Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Aw, shit. 噢 天啊
[00:16] Detective Bosch. 博斯警探
[00:18] Detective Bosch, any word on Raynard Waits? 博斯警探 你对瑞纳·韦茨有什么评价
[00:20] Detective Bosch, is it true that the victim was a prostitute 博斯警探 受害者真的是妓女吗
[00:23] and that her body was found in a dumpster? 她的尸体是不是在垃圾箱里被发现的呢
[00:25] Ask Nate Tyler. He knows all the sordid details. 问内特·泰勒吧 他知道他知道所有肮脏的细节
[00:34] She worked the neighborhood, so we talked to the manager 她在那个街区揽活 所以我们和经理聊了下
[00:36] of the Hawaiian Sands Motel where the victim tricked. 他是夏威夷沙滩旅馆的经理 受害者就是在那里被诱骗的
[00:39] He didn’t see Waits pick her up, 他没看到韦茨勾搭她
[00:41] neither did any of her friends. 她的朋友们也都没有看到
[00:42] And that minivan we’re looking for… 还有 我们搜索的那个小货车
[00:45] A security cam on a storage facility picked it up 有个仓库的监视摄像头拍到了
[00:47] drmng into the alley 7:42 P.M., 那辆车在晚上七点四十二分开到巷子里
[00:49] exiting six minutes later. 六分钟后离开了
[00:51] – Grab a plate? – Couldn’t see it. -看到车牌号了吗 -看不到
[00:54] But there’s a warehouse across from the murder scene. 但是在谋杀现场对面有个仓库
[00:56] They’ve got a security camera in their parking lot. 他们在停车场里装了个监视摄像头
[00:58] Keep your fingers crossed. 祈求好运吧
[01:00] Waits went through a lot of trouble 韦茨经历了很多麻烦
[01:02] to stage these murders like your mother’s. 去筹划这些与你母亲的被害案一样的谋杀
[01:04] Why? Why is he… why is he making it so personal? 为什么 为什么 为什么他要针对你
[01:07] Both came through the system… similar past. 我们在同一机构待过 有相似的过去
[01:09] Fuckin’ bromance, that’s what it is… 断背情谊 就是这么回事
[01:11] Waits’ idea of a box of chocolates. 韦茨总有些出人意料的计谋
[01:14] Let me know if you find anything on those surveillance tapes. 如果你在那些监视录像带里找到什么 通知我
[01:16] You better hurry. 你得快点了
[01:17] Your compadre might not be around much longer. 你的伙伴可能没多少机会陪你了
[01:19] Then I’ll miss your inspired leadership, captain. 那我会想念你卓越的领导的 队长
[01:21] I’ve learned so much from you. 我从你那里学到很多
[01:23] I’m not a lone voice 不只是我一个人
[01:25] crying in the wildernessanymore, Bosch. 持有这种观点 博斯
[01:26] A lot of people are onto you. 很多人都盯上你了
[01:27] Talk to patrol, lately? 最近没和巡警打得火热吗
[01:29] Okay, next, Officer Jones here is going to review 好了 下面 琼斯警官要来这里检查
[01:33] the penal-code sections relating to the laws of arrest 关于逮捕法的惩罚规章条款
[01:36] that you all received in your training bulletins. 你们都在训练简章里看过的
[01:40] All right, all right. 好的 好的
[01:42] I know you know this. 我知道你们懂的
[01:43] It’s a post requirement. 这是职业资格要求
[01:45] So let’s just get through it. 耐心的熬过去就好了
[01:48] Do you need something, detective? 你需要点什么吗 警探
[01:49] If you don’t mind. I’ll be quick. 如果你不介意 我会很快的
[01:51] All right, come on in. You have the floor. 好的 来吧 讲台给你了
[01:53] As you all know, John Stokes is now the primary suspect 你们都已知道 乔治·斯托克斯现在是
[01:57] in the murder of Arthur Delacroix, 月桂谷的尸骨案 也就是
[02:00] the Laurel Canyon bones case. 亚瑟·德拉克洛瓦谋杀案的主要嫌疑犯
[02:02] Oh, big fuckin’ surprise. 哦 真是太惊人了
[02:03] Hey, let the man talk. And watch your mouth. 嘿 让他说话 管好你们的嘴巴
[02:07] We got to assume Stokes knows we’re after him. 我们得假设斯托克斯知道我们盯上他了
[02:09] He missed his last appointment with his P.O. 最近他没去赴保释监察官的约会
[02:10] And hasn’t been to work. 也没去工作
[02:12] He’s in the wind. 他正在潜逃中
[02:13] Yeah, whose fault is that? 是的 这是谁的错呢
[02:14] Listen, I get where you’re coming from, 听着 我知道你们的处境
[02:16] but Detective Bosch put the Delacroix case together. 但是博斯警探把德拉克洛瓦的案子查出了眉目
[02:18] We wouldn’t even be standing here talking 如果没有他 我们甚至都不会
[02:20] about Stokes if it wasn’t for him. 站在这里谈论斯托克斯
[02:21] We got to find this guy. 我们得找到这个人
[02:23] I need you to hit the pavement, dig a little deeper. 我需要你们去街头侦查 看能不能深挖出一点有用的信息
[02:25] Can you even charge this asshole? 你都没法指控这个混蛋吧
[02:26] It was 20 years ago. He was a juvie. 这是二十年前的事 他那时是个少年犯
[02:28] Let the D.A. Figure that out. 让地方法院检察官来处理这事吧
[02:30] All right, pass this out, put this on your visor. 好的 把这些分发下去 放在你们的汽车遮阳板上
[02:33] Check your local smokehouses, talk to your snitches… 查看你们负责的地区 问问你们的线人
[02:35] Anyone who might’ve seen him. 有谁看到过他
[03:44] I just spoke to patrol. 我跟巡警说过了
[03:46] I asked for a little extra effort on Stokes. 我叫他们对斯托克斯留意一些
[03:48] – How’d that go? – Edgewood busted my balls. -效果怎么样呢 -埃奇伍德太令人蛋疼了
[03:51] Our job’s to bring him in and close the case. 我们的工作就是拉他进来 结束案件
[03:53] Tyler’s article? Asshole. 这是泰勒的文章吗 混蛋
[03:55] Handed Waits a fuckin’ instruction manual. 简直就是在给韦茨做了本介绍手册
[03:57] What’s she doing here? 她在那里干嘛
[04:00] Just got assigned to detectives’… Billets’ grunt. 她被派来做警探们的助手
[04:03] Marvelous. 太好了
[04:07] Lieutenant wants all 中尉希望所有警探
[04:08] detectives to upgrade their personnel packages. 更新他们的人事资料
[04:10] Set it there. 放在这里
[04:13] Detective Edgar. 埃德加警探
[04:25] Come in. 请进
[04:34] Brasher. 布拉舍
[04:36] – They got to put her somewhere. – “They”? -他们总要把她安顿在某个地方 -他们吗
[04:38] – You mean Pounds. – Mm. -你的意思是庞兹吧 -嗯
[04:40] Captain makes the assignments. 这是队长做的分配
[04:42] He could’ve placed her anywhere… vice, subpoena control. 他本可以把她放在别的地方的 做副职 传唤员
[04:43] He’s putting it to me. I don’t dig it. 他是在针对我 我才不鸟他
[04:45] – You brought iton yourself. – How? -你自己惹的 -怎么会呢
[04:47] ‘Cause I didn’t back her fairy tale shooting story? 因为我没有站在她这边帮她圆谎吗
[04:50] No, because you slept with her. 不 因为你和她上床了
[04:52] What if she files a beef? You could be in deep shit. 如果她投诉呢 你的麻烦就大了
[04:55] Thanks for the heads up. 谢谢提醒
[05:04] Sir, have you seen this individual at all? 先生 你看见过这人吗
[05:37] Grace. 格蕾丝
[05:39] Thanks for coming. 谢谢你能来
[05:42] I could use a drink. 我可以喝点酒
[05:45] Yeah, I thought maybe you might. 是的 我觉得你会想喝的
[05:46] What are you having? 你要喝什么
[05:47] Fat Tire, please. 我来瓶啤酒
[05:49] Uh, and Templeton with a splash, neat. 额 我要一杯坦普尔顿酒 不加冰
[05:51] No problem. 没问题
[05:53] I thought you were a Stoli girl? 我以为你是个矜持的女孩子
[05:55] Eh, friend turned me on to rye… 额 朋友教会我喝黑麦威士忌的
[05:57] Kind of like it. 我还挺喜欢的
[06:01] Look, Harry, I’m sorry about this morning. 你看 哈里 我对今天早晨很抱歉
[06:03] You were right. I’m the original slow learner. 你说的没错 我就是后知后觉
[06:06] Nah, you were having a shitty day, 不 你最近不走运
[06:07] and I did not make it any better. 我也没帮到你什么
[06:13] Oh, come on. 哦 别装了
[06:16] Waits, Stokes, Brasher… 韦茨 斯托克斯 布拉舍
[06:19] Jesus, Harry, could you digthe hole any deeper? 天啊 哈里 你还能再背一点吗
[06:21] Halfway to China.You forgot Pounds. 都快背到中国了 你还忘了庞兹
[06:24] Yeah, why does he have such a hard-on for you? 是的 为什么他对你这么来劲呢
[06:26] Eh, it goes back before you were there. 额 在你来警察局前就是这样了
[06:29] He was a lieutenant, ran the Detective Bureau… 他是个中尉 掌管警察局
[06:32] Didn’t know what he was doing. 整天无所事事
[06:34] Should’ve known somebody that incompetent 要知道那时候不称职的人
[06:36] was sure to be promoted. 却能得到升职
[06:37] Yeah, promoted off our hard work in spite of his ineptitude. 是的 尽管他无能 还是沾了我们努力工作的光才升了职
[06:40] Templeton neat and a Fat Tire. 不加冰坦普尔顿酒和啤酒
[06:42] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[06:44] To China. 敬中国
[06:50] Ahh. 啊
[06:52] My friend says that everything that happens 我的朋友说事出皆有因
[06:55] was meant to happen… because it happened. 因为它已经发生了
[06:59] – Deep. – Mm. -深刻 -嗯
[07:01] Is this your rye friend or some other? 是你那喝酒的朋友还是其他朋友
[07:03] No, same friend. 不 同一个朋友
[07:06] Close friend. 密友
[07:11] You are not the only dumbass in the division. 你不是部门里唯一的傻瓜
[07:17] I am… I’m in a relationship with a colleague. 我 也和一位同事在交往
[07:23] Oh. 哦
[07:25] Maybe that’s why I gave you so much shit… 这可能就是我为什么对你态度恶劣
[07:28] Mad at myself. 因为我在生我自己的气
[07:33] Mm. 嗯
[07:35] – Let’s hope your friend’s right. – Mm. -希望你的朋友没说错 -嗯
[07:37] It’s all meant to happen. 这些都是注定要发生的
[07:40] Bosch. 博斯
[07:41] It’s New Year’s Eve tomorrow. 明天是新年除夕
[07:43] Any plans? 有什么计划吗
[07:45] Other than finding you? No. 除了找你以外的计划吗 没有
[07:47] Ah, I like your can-do attitude, Harry… 啊 我喜欢你的自信 哈里
[07:51] Something else we share. 这是我们的另一处共同点
[07:53] What are your plans? 你的计划是什么呢
[07:55] Well, I do have plans. 是的 我有计划
[07:58] Well, I’d say more of a New Year’s resolution. 好吧 我告诉你更多的新年计划
[08:04] Yeah? 是吗
[08:05] You know, Harry, these phone calls, 你知道的 哈里 这些电话
[08:07] they’re just not the same as face-to-face. 他们和面对面交流不一样
[08:11] I like to look into a person’s eyes. 我喜欢注视人的眼睛
[08:14] Still, I’m… I’m gonna miss these conversations. 同样 我会 我会想念这些谈话的
[08:19] How’s that? 你这是什么意思
[08:20] It’s time for me to go away. 是我离开的时候了
[08:23] Go away? You mean to your magic castle? 离开 你的意思是去你的魔法城堡
[08:26] Oh, you know about that, huh? 哦 你懂的 不是吗
[08:29] Sure. 当然
[08:31] That’s where Reynard the fox goes… to wait. 这就是狐狸雷纳德要去等待的地方
[08:34] How’s that sump pump working? 抽水泵还能用吗
[08:36] Castle a little drier? 你的小地堡有没有干燥一点
[08:37] Oh, congratulations. 哦 恭喜你
[08:39] You figured out my nom de guerre… finally. 你终于发现我的化名是什么了啊
[08:43] I’d beginning to wonder if you ever would. 我都开始怀疑你会不会永远发现不了
[08:46] I’m getting off now. 我要挂电话了
[08:48] We also know about Maclaren. 我们也知道麦克拉伦了
[08:50] Is that why you singled me out… 这是不是你选中我的原因
[08:53] Dogs from the same kennel? 是因为有相似的出身吗
[08:55] When they put you in the trunk, Waits, how’d you do time? 他们把你关禁闭的时候 你怎么打发时间呢
[08:59] I did baseball stats. 我会统计棒球赛
[09:01] You’re just trying to keep me talking. 你只是想从我嘴里套话
[09:03] By the way, I know how you found out about the starfish. 顺便说一句 我知道你是怎么发现海星的事了
[09:07] Yeah, I was proud of that one. 我也为那个自豪
[09:10] I’m getting off the phone now. 我要挂电话了
[09:13] We’re closer than you think. 我们就快抓到你了
[09:14] A bientot, Harry. 再见 哈里
[09:32] So, we got another pic of the van from that warehouse. 好 我们从那个仓库里找到了另一幅那货车的照片
[09:35] We got the plates, too. 我们也找到牌照了
[09:37] Unfortunately, they belong on a 2001 Honda Accord… 可惜的是 牌照属于2001的本田雅阁
[09:40] Owner had it in long-term parking at L.A.X. 车主长期把车停在洛杉矶国际机场
[09:43] You can see the driver’s face. 能看到司机的脸
[09:45] It’s obscured by the visor, 被汽车遮阳板挡住
[09:46] but look at that in the rearview. 但是看看汽车的尾部
[09:49] It’s a handicap tag. 有个残疾标签
[09:51] Hmm. Said his mother was infirm. 嗯 他说他妈妈身体不好
[09:53] Well, we’re still going through the Maclaren files. 嗯 我们还检查了麦克劳伦的资料
[09:56] We’re trying to narrow down the kids 我们想缩小符合无论年纪还是关禁闭时间上
[09:57] who both fit the time frame and spent time in isolation. 都相符的孩子的范围
[10:00] Think they might’ve digitized this shit? 你觉得他们该把这些资料数字化吗
[10:03] We still have several hundred to go. 我们还有很多资料要看
[10:05] What else you gonna do on New Year’s? 你在新年还有什么要做的呢
[10:23] Excuse me. A-are these yours? 抱歉 这 这些是你的吗
[10:26] No. 不
[10:27] Oh. 哦
[10:29] Ah, they’re persols. I found them. 啊 这可是意大利太阳牌的 我捡到的
[10:30] Someone’s gonna be looking for them. 肯定是有人丢了
[10:32] I wonder if there’s a lost-and-found around here or something. 这里有没有什么失物招领处之类的地方
[10:36] Oh, uh, I don’t know. 哦 额 我不知道
[10:39] Oh, what a beautiful baby. 哦 这个小孩好漂亮
[10:41] Hi. How old? 你好 多大了
[10:43] Six months. 六个月
[10:44] Oh, he’s just a little guy. 哦 他还是个小可爱呢
[10:47] Look at him. 看看他
[10:48] Hey, you. 嘿 你
[10:49] We have an 8-year-old. 我有个八岁的孩子
[10:50] – Aww. – Yeah. Yeah. -哦 -是啊
[10:52] They grow up fast. Be good to your kids. 他们长得很快 要珍惜和孩子在一起的时光
[10:54] Yeah, that’s what everybody says. 是的 大家都这么说
[10:57] Boy, that’s such a relief… isn’t it?… 天啊 这真是一种解脱 不是吗
[10:59] When they finally fall asleep. 当他们快睡着的时候
[11:02] – Give you a little time to yourself. – Oh, yeah. -总算能有点自由的时间 -哦 是的
[11:04] They do keep you busy. 他们确实让你手忙脚乱的
[11:05] Yeah. 是的
[11:09] Mm. 嗯
[11:19] No, it’s downloaded. 不 已经下载好了
[11:21] It I… yeah, I set up the account. 是的 我建了帐户
[11:24] Hold on. I’m gonna put you on speaker. 等一下 我开免提
[11:26] Can you hear me? 你能听到我吗
[11:28] Yeah. Scroll through your contacts. 是的 拉下你的联系人列表
[11:31] I only have one contact… you. 我只有一个联系人 你
[11:35] Well, click on me, 嗯 点我
[11:36] and then click where it says “Video call.” 然后点那个视频通话按钮
[11:41] Hey, I can see you. 嘿 我看到你了
[11:42] All right, turn off your phone. 好的 电话可以挂了
[11:44] Okay. 好的
[11:45] You did it, Harry. 你总算学会了 哈里
[11:47] – Mom doesn’t know what she’s talking about. – What do you mean? -看来老妈说错了 -怎么讲
[11:50] She says when it comes to computers, you’re hopeless. 她说你在电脑方面没救了
[11:52] You’re bruised. You should go see a doctor. 你受伤了 你得去看看医生
[11:55] I told you I’m fine. 我跟你说过我没事
[11:56] Can we please not talk about the accident? 我们能不能不谈那场事故
[11:59] Want to make sure you don’t have whiplash. 我想确定你没有受伤
[12:01] Mom has so overreacted. 妈妈的反应有些过头了
[12:03] Not only am I grounded, 她不让我出门
[12:04] but she’s monitoring my Facebook. 她还在监视我的脸书
[12:06] Harry, the accident wasn’t my fault. 哈里 这场意外不是我的错
[12:08] Yeah, well, Mads, you had no business being in that car. 话虽如此 麦迪 你不该在那辆车里
[12:12] The driver was a minor, right? 司机不是未成年人吗
[12:13] Not supposed to be driving other kids. 他不该载其他未成年的
[12:16] Yeah. I messed up. 是啊 是我错了
[12:18] I said I was sorry. 我说过抱歉了
[12:19] I just don’t understand why she has to torture me. 我就是不明白她为什么要折磨我
[12:22] Maddie? 麦迪
[12:25] I’m talking to Harry. 我在和哈里聊天
[12:27] See? She won’t leave me alone. 看见了吧 她都不让我一个人待着
[12:29] When can I come and see you? 我什么时候能过去看你
[12:31] As soon as I close this case. 等我结了这桩案件
[12:33] Dinner’s on the table. 晚饭好了
[12:34] Okay. 好的
[12:37] I got to go. 我得走了
[12:38] Don’t work so hard. 别工作得太累了
[12:39] I love you. 我爱你
[12:41] – Happy New Year. – I love you, too. -新年快乐 -我也爱你
[12:42] Happy New Year. 新年快乐
[12:59] Hello? 有人吗
[13:07] Hello? 有人吗
[13:16] 瑞纳·韦茨 祝你新年快乐
[13:17] 瑞纳·韦茨 祝你新年快乐
[13:20] Oh! 噢
[13:24] – Bottoms up. – Phew! -干杯 -唷
[13:25] – There you go. – Ah! -给 -啊
[13:27] ‘Sup. 最近怎么样
[13:29] Happy New Year, Pierce. 新年快乐 皮尔斯
[13:30] Same to you, George. 你也一样 乔治
[13:32] Yeah. How’s that new partner? 没错 新搭档怎么样
[13:33] Good. Thanks. How are you? 好 谢谢 你怎么样
[13:36] Ah, I’m changing tracks… going inside. 啊 我在换职位 要调到内部
[13:39] Next D.P. Is downtown for me. 我被调到市中心了
[13:41] Planning and research. 做规划与研究
[13:44] – You? Pogue job? – Uh-huh. -你吗 坐办公室吗 -嗯哼
[13:47] Thought you loved the streets. 我以为你喜欢在街上巡逻
[13:48] Dead end. 在街上巡逻没有前途
[13:49] Nah. Command’s where you want to be, brother. 不 你得努力当上指挥官 兄弟
[14:32] Here we are. 我们到了
[14:37] Need anything that’s in writing, it’d be braille. 如果需要写什么东西 也得写盲文
[14:40] – And if you do get an invi… – Hey, Barrel. -而且如果你受到了邀请 -嘿 木桶
[14:42] – Hey! Happy New Year. – Yeah, happy New Year. -嘿 新年快乐 -新年快乐
[14:44] – Hey, Renee. – Hey. How are you? -嘿 芮妮 -嘿 最近如何
[14:46] – This is Marissa. – Hi. -这位是玛丽莎 -你好
[14:48] I love your dress. Are those peacocks? 我喜欢你的裙子 那些是孔雀吗
[14:49] Oh, well, I have a thing for peacocks. 哦 好吧 我很喜欢孔雀
[14:52] Grew up in Rolling Hills. 我在罗灵希尔斯长大
[14:53] There were lots of them… wild. 那儿有很多孔雀 都是野生的
[14:56] They make such a racket, people shoot ’em now… 它们是偷猎者的目标 现在很多人都猎杀孔雀
[14:58] A peacock vigilante. 她是保护孔雀协会的
[14:59] That’s awful. 偷猎很不好的
[15:02] Well, it’s just a fact. Lot of ruffled feathers. 嗯 这只是事实 孔雀羽毛还是能卖上好价钱的
[15:06] – How’s Crate? – Great. -竹竿怎么样了 -他很好
[15:08] He’s busting out of the hospital tomorrow. 他明天就出院了
[15:09] – Ah. To Crate. – To Crate. -啊 为竹竿干杯 -为竹竿干杯
[15:14] Hey, guys. Get you anything? 嘿 兄弟们 要来点什么吗
[15:17] I’m fine. 不用了
[15:18] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[15:19] So, he’s getting out tomorrow. 他明天要出院了
[15:21] – He’s getting out tomorrow. – Starting to talk… -他要出院了 -开始啰啰嗦嗦
[15:34] Just a minute. 稍等一下
[15:43] Happy New Year. 新年快乐
[15:45] Happy New Year. 新年快乐
[16:07] Hey, sit down. 坐下
[16:11] Shh! 嘘
[16:16] Are you gonna be quiet? 你能安静点吗
[16:19] Huh? Mm-hmm. 额 呜呜
[16:21] Ew. 啊哟
[16:25] My baby. 我的孩子
[16:27] Oh, he’ll be fine. 哦 他没事的
[16:32] Have some water. 喝点水吧
[16:32] Have some water. 喝点水吧
[16:34] Come on. 喝一点
[16:35] Come on. 快喝点
[16:38] Come on. 喝点儿
[16:44] Hey! Harry! 嘿 哈里
[16:46] I didn’t think you’d show. 我还以为你不会来了呢
[16:48] How you coming with those Maclaren files? 你没被收容所那些文件虐够吗
[16:50] Oh, Jesus. 天啊
[16:51] Happy New Year to you, too. 你也新年快乐
[16:53] Happy New Year. 新年快乐
[16:55] Hey, beautiful. 嘿 大美女
[16:57] Oh, hi, Harry. 嗨 哈里
[16:58] Harry. This is Marissa. 哈里 这是玛丽萨
[16:59] Nice to meet you. 你好
[17:02] Where’s Grace? 格蕾丝在哪儿
[17:03] – Yeah. – Grace. -在那儿 -格蕾丝
[17:05] Oh. Wow. Alert the press. You’re here. 哇哦 你总算大驾光临了
[17:09] Mwah! 么啊
[17:10] Thank you. This is great. 谢谢 这酒不错
[17:13] What’s that? 什么情况
[17:28] Behind me is the victim’s car. 我身后的就是受害人的车
[17:30] Her 6-month-old baby, who was left alone in his stroller, 她6个月大的宝宝被独自留在婴儿车里
[17:33] appeared to be unharmed. 看上去没受伤
[17:35] He was taken to Children’s Hospital for observation. 婴儿将被送去医院观察
[17:37] Thank you, Tina. 谢谢 缇娜
[17:39] In addition, KCYD has learned that the suspect left 另外 现场记者得知嫌疑犯在婴儿车内
[17:42] a macabre note in the baby’s carriage… 留下了一张令人毛骨悚然的字条
[17:44] Quoting now… 原话如下
[17:46] “Raynard Waits wishes you a happy New Year.” 瑞纳·韦茨祝您新年快乐
[17:48] Motherfucker. 他妈的
[17:50] Ms. Lyndon’s husband reported her missing 林顿女士的丈夫发现她和孩子
[17:51] after she and the baby failed to return home 去了回声公园后一直未归
[17:53] from an outing in Echo Park. 于是就报警了
[17:55] Her husband says Ms. Lyndon 她的丈夫说
[17:56] frequently meets other mothers in the park, 林顿女士经常和别的母亲在公园碰面
[17:59] but today went alone. 但今天是一个人去的
[18:01] Waits, the self-confessed serial killer, 已承认自己是连环杀手的韦茨
[18:04] – escaped from LAPD custody two weeks ago… – Where’s Bosch? -两周前从洛杉矶警方监管下逃脱 -博斯在哪
[18:07] – Took off as soon as this came on… -新闻一出来他就走了
[18:09] – sparking a city-wide manhunt -引发全城搜捕
[18:10] and terrorizing citizens during this holiday season. 在新年期间 让市民陷入恐慌
[18:14] What’s he doing? Why this woman? 他到底在做什么 为什么要对这个女人下手
[18:16] It’s about you, Harry. 都关于你 哈里
[18:18] The last murder imitated your mother’s. 上个受害人和你的母亲很像
[18:22] This abduction, it’s related. 这次的绑架 都是有关的
[18:25] How so? 为什么
[18:28] The woman in the alley represents 巷子里面的女人其实就是
[18:31] how society saw your mother, as a prostitute. 大众眼中你母亲的形象 一个妓女
[18:33] This young woman represents how you saw your mother, 而这个年轻的女士则是你眼中你的母亲
[18:36] as loving and pure. 纯真 可亲
[18:38] He wants this to hurt. 他想要你受伤
[18:40] The four other victims, 其他四名受害人
[18:41] he left their bodies so they could be found. 他留下他们的尸体 这样就能被找到
[18:44] But this woman… no body. 但这个女人 没有尸体
[18:46] She could be alive still. 所以可能还活着
[18:48] I think you’re right. 我觉得你是对的
[18:50] I think it’s all part of his endgame. 我觉得这可能都是他计划的一部分
[18:52] I think he’s using her as bait for you, Harry. 他有可能利用她来引诱你 哈里
[18:55] Thanks, Eleanor. 谢谢 埃莉诺
[19:06] You’ll be asleep when I get back. 我回来的时候你就睡着了
[19:11] Sweet dreams, Harry. 晚安 哈里
[19:14] I love you. 我爱你
[19:25] Security was heightened at this year’s Rose Parade 在昨晚的海瑟·林顿被绑架之后
[19:28] after the abduction last night of Heather Lyndon. 今年的玫瑰游行已提高警戒
[19:31] LAPD chief of police John Tenzer 洛杉矶警局局长 约翰·藤泽
[19:33] has mobilized the department, putting it on tactical alert 动员警局 提高警惕
[19:37] until the suspect, Raynard Waits, is apprehended. 直到 犯罪嫌疑人韦茨 被抓捕归案
[19:40] All officers will be on mandatory 12-hour shifts, 所有的警官将执行十二小时的轮班
[19:44] with the deferment of days off 休假全部延迟
[19:46] and the recalling of off-duty officers. 同时也会召回正在休假的警员
[19:49] Mr. Waits’ actions will not go unanswered. 韦茨的行为我们不会坐视不管
[19:51] He will be brought to justice. 他会被绳之以法
[20:04] Do you need this? I will help you. 你要解手吗 我来帮你
[20:10] Do you see that? 你看到了吧
[20:12] I put down mothballs, they still come. 我放了樟脑球 老鼠还是会过来
[20:15] Please. 求你了
[20:16] Let me go. 放了我吧
[20:18] I can’t do that. 不可以
[20:21] Why? Why am I here? 为什么 为什么把我关在这里
[20:25] I need you. 我需要你
[20:32] I’m sorry it’s so damp down here. 抱歉 这边在滴水
[20:35] It’s been a wet winter. 在冬天会有点潮湿
[20:37] I got to make a call. The reception’s not very good. 我要打个电话 照顾不周还请见谅
[20:39] Please! 求你了
[20:49] Nate Tyler. 内特·泰勒
[20:50] This is Raynard Waits. 我是瑞纳·韦茨
[20:56] Okay. 好的
[20:57] How do I know it’s really you? 我怎么知道你是本人
[21:00] Because the woman I took had a coral necklace. 我带走的那个女人有一条珊瑚项链
[21:03] You could check that out with the police. 你可以和警察核实一下
[21:08] She’s still alive? 她还活着
[21:10] I didn’t call you to talk about her. 我打你电话不是想谈论她的
[21:12] You did a very good job writing about Detective Bosch… 你写博斯警探 写的很好
[21:16] Very touching how you described his mother’s murder. 关于你描述他母亲的谋杀案 也很感人
[21:19] I-I found it very inspirational. 我深受启发
[21:22] Inspirational? 启发
[21:24] I want youto write my story. 我希望你能写写我
[21:30] Uh… 额
[21:32] Okay. 好吧
[21:33] I can do that. 可以的
[21:35] That’s all you could say? 你就准备这么回答我
[21:37] How about, “Thank you”? 为什么不谢谢我
[21:39] How about, “I’d be fucking honored”? 为什么不说 我很荣幸
[21:42] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[21:45] Like my mother used to say, 就像我母亲说的那样
[21:47] “Good manners cost nothing.” 礼多人不怪
[21:50] You mind if I record this? 我能录下来吗
[21:51] Whatever. 随便你
[21:53] Just get it right. 你只要写好我的故事就行
[22:11] Surprised to hear from you. 接到你电话我很惊讶
[22:12] Exclusive with a serial killer… 一个连环杀手的独家新闻
[22:14] I thought you’d go straight to press. 我以为你会直接找媒体
[22:16] I know that you think I’m an asshole. 我知道 你认为我是一个混蛋
[22:20] I couldn’t know Trent was gonna kill himself 我不知道特伦特会自杀
[22:23] or that Waits would… murder that woman. 还有 韦茨会杀掉那个女的
[22:26] ‘Cause of what you wrote. 都因为你写的
[22:28] Look, I don’t want anybody else to die, okay? 我不想再有人死去
[22:32] Call you on your cell or landline? 他是打到你手机还是座机上的
[22:35] Cell. 手机
[22:37] You record the conversation? 你录下来了吗
[22:38] Give me the phone. 把电话给我
[22:40] I can’t give it to you. You know that. 我不能给你 你知道的
[22:43] Be breaking every rule of journalism. 这有违新闻界的规矩
[22:44] Give me the phone. You can’t have it both ways. 手机给我 你不能占尽便宜
[22:46] If The Times found out, 如果时代周刊发现了
[22:47] I’d be crucified. 我就死定了
[22:53] What if he calls back to check in on things? 如果他打回来确认进展呢
[22:55] He said he would. 他说了他会的
[22:57] We’ll transcribe the conversation, 我们会转录对话的
[22:58] have your phone back to you in an hour. 一小时之后就还你
[23:00] When he does call you back, 如果他真的打回来给你
[23:01] tell him the profile is bigger than mine… 告诉他 他的故事可写之处比我的多
[23:03] Better, too. 也好一点
[23:05] Keep him talking. See if he’ll meet you. 让他一直说话 看看他能不能和你见面
[23:08] Hold on. 等一下
[23:11] I helped you out. 我帮助了你
[23:12] You owe me, right? 你欠我了 对吧
[23:14] I owe you nothing. 我不欠你
[23:27] “My true name will come out in due course, 合适的时候我才会公布我的真名
[23:29] “And it is a name that no one will ever forget. 而且会让大家铭记
[23:31] “I am the only one who knows the truth. 我是唯一知道真相的人
[23:33] “I will expose and punish the oppressors and abusers. 我会揭发并惩罚施暴施虐者
[23:36] I have built a monument to serve as a reminder of my justice.” 我正在建造一座纪念碑以纪念我的正义
[23:40] He just go on like that? There anything we can use? 他只说了这些 没有我们能用的啊
[23:43] Blase, blase, blip, blip, blip… psychosis on parade. 都是废话 神经病一个
[23:46] Then he says, “My mother would take me to see 然后他说 我妈妈会带我去看
[23:48] “The Lady of the Lake. 湖上夫人
[23:49] “My mother would say, ‘you won’t always have me, 我的妈妈会说 我不会永远陪着你
[23:51] but you will always have the Lady of the Lake.'” 而湖上夫人会一直在你身边
[23:53] “Lady of the Lake”? What is that, like a movie? 湖上夫人是什么鬼 电影吗
[23:57] It’s a statue… Echo Park. 这是一个塑像 在回声公园
[23:58] Echo Park again. 又是回声公园
[23:59] Heather Lyndon. 海瑟·林顿
[24:01] Also pinged this number to a vacant lot. 来电号码也被定位在附近的空地上
[24:04] – In Echo Park. – Center of the doughnut. -在回声公园 -在区域中间
[24:06] The night Waits was arrested with a body in his van… 韦茨因为车中有尸体而被逮捕的晚上
[24:09] I don’t think he was looking to dump the body. 我不认为他在找抛尸之地
[24:11] I think he was taking it home. 他应该是准备带回家
[24:13] Well, we got 22 Maclaren boyswho fit the profile, 我们找到了22个男孩符合条件
[24:17] have the A-C 1-0-2 designation, 资料上都标有AC102字样
[24:19] and have some connection to Echo Park. 而且与回声公园都有些联系
[24:21] That’s five apiece. Let’s divvy ’em up. 一人五份 我们来分了吧
[24:35] “Mark Gill… Maclaren, ’80 to ’82.” 马克·盖尔 1980到1982年在麦克拉伦
[24:37] The Gill family lived on Scott Avenue. 盖尔一家住在斯科特大街
[24:39] Let’s start with this one. 我们从这个开始吧
[24:45] Hold on. 等一下
[24:47] David Harris… 大卫·哈里斯
[24:48] In and out of Maclaren ’79 to ’88, 1979年进来 1988年离开
[24:51] three years in foster care… Irene and Harlan Saxon. 在寄养之家待了三年 艾琳和哈伦·撒克逊家
[24:55] 4518 Lemoyne. 勒莫因大道4518号
[24:57] We’ll take this one. 我们从这开始
[25:01] Bye-bye. 再见
[25:02] What’s so special about Harris? 哈里斯哪里特别了
[25:05] – French connection… Reynard the Fox… – Yeah. -会法语 -对
[25:07] The catacombs. 住在地窖
[25:09] Foster mother, Irene Saxon… 养母 艾琳·撒克逊
[25:11] She was a French teacher. 她是法语老师
[25:14] Okay. 好的
[25:17] Thanks. 谢谢
[25:20] The foster dad, Harlan Saxon, is deceased. 养父 哈伦·撒克逊 已经死了
[25:23] Kiz pulled his death certificate. 有他的死亡证明
[25:25] He died from mesothelioma. 他死于间皮瘤
[25:27] Asbestos. What Waits said. 石棉 韦茨说过
[25:31] Oh, but here’s the kicker, Harry. 哦 但意外的是 哈里
[25:33] David Harris fell off the grid in ’93… 大卫·哈里斯从93年就是去了消息
[25:35] No public record of him of any kind after that. 在此之后 没有任何关于他的公开记录
[25:39] Then a few months later, in ’94… 然后几个月后 94年
[25:42] Guess what. 你猜怎么着
[25:43] Raynard Waits appears. 瑞纳·韦茨现身了
[26:45] Mrs. Saxon, LAPD. 撒克逊太太 洛杉矶警察
[26:51] Let’s take a look around. 我们在周围转转
[26:58] Dead body. 尸体的味道
[27:00] No shit. 该死的
[27:01] Waits said his mother died. 韦茨说他的妈妈死了
[27:36] Door right. 你负责门右边
[27:38] Clear. 安全
[27:49] Coffee maker’s warm. 咖啡机还是热的
[28:01] Clear. 安全
[28:05] Closed door left. 左侧的门关着
[28:15] Jesus! Ohh. 天啊
[28:23] Mn-mnh. 咳咳
[28:32] Garage. 查下车库
[29:02] Clear. 安全
[29:22] Clear. 安全
[29:33] Let’s get backup here, task force… 我们得叫后援来 让专案组
[29:36] Tear this place apart. 把这个地方查清楚
[29:38] 6-William-22. 6W22号呼叫总部
[29:41] I’m code 6 at 45… 4518号民居请求支援
[29:44] Shit. Rover’s no good. I’m going back to the car. 妈的 这儿信号不好 我回车里去
[29:46] Do it. 去吧
[31:40] David? 大卫
[31:45] You better be alone… for her sake. 要保她的命 你最好是一个人来
[31:49] I’m alone. 我是一个人来的
[31:51] Please help me! 求求你救救我
[31:52] This is between you and me. Let her go. 这是我和你之间的事 放了她
[32:00] You said you liked to look people in the eyes 你曾说过在你和人们说话的时候
[32:02] when you talk to them. 喜欢直视他们的眼睛
[32:05] Why don’t you come out here and look into mine? 为什么不出来看着我的眼睛说话呢
[32:08] No, you come here. 不 你进来
[32:24] There you are. 你可算来了啊
[32:26] Here I am. Let her go. 我已经在这了 你放了她
[32:29] You know that’s not gonna happen, Harry. 你知道我不会放她走的 哈里
[32:32] Why even bring it up? 多费这口舌干什么
[32:34] Please. Please. 求求你了 求求你了
[32:37] Shh! We’re talking. 嘘 我们在说话呢
[32:38] So, how do you like it? 你觉得它怎么样
[32:42] Your monument? 你的纪念碑吗
[32:45] Took me 20 years. People should appreciate it. 我花了整整20年才完成啊 人们应该感激我
[32:47] Is that what you want, David, people to appreciate you? 那就是你想要的吗 大卫 让人们感激你吗
[32:48] Don’t talk to me like that… like a fucking shrink. 别那么跟我说话 你的语气就像个该死的心理医生
[32:52] Can’t we have a real conversation, 我们就不能认认真真谈一次话吗
[32:56] huh, for once? 嗯 就一次
[32:57] Sure. 没问题
[32:59] People need to know my story. 人们应该知道我的故事
[33:02] I mean something. Do you understand? 我是有价值的 你明白吗
[33:04] Y-you know the expression, Harry, 你 你知道该怎么表达的 哈里
[33:07] “A prophet is without honor in his own country”? “外来的和尚会念经”
[33:10] Yeah, I’ve heard it. 是啊 我听过了
[33:16] What were your foster parents like, Harry? 领养你的父母是什么样的 哈里
[33:19] Had several… wasn’t close to any of them. 我被寄养过几次 和他们都不是很亲近
[33:23] The Saxons were beautiful people. 撒克逊夫妇人非常好
[33:25] When they took me in, I thought I was done with Maclaren. 当他们把我带走的时候 我以为我这辈子再也不会回麦克拉伦
[33:29] We had some good years. 和他们相处的那些年很美好
[33:31] And then pop got sick and died, and they sent me back. 然后爸爸生病去世了 他们又把我送回来了
[33:36] You know all about that, Harry. 你能理解我的 哈里
[33:38] You know all about the darkness, don’t you? 你了解那些阴暗的过去 不是吗
[33:42] I do. 没错
[33:44] I know all about the darkness. 我了解所有阴暗的过去
[33:55] You know, Harry, I envied you at Maclaren. 你知道的 哈里 我在麦克拉伦的时候很嫉妒你
[33:58] You were strong. You could defend yourself. 你那么强壮 你可以保护你自己
[34:01] You didn’t take shit from anybody. 你不会受到任何人的伤害
[34:03] You didn’t let anyone take advantage of you. 你也不会让任何人对你有机可乘
[34:08] They’re coming. 他们要来了
[34:12] Good. 真好
[34:14] Let’s get this over with. 让我们一次了结
[34:16] No! No, please! Ohh! 不 不要 求求你 啊
[34:18] Hurting her isn’t gonna change anything, David. 伤害她不会改变任何现状 大卫
[34:22] Why are you so fucking blind, Harry? 你怎么能如此愚钝 哈里
[34:24] I’ve tried so hard, 我那么努力
[34:26] so fucking hard, to get through to you. 那么那么努力 为了接近你
[34:33] Why can’t you see me? 为什么你就是不了解我呢
[34:36] I can see you. 我了解你
[34:38] No, you can’t. You can’t. 不 你不了解
[34:41] They made me. They made me what I am. 他们把我变成这样的 我沦落如此都是他们一手造成的
[34:44] Do you understand? 你明白吗
[34:45] You get it? 你懂吗
[34:47] I’m the monument… me, me… 我就是纪念碑 是我 我
[34:50] – Aah! – And you. -啊 -还有你
[35:00] It’s all right. 没事了
[35:13] F.I.D. Needs to talk to you. 鉴证科的人需要和你谈谈
[35:16] Right. 好的
[35:17] Jesus. 天啊
[35:19] Cannot imagine what it was like to be there, 真不敢想象在那儿会是什么样子
[35:22] – you know, with him. – Yeah. -你懂的 和他在一起 -是啊
[35:24] But he’s still dead. 但是他已经死了
[35:25] Harry, you did good. 哈里 你做得很好
[35:32] Bosch. 博斯
[35:43] Sir. 长官
[35:44] Can you give us a comment? 能让我俩单独谈谈吗
[35:46] There’s a happy man. 这儿有个人可高兴了
[35:48] I’m sure he thinks this buys him a second term. 我想他肯定觉得这案子破了他就能连任了
[35:50] We’ll see about that. 我们拭目以待吧
[35:53] Evening, chief. 晚安 局长
[35:56] – Proud day for the department. – Yes, indeed. -我真为我们部门感到骄傲 -是啊 必须的
[35:59] Congratulations, Irv. Good job. 恭喜你 欧文 做的好
[36:00] – Thank you, sir. – Let’s have a look. -谢谢长官 -让我看一下
[36:05] You start working the media. 你着手处理一下媒体方面的问题
[36:06] Make sure they know the lead that broke this case 确保让他们知道带头破案的
[36:08] came outof the task force. 是专案组
[36:10] Bosch might be the hero, but we broke this case. 博斯也许会成为英雄 但是 是我们破的案
[36:11] Got that? 明白了吗
[36:12] – Yes, sir. – All right. -明白 长官 -好的
[36:15] Congratulations. You got your man. 祝贺你啊 你抓到你想要的人了
[36:17] Go to hell, Grace. 别这样 格蕾丝
[36:19] You think your pal Harry Bosch is out of the woods? 你以为你朋友哈里·博斯脱离困境了吗
[36:22] He isn’t. 他没有
[36:28] Anyways, I’d like to do a walk-through of the scene 无论如何 在我们回警局之前
[36:30] before we head back to the station. 我想再去现场过一遍
[36:31] Is your league rep here yet? 你的代理律师到了吗
[36:33] I haven’t seen him. 我还没见到他
[36:35] Well, as soon as he shows, we’ll get on with this. 好吧 他一来 我们就开始
[36:37] Yeah, good. 好吧 很好
[36:50] We found Waits. 我们找到了韦茨
[36:52] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗
[36:54] Yeah. I put him down. 是啊 我开的枪
[36:57] And the woman? 那个女人呢
[36:59] Safe. 她很安全
[37:00] Thank God. 谢天谢地
[37:06] Eleanor, give Maddie a kiss for me, 埃莉诺 帮我亲一下麦迪
[37:08] – tell her I love her, will you? – Sure. -告诉她我爱她 行吗 -好的
[37:11] Good night, Harry. 晚安 哈里
[37:26] Good work, detective. 做得好 警探
[37:28] What was that about? 那是在干什么
[37:33] Waits’ gun. 韦茨的枪
[37:36] Yeah? 怎么了
[37:38] There were no rounds in the weapon. 枪里没有子弹
[37:46] Suicide by cop… 他是被警察杀了
[37:50] By me. 被我杀了
[37:52] What does it matter? 这有什么关系吗
[37:54] He’s gone. 反正他死了
[37:56] You have a long night ahead of you, detective. 夜还很长 警探
[38:00] I’ll let you go. 你可以回去了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme