风不止
[18:02] the world becomes a cold, hard place. 子欲养而亲不待
[18:10] Okay. 好吧
[18:14] That’s all I’m gonna say, 我就说到这吧
[18:16] ’cause it’s time to eat pancakes. 因为是时候吃烤饼了
[18:19] Aren’t you worried about earthquakes? 你不担心地震吗
[18:21] The view is worth it. 这视野值得我承担地震的风险
[18:22] Well, what about mudslides? 好吧 那泥石流呢
[18:23] Believe it or not, it’s safe. 不管你信不信 这儿很安全
[18:25] Been living here 12 years, 我已经在这住了十二年了
[18:26] not once has the house fallen down the hill. 房子从没有从山上掉下来
[18:28] Ha ha. Very funny. 哈哈 真有意思
[18:34] Omg. 天哪
[18:35] Harry. 哈里
[18:37] Are you on the take or something? 你是受贿了还是怎么的
[18:38] Seriously? My own daughter? 真这么想吗 我的亲女儿
[18:41] This must be like looking out of a spaceship at night. 晚上的时候这儿从外面看一定就像一艘飞船
[18:44] It is. Doesn’t mean I’m on the take. 就是这样 但这并不代表我受贿了
[18:47] Movie money bought this place. 我用拍电影赚的钱买的
[18:49] Yeah, I streamed that movie in Hong Kong. 我在香港看过那部电影
[18:51] I’m glad they didn’t use your real name. 真庆幸他们没用你的真名
[18:53] Me too. 我也是
[18:55] Look, I had to race out of here this morning 听着 我今早走得很匆忙
[18:57] without a shower or shave, so I’m gonna get cleaned up, 没洗澡也没刮胡子 所以我现在要去洗漱
[18:59] and then we’ll decide what to do today. 之后我们再决定今天要干嘛
[19:01] Hey, what is this, anyway? 嘿 这是什么歌
[19:03] Late, great art pepper. Song’s called “Patricia.” 已故的伟大表演者亚特派柏的歌 歌名叫《帕特丽夏》
[19:06] He wrote it for his daughter 这首歌是他写给他的女儿的
[19:07] ’cause he didn’t get to see her too often 因为在他女儿成长的过程中
[19:09] when she was growing up. 他很少见到她
[19:10] Mm. 嗯
[21:03] How’d you like the tune? 喜欢这曲子吗
[21:05] It was good. 很好听
[21:06] I don’t really know anything about jazz, but I liked it. 我对爵士乐不大了解 但我很喜欢这首
[21:09] I’ll get you some CDs. 我给你几张唱片
[21:11] I don’t have a cd player. 但我没有唱片机
[21:12] – I download all my music. – Right. -我都是下载音乐来听 -好吧
[21:15] I’ll get you some discs and a cd player. 我会给你些唱片和一台唱片机
[21:17] Better yet, I’ll get you some vinyl and a turntable. 你觉得不够的话 我再给你点光盘和转盘
[21:20] Best way to listen. 最棒的听歌方式
[21:22] That’d be really cool. Thanks. 那一定很酷 谢谢
[21:24] – So, what do you want to do today? – I was born here, -那么 今天你先做些什么 -我生在这里
[21:27] but I don’t really know much about it. 但我却不太了解这里
[21:28] Let’s start at the beginning. 那就让我们从头认识这里
[22:09] What are the pink lines for? 这条粉红线是干什么用的
[22:10] We divide the pit up into a grid 把坑分成一个一个网格
[22:12] so we know exactly where each bone comes from. 这样我们就能知道每块骨头都是从哪来的
[22:14] Move the tar up in buckets. 把沥青用桶运上来
[22:15] That’s a lot of tar. 好多沥青
[22:16] The bones come up in the bucket. 骨头也和沥青一起用桶运上来
[22:18] We take the asphalt off, and then the close-in work… 之后我们把骨头上的沥青清理干净 开始近距离工作
[22:22] We use these. 我们用这些东西
[22:24] Looks like something my dentist uses. 看起来就像牙医用的工具
[22:26] That’s just what it is… A dental pick. 这就是牙医的工具 一个锐口牙刮匙
[22:28] And this bone comes from this excavation pit. 这块骨头就出土于这个基坑
[22:31] It’s human. 是块人类骨骼
[22:32] And our job here is to find as much of her as we can, 我们要做的就是找到更多这个人类的骨骼
[22:35] document it, and try to understand what happened to her. 然后记录下来 研究她身上曾发生过什么
[22:39] So, you’re sort of like my dad, 这样啊 那你和我爸差不多
[22:41] except you deal with really cold cases. 除了你的案子比较久远
[22:43] The coldest. 确实如此
[22:45] Do you know what happened to her? 你知道她身上发生过什么吗
[22:47] We found her skull three weeks ago, and by examining it, 两周前我们找到了她的头盖骨 通过检测
[22:49] we can tell that somebody clubbed her to death. 我们能看出她是被人用棍打死的
[22:51] Wow. That’s incredible. 哇 太惊人了
[22:52] Hey. 嘿
[22:54] – Want to give it a go? – Totally. -想试试吗 -当然想
[23:00] Got to be very careful. Just brush away the dirt. 你需要非常仔细 只需要把尘土清理干净
[23:03] Try not to hurt the bone. 尽量不要损坏骨头
[23:05] Yeah. 好的
[23:06] She could have a future in this. 她未来绝对能干这行
[23:08] Future looking into the past. 未来能干什么要看过去干过什么
[23:10] That’s one way of viewing it. 这也是一种看待的方式
[23:15] Any progress on your case? 案子有进展了吗
[23:16] We’re looking for a friend of Arthur’s. 我们正在追查亚瑟的一个朋友
[23:18] They were street kids together. 他们从小一起长大
[23:20] I’m just crossing my t’s, doc. 我正在调查这些细节 博士
[23:21] Coroner’s ruling this as a homicide, right? 验尸官说这是他杀 是吗
[23:24] No chance it was an accident? 就不可能是意外吗
[23:25] No. The fatal injury was a deliberate blow 不可能 死者后脑勺上的
[23:28] to the back of the boy’s skull. 致命伤是被故意击打造成的
[23:30] Excuse me. 接个电话
[23:32] Jerry. 杰瑞
[23:33] Harry, we’ve got eyes on Stokes. 哈里 我们已经盯上斯托克斯了
[23:36] He’s in one of Olivas’ buildings. 他现在在奥利瓦的一所房子里
[23:38] I got a team from patrol, and they’re about to go in. 我在巡逻队叫了一些人 他们快要进去了
[23:40] Text me the address. Wait till I get there. 快把地址发给我 等我到了再行动
[23:45] You guys okay for a bit? 一会你俩在一起一段时间可以吧
[23:47] Got a little emergency I have to handle. 我遇到了点突发情况
[23:49] – Can’t I come with you? – Afraid not. Official business. -我就不能和你一起去吗 -恐怕不行 是公事
[23:51] We’d both get in trouble. 你要是去了我们都会有麻烦
[23:53] – Harry. – I’m sorry, sweetheart. -哈里 -抱歉 亲爱的
[23:54] We’ll be fine. I’ll keep her busy. 放心吧 我会让她过得很充实
[23:57] You want to go down into the pit? 你想下到坑里吗
[23:59] Really? That’d be excellent. 真的吗 太棒了
[24:01] Be back as soon as I can. I promise. 我会尽快回来 我保证
[24:21] Where are they? 他们在哪
[24:22] We were afraid he’d see us and rabbit. 恐怕他已经看到了我们然后跑了
[24:24] They went in, and Edgewood’s leading the charge. 埃奇伍德正带着他们进去
[24:26] Jesus Christ, Jerry. Luck of the draw. 天哪 杰瑞 运气真好
[24:28] I didn’t ask for the guy. 我还没打草惊蛇
[24:29] We better let them know friendlies are coming up. 我们最好让他们知道支援正在来
[24:32] This is 6-William-21. 我是6W21
[24:34] All units be advised. 所有单位注意
[24:35] William 21 and 22 are entering the building in plain clothes. W21和22正在着便衣进入这间房子
[24:39] Negative 6-William-21. 回复6W21 这里暂无情况
[24:41] We have a tactical situation here, Bosch. 我们正在进行战术布置 博斯
[24:43] Suspect is outstanding. 嫌疑犯很狡猾
[24:44] We’ll advise when we’re code 4. 等我们有进展再联系你
[24:49] Step aside. 让开
[25:01] All units be advised. 所有单位注意
[25:02] 6-William-21 and 22 are in the building. 6W21和22已进入这栋建筑
[25:07] Sounds like they’re going dark on us. 听起来他们已经不回复我们了
[25:10] Last transmission, I heard 上次通话时 我听到
[25:11] they had it cleared up to the third floor. 他们已经搜查完了第三层
[25:14] Take the stairwell. 上楼梯
[25:28] There! Right there! 站住 别动
[25:29] Police! Let me see your hands! 警察 举起手来
[25:33] Stokes! 斯托克斯
[25:35] Suspect down! Suspect down! 嫌疑人中枪 嫌疑人中枪
[25:37] We got him! We got him! 抓住他了 抓住他了
[25:43] He’s down. He’s down. 他倒下了 倒下了
[25:47] L.A.P.D. In the back. 洛杉矶警局
[25:48] 6-Alpha-65. 6A65呼叫总部
[25:50] Requesting an “R” Unit to our location. 请求增派支援
[25:53] Suspect is down. 嫌疑人被逮捕
[25:57] Make a hole. 让一下
[25:58] Take the gun. 把这枪拿着
[26:00] Oh, shit, man. You really fucked me up. 噢 混蛋 你们他妈把我搞晕了
[26:02] What have I done? 我到底犯了什么法
[26:04] Shut up, asshole. You’re under arrest for murder. 闭嘴 混蛋 你因谋杀罪被逮捕
[26:05] – What the fuck? This is harassment. – I said shut up. -什么 这是栽赃 -给我闭嘴
[26:10] Bosch. Told you not to come in. We had this. 博斯 我告诉过你别进来 我们能解决
[26:12] Why’d you fire? 你为什么开枪
[26:13] He was headed for the fire escape, 他想从消防通道逃跑
[26:15] so I knocked him down with a beanbag round. 所以我用豆弹枪把他击倒了
[26:17] Nice work. 干得好
[26:18] Can we take him? 我们能带他走吗
[26:24] He’s all yours. 他是你的了
[26:26] Let’s go, Stokes. 走吧 斯托克斯
[26:28] You gonna keep him this time? 这次要把他关起来吗
[26:30] Gonna try. 会的
[26:33] I’m gonna file a brutality complaint against you fuckers. 我要投诉你们这群混蛋暴力执法
[26:36] I swear to God. 我发誓
[26:37] You were living with the blaylocks. 你曾和布雷洛克住在一起
[26:39] Arthur Delacroix came to visit. 亚瑟·德拉克洛瓦来找你
[26:41] He was a friend from the old neighborhood. 他是一个从老街区来的朋友
[26:44] That photo you didn’t recognize last week 上周那张你没认出的照片
[26:46] was taken in your backyard by your foster father. 是你的养父在后院照的
[26:48] Well, I didn’t remember, okay? 好吧 我不记得了 行吗
[26:49] You lied about all of that. 你全在说谎
[26:51] Plus you had Arthur’s skateboard. 再加上亚瑟死后
[26:53] After he died. 你却有他的滑板
[26:56] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[26:57] May… maybe he left it at the house or something. 可能他把滑板忘在了房子里或者怎么样
[27:00] Maybe you wanted it and killed him for it. 又或许你因为想要滑板便杀了他
[27:10] I didn’t kill him, okay? 我没杀他 好吗
[27:12] But… I know what happened. 但是 我知道发生了什么
[27:14] Because you were there. 因为你在场
[27:16] Yeah, but n-not because I killed him. 没错 但并不是因为我杀了他
[27:22] It was an accident. 那是个意外
[27:24] – He fell out of a tree. – A tree? -他从树上摔了下来 -从树上吗
[27:26] Yeah. 是的
[27:29] There was… there was a tree up there we used to climb. 我们过去经常爬那棵树
[27:33] An old oak with a rope swing. 是一棵有秋千的老橡树
[27:36] We were up there, and he just… 我们爬了上去 但是他
[27:38] He lost his balance and hit his head, man. 他失去了平衡然后伤到了头 伙计
[27:41] Fell on something. It killed him. 摔在了什么东西上 那东西要了他的命
[27:43] Why’d you bury him? 你怎么不埋了他
[27:48] Because I knew that they’d blame me. 因为我知道他父母会责备我
[27:52] Being a foster kid, you know, 你要知道 作为一个养子
[27:54] I’ve been in trouble before, so… 我以前也惹过很多麻烦 所以
[27:57] I just… 我只是
[28:02] You know. 你知道的
[28:03] I just covered him up best I could. 我尽我所能把他埋了起来
[28:05] You kept his skateboard. 你还拿走了他的滑板
[28:06] What else was I supposed to do, leave it there? 不然我能怎么做 把它扔在那吗
[28:08] Arthur Delacroix didn’t fall out of a tree. 亚瑟·德拉克洛瓦并不是从树上摔下来的
[28:10] You bashed his brains in, Stokes. 是你砸死了他 斯托克斯
[28:13] You murdered him for a fucking skateboard. 你他妈就因为一块滑板而杀了他
[28:18] – I want a lawyer. – I bet you do. -我要找律师 -你当然要找
[28:28] Sorry that took so long. 抱歉过了这么久
[28:29] Just had a whole lot of stuff I had to take care of. 我处理了很多乱七八槽的事
[28:32] You promised you’d be back soon, and it’s been hours. 你保证过你马上回来 但这都好几个小时了
[28:34] I only have one day with you… not even. 我只有这一天能和你在一起 甚至都不到一天
[28:37] Sometimes I don’t have a choice, Maddie. 有时候我没得选 麦迪
[28:38] – That’s how my work is. – Mom says that. -这就是我的工作 -妈妈总说
[28:40] You always put work first. 你老是把工作放第一位
[28:42] Okay, look. What do you want to do? 好吧 你还想做些什么
[28:45] We still have a few hours left till your mom gets here. 在你妈来之前我们还有好几个小时的时间
[28:47] You want to have some fun? What do you say? 想玩点有意思的吗 你怎么想
[28:49] – Are you off duty now? – Yeah, I am. -你现在不用工作了吧 -是的 没错
[28:51] – Promise? – Promise. -能保证吗 -我保证
[29:05] I really think it’s cool. 我真的觉得很酷
[29:07] Good. See who keeps theirs on the longest. 很好 让我们看看谁能保存得久一点
[29:10] – So, Harry. – Yeah. -哈里 -怎么
[29:13] Today while you were in the shower, 今天你洗澡的时候
[29:14] I sort of looked through your file. 我悄悄看了你的文件
[29:17] The one they kept on you 就是他们一直保存的
[29:18] when you were in that place when you were a kid. 你小的时候在那里的档案
[29:21] Yeah, I thought you might’ve. 嗯 我觉得你可能看了
[29:23] I saw your picture, and it got me curious. 我看到了你的照片 让我很好奇
[29:26] Said they took you away from your mother and put you there, 上面说他们从你妈妈手中把你夺走然后送到了那里
[29:29] and… that you did a lot of bad things to people 之后你做了很多坏事
[29:31] and got into fights. 还经常打架
[29:33] It’s true. 没错
[29:36] I’m not proud of some of the things I did when I was there. 我对那时候我做的一些事情很羞愧
[29:40] It said you were always trying to escape, 上面还说你总是尝试逃跑
[29:42] but when your mother was killed, you stopped. 但当你妈妈被杀后 你就没再跑过
[29:46] There was no place to escape to. 因为我已经没地方可去了
[29:48] I’m really, really sorry you had to go through that, dad. 对于你经历过的那些事我真的感觉很抱歉 爸爸
[30:09] The white zone is for immediate loading 白色的区域是紧急装载
[30:12] and unloading of passengers only. 和卸载区
[30:14] No parking. 不能停车
[30:24] Sorry, mom. I didn’t mean to worry you. 抱歉 妈妈 我不该让你担心的
[30:28] We’ll discuss it later. 这事一会再说
[30:30] But don’t ever scare us like that again, okay? 但是以后不要再这样吓我们了 好吗
[30:33] We have a quick turnaround. 回去的飞机马上就要起飞
[30:34] We got to go right back through security. 我们必须马上去过安检
[30:36] Okay. 好
[30:40] Dad, I had a really fun time with you. 爸爸 今天和你在一起很开心
[30:43] Me, too, daughter. 我也是 女儿
[30:44] Safe travels. 一路顺风
[30:46] See you inside. 你先进去
[30:49] Thanks, Harry. 谢谢你 哈里
[30:51] For what? She’s our daughter. 谢什么 她可是我们俩的女儿
[30:56] Yeah. 是啊
[31:40] Bosch. 我是博斯
[31:40] Detective, it’s Ida in Deputy Chief Irving’s office. 警探 我是欧文副局长办公室的艾达
[31:43] Hi, Ida. How are you? 你好 艾达 怎么了
[31:44] The chief wants you in his office in 30 minutes. 副局长让你三十分钟内到他的办公室
[31:47] Will that be a problem? 没问题吧
[31:48] No. No problem. 没问题
[31:49] Could you give me a heads up what it’s about? 能提示一下我为什么让我去吗
[31:51] Thank you, detective. We’ll see you then. 谢谢你 警探 一会见
[32:01] Good morning, detective. 早上好 警探
[32:03] Morning, Ida. 早上好 艾达
[32:05] Should be just a minute. He’s finishing up a meeting. 稍等几分钟 他马上就开完会了
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:12] You can go in now, detective. 你现在可以进去了 警探
[32:24] Chief. 局长
[32:27] Detective Bosch. 博斯警探
[32:29] I wanted you to know 我想让你知道
[32:31] that the district attorney’s impaneling a grand jury 地方检察官正在组织一个陪审团
[32:33] to hear evidence on the Waits case. 去参加韦茨一案的听证会
[32:36] You can expect to be subpoenaed. 你应该会被传唤
[32:38] I thought you stepped on it. 我还以为是你处理这件事
[32:40] You have the video. 你还有录像
[32:41] I did. And I do. 我处理了 而且我也有录像
[32:43] But this is bureau politics, Bosch. 但这是局内的政治 博斯
[32:46] Above your pay grade, as you say. 正如你说的 超出了你的职权范围
[32:48] This grand jury is O’Shae’s way 这个陪审团
[32:50] of enforcing our, um… understanding. 就是想强迫我们去理解
[32:54] Anyway, I wanted you to be prepared. 不管怎样 我想要你做好准备
[32:58] I also understand that you arrested John Stokes 我也很理解你为什么因为亚瑟·德拉克洛瓦的谋杀案
[33:00] for Arthur Delacroix’s murder. 而逮捕约翰·斯托克斯
[33:02] I’m on my way to the D.A.’s office 等我离开这里
[33:04] to file charges after we’re done here. 就去地方检察官办公室去指控他
[33:05] Good. If he’s charged, it won’t be a problem. 很好 如果他被指控了就没问题了
[33:10] Problem? 什么问题
[33:11] A man charged with murder has credibility issues. 一个人被控谋杀后人们就不会相信他了
[33:14] Whatever he might say about the incident 不管他说什么
[33:15] involving officer Brasher will be discounted. 布拉舍警官都会被解雇
[33:20] You’re not firing Brasher. 你不能解雇布拉舍
[33:22] She’s reinstated. 她又复职了
[33:24] She’ll be transferred to pacific division, 她会被转移到别的部门
[33:26] where she can get a fresh start, 这能让她重新开始
[33:28] and as a condition of that reinstatement, 不过让她复职的条件便是
[33:30] Officer Brasher has agreed 她同意
[33:31] not to file a complaint of any kind against you. 不去呈交任何对你不利的诉状
[33:34] Complaint? For what? 什么诉状 为了什么
[33:37] It would be quite damaging to the department 如果那位击毙了瑞纳·韦茨并且拯救了人质的警探
[33:39] if the detective who killed Raynard Waits and saved the hostage 被指控性骚扰
[33:42] was mired in a sexual harassment complaint. 那么整个局的名誉都会被毁
[33:47] There it is. 好吧
[33:49] All’s well that ends well. 结果好一切都好
[33:51] And all for the good of the department. 一切都为了警局
[33:54] You can go now, Bosch. 你可以走了 博斯
[33:58] And as you do, it might be wise for you 不过我建议 如果你让自己的利益高于警局的利益
[34:02] to consider how things could’ve gone, 你就应当考虑清楚
[34:04] and might still go, 如何办事
[34:06] if you choose to put yourself ahead of the department. 事情会往那方面发展 才是明智之举
[34:13] I said… you can go. 我说了 你可以走了
[34:29] Harry. 哈里
[34:31] Jesus. Can we talk? 天哪 我们能谈谈吗
[34:33] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[34:34] You won. You saved your job. 你赢了 你保住了工作
[34:36] – The fix is in. – So, that’s it? -问题也解决了 -所以 就这样了吗
[34:38] I’m late for something. What do you want? 我要迟到了 你想干什么
[34:41] I thought that since Irving settled everything today, 我觉得自从今天欧文解决了所有的事之后
[34:45] that, you know, maybe you and I can do the same… 或许我们俩也能和他一样
[34:47] – Settle things. – In what way, Julia? -解决问题 -怎么解决 茱莉亚
[34:49] Look, our paths are gonna cross again. 听着 我们俩的路又要交叉了
[34:52] Are we gonna be all right? 我们会没事的吧
[34:53] All right, and then we just 好吧 那么之后我们就能
[34:55] forget everything that happened in the garage? 忘记车库里发生的一切吗
[34:57] All right that you used me 你利用我和欧文做交易
[34:58] to make a deal with Irving to save your job? 来保住你的工作也能一笔勾销吗
[35:00] That wasn’t my idea. It was his. 那不是我的主意 是他的
[35:02] I was never gonna file a complaint against you. 我绝不会呈交任何对你不利的诉状
[35:04] Right. 好吧
[35:06] Look, what do you want me to say? That I was wrong? 听着 你到底想让我承认什么 承认我错了吗
[35:09] That I panicked because I didn’t want to lose my job? 承认我因为不想丢掉工作而惊慌吗
[35:12] You want me to quit? ‘Cause I’m not gonna do that, Harry. 你想让我辞职吗 但我决不会辞职的 哈里
[35:15] I’m a good cop, and it was Stokes 我是个好警察 斯托克斯
[35:17] who turned out to be a bad guy. 才是个混蛋
[35:19] There’s us and there’s them. You know that. Irving knows that. 我们应当是一伙的 他们是他们 这你知道 欧文也知道
[35:23] That’s why he made the right call today. 这也是他今天能很好地解决问题的原因
[35:26] So… why can’t we just get past this? 所以 我们就不能不计前嫌吗
[35:28] I guess because I’m just on the wrong side 我猜是因为我在“我们”和“他们”
[35:30] of that “Us and them” Equation. 之间选错了阵营
[35:33] – You don’t have to be. – No, I need to be. -你不用这样 -不 我必须这样
[35:35] Goodbye, Julia. 再见 茱莉亚
[35:50] So, what happened? 发生什么了
[35:51] You don’t want to know. Let’s go. 和你没关系 我们走吧
[35:54] You have him in custody, right? 你们把他关起来了 是吗
[35:56] 48-hour hold. 监禁四十八个小时
[35:58] That’s about all he’ll ever do for this. 没有理由因为他所做的事监禁他
[36:00] What? Why? 什么 为什么
[36:01] This homicide was committed in ’94, 这桩杀人案是在九四年发生的
[36:03] when your suspect was 14 years old. 那时你们的嫌疑人才十四岁
[36:05] At that time, the law did not allow a 14-year-old 在那个时候 法律还不允许一个十四岁少年
[36:08] to be charged as an adult. 作为成年人被指控
[36:09] – Law’s been changed. – You’re right. -法律已经改了 -说的没错
[36:11] They changed them in 2000, but that doesn’t help us. 法律在2000年才被修改 但那帮不了我们
[36:13] We’re governed hereby what the 我们只能按照当时的法律
[36:14] laws were at the time the crime was committed. 来处理这件事
[36:16] So, what are our options? 所以 我们有什么选择
[36:18] We have none. 没得选
[36:21] Juvenile penalties end at age 25. 少年刑罚在二十五岁结束
[36:24] This man is 34. 可他已经三十四岁了
[36:26] We’re not going through 我们总不能
[36:27] the time and expense of taking him to trial 穿越时光去审讯他
[36:28] just to see him walk out the door in the end. 仅仅只是为了看他最后被释放
[36:30] This shit bird kills a kid, gets a walk? 这混蛋杀了一个孩子 就这么算了
[36:32] I’m sorry, detective. That’s the law. 抱歉 警探 这就是法律
[36:35] Nothing I can do about it. 我什么也做不了
[36:47] Well, look at it this way, Harry. 好吧 换个角度来看待吧 哈里
[36:49] You cleared the case. 你查清楚了案子
[36:51] And gosh, he did what, almost 24 hours for that homicide. 而他呢 因为谋杀被关了二十四小时
[36:56] – Where are you going? – Just gonna have a word with him. -你要去哪 -只是和他谈谈
[36:59] Harry, do not make a bad situation worse. 哈里 不要让情况变得更糟了
[37:01] What, you gonna drive your boyfriend home, Bosch? 怎么 想带你的男朋友回家吗 博斯
[37:03] Please step aside, captain. 请让让 队长
[37:04] Don’t embarrass yourself. He beat you twice. 别自取其辱了 他赢了你两次
[37:07] I’m gonna put a revolving door in the squad room thanks to you. 多亏了你我要在这集合厅装上个旋转门
[37:11] Get out of my way. 别挡路
[37:13] Just one fuck-up after another with you, isn’t it? 你还想再重蹈覆辙 是吗
[37:14] Regular catch and release program. 这是正常的抓捕释放程序
[37:15] I’m tired of your bullshit, Pounds. 我受够了你的胡扯 庞兹
[37:17] You’re in my grid square. Now, get out of my face. 你挡着我的路了 现在快从我面前消失
[37:19] Why don’t you do something about it? 你能把我怎么样
[37:23] What? Suddenly need to call for backup? 什么 突然间就叫增援吗
[37:25] That’s a fucking first. Don’t walk away from… 真是他妈的厉害 别走
[37:32] Jesus Christ, Harry! 天哪 哈里
[37:33] You’re mine now, Bosch! You hear that? 我跟你没完 博斯 你听到没有
[37:36] Your ass is mine! I got witnesses! 你完了 大家都看到了
[37:39] You’re done! 你完蛋了
[37:45] How could you let him get to you like that, Harry? 你怎么就受不了他激你呢 哈里
[37:48] He put his hands on me first. 是他先碰的我
[37:49] Tell it to professional standards. 这话给调解人说去
[37:51] Let’s hope Mankiewicz saw him do it. 希望曼凯维奇看到了是他先对你动的手
[37:57] You know I have no choice, right? 你知道我也没办法 不是吗
[38:00] Yeah. 对
[38:21] Don’t worry, Harry. 别担心 哈里
[38:23] I won’t let anyone take your desk. 我不会让别人用你的桌子
[38:25] Thanks, partner. 谢谢 伙计
[38:26] Hey, Harry. Can I have your car? 嘿 哈里 能把你的车给我吗
[38:29] You know, just till you get back. 你复职后我就还给你
[38:33] So, what are you gonna do now, Harry? 那么你现在打算干吗 哈里
[38:35] Go see my daughter. 去找我女儿
[38:37] Put this place in my rear view. 把这破地方抛在脑后
[40:29] Miss me already? 这么快就想我了吗
[40:44] Inside. 进去吧
[40:51] He’s clear. 让他进去
[41:00] Delacroix called it in himself. 德拉克洛瓦是自己投案的
[41:03] He was waiting for us when he showed up. 他一直在等我们出现
[41:06] Reporter called him, 记者给他打过电话
[41:07] told him Stokes is gonna skate on Arthur’s murder, 告诉了他斯托克斯会从亚瑟的谋杀案中脱罪
[41:09] told him about this place. 还告诉他了这个地方
[41:10] So, Delacroix was waiting here for him this morning. 所以 德拉克洛瓦今早在这里等他
[41:12] Popped him when he came downstairs. 在他下楼时射杀了他
[41:19] Harry, don’t. I’m cool. 哈里 别 我没事
[41:27] You think this absolves you of anything? 你觉得这就能让你解脱吗
[41:30] I did what you couldn’t do. 我做了你做不了的事
[41:34] Bosch. 博斯
[41:36] Bosch! 博斯
[41:38] Get out of here, Harry, now. 离开这里 哈里 快点
[41:39] You were suspended. The last thing I need 你被停职了 我最不想看到的
[41:41] is you getting caught up in this cluster fuck. 就是你掺和到这些破事中来
[41:43] – I’m going. – Good. Walk him. -我这就走 -很好 送他走
[41:46] Harry, leave this one alone. 哈里 别管这事了
[41:48] There’s nothing we could’ve done about it. 我们本来就什么都改变不了
[41:50] Exactly Delacroix’s point. We did nothing. 就像德拉克洛瓦说的 我们什么都做不了
[41:52] The rain will come along, wash all this shit away. 大雨快来了 能把这些都洗刷干净
[41:55] Right. All in to the big gutter and out to sea. 对 全部都会被冲到水沟和大海里去
[41:59] Go easy, brother. 想开点 兄弟
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme