Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[04:14] – Good morning. – Harry. -早上好 -哈里
[04:17] Sit down and have some breakfast. 坐下来吃点早餐吧
[04:18] – You look like shit. – Thanks. -你看上去很糟糕啊 -谢谢你
[04:22] So do you. You sleep in that dress? 你看上去也不太好 这看起来像是睡衣
[04:24] Game just broke up. I won 30k. 牌局刚刚结束 我赢了三万块
[04:27] I was in the zone. I almost called and cancelled. 玩得根本停不下来 我差点就要打给你取消这次见面了
[04:29] Congrats. Why didn’t you? 恭喜 那后来干嘛不打了
[04:30] – Coffee? – Please. -要咖啡吗 -嗯
[04:33] I’m good. 我不用了
[04:35] I’m going back to Vegas a little sooner than expected. 我可能要早一点回维加斯了
[04:37] – What’s going on? – Maddie was in a car accident last night. -怎么了 -昨晚麦迪出了车祸
[04:40] – What? – She’s fine. -怎么会这样 -她没事
[04:41] She’s just a little dinged up by the airbag. 她只是被安全气囊弹到受了点小伤
[04:43] – Airbag? – Shook up more than anything, -安全气囊 -它们反应很灵敏
[04:45] But I’m going home to deal with it. 我要回去处理下这件事
[04:46] – Who was driving? – Friend of Maddie’s. -当时是谁开的车 -麦迪的朋友
[04:48] He has his license, the cops took a report, he’s insured. 他有驾照 警方做了调查 他也有买保险
[04:51] Was he drinking? Were they? 他喝了酒吗 还是他们都喝了
[04:53] She says they weren’t, and I believe her, 她说他们没喝 我相信她
[04:55] and that it was the other driver’s fault. 是另一个司机的过失
[04:56] Did she go to the E.R., get checked out? 她去过急诊室检查了吗
[04:58] Look, Harry, kids are stupid. 听着 哈里 孩子们很傻
[04:59] They do stupid things, as you well know. 你知道的 他们会做傻事
[05:01] – Luckily, everybody’s okay. – I’m not okay! -幸运的是 大家都很好 -我不好
[05:04] How about some parental supervision? 你们是怎么带小孩的
[05:05] – Where the hell was Reggie? – At work. -瑞吉当时在哪里 -他在工作
[05:07] God, I knew you’d act like this. 天呐 我就知道你会这样
[05:08] – You were here “In the zone. ” Nice. – Don’t be an asshole. -那个时候你打牌正打得风生水起呢 真好 -你不要事不关己高高挂起
[05:12] You were in your own private zone our whole marriage. 当初是你对我们的婚姻置之不理
[05:14] – Reggie and I are not absentee parents. – Really? -瑞吉和我才不是失职的父母 -是吗
[05:16] Fuck you. You know, you’re the poster boy for absentee parent. 去你妹的 你知道么 你才是失职家长的典型代表
[05:18] – I got to get to the airport. – Okay, -我要去机场了 -好吧
[05:20] I’ll drive over on the weekend, talk to her. 我周末会开车去看她 找她聊聊
[05:21] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[05:23] Jesus Christ, Eleanor. She could’ve been killed. 我的上帝啊 埃莉诺 她可能就死在车祸中了
[05:25] I am handling this, Harry. If you want to take a more active role 哈里 这件事我来处理 如果你想要在我们女儿的生活里
[05:28] in our daughter’s life, we can discuss that later. 表现得更好的话 我们可以晚点再谈
[05:51] Bosch. 我是博斯
[05:53] I didn’t think it would be so hard. 我不知道这会这么痛苦的
[05:57] You’ve been through this, Harry. Give me some advice. 哈里 你是过来人 告诉我我该怎么做
[06:03] What are we talking about, Waits? What do you want? 韦茨 你在说什么 你想干什么
[06:09] My mother died… yesterday. 我妈妈 昨天 死了
[06:13] And I see her lying there, 我看见她躺在那里
[06:18] and I think about that moment… 然后我就想起了那次
[06:20] the longest trip we ever take. 我们那次很长的旅行
[06:25] – Sorry for your loss. – She’s gonna rot like a piece of fruit, -节哀 -她会像水果一样腐烂掉
[06:30] and there’s… there’s nothing I can do about it. 可是 可是我什么都做不了
[06:34] You understand? 你明白吗
[06:36] This fucking situation that I find myself in… 我现在这种该死的处境
[06:40] Maybe I can help. 也许我可以帮你
[06:42] Oh, a-are you gonna bury her for me? 噢 你是想帮我埋她吗
[06:45] No, thanks. That… That’s a son’s duty. 不用了 谢谢你 这 这是儿子的责任
[06:48] Why don’t you put her with the others? 你为什么不把她和其他人葬在一起呢
[06:49] – The others? – Your other victims. -其他人是谁 -其他受害者
[06:52] You don’t steal shovels, you collect souls, remember? 你随意杀人 你收集灵魂 还记得吗
[06:55] Can’t she rest in peace with the others… 难道她不能在你埋葬他们的地方
[06:58] Wherever you put them? 安息吗
[06:59] Do you not understand anything? I loved her. 你到底懂不懂 我爱她
[07:04] Bury her with them, those fucking whores? 把她和那些该死的妓女葬在一起
[07:07] Are you fucking kidding?! 你他妈在开玩笑吗
[07:08] Sorry. Forget I mentioned it. 抱歉 就当我没提过
[07:11] Oh. You’re sorry. 喔 现在知道抱歉了
[07:37] – What’s on your agenda today? – Well, the usual. -你今天打算做些什么 -嗯 就跟平常一样
[07:42] And a sit-down with Isaiah Ott. 和艾赛亚·奥特谈谈
[07:44] I thought you loathed the man. 我以为你讨厌他
[07:48] I do… and he me. 我是讨厌他 而且他也不喜欢我
[07:50] If there’s one thing the right Reverend Isaiah Ott 如果这世上有艾赛亚·奥特
[07:51] desires more than any other in this world, 最想要的一样东西的话
[07:53] it’s his fat thumb on the carotid artery of the LAPD. 那应该就是掌握洛杉矶警察局的权力了
[07:57] – So, why the sit-down? – We’re gonna come -那为什么还要和他谈 -我们马上要
[07:59] to an agreement, the good reverend and I… 达成协议了 牧师和我将要
[08:02] – a meeting of the minds. – About what? -进行智力的博弈 -什么协议
[08:05] – What can Ott do for you? – It’s not what he can do for me… -谈谈奥特能为你做些什么嘛 -不是他能为我做什么
[08:12] – but what he can do for Richard o’Shea. – “Rick” O’Shea? Really? -而是他能为理查德·奥谢做什么 -瑞克·奥谢 真的吗
[08:17] New mayor, new chief of police. 他如果当了市长 我就能当警察局长
[08:22] I see. Don’t forget… 我明白了 别忘了
[08:26] just because a man wears his collar turned ’round 一个人表面上改变了
[08:29] doesn’t mean he can be trusted. 并不代表你就能信任他
[08:36] Tell me something I don’t know. 我心里有数
[08:58] How’s it going? 进展如何
[08:59] Are you familiar with the term “Needle in a haystack”? 你知道什么是大海捞针吗
[09:02] – It’s there somewhere. – And what makes you so sure? -肯定在这里 -你为什么这么肯定
[09:04] I spent last night looking at my MacLaren file 昨天我看了一整晚麦克拉伦的档案
[09:06] and found a pattern, a recurring notation… A-C 102. 我发现一个规律 A-C 102 这个标记重复出现
[09:10] A-c 102? A-C 102吗
[09:12] It’s a code they use when they put you in solitary. 这是他们关禁闭的代号
[09:14] It’ll help us find Waits’ real name. 这能帮我们找到韦茨的真名
[09:15] – They put kids in solitary? 他们把孩子关禁闭吗
[09:17] For what? – Infractions, attitude, disrespect. -为什么 -因为他们违反规定 态度恶劣 无礼什么的
[09:21] That was you, I’m betting. 我打赌那说的是你吧
[09:22] Oh, I gave them a lot of lip, ran away all the time, too… 噢 我狠狠地骂他们 还一直逃跑
[09:25] – other stuff. – Other stuff? Like what? -还有别的什么的 -还有别的吗 比如说呢
[09:28] Fighting mostly. I was mad 24/7. 大部分是打架闹事吧 我一直很疯
[09:31] I’d kick your ass if you bumped me in the lunch line 如果你在中午吃饭排队时推搡我 或者问候我的母亲
[09:33] or talked shit about my mother. 我会狠狠揍你一顿
[09:34] So, I spent a lot of time in the trunk… so did Waits. 我在那里待了很久 韦茨也是
[09:37] If that notation’s not in the file, put it aside. 如果那个标记没记录在案的话 就别管了
[09:40] Harry, it’s a fuckin’ youth home. 哈里 那可是个好大的青年之家
[09:42] There’s gonna be more files with the notation than without it 有标记的文件肯定比没有的多
[09:45] – Don’t be negative. It’s a start. – Yeah, what she said. -别这么消极 这是个好兆头 -嗯 听见她说的了吧
[09:53] 我原谅你 斯托克斯
[09:53] 走吧 不要再 犯下罪恶
[09:54] Hilarious. 真搞笑
[09:57] Ignore that bullshit, Harry. 哈里 别管那东西
[09:58] Tech unit pinged Waits’ phone… Rosedale Cemetery. 技术小组定位了韦茨的手机 他现在在罗斯戴尔公墓
[10:02] Waits’ mother passed. That’s why he called me. 韦茨的母亲过世了 所以他打电话给我
[10:03] Have the task force send a unit over, get any video. 让专案组派一队人去 看看监控录像
[10:05] Ping his phone every 30 minutes. 每三十分钟给他的手机定一次位
[10:08] – Yeah, and maybe we get lucky. – Maybe I win the lottery. -嗯 也许我们会很幸运 -也许我会中头彩
[10:10] – You got to buy a ticket first. – Is that how that works? -那你得先买张彩票 -是那样的吗
[10:13] Jesper. Says he’s got something to show us on Delacroix. 是杰斯帕 他说有些关于德拉克洛瓦的东西要给我们看
[10:16] Okay. 好的
[10:23] – Hey. How you doing, Jules? 嘿 茱莉亚 最近怎么样
[10:25] – Like I got tit-punched by a gorilla. 不顺地就像被猩猩给揍了胸
[10:28] You’re all right, Brasher. 布拉舍 会好的
[10:32] – Sarge. – Hang on a second. -长官 -等下
[10:35] Yeah, Brasher, captain wants to see you A.S.A.P. 嗯 布拉舍 队长要你马上去见他
[10:40] Yeah. 嗯
[10:43] What’s the prognosis? 评估结果如何
[10:45] Doctor says I could be back on active duty in two to three weeks. 医生说我两到三周就能回来工作了
[10:49] – And what do you say? – Three weeks sounds like a long time. -那你的意思呢 -三周太长了
[10:53] I could use 10 more like you. 像你这样的人多少我都不嫌多
[10:57] But instead of having 10 more, 但是我不用10个
[10:59] I’m down one because your story’s bullshit, isn’t it, Brasher? 你一个就够我受的了 因为你一直在瞎扯淡 不是吗 布拉舍
[11:03] – Have you read your statement? 你看了你自己的声明了吗
[11:05] – I don’t have access to the file, sir. 长官 我无权查看文件
[11:08] It wouldn’t matter if Bosch had backed your story. 博斯是否支持你的说辞并不重要
[11:11] You think the forensics came back in your favor? 你觉得取证组的人会偏袒你吗
[11:13] You think they found GSR on his hands? 你觉得他们会在他手上找到射击残留物吗
[11:15] – I don’t know. – You do. They didn’t. -我不知道 -你知道的 是他们不知道
[11:19] Everything they found supports 他们找到的所有证据
[11:20] Stokes’ version of what happened, not yours. 都证实了斯托克斯的说法 而不是你的
[11:23] Maybe I should have my league rep here, sir. 也许我应该把我的律师请到这来 长官
[11:25] I’m trying to save your job, but you have to meet me halfway. 我是在帮你保住你的工作 但是你得和我在同一条战线
[11:30] How do I do that? 那我应该怎么做呢
[11:31] Detective Bosch initiated a sexual relationship with you 博斯警探违反了部门规定
[11:34] against department policy. You need to report that 要求你与他发生性关系
[11:38] – relationship and file a complaint. – A complaint? -你要把这件事告诉他们并且上书投诉 -投诉什么
[11:41] You felt pressured into the relationship 你是被迫和他上床的
[11:42] because he was your superior… coerced. 因为他是你的上司 你不得不这么做
[11:45] You thought it would hurt your career if you didn’t comply. 你觉得如果你不答应 就会威胁你的职业
[11:48] Well, technically, he wasn’t my superior, 呃 确切地说 他不是我的上司
[11:50] – and I didn’t feel pressured. 而且我不是被迫的
[11:51] – It was an inappropriate relationship 根据部门规定
[11:52] according to department policy, was it not? 这是不正当的关系 不是吗
[11:58] How does filing a harassment complaint 投诉他性骚扰对于
[12:00] undermine his statement about what happened in the garage? 推翻他的证词又有什么帮助呢
[12:03] It doesn’t. It makes it irrelevant. 不能推翻证词 但是他的证词也无效了
[12:05] No one downtown wants to see a sex scandal in the papers, 没人想在报纸上看到性丑闻的
[12:08] especially involving Bosch. 特别是有关博斯的
[12:10] File the complaint, withdraw your false statement, 填好投诉表 撤回之前的不实陈述
[12:13] and command buries your third unsat like it never happened. 你三次不合格的事就一笔勾销
[12:17] But he didn’t coerce me. It was mutual. 但他没有逼迫我 我们是你情我愿的
[12:22] He fucked you, Brasher. 布拉舍 你们上床了
[12:23] Every which way, Bosch fucked you… 事实是 你们上床了
[12:25] fucked you right out of your career with the LAPD. 这直接影响了你在警局的职业前途
[12:29] You gonna let that stand? 你想这样吗
[12:33] Can I think about it? 我能想想吗
[12:36] Don’t take too long. 别想太久
[12:38] – Meantime, you’re back on light duty. – Thank you, captain. -还有 你可以回来做些简单的工作 -谢谢你 队长
[12:59] – Chief Irving. – Reverend. -欧文局长 -牧师你好
[13:05] Can I give you the 10 cent tour? 要我带你去转转吗
[13:07] Oh, I’m familiar with this church. 不用了 我很熟悉这座教堂
[13:09] I used to come here every Sunday with my parents. 我以前经常和我父母周六来这儿
[13:11] Of course. I forget you’re from the community. 哦当然了 我忘了你就是这个社区的
[13:15] I don’t. 我不是
[13:18] – What can I do for you, chief? – Well, actually, -我能为你做什么呢 局长 -嗯 其实
[13:22] I think there’s something we can do for each other. 我觉得这件事对我们双方都有好处
[13:24] – I’m listening. – You could use your considerable -洗耳恭听 -您能利用您的个人魅力
[13:27] charisma and your standing in the community 以及您在这个社区的地位
[13:29] to support Richard o’Shea’s candidacy for mayor. 来支持理查德·奥谢当市长吗
[13:32] I thought you and he were mortal enemies. 我以为你和他是死敌
[13:35] Alliances shift. One has to be… 我们各取所需 人生在世
[13:38] flexible in this world. 要学会变通
[13:39] Well, assuming the quid pro quo is what I think it is, 嗯 假如你得到的就是我所想的那样
[13:44] what would I get in return from you 那你和新任市长
[13:46] and the new mayor for my support? 给我什么回报呢
[13:48] Assuming you deliver, what would you want in return, reverend? 假设你履行承诺 牧师 那你想要什么呢
[13:52] A halt to gestapo tactics here on the streets of South L.A., 制止洛杉矶南部街上的流氓警察行径
[13:55] to certain policing policies, to racial profiling. 还有一些警方政策 种族定性
[13:59] We are hardly the gestapo, 我们不是流氓警察
[14:03] and overheated, hateful rhetoric doesn’t help. 过激的 仇恨的言论没什么好处
[14:06] My apologies. 我道歉
[14:08] I only mean to say that it is in both our interests to avoid 我只想说 我们想要的都一样
[14:12] anything resembling a Ferguson, Missouri, situation here in L.A. 就是不希望这儿出现类似密苏里州弗格森镇的情况
[14:18] – The last thing any of us want. – So we understand each other? -这是我们最不想看到的 -那就这样定了吗
[14:23] It appears so. 是的
[14:27] Jesper, what’s so important, you couldn’t just 杰斯帕 什么事这么重要
[14:29] – send over a report? – I wanted to show you something. -你就不能发个报告过来 -我有东西要给你看
[14:32] I was doing a final log on the Delacroix evidence. 我在对德拉克洛瓦案的证据做最后的调查
[14:34] The backpack had skateboard straps, right? 这个背包有滑板的背带 对吧
[14:36] There was no skateboard found at the grave site. 在墓地那儿 我们没找到滑板
[14:37] But there was one collected from Nicholas Trent’s house. 但是在尼古拉斯·特伦特家里找到了一块
[14:39] We dismissed Trent as a suspect. 我们已经排除了特伦特的嫌疑
[14:41] No evidence connects him to Arthur, and he moved to 没有证据表明他和亚瑟有联系
[14:43] that neighborhood two years after the kid was killed. 还有 他是在那孩子死后两年才搬进小区的
[14:45] I was just looking to see if we missed anything 我只是想在证据移送保管科之前
[14:47] before I sent it all to the property division. 看看我们有什么遗漏的地方
[14:49] So, just to be thorough, I thought I’d check to see 出于谨慎 我想看看
[14:52] if poly-fibers from the backpack straps 背包上的纤维
[14:53] might’ve got caught in the wheel assemblies. 有没有卷进轮子里
[14:55] I didn’t find any fiber… but I found this. 我没有找到纤维 但是我找到了这个
[15:00] This kind of board was fancy back in the day. 这种滑板以前很流行
[15:02] Most kids would’ve put their mark on it. 大多数孩子都会在上面刻上他们自己的标记
[15:04] – “A.D. 1993. ” – Arthur Delacroix. -亚·德 1993 -亚瑟·德拉克洛瓦
[15:07] God damn. 天哪
[15:08] ’93… the year before he died. 93年 那是他死前一年
[15:11] – Nicholas Trent had the kid’s board. – Good work, Jesper. -尼古拉斯·特伦特有这孩子的滑板 -干得好 杰斯帕
[15:15] – We need photos of all this. – Will do. -我们需要这些东西的照片 -马上办
[15:20] – Uh, Detective Bosch? – Yeah. -呃 博斯警探 -嗯
[15:24] I’ll be right out. 我马上就来
[15:30] – I think I fucked up on the Waits’ case. – How so? -我觉得我搞砸了韦茨的案子 -怎么这么说
[15:33] I got a call here in the lab right after Waits was arrested. 韦茨被逮捕不久 我在实验室里接到了个电话
[15:36] Guy said he was from the D.A.’s office, sounded totally legit. 那人说他是地方检察办的人 说话很官方
[15:39] He said you guys hadn’t turned in an evidence report yet 他说你们还没有把证据报告交上去
[15:41] and he needed to know what was found at the grave site. 他需要知道在墓地里发现了什么
[15:43] He couldn’t get a hold of you, 他联系不到你
[15:44] and… he was up against a deadline. 他快没时间了
[15:46] – Jesus Christ. – I’m really sorry. 天哪 -我真的很抱歉
[15:48] – He sounded so fucking real. 听上去太像真的了
[15:51] – You told Waits about the backpack? 你告诉韦茨背包的事了吗
[15:54] What was inside? Told him about the starfish? 你告诉了他里面有什么 海星的事也说了吗
[15:59] That was his “Get out of jail free” Card. 他完全可以凭借这些洗脱罪名了
[16:01] You have any idea what you did? 你知道你干了什么吗
[16:02] I do, and I should’ve known better. 我知道 我应该早点发现的
[16:07] Do you want me to resign? 你想让我辞职吗
[16:15] – What did he want? – To confess. -他想要干什么 -忏悔
[16:19] Confess? To what? 忏悔什么
[16:20] Waits got ahold of a burner at pitchess, called Jesper, 韦茨找准了机会 给杰斯帕了打电话
[16:24] – conned him out of the starfish. – Stupid fuck! -从他嘴里套出了海星的事情 -他太蠢了
[16:27] – You kicked his ass? – Didn’t have to. -你要炒了他吗 -没必要
[16:29] Well, bright side, 呃 往好的方面想
[16:30] at least he solved the Laurel Canyon case for us. 至少他为我们破了月桂谷的案子
[16:32] – How you figure? – Clear as day… Trent had the board. -你怎么知道的 -很明显啊 特伦特有那块滑板
[16:35] He took it from Arthur after he killed him. 他在杀了亚瑟之后拿走了滑板
[16:37] Come on, open your eyes, partner. 得了吧 我的好搭档 你得看清现实
[16:39] We were right about Trent before we were wrong. 我们一开始对特伦特的看法是对的
[16:41] He lived with it all those years, 他保守了这个秘密那么多年
[16:43] waited for that knock on the door. 就等着我们找到他的那一天
[16:45] One day, it came, we knocked on his door, and he killed himself. 这天终于来了 我们敲开了他的大门 他却自杀了
[16:49] Then go ahead and write it up. 那我们回去把案子结了吧
[18:52] – Damn. You’re back. – I start tomorrow. -噢 你回来了 -我明天开始上班
[18:57] – What did Pounds want? – Bosch’s head on a stick. -庞兹想干吗 -逼迫博斯
[19:00] Sounds proper. 那倒是他的风格
[19:02] Said the only way I can stay on the force 他说我能留在局里的唯一办法就是
[19:05] is to file a sexual-harassment complaint. 写一份性骚扰的投诉
[19:08] After what he did to you, do it. 在他那样对你之后 你是应该这么做
[19:12] He screwed you, Brasher, and betrayed all of us. 他毁了你 布拉舍 还背叛了我们所有人
[19:15] Now, you want to be a cop, 现在 如果你还想当警察
[19:16] you got to lay him out one way or another. 不管用什么方法 你都要把他扳倒
[19:18] His story stands, you’re done anyway. 如果他的说辞得到了证实 你就完蛋了
[19:21] – Pyrrhic victory. – What? -代价太高 得不偿失 -什么
[19:23] Well, even if it works, mess up my career as much as his. 即使他的说辞得到证实 也会毁了我们俩的前途
[19:26] – How do you figure? – Blows back on me, my reputation. -为什么会这么说 -肯定会波及到我的名声
[19:30] I’ll be stuck on patrol forever. 我就只能一直做个巡警了
[19:35] I like the street. 我挺喜欢巡街的
[19:36] But I know… college girl like you, a climber. 但是我知道 像你这样读过大学的女孩 是野心家
[19:40] – You got bigger ambitions. – Yeah. Much bigger. -你想要远远不止这些 -嗯 是的
[20:07] Jerry, anything new on Waits? 杰瑞 有韦茨的消息吗
[20:10] Task force says a camera in Hollywood caught a minivan 专案组说昨晚在好莱坞
[20:12] last night that matches the one we’re looking for. 看到了一辆符合描述的小货车
[20:14] – Get the plates? – No plates… bad angle. -看到车牌了吗 -没有 角度不好
[20:16] – Shit. – Yeah. -该死 -嗯
[20:22] Where you going? Harry. 你要去哪儿 哈里
[20:26] – Julia, can we talk? – Are you fucking kidding me? -茱莉亚 我们能谈谈吗 -你在逗我玩吗
[20:29] – You’re in uniform. – Very observant. -你穿了制服 -瞎子都看得见
[20:32] You’re not a detective for nothing. 你不是无缘无故当上警探的
[20:33] Yeah, Harry, I’m back… 是的 哈里 我回来了
[20:35] pending the outcome of the disciplinary process. 等着那个悬而未决的处分结果
[20:37] I’m sure you’re just chomping 我肯定你现在
[20:38] – at the bit over that. – You should go home. -肯定很不爽吧 -你应该回家休息
[20:39] – Excuse me? – Take leave until this is over. -你说什么 -等事情结束了再回来
[20:42] – Why the hell should I do that? -我为什么要那样做呢
[20:43] – Because it’s the honorable thing to do. -因为这才是体面的做法
[20:44] If you don’t have the balls to man up, 如果你没有勇气面对事实
[20:45] admit your mistake, tell the truth, 承认自己的错误 说出真相
[20:47] at least have the decency 至少要知廉耻
[20:48] to not be here fronting your phony story. 不要在这儿为你虚假的言辞打掩护
[20:50] Who the fuck are you to talk about balls and honorable? 你是谁啊 跟我讲勇气和廉耻
[20:52] I have every right to be here. And talk about manning up… 我有权利待在这儿 还有说起勇气
[20:54] Stokes assaulted you, and you released him, and I’m the pussy? 斯托克斯冒犯了你 你自己把他放走 却来怪我
[20:57] And then he attacks me, and you don’t have the balls to back me? 然后他来攻击我了 你却没胆子保护我
[20:59] Not what happened. You screwed up. 事情不是这样的 是你自己搞砸了
[21:01] Fuck you. I’m embarrassed I ever took you seriously. 去你妹的 我当初真是看走眼了才会那么把你当回事儿
[21:09] You got quite the way with the ladies there, Harry. 哈里 你和女士的相处方式真是很特别啊
[21:11] Ain’t it the truth? 可不是吗
[21:21] Reverend Ott paid me a visit, Irv… 欧文 奥特牧师突然来访
[21:24] – out of the blue, off the record. – What did he want? -完全出乎我的预料 -他说什么了
[21:30] Seems the reverend has a dream… 看来牧师做了个梦
[21:32] a vision of me in the mayor’s office, you at the chief’s desk. 看见我在市长办公室里 你成了警察局长
[21:36] He’s ready to throw me his whole hearted support, 他已经准备好全力支持我了
[21:40] rally the troops, deliver the vote in his community. 在他的社区里召集民众 筹集选票
[21:44] And all he wants in return? 至于他想要的回报呢
[21:47] Certain long-overdue reforms. 一些长期的改革
[21:50] Actually, he wants a little more than that. 其实 他的胃口可比这个大
[21:52] He wants something for himself. 他想要给自己要些东西
[21:55] So the city will throw him 这么说市里会给他额外的项目
[21:57] some grant money for his outreach programs. 拨一笔钱了咯
[22:00] He wants a seat on the police commission. 他想在警局委员会谋一席之地
[22:06] – That’s not what we talked about. – I’m sure it wasn’t. -我们之前可不是这么说的 -我知道
[22:10] Fuck Ott. That’s extortion. No, no, no. 该死的奥特 这可是勒索 不行不行
[22:12] And he’s not the only preacher in South L.A. 他又不是洛杉矶南部唯一的牧师
[22:14] Oh… we’re committed now. 噢 我已经答应他了
[22:17] You want to get on the wrong side of this guy? 你想触怒这只老虎的逆鳞吗
[22:19] You want him working for the incumbent? 还是你想让他为其他人工作
[22:22] I sure as hell don’t. You started the ball rolling, Irv. 我想你肯定不愿意的 欧文 这件事是你挑起的
[22:26] – Where the hell did you expect it to go? 你还想让它怎么发展下去
[22:28] – Oh, I won’t forget this. 噢 我不会放过他的
[22:31] We’ll get even later. 我们以后会找他算账的
[22:33] This is a big galloping gift horse 这对我们俩来说
[22:35] coming down the stretch for both of us. 都是难得的大好机会
[22:40] Let’s back a winner. 我们一定会如愿以偿的
[22:53] Let’s get started. Mr. Trent, you know 我们开始吧 特伦特先生 你知道吗
[22:57] you have no obligation to speak to me today? 你今天完全没有必要和我进行谈话
[22:59] Well, if that’s so, 呃 如果那样的话
[23:01] then why are you sitting in my living room? 那你为什么要出现在我家客厅里呢
[23:03] Have you ever seen any unusual activity on the hillside? 你有看见山坡上的人有什么异常举动吗
[23:07] Not really. Kids used to play up there. 没有 孩子们过去常常在那儿玩
[23:10] – You watched them play? – What are you insinuating? -你看着他们玩吗 -你在暗示什么
[23:15] – Nothing at all, sir. – No, I didn’t watch them play. -先生 我没有 -我没有看着他们
[23:19] I stayed away from kids after my trouble. 在出狱之后我就离孩子远远的
[23:22] I’d see them go up the hill when I walked my dog. 我在遛狗的时候看见过他们在爬山
[23:25] Any kids in particular? 有什么特别引起你注意的孩子吗
[23:27] There were always kids around. 太多孩子了
[23:30] Uh, they used to go up there and smoke cigarettes. 呃 他们以前会上山 然后在山上抽烟
[23:32] We… We were always worried 我们 我们一直很担心
[23:33] that they would set the whole hillside on fire. 害怕他们会把整个山坡都点着
[23:36] – We? – The residents. -你指的是谁 -我们这些居民
[23:41] My neighbors and I. 我和邻居们都很担心
[23:45] – Dr.Guyot. – Detective Bosch. -盖约特医生 -博斯警探
[23:49] What brings you back here, detective? Are you making progress? 什么风把你吹来了 警探 案子有什么进展吗
[23:55] Fits and starts, doctor. Fits and starts. 案子进展时断时续 不太理想啊
[23:59] So, Nicholas Trent told us that, when he first moved here, 尼古拉斯·特伦特告诉我们 他一开始搬来的时候
[24:02] there were always kids playing on the street and up on the hill. 这里一直有孩子在路上和山上玩
[24:05] Yes. Quieter now. 是的 现在安静了好多
[24:07] Not so many children on the street these days. 现在没那么多孩子在街上了
[24:10] – You remember any names of those kids? – 20 years ago. -你还记得这些孩子的名字吗 -二十年前的事了
[24:14] I was not a young man even then. 我那时候年纪就挺大了
[24:17] You think your murdered boy might’ve been one of them? 你觉得那个被杀的男孩会是他们中的一个吗
[24:20] Possibly. Once in a while. 有可能吧
[24:23] Maybe he had friends on this street. 也许他在这条街上还有朋友
[24:25] – Have you spoken to the Blaylocks? – I don’t recognize that name -你跟布雷洛克一家谈过了吗 -我们在寻访社区的时候
[24:29] from the neighborhood canvass we did. 没见过有这一家啊
[24:30] They moved to Tonopah a few years back when he retired. 几年前老爷子退休 一家人就搬到了托诺帕
[24:34] They lived down the block, where the Hutters live now. 他们之前住在街区南部 赫特一家现在住在那里
[24:38] My guess would be that most of the children who played on the 我猜想 二十年前
[24:41] street over the years were 那些在街上玩耍的孩子
[24:43] their foster children… and their friends. 大多是那家的养子养女 还有他们的朋友
[24:45] Any chance you have an address for the Blaylocks? 你还有布雷洛克一家的地址吗
[24:47] I get a Christmas card from them every year without fail. 我每年都会收到他们寄来的圣诞贺卡
[24:51] Let me get one. 我去拿过来
[24:53] – I’ll be right back. – Thanks. -我马上回来 -谢谢你
[24:59] I talked to the Hutters. 我跟赫特一家谈过了
[25:01] And I called Mrs. Blaylock in Tonopah to follow up. 我还给在托诺帕的布雷洛克夫人打了电话
[25:03] She didn’t remember Arthur 她不记得有亚瑟这个人
[25:05] and had nothing but kind words for Nicholas Trent. 对尼古拉斯·特伦特的评价很好
[25:07] Did you get the names of the foster children? 你知道了那些被收养的孩子的名字吗
[25:09] She didn’t mention she had any kids, foster or otherwise. 她没提到她有孩子或者养子之类的
[25:12] You’re making it seem like I dropped the ball. 你说得好像我做错了什么
[25:14] What… What was I supposed to do, 那 那我应该做什么
[25:15] drive up there and knock on their door? 开车去那儿 然后敲他们家的大门吗
[25:17] Tonopah is a six-hour drive. 开车去托诺帕可要六小时
[25:19] I’ll call you back, Jerry. 我过会儿再打给你 杰瑞
[27:53] – Mr. Blaylock? – That’s me. -布雷洛克先生吗 -是我
[27:56] I, uh, saw you waiting out there. 我 呃 看见你等在外面
[27:57] My name’s Harry Bosch. I’m a detective… LAPD. 我叫哈里·博斯 我是洛杉矶警局的警探
[28:01] I was wondering if I could speak to you and your wife 我能不能跟您和您的妻子谈谈
[28:03] about a case I’m working. 是关于我正在调查的一个案子
[28:04] Well, I’m not sure my wife’s up right now. 呃 我不知道我妻子有没有起床呢
[28:07] – How long you been out there waiting? – Since about 4:00. -你在外面等了多久 -我从四点开始等的
[28:09] Get some coffee. 来点咖啡吧
[28:11] – If it’s warm, I’ll take it. – Well, come on in. -那我就不客气了 -快进来吧
[28:15] Take it black? Every cop I’ve ever known takes it black. 黑咖啡吗 我认识的所有警察都喝这个
[28:19] – Black’s great. – Mm. -黑咖啡很棒 -嗯
[28:20] – You know a lot of cops? – Uh, when we lived in L.A., I did. -你认识很多警察吗 -呃 住在洛杉矶的时候 我认识很多警察
[28:24] Worked 30 years for city fire, retired as a station commander. 我在消防站工作了三十年 在指挥官的岗位上退休
[28:28] – What division? – Hollywood. Homicide. -你在哪个部门 -好莱坞 凶案组
[28:31] I’ll be damned. I worked six years out of station 27, 好巧啊 我在二十七站工作了六年
[28:35] right… right across the wall from you guys. 就 就和你们一墙之隔
[28:36] – It’s a small world. – It sure is. -世界真小 -是的
[28:39] Have a seat. I’ll, uh… I’ll go get Audrey. 坐吧 我去叫奥黛丽起床
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:52] She’ll be right out. So, uh, what’s this about? 她马上就来 呃 你为什么来找我们
[28:57] I’m, uh, working a case in your old neighborhood… 我在调查一个案子 它发生在您以前住的社区
[29:00] Wonderland. 有一宗凶杀案
[29:01] We’re contacting people who lived there in ’94. 我们在联系94年时住在那儿的人们
[29:04] Well, we lived there back then, but I don’t 呃 我们那时是住在那儿
[29:07] remember any murder cases from the neighborhood. 但是我不记得那儿发生过谋杀案啊
[29:10] – A detective already called us about this. – Really? When? -有个警探已经打电话问过我们了 -真的吗 什么时候
[29:13] It was before Christmas. You were out hiking. 在圣诞节之前 你去远足旅行了
[29:15] – Well, you didn’t tell me. – Wasn’t worth telling. -呃 你没告诉我 -这些都是小事
[29:18] My partner called. I’m just following up. 我的搭档确实打过电话 我只是过来再确认一下
[29:21] – I don’t believe you. – Excuse me? -我不相信你 -什么
[29:24] You don’t drive through the night to knock on our 你不会连夜赶路并在清晨敲开我们家的门
[29:27] door at dawn because you’re following up on a call. 就只是为了确认一通电话
[29:30] You’re gonna try to pin something on one of our kids. 你是来找我们孩子麻烦的吗
[29:32] Mrs. Blaylock, I can assure you 布雷洛克夫人 我向您保证
[29:33] I’m not in the business of pinning anything on anyone. 我不是来找任何人麻烦的
[29:35] Well, I still don’t believe you. I know what he wants. 我还是不相信你 我知道他想干什么
[29:39] Audrey, please. Just let the man ask his questions. 奥黛丽 别这样 让他问下去
[29:43] I understand you took in a number of foster children 我知道您还住在那里的时候
[29:46] when you lived on Wonderland. 收养了很多孩子
[29:47] Yes, we did. We had a total of… 是的 我们是收养了很多孩子 一共有
[29:49] – What? 36? – 38. -多少 三十六个吗 -三十八个
[29:52] 38 kids over the years… 这么多年一共收养了三十八个
[29:53] – Sometimes as many as 6 at a time. – Good for you. -有时候一次收养了六个 -您很善良
[29:57] Last month, a boy’s bones were found 上个月 我们在那里的一座山上
[30:00] up on the hill above Wonderland. 发现了一个男孩的尸骨
[30:02] He was murdered and buried there 20 years ago. 他在二十年前被谋杀并被埋在那里
[30:05] His name was Arthur Delacroix. 他的名字叫亚瑟·德拉克洛瓦
[30:06] Does that name mean anything to either of you? 你们还记得这个名字吗
[30:08] No. Audrey? 不记得了 奥黛丽 你呢
[30:10] No, and I told that to the detective that called. 不记得了 我已经告诉过那个打电话的警探了
[30:12] I told him we didn’t know anything about this dead boy. 我跟他说关于这个男孩 我们什么都不知道
[30:14] Well, I was just wondering if it might’ve been possible 呃 我只是觉得会不会有可能
[30:16] he could’ve been friends with one of your kids. 他是您其中一个孩子的朋友
[30:18] This is what I mean. 我是这么想的
[30:20] You’re just looking for something that fits your needs. 你只是想快点找到线索结了这个案子
[30:22] These kids come from tough backgrounds, 这些孩子出身不好
[30:24] they weren’t all angels when they came to us. 他们被收养前并不都是好孩子
[30:26] Now you’re gonna pick one of them to blame this murder on. 现在你想把谋杀罪栽赃到其中一个的头上
[30:31] I’d like you both to take a look at this photo. 我想你们看下这张照片
[30:33] It was taken in your carport on Wonderland Avenue. 这是在你们新乐园大街的车库拍的
[30:36] I think I took this picture. I gave copies to the kids. 我想这张照片是我拍的 我洗出来之后给了孩子们
[30:40] Do you recognize anyone in that photo? 你能认出照片里的人吗
[30:41] Well, that’s Johnny, and, uh, 呃 那是强尼 还有 呃
[30:43] these are his friends from his old neighborhood. 这些是他在以前社区的朋友
[30:46] – Johnny? – Johnny Stokes. -强尼是谁 -强尼·斯托克斯
[30:48] He was with us for a couple of years. 他和我们一起生活了好几年
[30:49] Uh, that’s his photograph there on the wall. 呃 那是他在墙上的照片
[30:57] And you say these kids in the picture, 您是说这些照片里的孩子
[30:59] they were friends of Johnny’s from his old neighborhood? 是强尼在以前社区的朋友吗
[31:01] We encouraged Johnny to keep in touch with them, have them over. 我们鼓励强尼和他们保持联系 经常叫他们过来玩
[31:05] We used to have an empty pool in the backyard… 我们以前后院里有个闲置的游泳池
[31:07] it was too much upkeep. They used to love to use it to skate in. 保养费太高了 他们喜欢在里面玩滑板
[31:13] This boy… Do you remember him? 这个孩子呢 你记得他吗
[31:16] Uh… yeah, the… the face. I don’t know his real name. 呃 好像有点记得他的脸 但我不知道他的真名
[31:20] Uh, they called him “Goof,” “Goofy. “ 呃 他们叫他呆瓜
[31:23] – You know why? – He would put the wrong foot -你知道为什么吗 -他一直
[31:25] forward on the skateboard, 放错前脚在滑板上
[31:27] and the kids called that “Goofy footing.” 所以孩子们叫他 呆瓜脚
[31:30] – That boy was Arthur Delacroix. – The murdered boy? -这个孩子就是亚瑟·德拉克洛瓦 -那个被谋杀的男孩吗
[31:35] Oh, my. I’m so sorry. 哦 天哪 我很抱歉
[31:41] – Do you recognize this? – Huh. -你认得这个吗 -呃
[31:46] Audrey, doesn’t that look like the board Johnny had? 奥黛丽 这看起来像不像强尼的那块滑板
[31:50] Maybe. 有一点像
[31:51] – Any idea how he came by it? – It was so long ago. -你知道哪里来的吗 那是很久之前
[31:54] He won it in a contest. He was very proud of that board. 他在一个比赛里赢来的 他为此很自豪
[31:58] It got left behind when they sent him to Sylmar. 他们把他送去希尔马市时 滑板被漏掉了
[32:00] Do you know what happened to it? 您知道它后来去哪了吗
[32:01] When we moved out here, we sold all the kids’ 搬出来的时候 我们把孩子们的东西
[32:04] stuff we had to a neighbor who lived up the street. 都卖给了住在街上的一个人
[32:07] Remember a name… the neighbor? 还记得那个邻居的名字吗
[32:09] Nick… Nick Trent. 尼克 尼克·特伦特
[32:11] He worked in movies… you know, props and stuff. 他在电影业工作 你懂的 做些道具什么的
[32:19] It was Stokes. 是斯托克斯干的
[32:21] We had him, I let him go. 我们抓住了他 我让他跑了
[32:23] Where are you? What are you talking about? 你在哪儿 你在说什么
[32:25] – I just left Tonopah. – Tonopah? -我刚刚离开托诺帕 -你去了托诺帕吗
[32:28] Johnny Stokes was one of the Blaylocks’ foster kids. 强尼·斯托克斯是布雷洛克家的养子
[32:31] – You’re shitting me. – Stokes lived with the Blaylocks in ’94. -真的吗 -斯托克斯94年的时候和布雷洛克一家住在一起
[32:35] Arthur visited him up there. 亚瑟在那儿遇见了他
[32:36] He knew him from the old neighborhood. 他们是在以前的社区认识的
[32:39] You’re saying Stokes killed Arthur? 你是说斯托克斯杀了亚瑟
[32:40] No doubt in my mind. 我觉得是
[32:43] But why, Harry? What the fuck? They were just kids. 那为什么 哈里 为什么呢 他们只是孩子呀
[32:46] The skateboard. I think Arthur had it, Stokes wanted it. 是因为滑板 我认为亚瑟有滑板 而斯托克斯想要它
[32:50] Jesus Christ! How’d Trent come to have it? 天哪 那特伦特是怎么拿到的
[32:53] The Blaylocks sold Trent their kids’ stuff when they moved. 布雷洛克说他们搬家时把孩子们的东西都卖给了特伦特
[32:56] Let me get communications to put out a broadcast. 让我来联系媒体发布报道
[32:58] This isn’t gonna go over very well with rank and file. 人们肯定不会轻易接受这个结果的
[33:01] No, it’s on me. I’ll handle it. 不 这是我的责任 我来处理
[33:22] Bosch. 我是博斯
[33:24] Harry, Waits is on his cell in an alley on Hollywood. 哈里 韦茨的手机定位在好莱坞的的一条小巷里
[33:26] Set up a perimeter, five blocks in every direction… 在五个街区以内的每个方向都设警戒线
[33:29] No one in or out. I want a bird in the air asap. 不准任何人进出 马上派直升机去现场
[33:30] I’m five minutes away. 我五分钟后就到
[33:42] Show six-William-twenty-one responding. 6W21呼叫总部
[33:44] Six-Adam-thirty-seven, 这是6A37
[33:46] we’re code six at Hollywood and Gower. 我们在好莱坞高尔街
[33:47] Requesting an R.A. 发现了一名三十岁左右的女性
[33:48] Unit for a female approximately 30 years old… 无意识 没有呼吸
[33:51] unconscious and not breathing. 请求支援
[33:53] Female? What? 女性吗 没搞错吧
[33:54] This is six-William-twenty-one. 这是6W21
[33:56] Please confirm victim is a female. 确认受害者为女性吗
[33:58] Affirmative. Female, approximately 30 years old. 是的 是女性 大约三十岁
[34:40] – What’s going on? – 187, Harry. A female. -发生了什么 -哈里 凶杀案 受害者为女性
[34:46] Female? Why do we think it’s Waits? 女性吗 那为什么说是韦茨干的
[34:49] Tech says his phone is still pinging. 技术小组说他的手机定位就在这里
[34:53] It’s a fucked-up scene. 这是个糟糕的现场
[34:55] – Looks staged. – How so? -像是刻意设计的 -怎么这么说
[34:57] Area around the dumpster has been cleaned up, swept… 垃圾桶周围的地被清理过了
[35:02] – and those. – The victim’s? -凶手留下了这个 -受害者的吗
[35:06] She’s wearing hers. Those are extra. 她脚上有鞋 这些不是她的
[35:11] – Found his phone? – Not yet. -找到韦茨的手机了吗 -还没有
[35:13] – What about her phone? – No sign of it. -那她的手机呢 -没找到
[35:17] – I.D.? – Monica Reynolds. -身份查到了吗 -莫妮卡·雷诺兹
[35:20] One of the coppers I.D.’d her as a local pro. 有个警察认出了她是当地的一个妓女
[35:32] Jesus. 天哪
[35:34] What is it? What the fuck? You all right? 怎么了 你看见什么了 你没事吧
[35:36] Just give me a second. 等一下
[35:37] What is it? What’s the problem? 怎么了 出什么问题了吗
[35:42] This is for me. 他是做给我看的
[35:46] – This is all for my benefit. – What? -这都是因为我 -什么
[35:50] He did this to get at me. 他这么做是为了报复我
[35:54] Take a look. 你看一下
[36:01] – This is what happened to my mother. – Jesus. Harry. -她的死状和我母亲一模一样 -天哪 哈里
[36:06] I’ve seen the murder book. Waits killed this woman 我见过那桩案件的文书
[36:11] the same way my mother was murdered, staged the same scene. 韦茨用同样的手法杀了这个女人 布置了现场
[36:14] – How did he know about all this? – Nate Tyler. -他是怎么知道的 -内特·泰勒告诉他的
[36:17] Her murder was in all the papers… 她的谋杀案轰动一时
[36:19] “Hooker killed in Hollywood. “ 好莱坞妓女被杀
[36:22] Tyler’s hit piece directed Waits to all the old articles. 泰勒的头条新闻让韦茨找到了所有的旧文章
[36:27] – This poor woman. – Go home, Harry. I’ll handle this. -可怜的女人 -你回家休息吧 哈里 我来负责这个案子
[36:35] – Get the feeling he’s watching us? – Who? Waits? -你感觉到他在看我们了吗 -谁 韦茨吗
[36:50] – Want me to answer that? – I got it. -要我接吗 -我自己来吧
[36:57] You get my message? 你看到了吗
[36:59] You think you’re clever? 你觉得你很聪明吗
[37:00] Bury her, detective. She was a whore like your mother. 埋了她吧 警探 她就是个像你母亲一样的妓女
[37:06] Not like mine. Mine was a saint. 不像我母亲 我的母亲是个圣人
[37:12] Now, that’s something we don’t have in common. 这是我们俩的不同之处
[37:15] Enjoy it while you can, Waits. We’re closing in. 你就苟延残喘吧 韦茨 我们马上就要抓住你了
[37:19] I know you’re nearby. I can smell you. 我知道你就在附近 我能感受到你的气息
[37:24] You sound tired, detective. 你听上去很疲惫啊 警探
[37:27] I know I am. This last one put up quite a fight. 我是真的累坏了 最后这个花了我不少力气
[37:32] I’ll be in touch. 我们再联系吧
[38:01] He’s close. 他就在附近
[38:18] – Help you? – Detective Bosch, Hollywood homicide. -我能帮你什么吗 -我是好莱坞凶案组的博斯警探
[38:21] I’m looking for a murder book. 我在找一起谋杀案的卷宗
[38:22] – You know who’s working it? – Not active. -谁的案子 -是旧案子
[38:25] Taking a shot cold case might have pulled the book. 碰运气吧 悬案可能已经撤下来了
[38:28] I wouldn’t be here this time of night if it wasn’t important. 如果事情不重要 我就不会来这儿了
[38:31] – You got a name or a D.R. Number? – Marjorie Lowe, ’79. -你有受害者名字或者案卷号吗 -玛乔莉·洛威 79年
[38:57] You’ll be asleep when I get back. 我回来的时候 你要已经乖乖睡下了哦
[39:02] Sweet dreams, Harry. 好梦 哈里
[39:05] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[39:18] I’ll see you in the morning. 明早见
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme