Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Aw, shit. 噢 天啊
[00:16] Detective Bosch. 博斯警探
[00:18] Detective Bosch, any word on Raynard Waits? 博斯警探 你对瑞纳·韦茨有什么评价
[00:20] Detective Bosch, is it true that the victim was a prostitute 博斯警探 受害者真的是妓女吗
[00:23] and that her body was found in a dumpster? 她的尸体是不是在垃圾箱里被发现的呢
[00:25] Ask Nate Tyler. He knows all the sordid details. 问内特·泰勒吧 他知道他知道所有肮脏的细节
[00:34] She worked the neighborhood, so we talked to the manager 她在那个街区揽活 所以我们和经理聊了下
[00:36] of the Hawaiian Sands Motel where the victim tricked. 他是夏威夷沙滩旅馆的经理 受害者就是在那里被诱骗的
[00:39] He didn’t see Waits pick her up, 他没看到韦茨勾搭她
[00:41] neither did any of her friends. 她的朋友们也都没有看到
[00:42] And that minivan we’re looking for… 还有 我们搜索的那个小货车
[00:45] A security cam on a storage facility picked it up 有个仓库的监视摄像头拍到了
[00:47] drmng into the alley 7:42 P.M., 那辆车在晚上七点四十二分开到巷子里
[00:49] exiting six minutes later. 六分钟后离开了
[00:51] – Grab a plate? – Couldn’t see it. -看到车牌号了吗 -看不到
[00:54] But there’s a warehouse across from the murder scene. 但是在谋杀现场对面有个仓库
[00:56] They’ve got a security camera in their parking lot. 他们在停车场里装了个监视摄像头
[00:58] Keep your fingers crossed. 祈求好运吧
[01:00] Waits went through a lot of trouble 韦茨经历了很多麻烦
[01:02] to stage these murders like your mother’s. 去筹划这些与你母亲的被害案一样的谋杀
[01:04] Why? Why is he… why is he making it so personal? 为什么 为什么 为什么他要针对你
[01:07] Both came through the system… similar past. 我们在同一机构待过 有相似的过去
[01:09] Fuckin’ bromance, that’s what it is… 断背情谊 就是这么回事
[01:11] Waits’ idea of a box of chocolates. 韦茨总有些出人意料的计谋
[01:14] Let me know if you find anything on those surveillance tapes. 如果你在那些监视录像带里找到什么 通知我
[01:16] You better hurry. 你得快点了
[01:17] Your compadre might not be around much longer. 你的伙伴可能没多少机会陪你了
[01:19] Then I’ll miss your inspired leadership, captain. 那我会想念你卓越的领导的 队长
[01:21] I’ve learned so much from you. 我从你那里学到很多
[01:23] I’m not a lone voice 不只是我一个人
[01:25] crying in the wildernessanymore, Bosch. 持有这种观点 博斯
[01:26] A lot of people are onto you. 很多人都盯上你了
[01:27] Talk to patrol, lately? 最近没和巡警打得火热吗
[01:29] Okay, next, Officer Jones here is going to review 好了 下面 琼斯警官要来这里检查
[01:33] the penal-code sections relating to the laws of arrest 关于逮捕法的惩罚规章条款
[01:36] that you all received in your training bulletins. 你们都在训练简章里看过的
[01:40] All right, all right. 好的 好的
[01:42] I know you know this. 我知道你们懂的
[01:43] It’s a post requirement. 这是职业资格要求
[01:45] So let’s just get through it. 耐心的熬过去就好了
[01:48] Do you need something, detective? 你需要点什么吗 警探
[01:49] If you don’t mind. I’ll be quick. 如果你不介意 我会很快的
[01:51] All right, come on in. You have the floor. 好的 来吧 讲台给你了
[01:53] As you all know, John Stokes is now the primary suspect 你们都已知道 乔治·斯托克斯现在是
[01:57] in the murder of Arthur Delacroix, 月桂谷的尸骨案 也就是
[02:00] the Laurel Canyon bones case. 亚瑟·德拉克洛瓦谋杀案的主要嫌疑犯
[02:02] Oh, big fuckin’ surprise. 哦 真是太惊人了
[02:03] Hey, let the man talk. And watch your mouth. 嘿 让他说话 管好你们的嘴巴
[02:07] We got to assume Stokes knows we’re after him. 我们得假设斯托克斯知道我们盯上他了
[02:09] He missed his last appointment with his P.O. 最近他没去赴保释监察官的约会
[02:10] And hasn’t been to work. 也没去工作
[02:12] He’s in the wind. 他正在潜逃中
[02:13] Yeah, whose fault is that? 是的 这是谁的错呢
[02:14] Listen, I get where you’re coming from, 听着 我知道你们的处境
[02:16] but Detective Bosch put the Delacroix case together. 但是博斯警探把德拉克洛瓦的案子查出了眉目
[02:18] We wouldn’t even be standing here talking 如果没有他 我们甚至都不会
[02:20] about Stokes if it wasn’t for him. 站在这里谈论斯托克斯
[02:21] We got to find this guy. 我们得找到这个人
[02:23] I need you to hit the pavement, dig a little deeper. 我需要你们去街头侦查 看能不能深挖出一点有用的信息
[02:25] Can you even charge this asshole? 你都没法指控这个混蛋吧
[02:26] It was 20 years ago. He was a juvie. 这是二十年前的事 他那时是个少年犯
[02:28] Let the D.A. Figure that out. 让地方法院检察官来处理这事吧
[02:30] All right, pass this out, put this on your visor. 好的 把这些分发下去 放在你们的汽车遮阳板上
[02:33] Check your local smokehouses, talk to your snitches… 查看你们负责的地区 问问你们的线人
[02:35] Anyone who might’ve seen him. 有谁看到过他
[03:44] I just spoke to patrol. 我跟巡警说过了
[03:46] I asked for a little extra effort on Stokes. 我叫他们对斯托克斯留意一些
[03:48] – How’d that go? – Edgewood busted my balls. -效果怎么样呢 -埃奇伍德太令人蛋疼了
[03:51] Our job’s to bring him in and close the case. 我们的工作就是拉他进来 结束案件
[03:53] Tyler’s article? Asshole. 这是泰勒的文章吗 混蛋
[03:55] Handed Waits a fuckin’ instruction manual. 简直就是在给韦茨做了本介绍手册
[03:57] What’s she doing here? 她在那里干嘛
[04:00] Just got assigned to detectives’… Billets’ grunt. 她被派来做警探们的助手
[04:03] Marvelous. 太好了
[04:07] Lieutenant wants all 中尉希望所有警探
[04:08] detectives to upgrade their personnel packages. 更新他们的人事资料
[04:10] Set it there. 放在这里
[04:13] Detective Edgar. 埃德加警探
[04:25] Come in. 请进
[04:34] Brasher. 布拉舍
[04:36] – They got to put her somewhere. – “They”? -他们总要把她安顿在某个地方 -他们吗
[04:38] – You mean Pounds. – Mm. -你的意思是庞兹吧 -嗯
[04:40] Captain makes the assignments. 这是队长做的分配
[04:42] He could’ve placed her anywhere… vice, subpoena control. 他本可以把她放在别的地方的 做副职 传唤员
[04:43] He’s putting it to me. I don’t dig it. 他是在针对我 我才不鸟他
[04:45] – You brought iton yourself. – How? -你自己惹的 -怎么会呢
[04:47] ‘Cause I didn’t back her fairy tale shooting story? 因为我没有站在她这边帮她圆谎吗
[04:50] No, because you slept with her. 不 因为你和她上床了
[04:52] What if she files a beef? You could be in deep shit. 如果她投诉呢 你的麻烦就大了
[04:55] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[05:04] Sir, have you seen this individual at all? 先生 你看见过这人吗
[05:37] Grace. 格蕾丝
[05:39] Thanks for coming. 谢谢你能来
[05:42] I could use a drink. 我可以喝点酒
[05:45] Yeah, I thought maybe you might. 是的 我觉得你会想喝的
[05:46] What are you having? 你要喝什么
[05:47] Fat Tire, please. 我来瓶啤酒
[05:49] Uh, and Templeton with a splash, neat. 额 我要一杯坦普尔顿酒 不加冰
[05:51] No problem. 没问题
[05:53] I thought you were a Stoli girl? 我以为你是个矜持的女孩子
[05:55] Eh, friend turned me on to rye… 额 朋友教会我喝黑麦威士忌的
[05:57] Kind of like it. 我还挺喜欢的
[06:01] Look, Harry, I’m sorry about this morning. 你看 哈里 我对今天早晨很抱歉
[06:03] You were right. I’m the original slow learner. 你说的没错 我就是后知后觉
[06:06] Nah, you were having a shitty day, 不 你最近不走运
[06:07] and I did not make it any better. 我也没帮到你什么
[06:13] Oh, come on. 哦 别装了
[06:16] Waits, Stokes, Brasher… 韦茨 斯托克斯 布拉舍
[06:19] Jesus, Harry, could you digthe hole any deeper? 天啊 哈里 你还能再背一点吗
[06:21] Halfway to China.You forgot Pounds. 都快背到中国了 你还忘了庞兹
[06:24] Yeah, why does he have such a hard-on for you? 是的 为什么他对你这么来劲呢
[06:26] Eh, it goes back before you were there. 额 在你来警察局前就是这样了
[06:29] He was a lieutenant, ran the Detective Bureau… 他是个中尉 掌管警察局
[06:32] Didn’t know what he was doing. 整天无所事事
[06:34] Should’ve known somebody that incompetent 要知道那时候不称职的人
[06:36] was sure to be promoted. 却能得到升职
[06:37] Yeah, promoted off our hard work in spite of his ineptitude. 是的 尽管他无能 还是沾了我们努力工作的光才升了职
[06:40] Templeton neat and a Fat Tire. 不加冰坦普尔顿酒和啤酒
[06:42] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[06:44] To China. 敬中国
[06:50] Ahh. 啊
[06:52] My friend says that everything that happens 我的朋友说事出皆有因
[06:55] was meant to happen… because it happened. 因为它已经发生了
[06:59] – Deep. – Mm. -深刻 -嗯
[07:01] Is this your rye friend or some other? 是你那喝酒的朋友还是其他朋友
[07:03] No, same friend. 不 同一个朋友
[07:06] Close friend. 密友
[07:11] You are not the only dumbass in the division. 你不是部门里唯一的傻瓜
[07:17] I am… I’m in a relationship with a colleague. 我 也和一位同事在交往
[07:23] Oh. 哦
[07:25] Maybe that’s why I gave you so much shit… 这可能就是我为什么对你态度恶劣
[07:28] Mad at myself. 因为我在生我自己的气
[07:33] Mm. 嗯
[07:35] – Let’s hope your friend’s right. – Mm. -希望你的朋友没说错 -嗯
[07:37] It’s all meant to happen. 这些都是注定要发生的
[07:40] Bosch. 博斯
[07:41] It’s New Year’s Eve tomorrow. 明天是新年除夕
[07:43] Any plans? 有什么计划吗
[07:45] Other than finding you? No. 除了找你以外的计划吗 没有
[07:47] Ah, I like your can-do attitude, Harry… 啊 我喜欢你的自信 哈里
[07:51] Something else we share. 这是我们的另一处共同点
[07:53] What are your plans? 你的计划是什么呢
[07:55] Well, I do have plans. 是的 我有计划
[07:58] Well, I’d say more of a New Year’s resolution. 好吧 我告诉你更多的新年计划
[08:04] Yeah? 是吗
[08:05] You know, Harry, these phone calls, 你知道的 哈里 这些电话
[08:07] they’re just not the same as face-to-face. 他们和面对面交流不一样
[08:11] I like to look into a person’s eyes. 我喜欢注视人的眼睛
[08:14] Still, I’m… I’m gonna miss these conversations. 同样 我会 我会想念这些谈话的
[08:19] How’s that? 你这是什么意思
[08:20] It’s time for me to go away. 是我离开的时候了
[08:23] Go away? You mean to your magic castle? 离开 你的意思是去你的魔法城堡
[08:26] Oh, you know about that, huh? 哦 你懂的 不是吗
[08:29] Sure. 当然
[08:31] That’s where Reynard the fox goes… to wait. 这就是狐狸雷纳德要去等待的地方
[08:34] How’s that sump pump working? 抽水泵还能用吗
[08:36] Castle a little drier? 你的小地堡有没有干燥一点
[08:37] Oh, congratulations. 哦 恭喜你
[08:39] You figured out my nom de guerre… finally. 你终于发现我的化名是什么了啊
[08:43] I’d beginning to wonder if you ever would. 我都开始怀疑你会不会永远发现不了
[08:46] I’m getting off now. 我要挂电话了
[08:48] We also know about Maclaren. 我们也知道麦克拉伦了
[08:50] Is that why you singled me out… 这是不是你选中我的原因
[08:53] Dogs from the same kennel? 是因为有相似的出身吗
[08:55] When they put you in the trunk, Waits, how’d you do time? 他们把你关禁闭的时候 你怎么打发时间呢
[08:59] I did baseball stats. 我会统计棒球赛
[09:01] You’re just trying to keep me talking. 你只是想从我嘴里套话
[09:03] By the way, I know how you found out about the starfish. 顺便说一句 我知道你是怎么发现海星的事了
[09:07] Yeah, I was proud of that one. 我也为那个自豪
[09:10] I’m getting off the phone now. 我要挂电话了
[09:13] We’re closer than you think. 我们就快抓到你了
[09:14] A bientot, Harry. 再见 哈里
[09:32] So, we got another pic of the van from that warehouse. 好 我们从那个仓库里找到了另一幅那货车的照片
[09:35] We got the plates, too. 我们也找到牌照了
[09:37] Unfortunately, they belong on a 2001 Honda Accord… 可惜的是 牌照属于2001的本田雅阁
[09:40] Owner had it in long-term parking at L.A.X. 车主长期把车停在洛杉矶国际机场
[09:43] You can see the driver’s face. 能看到司机的脸
[09:45] It’s obscured by the visor, 被汽车遮阳板挡住
[09:46] but look at that in the rearview. 但是看看汽车的尾部
[09:49] It’s a handicap tag. 有个残疾标签
[09:51] Hmm. Said his mother was infirm. 嗯 他说他妈妈身体不好
[09:53] Well, we’re still going through the Maclaren files. 嗯 我们还检查了麦克劳伦的资料
[09:56] We’re trying to narrow down the kids 我们想缩小符合无论年纪还是关禁闭时间上
[09:57] who both fit the time frame and spent time in isolation. 都相符的孩子的范围
[10:00] Think they might’ve digitized this shit? 你觉得他们该把这些资料数字化吗
[10:03] We still have several hundred to go. 我们还有很多资料要看
[10:05] What else you gonna do on New Year’s? 你在新年还有什么要做的呢
[10:23] Excuse me. A-are these yours? 抱歉 这 这些是你的吗
[10:26] No. 不
[10:27] Oh. 哦
[10:29] Ah, they’re persols. I found them. 啊 这可是意大利太阳牌的 我捡到的
[10:30] Someone’s gonna be looking for them. 肯定是有人丢了
[10:32] I wonder if there’s a lost-and-found around here or something. 这里有没有什么失物招领处之类的地方
[10:36] Oh, uh, I don’t know. 哦 额 我不知道
[10:39] Oh, what a beautiful baby. 哦 这个小孩好漂亮
[10:41] Hi. How old? 你好 多大了
[10:43] Six months. 六个月
[10:44] Oh, he’s just a little guy. 哦 他还是个小可爱呢
[10:47] Look at him. 看看他
[10:48] Hey, you. 嘿 你
[10:49] We have an 8-year-old. 我有个八岁的孩子
[10:50] – Aww. – Yeah. Yeah. -哦 -是啊
[10:52] They grow up fast. Be good to your kids. 他们长得很快 要珍惜和孩子在一起的时光
[10:54] Yeah, that’s what everybody says. 是的 大家都这么说
[10:57] Boy, that’s such a relief… isn’t it?… 天啊 这真是一种解脱 不是吗
[10:59] When they finally fall asleep. 当他们快睡着的时候
[11:02] – Give you a little time to yourself. – Oh, yeah. -总算能有点自由的时间 -哦 是的
[11:04] They do keep you busy. 他们确实让你手忙脚乱的
[11:05] Yeah. 是的
[11:09] Mm. 嗯
[11:19] No, it’s downloaded. 不 已经下载好了
[11:21] It I… yeah, I set up the account. 是的 我建了帐户
[11:24] Hold on. I’m gonna put you on speaker. 等一下 我开免提
[11:26] Can you hear me? 你能听到我吗
[11:28] Yeah. Scroll through your contacts. 是的 拉下你的联系人列表
[11:31] I only have one contact… you. 我只有一个联系人 你
[11:35] Well, click on me, 嗯 点我
[11:36] and then click where it says “Video call.” 然后点那个视频通话按钮
[11:41] Hey, I can see you. 嘿 我看到你了
[11:42] All right, turn off your phone. 好的 电话可以挂了
[11:44] Okay. 好的
[11:45] You did it, Harry. 你总算学会了 哈里
[11:47] – Mom doesn’t know what she’s talking about. – What do you mean? -看来老妈说错了 -怎么讲
[11:50] She says when it comes to computers, you’re hopeless. 她说你在电脑方面没救了
[11:52] You’re bruised. You should go see a doctor. 你受伤了 你得去看看医生
[11:55] I told you I’m fine. 我跟你说过我没事
[11:56] Can we please not talk about the accident? 我们能不能不谈那场事故
[11:59] Want to make sure you don’t have whiplash. 我想确定你没有受伤
[12:01] Mom has so overreacted. 妈妈的反应有些过头了
[12:03] Not only am I grounded, 她不让我出门
[12:04] but she’s monitoring my Facebook. 她还在监视我的脸书
[12:06] Harry, the accident wasn’t my fault. 哈里 这场意外不是我的错
[12:08] Yeah, well, Mads, you had no business being in that car. 话虽如此 麦迪 你不该在那辆车里
[12:12] The driver was a minor, right? 司机不是未成年人吗
[12:13] Not supposed to be driving other kids. 他不该载其他未成年的
[12:16] Yeah. I messed up. 是啊 是我错了
[12:18] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[12:19] I just don’t understand why she has to torture me. 我就是不明白她为什么要折磨我
[12:22] Maddie? 麦迪
[12:25] I’m talking to Harry. 我在和哈里聊天
[12:27] See? She won’t leave me alone. 看见了吧 她都不让我一个人待着
[12:29] When can I come and see you? 我什么时候能过去看你
[12:31] As soon as I close this case. 等我结了这桩案件
[12:33] Dinner’s on the table. 晚饭好了
[12:34] Okay. 好的
[12:37] I got to go. 我得走了
[12:38] Don’t work so hard. 别工作得太累了
[12:39] I love you. 我爱你
[12:41] – Happy New Year. – I love you, too. -新年快乐 -我也爱你
[12:42] Happy New Year. 新年快乐
[12:59] Hello? 有人吗
[13:07] Hello? 有人吗
[13:16] 瑞纳·韦茨 祝你新年快乐
[13:17] 瑞纳·韦茨 祝你新年快乐
[13:20] Oh! 噢
[13:24] – Bottoms up. – Phew! -干杯 -唷
[13:25] – There you go. – Ah! -给 -啊
[13:27] ‘Sup. 最近怎么样
[13:29] Happy New Year, Pierce. 新年快乐 皮尔斯
[13:30] Same to you, George. 你也一样 乔治
[13:32] Yeah. How’s that new partner? 没错 新搭档怎么样
[13:33] Good. Thanks. How are you? 好 谢谢 你怎么样
[13:36] Ah, I’m changing tracks… going inside. 啊 我在换职位 要调到内部
[13:39] Next D.P. Is downtown for me. 我被调到市中心了
[13:41] Planning and research. 做规划与研究
[13:44] – You? Pogue job? – Uh-huh. -你吗 坐办公室吗 -嗯哼
[13:47] Thought you loved the streets. 我以为你喜欢在街上巡逻
[13:48] Dead end. 在街上巡逻没有前途
[13:49] Nah. Command’s where you want to be, brother. 不 你得努力当上指挥官 兄弟
[14:32] Here we are. 我们到了
[14:37] Need anything that’s in writing, it’d be braille. 如果需要写什么东西 也得写盲文
[14:40] – And if you do get an invi… – Hey, Barrel. -而且如果你受到了邀请 -嘿 木桶
[14:42] – Hey! Happy New Year. – Yeah, happy New Year. -嘿 新年快乐 -新年快乐
[14:44] – Hey, Renee. – Hey. How are you? -嘿 芮妮 -嘿 最近如何
[14:46] – This is Marissa. – Hi. -这位是玛丽莎 -你好
[14:48] I love your dress. Are those peacocks? 我喜欢你的裙子 那些是孔雀吗
[14:49] Oh, well, I have a thing for peacocks. 哦 好吧 我很喜欢孔雀
[14:52] Grew up in Rolling Hills. 我在罗灵希尔斯长大
[14:53] There were lots of them… wild. 那儿有很多孔雀 都是野生的
[14:56] They make such a racket, people shoot ’em now… 它们是偷猎者的目标 现在很多人都猎杀孔雀
[14:58] A peacock vigilante. 她是保护孔雀协会的
[14:59] That’s awful. 偷猎很不好的
[15:02] Well, it’s just a fact. Lot of ruffled feathers. 嗯 这只是事实 孔雀羽毛还是能卖上好价钱的
[15:06] – How’s Crate? – Great. -竹竿怎么样了 -他很好
[15:08] He’s busting out of the hospital tomorrow. 他明天就出院了
[15:09] – Ah. To Crate. – To Crate. -啊 为竹竿干杯 -为竹竿干杯
[15:14] Hey, guys. Get you anything? 嘿 兄弟们 要来点什么吗
[15:17] I’m fine. 不用了
[15:18] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[15:19] So, he’s getting out tomorrow. 他明天要出院了
[15:21] – He’s getting out tomorrow. – Starting to talk… -他要出院了 -开始啰啰嗦嗦
[15:34] Just a minute. 稍等一下
[15:43] Happy New Year. 新年快乐
[15:45] Happy New Year. 新年快乐
[16:07] Hey, sit down. 坐下
[16:11] Shh! 嘘
[16:16] Are you gonna be quiet? 你能安静点吗
[16:19] Huh? Mm-hmm. 额 呜呜
[16:21] Ew. 啊哟
[16:25] My baby. 我的孩子
[16:27] Oh, he’ll be fine. 哦 他没事的
[16:32] Have some water. 喝点水吧
[16:32] Have some water. 喝点水吧
[16:34] Come on. 喝一点
[16:35] Come on. 快喝点
[16:38] Come on. 喝点儿
[16:44] Hey! Harry! 嘿 哈里
[16:46] I didn’t think you’d show. 我还以为你不会来了呢
[16:48] How you coming with those Maclaren files? 你没被收容所那些文件虐够吗
[16:50] Oh, Jesus. 天啊
[16:51] Happy New Year to you, too. 你也新年快乐
[16:53] Happy New Year. 新年快乐
[16:55] Hey, beautiful. 嘿 大美女
[16:57] Oh, hi, Harry. 嗨 哈里
[16:58] Harry. This is Marissa. 哈里 这是玛丽萨
[16:59] Nice to meet you. 你好
[17:02] Where’s Grace? 格蕾丝在哪儿
[17:03] – Yeah. – Grace. -在那儿 -格蕾丝
[17:05] Oh. Wow. Alert the press. You’re here. 哇哦 你总算大驾光临了
[17:09] Mwah! 么啊
[17:10] Thank you. This is great. 谢谢 这酒不错
[17:13] What’s that? 什么情况
[17:28] Behind me is the victim’s car. 我身后的就是受害人的车
[17:30] Her 6-month-old baby, who was left alone in his stroller, 她6个月大的宝宝被独自留在婴儿车里
[17:33] appeared to be unharmed. 看上去没受伤
[17:35] He was taken to Children’s Hospital for observation. 婴儿将被送去医院观察
[17:37] Thank you, Tina. 谢谢 缇娜
[17:39] In addition, KCYD has learned that the suspect left 另外 现场记者得知嫌疑犯在婴儿车内
[17:42] a macabre note in the baby’s carriage… 留下了一张令人毛骨悚然的字条
[17:44] Quoting now… 原话如下
[17:46] “Raynard Waits wishes you a happy New Year.” 瑞纳·韦茨祝您新年快乐
[17:48] Motherfucker. 他妈的
[17:50] Ms. Lyndon’s husband reported her missing 林顿女士的丈夫发现她和孩子
[17:51] after she and the baby failed to return home 去了回声公园后一直未归
[17:53] from an outing in Echo Park. 于是就报警了
[17:55] Her husband says Ms. Lyndon 她的丈夫说
[17:56] frequently meets other mothers in the park, 林顿女士经常和别的母亲在公园碰面
[17:59] but today went alone. 但今天是一个人去的
[18:01] Waits, the self-confessed serial killer, 已承认自己是连环杀手的韦茨
[18:04] – escaped from LAPD custody two weeks ago… – Where’s Bosch? -两周前从洛杉矶警方监管下逃脱 -博斯在哪
[18:07] – Took off as soon as this came on… -新闻一出来他就走了
[18:09] – sparking a city-wide manhunt -引发全城搜捕
[18:10] and terrorizing citizens during this holiday season. 在新年期间 让市民陷入恐慌
[18:14] What’s he doing? Why this woman? 他到底在做什么 为什么要对这个女人下手
[18:16] It’s about you, Harry. 都关于你 哈里
[18:18] The last murder imitated your mother’s. 上个受害人和你的母亲很像
[18:22] This abduction, it’s related. 这次的绑架 都是有关的
[18:25] How so? 为什么
[18:28] The woman in the alley represents 巷子里面的女人其实就是
[18:31] how society saw your mother, as a prostitute. 大众眼中你母亲的形象 一个妓女
[18:33] This young woman represents how you saw your mother, 而这个年轻的女士则是你眼中你的母亲
[18:36] as loving and pure. 纯真 可亲
[18:38] He wants this to hurt. 他想要你受伤
[18:40] The four other victims, 其他四名受害人
[18:41] he left their bodies so they could be found. 他留下他们的尸体 这样就能被找到
[18:44] But this woman… no body. 但这个女人 没有尸体
[18:46] She could be alive still. 所以可能还活着
[18:48] I think you’re right. 我觉得你是对的
[18:50] I think it’s all part of his endgame. 我觉得这可能都是他计划的一部分
[18:52] I think he’s using her as bait for you, Harry. 他有可能利用她来引诱你 哈里
[18:55] Thanks, Eleanor. 谢谢 埃莉诺
[19:06] You’ll be asleep when I get back. 我回来的时候你就睡着了
[19:11] Sweet dreams, Harry. 晚安 哈里
[19:14] I love you. 我爱你
[19:25] Security was heightened at this year’s Rose Parade 在昨晚的海瑟·林顿被绑架之后
[19:28] after the abduction last night of Heather Lyndon. 今年的玫瑰游行已提高警戒
[19:31] LAPD chief of police John Tenzer 洛杉矶警局局长 约翰·藤泽
[19:33] has mobilized the department, putting it on tactical alert 动员警局 提高警惕
[19:37] until the suspect, Raynard Waits, is apprehended. 直到 犯罪嫌疑人韦茨 被抓捕归案
[19:40] All officers will be on mandatory 12-hour shifts, 所有的警官将执行十二小时的轮班
[19:44] with the deferment of days off 休假全部延迟
[19:46] and the recalling of off-duty officers. 同时也会召回正在休假的警员
[19:49] Mr. Waits’ actions will not go unanswered. 韦茨的行为我们不会坐视不管
[19:51] He will be brought to justice. 他会被绳之以法
[20:04] Do you need this? I will help you. 你要解手吗 我来帮你
[20:10] Do you see that? 你看到了吧
[20:12] I put down mothballs, they still come. 我放了樟脑球 老鼠还是会过来
[20:15] Please. 求你了
[20:16] Let me go. 放了我吧
[20:18] I can’t do that. 不可以
[20:21] Why? Why am I here? 为什么 为什么把我关在这里
[20:25] I need you. 我需要你
[20:32] I’m sorry it’s so damp down here. 抱歉 这边在滴水
[20:35] It’s been a wet winter. 在冬天会有点潮湿
[20:37] I got to make a call. The reception’s not very good. 我要打个电话 照顾不周还请见谅
[20:39] Please! 求你了
[20:49] Nate Tyler. 内特·泰勒
[20:50] This is Raynard Waits. 我是瑞纳·韦茨
[20:56] Okay. 好的
[20:57] How do I know it’s really you? 我怎么知道你是本人
[21:00] Because the woman I took had a coral necklace. 我带走的那个女人有一条珊瑚项链
[21:03] You could check that out with the police. 你可以和警察核实一下
[21:08] She’s still alive? 她还活着
[21:10] I didn’t call you to talk about her. 我打你电话不是想谈论她的
[21:12] You did a very good job writing about Detective Bosch… 你写博斯警探 写的很好
[21:16] Very touching how you described his mother’s murder. 关于你描述他母亲的谋杀案 也很感人
[21:19] I-I found it very inspirational. 我深受启发
[21:22] Inspirational? 启发
[21:24] I want youto write my story. 我希望你能写写我
[21:30] Uh… 额
[21:32] Okay. 好吧
[21:33] I can do that. 可以的
[21:35] That’s all you could say? 你就准备这么回答我
[21:37] How about, “Thank you”? 为什么不谢谢我
[21:39] How about, “I’d be fucking honored”? 为什么不说 我很荣幸
[21:42] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[21:45] Like my mother used to say, 就像我母亲说的那样
[21:47] “Good manners cost nothing.” 礼多人不怪
[21:50] You mind if I record this? 我能录下来吗
[21:51] Whatever. 随便你
[21:53] Just get it right. 你只要写好我的故事就行
[22:11] Surprised to hear from you. 接到你电话我很惊讶
[22:12] Exclusive with a serial killer… 一个连环杀手的独家新闻
[22:14] I thought you’d go straight to press. 我以为你会直接找媒体
[22:16] I know that you think I’m an asshole. 我知道 你认为我是一个混蛋
[22:20] I couldn’t know Trent was gonna kill himself 我不知道特伦特会自杀
[22:23] or that Waits would… murder that woman. 还有 韦茨会杀掉那个女的
[22:26] ‘Cause of what you wrote. 都因为你写的
[22:28] Look, I don’t want anybody else to die, okay? 我不想再有人死去
[22:32] Call you on your cell or landline? 他是打到你手机还是座机上的
[22:35] Cell. 手机
[22:37] You record the conversation? 你录下来了吗
[22:38] Give me the phone. 把电话给我
[22:40] I can’t give it to you. You know that. 我不能给你 你知道的
[22:43] Be breaking every rule of journalism. 这有违新闻界的规矩
[22:44] Give me the phone. You can’t have it both ways. 手机给我 你不能占尽便宜
[22:46] If The Times found out, 如果时代周刊发现了
[22:47] I’d be crucified. 我就死定了
[22:53] What if he calls back to check in on things? 如果他打回来确认进展呢
[22:55] He said he would. 他说了他会的
[22:57] We’ll transcribe the conversation, 我们会转录对话的
[22:58] have your phone back to you in an hour. 一小时之后就还你
[23:00] When he does call you back, 如果他真的打回来给你
[23:01] tell him the profile is bigger than mine… 告诉他 他的故事可写之处比我的多
[23:03] Better, too. 也好一点
[23:05] Keep him talking. See if he’ll meet you. 让他一直说话 看看他能不能和你见面
[23:08] Hold on. 等一下
[23:11] I helped you out. 我帮助了你
[23:12] You owe me, right? 你欠我了 对吧
[23:14] I owe you nothing. 我不欠你
[23:27] “My true name will come out in due course, 合适的时候我才会公布我的真名
[23:29] “And it is a name that no one will ever forget. 而且会让大家铭记
[23:31] “I am the only one who knows the truth. 我是唯一知道真相的人
[23:33] “I will expose and punish the oppressors and abusers. 我会揭发并惩罚施暴施虐者
[23:36] I have built a monument to serve as a reminder of my justice.” 我正在建造一座纪念碑以纪念我的正义
[23:40] He just go on like that? There anything we can use? 他只说了这些 没有我们能用的啊
[23:43] Blase, blase, blip, blip, blip… psychosis on parade. 都是废话 神经病一个
[23:46] Then he says, “My mother would take me to see 然后他说 我妈妈会带我去看
[23:48] “The Lady of the Lake. 湖上夫人
[23:49] “My mother would say, ‘you won’t always have me, 我的妈妈会说 我不会永远陪着你
[23:51] but you will always have the Lady of the Lake.'” 而湖上夫人会一直在你身边
[23:53] “Lady of the Lake”? What is that, like a movie? 湖上夫人是什么鬼 电影吗
[23:57] It’s a statue… Echo Park. 这是一个塑像 在回声公园
[23:58] Echo Park again. 又是回声公园
[23:59] Heather Lyndon. 海瑟·林顿
[24:01] Also pinged this number to a vacant lot. 来电号码也被定位在附近的空地上
[24:04] – In Echo Park. – Center of the doughnut. -在回声公园 -在区域中间
[24:06] The night Waits was arrested with a body in his van… 韦茨因为车中有尸体而被逮捕的晚上
[24:09] I don’t think he was looking to dump the body. 我不认为他在找抛尸之地
[24:11] I think he was taking it home. 他应该是准备带回家
[24:13] Well, we got 22 Maclaren boyswho fit the profile, 我们找到了22个男孩符合条件
[24:17] have the A-C 1-0-2 designation, 资料上都标有AC102字样
[24:19] and have some connection to Echo Park. 而且与回声公园都有些联系
[24:21] That’s five apiece. Let’s divvy ’em up. 一人五份 我们来分了吧
[24:35] “Mark Gill… Maclaren, ’80 to ’82.” 马克·盖尔 1980到1982年在麦克拉伦
[24:37] The Gill family lived on Scott Avenue. 盖尔一家住在斯科特大街
[24:39] Let’s start with this one. 我们从这个开始吧
[24:45] Hold on. 等一下
[24:47] David Harris… 大卫·哈里斯
[24:48] In and out of Maclaren ’79 to ’88, 1979年进来 1988年离开
[24:51] three years in foster care… Irene and Harlan Saxon. 在寄养之家待了三年 艾琳和哈伦·撒克逊家
[24:55] 4518 Lemoyne. 勒莫因大道4518号
[24:57] We’ll take this one. 我们从这开始
[25:01] Bye-bye. 再见
[25:02] What’s so special about Harris? 哈里斯哪里特别了
[25:05] – French connection… Reynard the Fox… – Yeah. -会法语 -对
[25:07] The catacombs. 住在地窖
[25:09] Foster mother, Irene Saxon… 养母 艾琳·撒克逊
[25:11] She was a French teacher. 她是法语老师
[25:14] Okay. 好的
[25:17] Thanks. 谢谢
[25:20] The foster dad, Harlan Saxon, is deceased. 养父 哈伦·撒克逊 已经死了
[25:23] Kiz pulled his death certificate. 有他的死亡证明
[25:25] He died from mesothelioma. 他死于间皮瘤
[25:27] Asbestos. What Waits said. 石棉 韦茨说过
[25:31] Oh, but here’s the kicker, Harry. 哦 但意外的是 哈里
[25:33] David Harris fell off the grid in ’93… 大卫·哈里斯从93年就是去了消息
[25:35] No public record of him of any kind after that. 在此之后 没有任何关于他的公开记录
[25:39] Then a few months later, in ’94… 然后几个月后 94年
[25:42] Guess what. 你猜怎么着
[25:43] Raynard Waits appears. 瑞纳·韦茨现身了
[26:45] Mrs. Saxon, LAPD. 撒克逊太太 洛杉矶警察
[26:51] Let’s take a look around. 我们在周围转转
[26:58] Dead body. 尸体的味道
[27:00] No shit. 该死的
[27:01] Waits said his mother died. 韦茨说他的妈妈死了
[27:36] Door right. 你负责门右边
[27:38] Clear. 安全
[27:49] Coffee maker’s warm. 咖啡机还是热的
[28:01] Clear. 安全
[28:05] Closed door left. 左侧的门关着
[28:15] Jesus! Ohh. 天啊
[28:23] Mn-mnh. 咳咳
[28:32] Garage. 查下车库
[29:02] Clear. 安全
[29:22] Clear. 安全
[29:33] Let’s get backup here, task force… 我们得叫后援来 让专案组
[29:36] Tear this place apart. 把这个地方查清楚
[29:38] 6-William-22. 6W22号呼叫总部
[29:41] I’m code 6 at 45… 4518号民居请求支援
[29:44] Shit. Rover’s no good. I’m going back to the car. 妈的 这儿信号不好 我回车里去
[29:46] Do it. 去吧
[31:40] David? 大卫
[31:45] You better be alone… for her sake. 要保她的命 你最好是一个人来
[31:49] I’m alone. 我是一个人来的
[31:51] Please help me! 求求你救救我
[31:52] This is between you and me. Let her go. 这是我和你之间的事 放了她
[32:00] You said you liked to look people in the eyes 你曾说过在你和人们说话的时候
[32:02] when you talk to them. 喜欢直视他们的眼睛
[32:05] Why don’t you come out here and look into mine? 为什么不出来看着我的眼睛说话呢
[32:08] No, you come here. 不 你进来
[32:24] There you are. 你可算来了啊
[32:26] Here I am. Let her go. 我已经在这了 你放了她
[32:29] You know that’s not gonna happen, Harry. 你知道我不会放她走的 哈里
[32:32] Why even bring it up? 多费这口舌干什么
[32:34] Please. Please. 求求你了 求求你了
[32:37] Shh! We’re talking. 嘘 我们在说话呢
[32:38] So, how do you like it? 你觉得它怎么样
[32:42] Your monument? 你的纪念碑吗
[32:45] Took me 20 years. People should appreciate it. 我花了整整20年才完成啊 人们应该感激我
[32:47] Is that what you want, David, people to appreciate you? 那就是你想要的吗 大卫 让人们感激你吗
[32:48] Don’t talk to me like that… like a fucking shrink. 别那么跟我说话 你的语气就像个该死的心理医生
[32:52] Can’t we have a real conversation, 我们就不能认认真真谈一次话吗
[32:56] huh, for once? 嗯 就一次
[32:57] Sure. 没问题
[32:59] People need to know my story. 人们应该知道我的故事
[33:02] I mean something. Do you understand? 我是有价值的 你明白吗
[33:04] Y-you know the expression, Harry, 你 你知道该怎么表达的 哈里
[33:07] “A prophet is without honor in his own country”? “外来的和尚会念经”
[33:10] Yeah, I’ve heard it. 是啊 我听过了
[33:16] What were your foster parents like, Harry? 领养你的父母是什么样的 哈里
[33:19] Had several… wasn’t close to any of them. 我被寄养过几次 和他们都不是很亲近
[33:23] The Saxons were beautiful people. 撒克逊夫妇人非常好
[33:25] When they took me in, I thought I was done with Maclaren. 当他们把我带走的时候 我以为我这辈子再也不会回麦克拉伦
[33:29] We had some good years. 和他们相处的那些年很美好
[33:31] And then pop got sick and died, and they sent me back. 然后爸爸生病去世了 他们又把我送回来了
[33:36] You know all about that, Harry. 你能理解我的 哈里
[33:38] You know all about the darkness, don’t you? 你了解那些阴暗的过去 不是吗
[33:42] I do. 没错
[33:44] I know all about the darkness. 我了解所有阴暗的过去
[33:55] You know, Harry, I envied you at Maclaren. 你知道的 哈里 我在麦克拉伦的时候很嫉妒你
[33:58] You were strong. You could defend yourself. 你那么强壮 你可以保护你自己
[34:01] You didn’t take shit from anybody. 你不会受到任何人的伤害
[34:03] You didn’t let anyone take advantage of you. 你也不会让任何人对你有机可乘
[34:08] They’re coming. 他们要来了
[34:12] Good. 真好
[34:14] Let’s get this over with. 让我们一次了结
[34:16] No! No, please! Ohh! 不 不要 求求你 啊
[34:18] Hurting her isn’t gonna change anything, David. 伤害她不会改变任何现状 大卫
[34:22] Why are you so fucking blind, Harry? 你怎么能如此愚钝 哈里
[34:24] I’ve tried so hard, 我那么努力
[34:26] so fucking hard, to get through to you. 那么那么努力 为了接近你
[34:33] Why can’t you see me? 为什么你就是不了解我呢
[34:36] I can see you. 我了解你
[34:38] No, you can’t. You can’t. 不 你不了解
[34:41] They made me. They made me what I am. 他们把我变成这样的 我沦落如此都是他们一手造成的
[34:44] Do you understand? 你明白吗
[34:45] You get it? 你懂吗
[34:47] I’m the monument… me, me… 我就是纪念碑 是我 我
[34:50] – Aah! – And you. -啊 -还有你
[35:00] It’s all right. 没事了
[35:13] F.I.D. Needs to talk to you. 鉴证科的人需要和你谈谈
[35:16] Right. 好的
[35:17] Jesus. 天啊
[35:19] Cannot imagine what it was like to be there, 真不敢想象在那儿会是什么样子
[35:22] – you know, with him. – Yeah. -你懂的 和他在一起 -是啊
[35:24] But he’s still dead. 但是他已经死了
[35:25] Harry, you did good. 哈里 你做得很好
[35:32] Bosch. 博斯
[35:43] Sir. 长官
[35:44] Can you give us a comment? 能让我俩单独谈谈吗
[35:46] There’s a happy man. 这儿有个人可高兴了
[35:48] I’m sure he thinks this buys him a second term. 我想他肯定觉得这案子破了他就能连任了
[35:50] We’ll see about that. 我们拭目以待吧
[35:53] Evening, chief. 晚安 局长
[35:56] – Proud day for the department. – Yes, indeed. -我真为我们部门感到骄傲 -是啊 必须的
[35:59] Congratulations, Irv. Good job. 恭喜你 欧文 做的好
[36:00] – Thank you, sir. – Let’s have a look. -谢谢长官 -让我看一下
[36:05] You start working the media. 你着手处理一下媒体方面的问题
[36:06] Make sure they know the lead that broke this case 确保让他们知道带头破案的
[36:08] came outof the task force. 是专案组
[36:10] Bosch might be the hero, but we broke this case. 博斯也许会成为英雄 但是 是我们破的案
[36:11] Got that? 明白了吗
[36:12] – Yes, sir. – All right. -明白 长官 -好的
[36:15] Congratulations. You got your man. 祝贺你啊 你抓到你想要的人了
[36:17] Go to hell, Grace. 别这样 格蕾丝
[36:19] You think your pal Harry Bosch is out of the woods? 你以为你朋友哈里·博斯脱离困境了吗
[36:22] He isn’t. 他没有
[36:28] Anyways, I’d like to do a walk-through of the scene 无论如何 在我们回警局之前
[36:30] before we head back to the station. 我想再去现场过一遍
[36:31] Is your league rep here yet? 你的代理律师到了吗
[36:33] I haven’t seen him. 我还没见到他
[36:35] Well, as soon as he shows, we’ll get on with this. 好吧 他一来 我们就开始
[36:37] Yeah, good. 好吧 很好
[36:50] We found Waits. 我们找到了韦茨
[36:52] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗
[36:54] Yeah. I put him down. 是啊 我开的枪
[36:57] And the woman? 那个女人呢
[36:59] Safe. 她很安全
[37:00] Thank God. 谢天谢地
[37:06] Eleanor, give Maddie a kiss for me, 埃莉诺 帮我亲一下麦迪
[37:08] – tell her I love her, will you? – Sure. -告诉她我爱她 行吗 -好的
[37:11] Good night, Harry. 晚安 哈里
[37:26] Good work, detective. 做得好 警探
[37:28] What was that about? 那是在干什么
[37:33] Waits’ gun. 韦茨的枪
[37:36] Yeah? 怎么了
[37:38] There were no rounds in the weapon. 枪里没有子弹
[37:46] Suicide by cop… 他是被警察杀了
[37:50] By me. 被我杀了
[37:52] What does it matter? 这有什么关系吗
[37:54] He’s gone. 反正他死了
[37:56] You have a long night ahead of you, detective. 夜还很长 警探
[38:00] I’ll let you go. 你可以回去了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme