时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | – Pierce. – What’s up? | -皮尔斯 -什么事 |
[00:45] | I’m gonna need you to sit on this guy. | 帮我看好这个人 |
[00:47] | Okay. | 好的 |
[00:52] | You keep your mouth shut. | 给我安静点 |
[00:55] | Okay. | 知道了 |
[01:06] | Nobody talks to him. | 任何人都不许和他交谈 |
[01:08] | Nobody comes in. | 任何人都不准进来 |
[01:10] | – Roger that. – Oh, shit. | -了解 -妈的 |
[01:12] | Oh, man, he’s one of them. | 噢 老兄 他是他们一伙的 |
[01:13] | – Don’t leave. – Shut the fuck up. | -别就这么走了 -你他妈的给我闭嘴 |
[01:24] | The fuck, man? | 搞什么鬼 老兄 |
[01:26] | What? | 这是做什么 |
[01:28] | You want to come rough? | 你想来硬的是吧 |
[01:29] | I could book your ass right now for assaulting a police officer. | 信不信我可以以袭警指控告死你 |
[01:31] | That’s a year minimum in county, smart guy. | 这项罪名在这里至少也要一年有期徒刑 放聪明点 |
[01:33] | I’m sorry, man, that was wrong. | 我错了老兄 我刚才态度不对 |
[01:35] | – Why’d you run? – ‘Cause everyone else did. | -当时为什么要跑 -谁都会这么做 |
[01:37] | It’s like a… A reaction. | 这 就像是下意识反应 |
[01:39] | “Five-o! Five-o!” That’s what you do. | 听到别人喊“警察来了 警察来了”都会这样的 |
[01:41] | – You run. – We just wanted to talk to you. | -赶紧跑 -我们不过是想和你聊聊 |
[01:43] | You did? | 是吗 |
[01:45] | Shit, I wish I had known. | 妈的 早知道就好了 |
[01:48] | My ribs are broken, man. | 我肋骨都被打断了 |
[01:50] | That black officer wanted to fucking kill me. | 那黑人警官他妈想打死我 |
[01:53] | What’you expect? | 不然你想怎么样 |
[01:54] | He heard the shot, saw his partner on the ground. | 他当时听到枪响 然后就看到搭档倒在地上 |
[01:56] | I didn’t do that, man. | 那不是我干的 老兄 |
[01:57] | I swear to God, I didn’t shoot her. | 对天发誓 我没有开枪射杀她 |
[01:59] | I was there. I know what happened. | 我当时在场 我知道是什么情况 |
[02:01] | Then you know I didn’t do it. | 那你就应该知道这不是我干的 |
[02:08] | Puts me the only friend you got right now, Stokes. | 现在我是你唯一可信任的人了 斯托克斯 |
[02:10] | What do you want? | 你想要了解什么 |
[02:14] | Tell me about Arthur Delacroix. | 和我说说亚瑟·德拉克洛瓦 |
[02:15] | Who? | 谁 |
[02:17] | Part of your skateboard posse back in the day. | 过去是你们滑板兵团的一员 |
[02:20] | That’s you. | 这就是你 |
[02:21] | That’s your crew, right? | 这就是你们的队伍 不是么 |
[02:25] | Oh, man. | 噢 我去 |
[02:27] | I was… I was loaded most of the time back then. | 我那时候整天都是恍恍惚惚的 |
[02:29] | I don’t even remember these guys’ names, | 根本就不记得这些人的名字 |
[02:31] | if I ever knew them. | 如果我真的认识他们的话 |
[02:33] | Which one’s your boy? | 你要调查的人是谁 |
[02:35] | Let me ask the questions. | 我的问题是 |
[02:37] | This picture, where was it taken? | 这张照片 在何地拍的 |
[02:39] | Fuck, man, I don’t remember. | 妈的 我都忘记了 |
[02:40] | You and your boys ever skate up in Laurel Canyon? | 你和你的伙伴从来都没在月桂谷玩过滑板么 |
[02:43] | No, man, we were miracle mile… Wilshire boys. | 没有 我们当时只是在威尔希尔一带混而已 |
[02:45] | Somebody took this picture, and Arthur Delacroix’s father | 你们当中某人拍了这张照片 而且亚瑟·德拉克洛瓦的父亲 |
[02:48] | knew your name when he saw your face. | 看到你就知道你是谁了 |
[02:49] | He said Arthur looked up to you? | 他说亚瑟那时很崇拜你 |
[02:51] | Where’d this kid live? | 这孩子住在哪里 |
[02:53] | Off Wilshire… Carthay Circle. | 威尔希尔附近 卡塞剧院一带 |
[02:54] | Well, there you go. | 原来如此 |
[02:56] | Me too… Carthay Square. | 我也是 住在卡塞广场那一带 |
[02:59] | That must be how his pops knew me. | 他父亲认识我应该就是这个原因 |
[03:01] | From around the way, know what I mean? | 都在附近 你懂我说的意思么 |
[03:04] | This goofy kid here, he was from Carthay, too. | 这二货 也是住在卡塞一带 |
[03:08] | I’m pretty sure. | 这一点我非常确定 |
[03:10] | This who you mean? | 这就是你要找的人么 |
[03:12] | You know what happened to him? | 你知道后来他怎样吗 |
[03:13] | No, man. | 不知道 |
[03:15] | No, I mean, I lost track of all them guys | 事实上 这些人后来都断了联系 |
[03:18] | after they locked my ass up in Sylmar | 当然这是他们把我关在希尔玛之后的事情 |
[03:20] | for a whole fucking year. | 关了整整一年时间 |
[03:21] | – Yeah, when was that? – ’95. | -是么 什么时候的事情 -95年 |
[03:23] | I come out… | 我出狱后 |
[03:24] | All my boys are scattered. | 所有小伙伴都惊呆了 |
[03:28] | F.I.D.’s here to talk to you. | 鉴证科的人找你 |
[03:29] | Oh, don’t leave me, man. | 噢 别走 老兄 |
[03:38] | Ow! | 啊 |
[05:47] | When I got to the garage, | 等我到车库时 |
[05:47] | I ran down the ramp toward the voices. | 循着声音我顺着坡道跑下去 |
[05:50] | What were they saying? | 他们在说些什么 |
[05:52] | There was a lot of noise. | 当时那里太吵 |
[05:53] | Echoes… I couldn’t make it out exactly. | 有回音 我也没办法听清 |
[05:55] | Stop right there! Don’t move. Turn around. | 站在那里 别动 转过身 |
[05:57] | Turn around. Put your hands on the wall. | 转过身 手放在墙上 |
[05:59] | And when you finally caught up to them? | 等你赶过去之后呢 |
[06:00] | Look, it all happened so fast… | 听着 当时这一切都发生得太突然 |
[06:02] | What about when the gun went off? | 枪声是怎么回事 |
[06:05] | Aah! | 啊 |
[06:06] | Like I said, it was all kind of blurry. | 就像我之前说过的 当时视线有些模糊 |
[06:08] | Just give me some time to sort out the details. | 再稍微给我些时间 让我好好回想当时发生的细节 |
[06:11] | Sure. | 没问题 |
[06:13] | Maybe it will start to come back to you. | 或许很快就会回想起的 |
[06:16] | Did you interview Officer Brasher yet? | 你们找布拉舍警官谈过了么 |
[06:19] | RHD has first dibs. | 重案组部的人捷足先登了 |
[06:21] | We’ll talk to her when they’re done. | 等他们的活干完了我们再找她谈 |
[06:28] | You gonna ring Stokes up for those? | 你要打电话给斯托克斯吗 |
[06:29] | I haven’t decided. | 我还没想好 |
[06:31] | Ah, won’t need to. | 其实没必要 |
[06:32] | I hear RHD is gonna hit him with the full Monty. | 听说重案组打算全力缉拿他 |
[06:36] | For what? | 以什么罪名 |
[06:38] | – Attempt murder of a P.O., for starters. – Not what happened. | -首先第一条罪名是谋杀警官未遂 -事情不是这样的 |
[06:41] | – Well, possession of a firearm. – He wasn’t armed. | -那好 还有私藏武器 -他没有携带武器 |
[06:43] | – He grabbed Brasher’s gun. – Is that what she said? | -他夺了布拉舍的枪 -她是怎么说的吗 |
[06:45] | That’s what I hear. | 这是我听到的版本 |
[07:01] | Hey, stop pretending you can read. | 嘿 得了吧 别装出一副手不释卷的样子 |
[07:04] | Hey, Harry. | 嘿 哈里 |
[07:07] | How you doing, big dog? | 感觉怎样 兄弟 |
[07:09] | Better. | 好多了 |
[07:11] | At least they took the tube out so I can talk. | 至少他们把导管一拆我就能说话了 |
[07:13] | Oh, shit, can they put it back? | 噢 那糟了 能让他们装回去么 |
[07:15] | Fuck you. | 去你的 |
[07:19] | Sorry that shit went sideways, Harry. | 哈里 抱歉当时出了状况 |
[07:22] | I’m losing my edge. | 我现在大势已去 |
[07:24] | I’d turn in my badge, but that fucker’s still got it. | 还得上交我的警章 可它还在那混蛋那里 |
[07:28] | Could’ve happened to anybody, Crate. | 这事拿谁都没有办法 竹竿 |
[07:29] | We’ll get him, and get your badge back, too. | 我们会将他绳之于法 然后拿回你的警章 |
[07:31] | When you do, use my gun. | 要这么做的话 记得用我枪 |
[07:33] | Know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[07:35] | Merry Christmas, pally. | 圣诞快乐 老伙计 |
[07:37] | Hm. | 嗯哼 |
[07:39] | “Fleas navi-dog,” Harry. | 臭小子哈里 |
[07:42] | “Fleas navi-dog.” | 你个臭小子 |
[07:44] | You are feeling better. | 看来你状态愈来愈好了 |
[08:11] | How you doing? | 好点了吗 |
[08:14] | Mm. | 嗯 |
[08:20] | How you feeling? | 觉得怎么样 |
[08:22] | Floating on air. | 怡然自得 |
[08:24] | What’d they give you? | 他们给你开了什么药 |
[08:26] | Something really, really good. | 反正是些药效相当不错的药 |
[08:30] | What’s the damage? | 哪里受伤了 |
[08:32] | Couple cracked ribs and a big, disgusting bruise. | 断了几根肋骨 还有一大块看起来很恶心的淤痕 |
[08:37] | They gonna let you go home? | 他们会让你回家吗 |
[08:41] | I bumped my head on the concrete pretty good, | 我的头是结结实实地撞到了水泥地 |
[08:43] | so they want to keep me overnight | 他们就想整晚守在这 |
[08:45] | in case I have a concussion. | 怕我有脑震荡的后遗症 |
[08:48] | So, any visitors? | 有谁来看过你吗 |
[08:50] | Irving, uh, | 欧文 嗯 |
[08:52] | came by for a hot second with Captain Pounds. | 和庞兹警长过来聊了有一会 |
[08:55] | Mm. | 嗯 |
[08:56] | My dad is coming in the morning. | 今早我父亲过来看我 |
[08:58] | He’s totally freaked out. | 他被吓坏了 |
[08:59] | He wants me to quit and just… | 他想让我辞了工作然后 |
[09:01] | What’d you tell him? | 你是怎么和他说的 |
[09:02] | Pfft, hell no. | 才不要 |
[09:04] | Just when I’m about to get a medal? | 很快我就会得到勋章了 |
[09:08] | How about Robbery Homicide? | 重案组最后怎么说了 |
[09:10] | Uh, yeah, they popped in. | 啊 他们突然插手 |
[09:12] | Said they’d be back when my rep was present. | 说等我律师出席了他们还会回来的 |
[09:14] | You need to think about what you’re gonna say | 趁他们确定你的陈词前 |
[09:17] | before they lock your story down. | 你应当考虑下接下来你的措辞 |
[09:19] | Yeah. | 对 |
[09:21] | I’ll just tell them again what I told them tonight. | 我会把今晚告诉他们的内容再说一遍 |
[09:23] | Which was…? | 内容是 |
[09:25] | Asshole went for my fucking gun. | 那混蛋过来要夺我的枪 |
[09:27] | It went off. | 枪走火了 |
[09:29] | I’m lucky I was wearing my vest. | 幸运的是当时我穿着防弹背心 |
[10:03] | Oh! | 噢 |
[10:05] | Oh! | 噢 |
[10:06] | David! | 戴维 |
[10:08] | David! | 戴维 |
[10:09] | David. | 戴维 |
[10:11] | – David. – Ma?! | -戴维 -妈 |
[10:15] | Ma? | 妈 |
[10:18] | Oh, Ma, what’d you do? | 噢 妈 你怎么摔倒了 |
[10:20] | David… | 戴维 |
[10:21] | What did you do? Are you okay? | 怎么了 没事吧 |
[10:22] | I’m sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 真的很抱歉 |
[10:24] | I just wanted to go to the bathroom. | 我只是想上趟卫生间 |
[10:26] | It’s okay. Are you hurt? | 没事的 哪里伤到了 |
[10:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:29] | Okay, come on. Let me help you up. | 好 来 我扶你起来 |
[10:31] | I’m so embarrassed. | 我好尴尬 |
[10:32] | It’s okay. Don’t be. | 没事 没必要尴尬 |
[10:33] | Here we go. There you go. | 来 站好了 |
[10:35] | Hold on, now. | 扶好了 |
[10:38] | Oh, what would I do without you, huh? | 噢 没有你我该怎么办 |
[10:41] | Okay, yeah. | 没事 没事 |
[10:45] | In closing, I’d like to convey | 最后 我想借此机会 |
[10:49] | to the good people of Los Angeles | 对洛杉矶的热心民众说明一点 |
[10:51] | that this renewed sense of mission | 本次我部与洛杉矶警署 |
[10:53] | and teamwork between my office and LAPD | 一起执行的全新任务 |
[10:56] | should help us all | 将确保大家 |
[10:58] | sleep more soundly this holiday season. | 在这个节假日里能够睡的更安稳香甜 |
[11:00] | Chief? | 局长 |
[11:05] | The apprehension of Raynard Waits | 逮捕瑞纳·韦茨 |
[11:08] | remains our top priority. | 仍是我部重中之重 |
[11:10] | And we are devoting every resource | 我们必将竭尽所能 |
[11:13] | to achieving that task as expediently as possible. | 全力完成任务 |
[11:19] | But we, as Los Angeles… | 然而我们警署 作为洛城一份子 |
[11:21] | Turned out good, Chief. | 效果还不错呢 局长 |
[11:23] | Morning shows all carried it live. | 各大早间新闻都争相报道 |
[11:25] | I think we got the message out. | 我想我们把话说得很清楚了 |
[11:27] | No more finger-pointing. | 不会再有相互推卸 |
[11:29] | No more laying of blame. | 不会再有相互指责 |
[11:30] | All hands on deck till this is over. | 大家齐心协力把案子解决 |
[11:33] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[11:34] | That came through loud and clear. | 一切都说得清清楚楚 |
[11:36] | Now we just have to catch this little motherfucker… | 现在我们得在他把我们都拖下水之前 |
[11:40] | Before he brings us all down. | 抓到这小兔崽子 |
[11:49] | The one day of the year that I go in late to work. | 一年当中只有今天一天我才会晚些上班 |
[11:51] | Am I interrupting? | 打扰你了吗 |
[11:53] | Well, mm, as a matter of fact… | 这个 其实呢 |
[11:56] | We are wrapping presents. | 我们正在包装礼物 |
[11:57] | Christmas. | 为圣诞节准备的 |
[11:59] | It’s tomorrow. | 明天就是了 |
[12:01] | – It is? – Mm-hmm. | -是吗 -嗯 |
[12:03] | – Hi, Harry. – Hey, Leese. | -嗨 哈里 -嘿 莉思 |
[12:05] | One of those for me? | 有我的份吗 |
[12:07] | – Yeah, the fruitcake. – Mm, nice. | -有 那块水果蛋糕 -嗯 不错 |
[12:09] | Same one I gave you guys last year? | 是不是我去年给你们的那一块 |
[12:10] | You want a cup of coffee? | 来杯咖啡吗 |
[12:12] | So, what is so important | 那么 什么事这么重要 |
[12:15] | that it couldn’t wait until I got into the office? | 非得在上班前说呢 |
[12:19] | Brasher gave RHD a preliminary statement. | 布拉舍已经对他们部门做了初步供述 |
[12:21] | Said Stokes grabbed her gun. | 说斯托克斯夺了她的枪 |
[12:23] | – All right, isn’t that what happened? – Not what I saw. | -这样 事实不就是如此么 -这和我当时所目击的有出入 |
[12:26] | Oh, shit. | 不是吧 |
[12:27] | Harry, don’t tell me this. | 哈里 别和我说这些好吗 |
[12:29] | Stokes’ hands were on the wall. | 斯托克斯当时手放在墙上 |
[12:30] | – Fuck! – I mean, I can’t swear to it. | -该死的 -我也不敢断言 |
[12:33] | Couldn’t see clearly. | 当时实在看不清楚 |
[12:34] | I think she tried to cuff him and her gun went off. | 我想是她准备拿手铐铐住他时 枪走火的 |
[12:36] | Well, it’s not great, but shit happens. | 这么说 的确很糟 但事情还是发生了 |
[12:38] | That would be her third unsat. | 这会成为她第三次不合格记录 |
[12:39] | Oh, shit. | 噢 见鬼 |
[12:41] | So that’s why she’s got to put it on Stokes. | 难怪她把责任都推在斯托克斯克身上 |
[12:43] | Looking to save her job. | 她想保住自己的饭碗 |
[12:44] | Except you won’t corroborate. | 除非你不帮她证实 |
[12:46] | Not that I’m asking you to. | 我不是要你这么做 |
[12:48] | I mean, either way she’s done if she gives a false statement. | 我是说 如果她的陈述是假的 不管怎样她都犯了错 |
[12:53] | You think you can persuade her to do the right thing? | 你觉得你能说服她说出实情吗 |
[12:55] | I can try. | 可以试下 |
[12:57] | What about Stokes? I should cut him loose. | 那斯托克斯呢 我应该放了他 |
[12:58] | At least wait until tomorrow. | 至少等明天再说 |
[12:59] | Fewer of Brasher’s fellow officers around | 布拉舍的几个警官同事来过 |
[13:01] | to see it go down. | 想了解案件进展 |
[13:03] | Also gives you more time to get Brasher to change her story. | 你也有更多时间和布拉舍聊一聊 让她推翻之前供述 |
[13:06] | Yeah, and it’s a nice gesture, with the holidays and all. | 这个表态不错 先过完节日再说 |
[13:08] | Exactly. | 说的没错 |
[13:10] | Cable’s included, of course. | 当然也包括有线节目频道 |
[13:11] | Great. | 很好 |
[13:12] | That’s great. | 好极了 |
[13:14] | She loves her programs, you know? | 她喜欢她收看的节目 |
[13:17] | We have live entertainment on weekends and holidays, | 周末及节假日我们有现场表演 |
[13:20] | and we offer non-denominational services on Sundays. | 周日我们还提供常规服务 |
[13:23] | Well, that… that sounds nice and lovely. | 这个 这听起来蛮不错 |
[13:26] | Um, how much does all this cost? | 所有花费大概多少 |
[13:29] | Depends on the plan… | 价格根据预定内容来定 |
[13:31] | What add-ons you select, the room type. | 还有你所选的附加项目 房间大小 |
[13:34] | Uh, the basic? | 呃 基本价格多少 |
[13:35] | How… how much is the basic? | 多少 大致花费是多少 |
[13:38] | Medicare would cover a substantial portion. | 政府医保会承担大部分支出 |
[13:40] | Good. | 不错 |
[13:41] | Bring your mother in, Mr. Martinez. | 带您的母亲过来吧 马丁内斯先生 |
[13:43] | See the grounds, meet the staff. | 让她开开眼界 见见那里的职员 |
[13:45] | David? | 戴维 |
[13:47] | David? | 戴维 |
[13:49] | Mr. Martinez? | 马丁内斯先生 |
[13:51] | David! | 戴维 |
[13:53] | Mr. Martinez, are you there? | 马丁内斯先生 您在听吗 |
[13:57] | Could you turn this off? | 把这关了好吗 |
[13:59] | …serial killer Raynard Waits. | 连环杀人犯瑞纳·韦茨 |
[14:01] | Family members of Louis Escobar, the depu… | 路易斯·埃斯科瓦尔家族的一员 |
[14:04] | Wh-what… I was listening to that. | 干什么 我正在听呢 |
[14:07] | You’re reading. | 可你在看书 |
[14:08] | Well, I’m trying. | 好吧 我正打算认真看下去 |
[14:10] | When are you going to pick up my new glasses, David? | 你打算什么时候拿回我的新眼镜啊 戴维 |
[14:13] | Ma, it’s a special order, your prescription. | 妈 那个是专门为你定做的 |
[14:15] | They promised the day after Christmas. | 他们承诺圣诞节后做好 |
[14:17] | All right. Fudge. | 好吧 小子 |
[14:19] | What are you reading? | 你在看什么 |
[14:22] | I’m brushing up on my French grammar. | 我正复习之前学的法语语法 |
[14:25] | Mm. | 嗯 |
[14:26] | That sounds interesting. | 有意思 |
[14:27] | Don’t be smart. | 别自以为是 |
[14:30] | You know, I never understood your lack of interest. | 知道么 我一直搞不懂为什么你对法语一直不感兴趣 |
[14:33] | I mean, you could have been fluent. | 本来你可以说的很溜的 |
[14:35] | Don’t you already know this stuff in your sleep? | 这种东西你不是早就懂了么 |
[14:37] | But I never tire of it. | 但我百学不厌 |
[14:39] | Ou sont mes lunettes? | 我要的眼镜呢 |
[14:42] | I said, Ma, the day after Christmas. | 我说过了 妈 圣诞节过后就到 |
[14:44] | You remember. | 你听得懂啊 |
[14:45] | Eh. | 嗯 |
[15:20] | Hey. | 嘿 |
[15:21] | Hey. | 嘿 |
[15:23] | How you feeling? | 觉得怎么样 |
[15:25] | Sore as shit. | 疼得要命 |
[15:27] | Coffee? Just made fresh. | 要喝咖啡吗 刚做的 |
[15:29] | No, thanks. I’m coffee’d out. | 不用 谢了 我不喝咖啡 |
[15:32] | It’s nice out here. | 这里挺不错的 |
[15:34] | Yeah. | 是呐 |
[15:36] | You ever think you’d want to work Pacific? | 有没有想过去太平洋公司工作 |
[15:39] | Sweet commute. | 通勤很方便 |
[15:41] | But nah. | 不过还是算了 |
[15:43] | I like hollyweird… always jumping. | 我喜欢像怪诞霍利那样(米国99年一部电影)到处闯荡 |
[15:45] | Yeah. | 好吧 |
[15:47] | I knew this P-2, Williams, loved working Hollywood. | 我认识个人 威廉姆斯 喜欢在好莱坞工作 |
[15:51] | You know, the juice. | 你懂的 油水多 |
[15:53] | One day, he pulls over this corvette, expired tag. | 某天 他把克尔维特车停到路边 发现有个车牌照过期了 |
[15:57] | Guy books, chase is on. | 于是盯上了别人 上演了一场极速追捕 |
[15:58] | Yeah, that’s what I’m talking about. | 没错 这就是我想要的 |
[15:59] | So, Williams takes it over three divisions, | 威廉姆斯负责管理三个地区 |
[16:02] | all the way out here into Venice. | 一路追到了威尼斯 |
[16:05] | By the time it’s over, he’s pumped, | 追捕结束后 他精疲力尽 |
[16:09] | he’s pissed, he’s ready to kick ass. | 他怒火中烧 准备绝地反击 |
[16:11] | Yanks the guy out, | 于是把那家伙拽过来 |
[16:13] | throws him over the hood, tries to cuff him. | 甩到车篷上 准备拷上他 |
[16:14] | Bang! | 嘣 |
[16:16] | Shoots out the front tire of the vette. | 结果打烂那辆维特车的前胎 |
[16:17] | Scared the shit out of both of them. | 把他们都吓傻了 |
[16:19] | Love it. | 故事真精彩 |
[16:22] | Thing is, Williams, he was so amped, | 事实上 威廉姆斯 他太自负了 |
[16:26] | thought he’d pulled his cuffs, not his gun. | 他其实只想拿出他的手铐 而不是他的枪 |
[16:36] | You come all this way to tell me that story? | 你来就是为了告诉我这个故事么 |
[16:39] | I came out here to tell you accidents happen, | 我来是为了告诉你事故经常发生 |
[16:43] | and I don’t want you to hurt yourself | 我不希望你因为一份并不准确的声明 |
[16:45] | with a statement that’s not accurate. | 而伤害到自己 |
[16:49] | What do you mean not accurate? You were there. | 你说的并不准确是什么意思 你当时明明在场 |
[16:56] | You’re gonna back me, right, Harry? | 你是站在我这一边的 对吗 哈里 |
[16:58] | – Right? – God damn it, Julia. | -是吗 -见鬼 朱丽娅 |
[17:00] | That’s not what happened. | 事实不是这样的 |
[17:02] | He didn’t go for your gun. | 他没打算动你的枪 |
[17:04] | His hands were on the wall. | 他的手被拷在墙上了 |
[17:06] | That’s what I saw. | 这就是我所看到的 |
[17:08] | That’s what I’ll say. | 也正是我要说的 |
[17:10] | You’re gonna back a dirtbag over me? | 你打算和那个人渣一起对付我吗 |
[17:14] | That’s not what this is about. | 事情不是你想的那样 |
[17:16] | Stokes is a street stain. | 斯托克斯是这里的污点 |
[17:17] | If he doesn’t go down for this, | 如果他现在不被抓 |
[17:19] | he’s gonna go down for something else eventually, | 他最终也会为其他事情被抓的 |
[17:21] | and hurt somebody else. | 而且还会伤害到其他人 |
[17:24] | Fuck you, Harry. | 去死吧 哈里 |
[17:26] | You’re a fucking hypocrite. | 你真他妈的是个伪君子 |
[17:36] | I heard Officer Brasher shouting commands to the suspect. | 我听说布拉舍警官向嫌犯吼着下命令 |
[17:39] | What was she yelling? | 她吼了些什么 |
[17:41] | “Stop.” “Don’t move.” Like that. | 停下 别动 诸如此类的 |
[17:43] | I ran down the ramp towards the voices, | 我沿着声音跑下斜道 |
[17:45] | saw them on the lower level. | 看到他们在下面 |
[17:46] | What did you see? | 你看到了什么 |
[17:47] | Stop right there! Don’t move. | 停在那儿 不许动 |
[17:49] | Turn around, put your hands on the wall. | 转过来 把手放在墙上 |
[17:51] | – Turn around! – Suspect had assumed the position, | -转过来 -嫌犯就在那个位置 |
[17:53] | hands against the wall. | 手放在墙上 |
[17:55] | Officer Brasher was behind him. | 布拉舍警官在他后面 |
[17:57] | What happened next. | 然后发生什么了 |
[17:58] | I was making my way around a vehicle | 我当时在一辆车旁 |
[18:00] | to get over to them when I heard the shot. | 准备过去 然后就听到了枪击声 |
[18:02] | Did you see Officer Brasher draw her weapon? | 你看到布拉舍警官拔枪了吗 |
[18:04] | I did not. | 没看到 |
[18:06] | From my vantage point, I could only infer | 从我的视角 我只能从她的动作 |
[18:08] | from her movements that’s what she was doing. | 推断出她当时在做什么 |
[18:10] | At that moment, when you heard the gunshot, | 那时 当你听到枪响的时候 |
[18:12] | were the suspect’s hands still on the wall? | 嫌犯的手还在墙上吗 |
[18:17] | Yes. | 是的 |
[18:19] | Both hands? | 两只手都在墙上 |
[18:22] | Both hands. | 两只手都是 |
[18:24] | On the wall. | 放在墙上 |
[19:40] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[19:42] | What are you drinking? | 喝什么呢 |
[19:43] | Want some? | 要来一些吗 |
[19:48] | – LAPD. – Oh, fuck me. | -洛城警署 -哦 我操 |
[19:50] | I’m afraid I’m gonna have to write you up for this. | 恐怕我要记录下你的情况了 |
[19:52] | Public drinking, open container. | 公共场合饮酒 明目张胆 |
[19:55] | Come on, Officer. Really? | 别啊 警官 来真的啊 |
[19:57] | Really. Let me see your I.D. | 认真的 给我看看你的身份证 |
[19:59] | I’m a half a block away from my apartment. | 我离住的地方只有半个街区 |
[20:01] | What if I just poured it out? | 如果我把它倒掉了呢 |
[20:03] | Too late for that. | 太迟了 |
[20:05] | Here. | 上来 |
[20:06] | Have a seat while I write you up. | 坐这儿 我来给你做笔录 |
[20:12] | Close the door. | 关上门 |
[20:15] | This sucks. | 真倒霉 |
[20:17] | Why aren’t you in a police car? | 你为什么没开警车 |
[20:19] | ‘Cause it’s an undercover operation. | 因为这是个暗中进行的行动 |
[20:21] | Let me see your I.D. | 让我看看你的身份证 |
[20:23] | Why is LAPD running an undercover operation… | 为什么洛城警署要开展一个私下行动 |
[20:25] | Fuck! | 操 |
[20:26] | What are you doing?! | 你在干吗 |
[20:31] | Ohh! | 啊 |
[20:32] | Motherfucker! | 操你妈 |
[20:43] | Fuck you, motherfucker! | 我操 操你妈 |
[21:01] | All there? | 就这些么 |
[21:01] | – Yeah, looks like it. – Sign here. | -是的 就是这样 -在这里签名 |
[21:06] | Okay. | 好了 |
[21:11] | This again? | 又来了啊 |
[21:12] | Remember any names? | 记得任何名字吗 |
[21:14] | Shit. | 靠 |
[21:15] | You owe me a solid. | 你欠我个人情 |
[21:17] | You take another look or I’ll put you back in the can. | 你再确认一次 不然我让你再回那鸟笼子去 |
[21:20] | Kevin… Grandersen? | 凯文 格兰德森 |
[21:24] | Andersen, maybe? | 又或者是安德森 |
[21:26] | This is, uh, Tom… Parker. | 这个 是 额 汤姆 帕克 |
[21:29] | T-Tom Parker, I’m pretty sure. | 汤 汤姆·帕克 我敢肯定 |
[21:31] | Merry Christmas, Stokes. | 圣诞快乐 斯托克斯 |
[21:32] | Can’t say I never gave you anything. | 不能说我什么礼物都没给你 |
[21:34] | – Oh, whatever. – Where you going? | -哦 无所谓 -你去哪 |
[21:36] | Out the front, for your own protection. | 从前面出去 为了你自己安全着想 |
[21:43] | Isn’t this pretty? | 这难道不美妙吗 |
[21:45] | Oh, I just love these boys’ voices, don’t you? | 哦 我真是爱死这些男孩的声音了 你呢 |
[21:48] | Yeah, Ma. | 是啊 妈 |
[21:51] | Beautiful. | 太美了 |
[21:52] | Yeah, beautiful voices. | 是啊 美妙的声音 |
[21:55] | Like angels. | 宛若天籁 |
[21:56] | Comme de beaux anges. | 就像美丽的天使 |
[21:58] | Mm-hmm. | 嗯 |
[21:59] | Makes me feel all Christmas-y inside. | 让我整个人充满了圣诞的感觉 |
[22:02] | Oh, I just love Christmas. Don’t you? | 哦 我爱圣诞 你呢 |
[22:05] | Mm. | 嗯 |
[22:07] | Yeah, I just love it. | 是的 我爱圣诞 |
[22:09] | J’adore Noel. | 我喜欢圣诞节 |
[22:11] | J’adore Les vacances. | 我爱假日 |
[22:13] | Oh! | 哦 |
[22:51] | Ooh, what did I miss? | 哦 我错过了什么情节 |
[22:54] | Uh, Bedford Falls is going all to hell | 呃 贝福德·弗斯马上就要下地狱了 |
[22:57] | without George Bailey. | 却没有和乔治·贝利一起 |
[22:59] | Oh… | 哦 |
[22:59] | Have another piece of pie. | 再吃块派吧 |
[23:01] | It shouldn’t go to waste. | 不然浪费了 |
[23:03] | No, Ma, I’m stuffed. | 不 妈妈 我饱了 |
[23:05] | Do you want to watch the rest of the movie? | 你要看完剩下的电影吗 |
[23:07] | I-I know how it turns out. | 我已经知道结局了 |
[23:09] | I’m gonna go out for a little while, Ma. | 妈 我出去一小会儿 |
[23:11] | See some friends. | 见些朋友 |
[23:13] | You’re okay till I get back, right? | 你一个人在家可以的 是吗 |
[23:15] | I’m fine. | 我没事 |
[23:16] | Take the fucking pie. | 你他妈给我带上这个派 |
[23:18] | Ma. | 妈妈 |
[23:20] | Go on. | 走吧 |
[23:21] | Wish your friends a merry Christmas for me. | 代我祝福你朋友圣诞快乐 |
[23:24] | I will. | 我会的 |
[23:25] | And don’t stay out too late. | 还有不要在外面待得太久 |
[23:27] | I won’t. | 不会的 |
[23:28] | I’ll lock the back door. | 我会把后门锁上 |
[23:30] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[23:31] | Joyeux Noel. | 圣诞快乐 |
[23:33] | Joyeux fetes. | 节日快乐 |
[23:35] | Right, Ma. Merry Christmas. | 是的 妈妈 圣诞快乐 |
[23:47] | Was expecting I’d find you here, Detective. | 就知道我会在这儿找到你 警官 |
[23:50] | Any progress? | 有什么进展吗 |
[23:51] | Back to square one, more or less. | 差不多又得重头开始了吧 |
[23:54] | Running down a couple of names. | 记录了一些名字而已 |
[23:56] | What brings you in on Christmas day? | 圣诞节什么风把你吹来了啊 |
[23:59] | Waits tried to abduct someone early this morning. | 今天凌晨有人差点被韦茨绑架了 |
[24:02] | I heard. | 听说了 |
[24:03] | Any leads? | 有线索吗 |
[24:04] | We’re working it. | 还在找 |
[24:07] | I understand you released this John Stokes character. | 我知道你释放了约翰·斯托克斯 |
[24:09] | I made the determination | 我预测 |
[24:11] | the case didn’t warrant seeking the charges. | 这案子还不足以提起诉讼 |
[24:13] | A suspect in an officer-involved shooting? | 要释放一个涉嫌杀害警官的嫌犯么 |
[24:16] | I did the LAPD a favor. | 我帮了洛城警署个大忙 |
[24:18] | And how is that? | 怎么帮的 |
[24:19] | By not putting the department in a situation | 不让地方法院检查官们为难 |
[24:21] | where the D.A.’s office | 不然他们就得 |
[24:22] | had to weigh conflicting testimony | 权衡考虑两位警官 |
[24:24] | of two of its officers. | 相矛盾的证词了 |
[24:25] | You talking about Officer Brasher’s | 你是说布拉舍警官 |
[24:27] | version of events versus yours? | 关于此事的说法和你的相悖 |
[24:28] | I didn’t think any of us wanted | 我觉得我们谁也不想 |
[24:30] | that discrepancy to show up in the media. | 在媒体中的出现不同的说法 |
[24:35] | I agree. | 这我同意 |
[24:42] | I’m assigning you to the Waits case, Bosch… | 我正式把你分配到韦茨的案子上 博斯 |
[24:44] | Independent of the task force. | 不受特别小组的控制 |
[24:47] | I’ve got a terrified city, | 这是个可怕的城市 |
[24:49] | and the task force has come up with nothing. | 而特别小组什么对策也没有 |
[24:51] | I need results, Detective. | 我需要的是结果 警探 |
[24:53] | So, you do what you have to do. | 所以 做你该做的事就好 |
[24:55] | You report to me. | 直接向我汇报 |
[24:58] | My direct line, 24/7. | 有事直接打给我 24小时在线 |
[25:01] | What about Pounds? | 庞兹那边呢 |
[25:02] | You let me worry about Pounds. | 庞兹的事我来操心就行 |
[25:05] | And Arthur Delacroix? | 还有亚瑟·德拉克洛瓦的案子 |
[25:07] | Oh, keep working it. | 继续追查 |
[25:08] | As far as I’m concerned, both cases are connected | 在我看来 这两个案子是有关联的 |
[25:10] | until you can prove beyond a doubt | 除非你能确切证明 |
[25:12] | Waits didn’t kill that boy. | 韦茨没有杀害那个男孩 |
[28:12] | Anything else? | 还要点其它的吗 |
[28:13] | Thank you, no. | 谢谢 没有了 |
[28:15] | Merry Christmas, Harry. | 圣诞快乐 哈里 |
[28:17] | Merry Christmas to you. | 祝你也圣诞快乐 |
[28:27] | Bosch. | 博斯 |
[28:28] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[28:30] | Where are you? | 你在哪 |
[28:31] | On my way to the homicide detectives’ Christmas party. | 准备去重案组警官们举办的圣诞派对 |
[28:35] | Sure you are. | 就知道是 |
[28:37] | Merry Christmas, by the way. | 顺便说一句 圣诞快乐 |
[28:38] | That’s right. So it is. | 这才是 就是这样 |
[28:41] | I was wondering if you were ever gonna call your daughter | 我很好奇你有没有想过跟你女儿通个电话 |
[28:43] | to wish her a merry Christmas. | 祝她圣诞快乐 |
[28:44] | I was waiting until after dinner. | 在等晚餐结束后我再打 |
[28:46] | I didn’t want to interrupt | 我可不想打扰 |
[28:47] | anything that you guys might have going… | 你们计划好的任何事 |
[28:49] | It’s your father. | 是你爸爸 |
[28:52] | Merry Christmas, Harry. | 圣诞快乐 哈里 |
[28:54] | Hey. | 嘿 |
[28:56] | Merry Christmas, honey, how are you? | 圣诞快乐 亲爱的 你还好吗 |
[28:58] | Uh, okay. | 呃 很好 |
[28:59] | When are you coming back? | 你什么时候回来 |
[29:01] | Soon as I can. | 我尽快 |
[29:02] | I’m so sorry. I know I promised. | 对不起 我知道我答应了你 |
[29:05] | I’m just totally squeezed out with these cases. | 可我现在有案子缠身 |
[29:08] | That’s okay. | 没关系 |
[29:11] | So, listen, I got an idea. | 听着 我有个主意 |
[29:13] | I was thinking that maybe you could | 我想或许你可以 |
[29:14] | come down and visit me in L.A. Sometime. | 抽时间到洛杉矶来看我 |
[29:16] | Really? | 真的吗 |
[29:18] | That would be so fricking cool. | 那真是太棒了 |
[29:20] | Yeah, we could do a ride-along, go to the academy. | 是的 我们可以去骑行 去逛逛学校 |
[29:23] | Go to the shooting range. | 去射击场 |
[29:25] | Awesome. | 太酷了 |
[29:26] | I mean, we need to run it by your mom first. | 不过需要先经过你妈妈的同意 |
[29:28] | See what she thinks, check your school schedule. | 看她怎么想 再看看你什么时候有空 |
[29:31] | Maybe spring break. | 也许春假可以 |
[29:38] | Maddie, I got to take this call. | 麦迪 我要接个电话 |
[29:39] | It’s… it’s work. I’ll call you back later, okay? | 是工作上的电话 一会儿打给你 好吗 |
[29:42] | Okay. | 好的 |
[29:45] | Love you. | 爱你 |
[29:47] | I love you, too. | 我也爱你 |
[29:49] | Bye. | 再见 |
[29:50] | Bye. | 再见 |
[29:54] | Bosch. | 博斯 |
[29:56] | I just want you to know | 我只想告诉你 |
[29:58] | I’m having a wonderful holiday with loved ones. | 我和我爱的人度过了美妙的假期 |
[30:02] | And I hope you’re having the same. | 希望你也是 |
[30:04] | You know, Waits, | 你知道的 韦茨 |
[30:06] | tonight would be a good night to turn yourself in. | 今晚是你自首的好时机 |
[30:08] | What do you say? | 你觉得呢 |
[30:09] | I’d say | 我觉得 |
[30:11] | you’re selling me a Christmas con job. | 你给了我编织了一个圣诞谎言 |
[30:15] | I’m trying to bring this thing to an end with you still alive. | 我打算把你活着抓回来的 |
[30:18] | Come on. I think we know how this ends. | 得了吧 我们都知道结局会是怎样的 |
[30:22] | You and me, Harry… | 你和我 哈里 |
[30:25] | Dogs from the same kennel. | 一丘之貉 |
[30:27] | I kill people. | 我杀人 |
[30:29] | You kill people. | 你也是 |
[30:32] | Doesn’t have to come to that. | 不用急着下结论 |
[30:34] | We could meet. | 我们可以碰个面 |
[30:35] | You pick the place. | 你挑地方 |
[30:46] | This is Detective Harry Bosch, Hollywood Homicide. | 我是哈里·博斯警探 好莱坞重案组 |
[30:48] | Need assistance pinging a cell. | 需要协助跟踪一个电话 |
[30:50] | Hold on, Detective. | 稍等 警探 |
[30:52] | I’ll need information for the affidavit. | 我需要你的授权书信息 |
[30:55] | There’s no time for a court order. | 没时间走法律程序了 |
[30:57] | This is for the Waits serial-murder case. | 这是用在韦茨连环凶杀案上的 |
[31:00] | Exigent circumstances. | 紧急情况 |
[31:01] | You can contact Deputy Chief Irving’s office | 如果需要 你可以打给副局长欧文的 |
[31:03] | if you need to. | 办公室 |
[31:08] | Bosch. | 博斯 |
[31:09] | Detective, we traced that phone… | 警官 我们追踪到那个电话 |
[31:11] | Glendale Boulevard | 是格兰大道 |
[31:12] | between Fletcher Drive and Waterloo Street, | 在弗兰彻和滑铁卢大街之间 |
[31:13] | – Silver Lake District. – Thanks. | -银湖区 -多谢 |
[31:35] | Says he found it in the street next to the curb. | 这个人说是在路边捡到这个的 |
[31:42] | Kick the kid. | 让这孩子走吧 |
[31:44] | He’s got nothing to do with this. | 他是无辜的 |
[32:12] | All these bones | 那么多枯骨 |
[32:14] | are right under the streets of Paris. | 就在巴黎的街道下面 |
[32:17] | Who knew? | 谁知道呢 |
[32:18] | So, what you thinking about these snaps? | 所以 你对这些照片怎么看 |
[32:20] | They look recent. | 他们看起来很新 |
[32:22] | My guess is Waits | 我猜韦茨 |
[32:24] | probably traveled overseas at some point. | 可能在某个时间出国旅行过 |
[32:26] | Hey, Kiz, any luck with that passport check? | 嘿 琪兹 护照检查有什么发现吗 |
[32:28] | Nothing. | 没有 |
[32:30] | If Waits ever went to France, it was under another name. | 如果韦茨曾去过法国 他应该用的是别人的名字 |
[32:32] | Okay, thanks. | 好的 谢了 |
[32:38] | Bosch. | 博斯 |
[32:39] | Hey. | 嘿 |
[32:52] | Hey. | 嘿 |
[32:54] | Hey. | 嘿 |
[32:56] | – When’d you get in? – This morning. | -你什么时候来的 -今天早上 |
[32:57] | This is from Maddie. | 这是麦蒂给你的 |
[32:59] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[33:00] | I wanted to be there. | 我本来想去的 |
[33:02] | Yet you weren’t. | 但你没来 |
[33:03] | Came all this way to bust my balls? | 大老远跑来就为了让我难堪吗 |
[33:05] | Don’t flatter yourself. | 别自作多情了 |
[33:07] | I came here to play cards. | 我是来打牌的 |
[33:09] | Bel-air fat cat heard I was killing whales in Vegas. | 贝尔那阔佬听说我在拉斯维加斯名气很旺 |
[33:12] | – Wants to try to take me down. – Is he in trouble. | -想把我扳倒 -那他可遇到麻烦了 |
[33:24] | “Prednisone.” | 强的松 |
[33:26] | Oh, no. | 不 不 |
[33:27] | Oh, no, d-d-David? | 哦 不 戴 戴维 |
[33:30] | David? | 戴维 |
[33:33] | David! | 戴维 |
[33:34] | – What, Ma? – David! | -怎么了 妈 -戴维 |
[33:36] | What? What? What is it? | 什么 怎么了 怎么回事 |
[33:38] | – I-I… I’m out of my fucking prednisone. – Ma! | -我 我的强的松用完了 -妈妈 |
[33:40] | Well, I’m sorry, but I am. | 好吧 抱歉 但我确实需要 |
[33:42] | Well, what do you want me to do? | 那你需要我怎么做 |
[33:43] | Well, would you… would you be a dear | 恩 你可以 你可以乖乖的 |
[33:45] | and go get it refilled for me, please? | 帮我把它再装满吗 |
[33:47] | Please. | 拜托你 |
[33:49] | S’il Te plat? S’il Te plat? | 求求你了 求求你了 |
[33:51] | Yeah, sure. Sure. | 是的 好的 |
[33:52] | – Vite! Okay, vite! – Vite. | -快 好的 快 -快 |
[33:54] | “Arrte! C’est ici l’empire de la Mort.” | 不要 这是死亡帝国 |
[33:57] | I’ve been to the Paris catacombs. | 我去过巴黎地下陵墓 |
[33:58] | At the entrance is this warning… | 在入口的地方有这个警告 |
[34:00] | “Stop, here is the empire of death.” | 止步 这里安眠着逝去的国王 |
[34:04] | Found this book in Waits’ apartment. | 我们在韦茨家里找到的这本书 |
[34:08] | These photos were found at this page. | 在这页找到了这些照片 |
[34:15] | The seven other presumed victims, | 其它七名潜在受害者 |
[34:17] | – no bodies have been found? – Correct. | -没有找到尸体吗 -是的 |
[34:19] | Maybe he kept them. | 也许他把他们藏起来了 |
[34:21] | He could be creating his own catacomb using the bones. | 他可以用这些尸骨造一个他自己的的墓穴了 |
[34:24] | Is he still calling you? | 他还在给你打电话吗 |
[34:26] | Yep. | 是的 |
[34:27] | He sees you as a friend, adversary, brother. | 他视你为朋友 对手 兄弟 |
[34:31] | “Dogs from the same kennel.” | 一丘之貉 |
[34:33] | That’s what he said. | 他是这么和我说的 |
[34:34] | “Dogs from the same kennel.” | 一丘之貉 |
[34:35] | It’s risky, calling you. | 打电话给你太冒险了 |
[34:37] | He gets off on it. | 他觉得这很刺激 |
[34:38] | – You could use that. – Well, I’m trying. | -你可以利用这点 -我也知道 |
[34:40] | So far, I can’t get him to make a mistake, | 但目前为止 他没犯一点失误 |
[34:42] | give anything away. | 也没漏出任何破绽 |
[34:44] | Play to his vanity, call him out… | 利用他的虚荣心 打电话叫他出来 |
[34:45] | Nothing seems to make him slip. | 他似乎一刻也不会松懈 |
[34:47] | Maybe you need to work up a script | 也许下次他打电话给你前 |
[34:49] | for the next time he calls. | 你需要好好计划一下 |
[34:51] | I assume you have a profiler from Behavioral Sciences | 我猜你们已经请了行为学方面的专家 |
[34:53] | – working on this? – Task force does. | -来协助 -特别小组的确请了 |
[34:55] | What do I need them for? I got the best right here. | 但我要他们干嘛 我这里不就有个最好的专家么 |
[34:58] | Harry, I told you. | 哈里 我告诉过你 |
[34:59] | I’m strictly a card player now. | 我现在是个专业的牌手 |
[35:02] | And I’ve got to go. | 我马上要走了 |
[35:03] | Are you gonna open Maddie’s present? | 你打算打开麦蒂的礼物看看吗 |
[35:11] | She had it custom-made for you. | 她专门为你定作的 |
[35:23] | Sweet. | 太贴心了 |
[35:24] | Really sweet. | 真的很贴心 |
[36:02] | We’re going in there, Waits. | 我们马上就进去了 韦茨 |
[36:05] | Remember what we talked about before. | 记得我们之前说的话 |
[36:07] | I know. | 我知道 |
[36:08] | Put me in the trunk, | 把我藏在后背箱里 |
[36:10] | and I’ll never see the light of day again. | 这样我就再也不见天日了 |
[36:13] | Jerry, what’s that? | 杰瑞 那是什么 |
[36:14] | – What? – On your computer. | -你说什么 -你电脑上 |
[36:16] | The Waits video from the field trip van ride. | 韦茨带我们去实地辨认尸骨时候的录像 |
[36:18] | Play it back. | 倒回去 |
[36:21] | We’re going in there, Waits. | 我们要到这儿去 韦茨 |
[36:23] | Remember what we talked about before. | 记得我们之前说过的话 |
[36:25] | I know. | 我知道 |
[36:27] | Put me in the trunk, | 把我藏在后备箱里 |
[36:28] | and I’ll never see the light of day again. | 这样我就再也不见天日了 |
[36:31] | – The trunk. – What trunk? | -后备箱 -什么后备箱 |
[36:33] | Shit, we need a warrant. | 见鬼 我们需要一个搜查令 |
[36:35] | For a trunk? What’s going on, Harry? | 为了一个后备箱 怎么回事 哈里 |
[36:37] | I missed it. | 我忘记了这个细节 |
[36:49] | Trunk is a room where they punish kids. | 他们把孩子们关在后备箱里当作惩罚 |
[36:52] | I think Waits might have been here, too. | 我想韦茨也在这里待过 |
[36:54] | That’s the connection he’s been talking about. | 所以他才会这么说 |
[36:56] | The thing we have in common… McClaren Youth Hall. | 我们的共同点就是 麦克拉伦儿童收容馆 |
[37:01] | Waits’ driver’s license says he’s 43. | 韦茨的驾照显示他已经43岁了 |
[37:03] | So let’s assume he’s somewhere near that age, | 那我们就假定他的年纪 |
[37:05] | give or take a few years. | 在这个范围左右 |
[37:07] | So, we want record of names… | 所以 我们只要找到还活着的 |
[37:09] | 1970 to 1990 to be safe. | 1970到1990年所有孩子的名字 |
[37:13] | He’ll be in there somewhere. | 他的名字会在里面的 |
[37:15] | I’ll be in there, too. | 我的名字也在里面 |
[37:20] | You want the name and file of every boy | 你需要这20年间 |
[37:22] | that went through here over a 20-year period? | 每个男孩的姓名和资料吗 |
[37:24] | We’re only looking for one. | 我们只需要找其中一个男孩 |
[37:26] | – Once we find it, you’ll get it all back. – You have a truck? | -一旦我们找到了 你就没什么事了 -你有后备箱么 |
[37:28] | Excuse me? | 什么 |
[37:29] | The ’70s and ’80s, | 70年代和80年代年间 |
[37:30] | all long before we went digital. | 那个时候还没有网络数据 |
[37:32] | We’re talking hard copies, thousands of them. | 只有成千上万的纸质资料 |
[37:35] | Dozens and dozens of file boxes. | 数以万计的资料盒 |
[37:37] | Do whatever you have to do. | 做你该做的事就行了 |
[37:41] | Deputy Chief Irving. | 欧文副局长 |
[37:42] | You said if I needed anything to call you. | 你说过如果有任何需求可以找你 |
[37:44] | What do you need, Detective? | 需要什么 警探 |
[37:46] | A van, maybe a truck. | 一个厢式货车 或者一辆卡车 |
[37:47] | Some people to carry some boxes, ASAP. | 找人带些盒子 越快越好 |
[37:50] | Text me the address. | 把地址发我 |
[39:19] | Harry, each kid was listed by year of arrival. | 哈里 每个孩子来的那年都有记录 |
[39:22] | Across 20 years, that’s maybe 8,000 files. | 20年间 应该会有8000份文件 |
[39:26] | There were 300 beds here. | 这里有300张床 |
[39:28] | – Kids were moved in and out all the time. – Not all of them. | -孩子们不断住进来又搬出去 -不是全部都这样 |
[39:30] | Some of them were here for years. | 有些孩子会待好些年 |
[39:32] | Anyways, just the white kids. | 当然 只有白人小孩 |
[39:33] | Cuts the work in half. | 削减一半的工作 |
[39:35] | Pull in the task force, get through it all in a day. | 交给工作小组 一天内搞定 |
[39:38] | Two at the most. | 最多两天 |
[40:16] | We don’t use that room anymore. | 我们已经不再用那个房间了 |
[40:18] | Draconian practices are things of the past, Detective. | 体罚责打都是旧事了 警探 |
[40:21] | Why you still got a mattress in there? | 那为什么你们还在这里放了个床垫 |
[40:24] | Just in case? | 以防万一么 |
[40:25] | I would appreciate it, Detective, | 谢谢关心 警官 |
[40:27] | if you would confine yourself to the area of the storage room. | 如果你愿意把自己关在那个储藏室里的话 |
[40:30] | Let me tell you something. | 让我告诉你一些事吧 |
[40:32] | I’m from here. | 我就是从这里出去的 |
[40:33] | This is where I grew up. And if it was up to me, | 这里就是我长大的地方 如果让我决定 |
[40:35] | I’d burn this whole place to the ground. | 我会让这里的一切都化为灰烬 |
[40:46] | You little shit! | 你这个混蛋 |
[40:47] | Son of a whore! | 妓女生的 |
[40:49] | Son of a bitch. | 婊子养的 |
[40:51] | Huh?! Huh?! | 哼 |
[41:32] | Where’s the box from ’78? | 78年盒子在哪 |
[41:33] | Willeford, where’s ’78? | 威尔福特 78年的在哪 |
[41:35] | Uh… right here. | 这里 |
[41:52] | What are you, Sherlock Holmes? | 你是谁啊 福尔摩斯么 |
[41:53] | We pull 53 boxes out of there, | 我们整理出来了53个盒子 |
[41:56] | you just reach into one and find Waits’ file? | 你随便抓一个就是维茨的档案么 |
[41:58] | Not his file. | 不是他的档案 |
[42:09] | Oh. | 哦 |
[42:10] | Qu’est-ce Que c’est? | 那是什么 |
[42:12] | Qu’est-ce Que c’est? | 那是什么 |
[42:15] | David, where are you? | 戴维 你在哪 |
[42:18] | Ou es-tu? | 你在哪 |
[42:20] | Oh, ou es-tu, David? | 哦 你在哪 戴维 |
[42:23] | I’m right here, Ma. | 我在这里 妈妈 |
[42:25] | Where have you been? | 你刚刚去哪儿了 |
[42:28] | I’ve been right here, just watching you sleep. | 我就在这儿 看你睡觉 |
[42:31] | Oh! | 哦 |
[42:34] | You should have woken me. | 你应该叫醒我的 |
[42:36] | I’ll be up all night. | 不然我晚上会睡不着的 |
[42:38] | Did you… did you go to the pharmacy? | 你 你去药店了吗 |
[42:40] | Yeah, I went. | 是的 我去了 |
[42:41] | But I-I-I didn’t get the prednisone. | 但 我没有买到强的松 |
[42:43] | Well, why… why not? | 为什么没有 |
[42:45] | Were they out of it? | 他们卖完了吗 |
[42:47] | I mean, I need my medication. | 可是我需要我的药 |
[42:50] | No, I got you something better. | 不 我给你买了些更好的 |
[42:53] | A lot better, I think. | 好很多的药 我觉得 |
[42:55] | Well, what? | 恩 是什么呢 |
[42:56] | I mean, the doctor prescribed prednisone. | 可医院给的药方是强的松 |
[43:02] | Ma… | 妈妈 |
[43:04] | I-I hope I haven’t been | 我希望我没有 |
[43:05] | a disappointment to you in any way. | 在任何方面让你感到失望 |
[43:07] | Of… of course not. | 当 当然了 |
[43:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[43:10] | I’ve always tried my best to take care of you. | 我一直在尽自己最大努力照顾你 |
[43:14] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[43:15] | Oh, of course I do. | 哦 我当然知道 |
[43:17] | You are the good son. | 你是个好儿子 |
[43:20] | Le bon fils. | 好儿子 |
[43:21] | Ever since you came to live with us. | 自从你来和我们一起生活我就知道了 |
[43:25] | I don’t know where I would be | 我不知道如果没有你的照顾 |
[43:28] | if you weren’t taking care of me. | 我现在是会成什么样 |
[43:35] | Is there something wrong? | 出什么事了吗 |
[43:37] | You’re the only one who ever really cared about me. | 你是唯一真正在乎我的人 |
[43:41] | My whole life. | 我这一生中 |
[43:45] | You pulled me out of the fire. | 是你把我从水深火热中救出 |
[43:52] | I love you, Ma. | 我爱你 妈妈 |
[43:53] | I love you, too, son. | 我也爱你 儿子 |
[43:57] | Give me a kiss. | 亲我一下 |
[44:11] | Oh, no, David, I don’t like being this low. | 哦 不 戴维 我不喜欢枕头这么低 |
[44:14] | Prop me back up. | 把枕头垫回去 |
[44:15] | Huh? | 啊 |
[44:17] | No, put that behind me. | 不 把那个放在我背后 |
[44:21] | David, no. | 戴维 不 |
[44:31] | Je t’aime. | 我爱你 |
[44:36] | Je t’aime. | 我爱你 |