Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] – Pierce. – What’s up? -皮尔斯 -什么事
[00:45] I’m gonna need you to sit on this guy. 帮我看好这个人
[00:47] Okay. 好的
[00:52] You keep your mouth shut. 给我安静点
[00:55] Okay. 知道了
[01:06] Nobody talks to him. 任何人都不许和他交谈
[01:08] Nobody comes in. 任何人都不准进来
[01:10] – Roger that. – Oh, shit. -了解 -妈的
[01:12] Oh, man, he’s one of them. 噢 老兄 他是他们一伙的
[01:13] – Don’t leave. – Shut the fuck up. -别就这么走了 -你他妈的给我闭嘴
[01:24] The fuck, man? 搞什么鬼 老兄
[01:26] What? 这是做什么
[01:28] You want to come rough? 你想来硬的是吧
[01:29] I could book your ass right now for assaulting a police officer. 信不信我可以以袭警指控告死你
[01:31] That’s a year minimum in county, smart guy. 这项罪名在这里至少也要一年有期徒刑 放聪明点
[01:33] I’m sorry, man, that was wrong. 我错了老兄 我刚才态度不对
[01:35] – Why’d you run? – ‘Cause everyone else did. -当时为什么要跑 -谁都会这么做
[01:37] It’s like a… A reaction. 这 就像是下意识反应
[01:39] “Five-o! Five-o!” That’s what you do. 听到别人喊“警察来了 警察来了”都会这样的
[01:41] – You run. – We just wanted to talk to you. -赶紧跑 -我们不过是想和你聊聊
[01:43] You did? 是吗
[01:45] Shit, I wish I had known. 妈的 早知道就好了
[01:48] My ribs are broken, man. 我肋骨都被打断了
[01:50] That black officer wanted to fucking kill me. 那黑人警官他妈想打死我
[01:53] What’you expect? 不然你想怎么样
[01:54] He heard the shot, saw his partner on the ground. 他当时听到枪响 然后就看到搭档倒在地上
[01:56] I didn’t do that, man. 那不是我干的 老兄
[01:57] I swear to God, I didn’t shoot her. 对天发誓 我没有开枪射杀她
[01:59] I was there. I know what happened. 我当时在场 我知道是什么情况
[02:01] Then you know I didn’t do it. 那你就应该知道这不是我干的
[02:08] Puts me the only friend you got right now, Stokes. 现在我是你唯一可信任的人了 斯托克斯
[02:10] What do you want? 你想要了解什么
[02:14] Tell me about Arthur Delacroix. 和我说说亚瑟·德拉克洛瓦
[02:15] Who? 谁
[02:17] Part of your skateboard posse back in the day. 过去是你们滑板兵团的一员
[02:20] That’s you. 这就是你
[02:21] That’s your crew, right? 这就是你们的队伍 不是么
[02:25] Oh, man. 噢 我去
[02:27] I was… I was loaded most of the time back then. 我那时候整天都是恍恍惚惚的
[02:29] I don’t even remember these guys’ names, 根本就不记得这些人的名字
[02:31] if I ever knew them. 如果我真的认识他们的话
[02:33] Which one’s your boy? 你要调查的人是谁
[02:35] Let me ask the questions. 我的问题是
[02:37] This picture, where was it taken? 这张照片 在何地拍的
[02:39] Fuck, man, I don’t remember. 妈的 我都忘记了
[02:40] You and your boys ever skate up in Laurel Canyon? 你和你的伙伴从来都没在月桂谷玩过滑板么
[02:43] No, man, we were miracle mile… Wilshire boys. 没有 我们当时只是在威尔希尔一带混而已
[02:45] Somebody took this picture, and Arthur Delacroix’s father 你们当中某人拍了这张照片 而且亚瑟·德拉克洛瓦的父亲
[02:48] knew your name when he saw your face. 看到你就知道你是谁了
[02:49] He said Arthur looked up to you? 他说亚瑟那时很崇拜你
[02:51] Where’d this kid live? 这孩子住在哪里
[02:53] Off Wilshire… Carthay Circle. 威尔希尔附近 卡塞剧院一带
[02:54] Well, there you go. 原来如此
[02:56] Me too… Carthay Square. 我也是 住在卡塞广场那一带
[02:59] That must be how his pops knew me. 他父亲认识我应该就是这个原因
[03:01] From around the way, know what I mean? 都在附近 你懂我说的意思么
[03:04] This goofy kid here, he was from Carthay, too. 这二货 也是住在卡塞一带
[03:08] I’m pretty sure. 这一点我非常确定
[03:10] This who you mean? 这就是你要找的人么
[03:12] You know what happened to him? 你知道后来他怎样吗
[03:13] No, man. 不知道
[03:15] No, I mean, I lost track of all them guys 事实上 这些人后来都断了联系
[03:18] after they locked my ass up in Sylmar 当然这是他们把我关在希尔玛之后的事情
[03:20] for a whole fucking year. 关了整整一年时间
[03:21] – Yeah, when was that? – ’95. -是么 什么时候的事情 -95年
[03:23] I come out… 我出狱后
[03:24] All my boys are scattered. 所有小伙伴都惊呆了
[03:28] F.I.D.’s here to talk to you. 鉴证科的人找你
[03:29] Oh, don’t leave me, man. 噢 别走 老兄
[03:38] Ow! 啊
[05:47] When I got to the garage, 等我到车库时
[05:47] I ran down the ramp toward the voices. 循着声音我顺着坡道跑下去
[05:50] What were they saying? 他们在说些什么
[05:52] There was a lot of noise. 当时那里太吵
[05:53] Echoes… I couldn’t make it out exactly. 有回音 我也没办法听清
[05:55] Stop right there! Don’t move. Turn around. 站在那里 别动 转过身
[05:57] Turn around. Put your hands on the wall. 转过身 手放在墙上
[05:59] And when you finally caught up to them? 等你赶过去之后呢
[06:00] Look, it all happened so fast… 听着 当时这一切都发生得太突然
[06:02] What about when the gun went off? 枪声是怎么回事
[06:05] Aah! 啊
[06:06] Like I said, it was all kind of blurry. 就像我之前说过的 当时视线有些模糊
[06:08] Just give me some time to sort out the details. 再稍微给我些时间 让我好好回想当时发生的细节
[06:11] Sure. 没问题
[06:13] Maybe it will start to come back to you. 或许很快就会回想起的
[06:16] Did you interview Officer Brasher yet? 你们找布拉舍警官谈过了么
[06:19] RHD has first dibs. 重案组部的人捷足先登了
[06:21] We’ll talk to her when they’re done. 等他们的活干完了我们再找她谈
[06:28] You gonna ring Stokes up for those? 你要打电话给斯托克斯吗
[06:29] I haven’t decided. 我还没想好
[06:31] Ah, won’t need to. 其实没必要
[06:32] I hear RHD is gonna hit him with the full Monty. 听说重案组打算全力缉拿他
[06:36] For what? 以什么罪名
[06:38] – Attempt murder of a P.O., for starters. – Not what happened. -首先第一条罪名是谋杀警官未遂 -事情不是这样的
[06:41] – Well, possession of a firearm. – He wasn’t armed. -那好 还有私藏武器 -他没有携带武器
[06:43] – He grabbed Brasher’s gun. – Is that what she said? -他夺了布拉舍的枪 -她是怎么说的吗
[06:45] That’s what I hear. 这是我听到的版本
[07:01] Hey, stop pretending you can read. 嘿 得了吧 别装出一副手不释卷的样子
[07:04] Hey, Harry. 嘿 哈里
[07:07] How you doing, big dog? 感觉怎样 兄弟
[07:09] Better. 好多了
[07:11] At least they took the tube out so I can talk. 至少他们把导管一拆我就能说话了
[07:13] Oh, shit, can they put it back? 噢 那糟了 能让他们装回去么
[07:15] Fuck you. 去你的
[07:19] Sorry that shit went sideways, Harry. 哈里 抱歉当时出了状况
[07:22] I’m losing my edge. 我现在大势已去
[07:24] I’d turn in my badge, but that fucker’s still got it. 还得上交我的警章 可它还在那混蛋那里
[07:28] Could’ve happened to anybody, Crate. 这事拿谁都没有办法 竹竿
[07:29] We’ll get him, and get your badge back, too. 我们会将他绳之于法 然后拿回你的警章
[07:31] When you do, use my gun. 要这么做的话 记得用我枪
[07:33] Know what I mean? 懂我的意思吗
[07:35] Merry Christmas, pally. 圣诞快乐 老伙计
[07:37] Hm. 嗯哼
[07:39] “Fleas navi-dog,” Harry. 臭小子哈里
[07:42] “Fleas navi-dog.” 你个臭小子
[07:44] You are feeling better. 看来你状态愈来愈好了
[08:11] How you doing? 好点了吗
[08:14] Mm. 嗯
[08:20] How you feeling? 觉得怎么样
[08:22] Floating on air. 怡然自得
[08:24] What’d they give you? 他们给你开了什么药
[08:26] Something really, really good. 反正是些药效相当不错的药
[08:30] What’s the damage? 哪里受伤了
[08:32] Couple cracked ribs and a big, disgusting bruise. 断了几根肋骨 还有一大块看起来很恶心的淤痕
[08:37] They gonna let you go home? 他们会让你回家吗
[08:41] I bumped my head on the concrete pretty good, 我的头是结结实实地撞到了水泥地
[08:43] so they want to keep me overnight 他们就想整晚守在这
[08:45] in case I have a concussion. 怕我有脑震荡的后遗症
[08:48] So, any visitors? 有谁来看过你吗
[08:50] Irving, uh, 欧文 嗯
[08:52] came by for a hot second with Captain Pounds. 和庞兹警长过来聊了有一会
[08:55] Mm. 嗯
[08:56] My dad is coming in the morning. 今早我父亲过来看我
[08:58] He’s totally freaked out. 他被吓坏了
[08:59] He wants me to quit and just… 他想让我辞了工作然后
[09:01] What’d you tell him? 你是怎么和他说的
[09:02] Pfft, hell no. 才不要
[09:04] Just when I’m about to get a medal? 很快我就会得到勋章了
[09:08] How about Robbery Homicide? 重案组最后怎么说了
[09:10] Uh, yeah, they popped in. 啊 他们突然插手
[09:12] Said they’d be back when my rep was present. 说等我律师出席了他们还会回来的
[09:14] You need to think about what you’re gonna say 趁他们确定你的陈词前
[09:17] before they lock your story down. 你应当考虑下接下来你的措辞
[09:19] Yeah. 对
[09:21] I’ll just tell them again what I told them tonight. 我会把今晚告诉他们的内容再说一遍
[09:23] Which was…? 内容是
[09:25] Asshole went for my fucking gun. 那混蛋过来要夺我的枪
[09:27] It went off. 枪走火了
[09:29] I’m lucky I was wearing my vest. 幸运的是当时我穿着防弹背心
[10:03] Oh! 噢
[10:05] Oh! 噢
[10:06] David! 戴维
[10:08] David! 戴维
[10:09] David. 戴维
[10:11] – David. – Ma?! -戴维 -妈
[10:15] Ma? 妈
[10:18] Oh, Ma, what’d you do? 噢 妈 你怎么摔倒了
[10:20] David… 戴维
[10:21] What did you do? Are you okay? 怎么了 没事吧
[10:22] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[10:24] I just wanted to go to the bathroom. 我只是想上趟卫生间
[10:26] It’s okay. Are you hurt? 没事的 哪里伤到了
[10:28] I don’t know. 我不知道
[10:29] Okay, come on. Let me help you up. 好 来 我扶你起来
[10:31] I’m so embarrassed. 我好尴尬
[10:32] It’s okay. Don’t be. 没事 没必要尴尬
[10:33] Here we go. There you go. 来 站好了
[10:35] Hold on, now. 扶好了
[10:38] Oh, what would I do without you, huh? 噢 没有你我该怎么办
[10:41] Okay, yeah. 没事 没事
[10:45] In closing, I’d like to convey 最后 我想借此机会
[10:49] to the good people of Los Angeles 对洛杉矶的热心民众说明一点
[10:51] that this renewed sense of mission 本次我部与洛杉矶警署
[10:53] and teamwork between my office and LAPD 一起执行的全新任务
[10:56] should help us all 将确保大家
[10:58] sleep more soundly this holiday season. 在这个节假日里能够睡的更安稳香甜
[11:00] Chief? 局长
[11:05] The apprehension of Raynard Waits 逮捕瑞纳·韦茨
[11:08] remains our top priority. 仍是我部重中之重
[11:10] And we are devoting every resource 我们必将竭尽所能
[11:13] to achieving that task as expediently as possible. 全力完成任务
[11:19] But we, as Los Angeles… 然而我们警署 作为洛城一份子
[11:21] Turned out good, Chief. 效果还不错呢 局长
[11:23] Morning shows all carried it live. 各大早间新闻都争相报道
[11:25] I think we got the message out. 我想我们把话说得很清楚了
[11:27] No more finger-pointing. 不会再有相互推卸
[11:29] No more laying of blame. 不会再有相互指责
[11:30] All hands on deck till this is over. 大家齐心协力把案子解决
[11:33] Yes, sir. 是的 长官
[11:34] That came through loud and clear. 一切都说得清清楚楚
[11:36] Now we just have to catch this little motherfucker… 现在我们得在他把我们都拖下水之前
[11:40] Before he brings us all down. 抓到这小兔崽子
[11:49] The one day of the year that I go in late to work. 一年当中只有今天一天我才会晚些上班
[11:51] Am I interrupting? 打扰你了吗
[11:53] Well, mm, as a matter of fact… 这个 其实呢
[11:56] We are wrapping presents. 我们正在包装礼物
[11:57] Christmas. 为圣诞节准备的
[11:59] It’s tomorrow. 明天就是了
[12:01] – It is? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[12:03] – Hi, Harry. – Hey, Leese. -嗨 哈里 -嘿 莉思
[12:05] One of those for me? 有我的份吗
[12:07] – Yeah, the fruitcake. – Mm, nice. -有 那块水果蛋糕 -嗯 不错
[12:09] Same one I gave you guys last year? 是不是我去年给你们的那一块
[12:10] You want a cup of coffee? 来杯咖啡吗
[12:12] So, what is so important 那么 什么事这么重要
[12:15] that it couldn’t wait until I got into the office? 非得在上班前说呢
[12:19] Brasher gave RHD a preliminary statement. 布拉舍已经对他们部门做了初步供述
[12:21] Said Stokes grabbed her gun. 说斯托克斯夺了她的枪
[12:23] – All right, isn’t that what happened? – Not what I saw. -这样 事实不就是如此么 -这和我当时所目击的有出入
[12:26] Oh, shit. 不是吧
[12:27] Harry, don’t tell me this. 哈里 别和我说这些好吗
[12:29] Stokes’ hands were on the wall. 斯托克斯当时手放在墙上
[12:30] – Fuck! – I mean, I can’t swear to it. -该死的 -我也不敢断言
[12:33] Couldn’t see clearly. 当时实在看不清楚
[12:34] I think she tried to cuff him and her gun went off. 我想是她准备拿手铐铐住他时 枪走火的
[12:36] Well, it’s not great, but shit happens. 这么说 的确很糟 但事情还是发生了
[12:38] That would be her third unsat. 这会成为她第三次不合格记录
[12:39] Oh, shit. 噢 见鬼
[12:41] So that’s why she’s got to put it on Stokes. 难怪她把责任都推在斯托克斯克身上
[12:43] Looking to save her job. 她想保住自己的饭碗
[12:44] Except you won’t corroborate. 除非你不帮她证实
[12:46] Not that I’m asking you to. 我不是要你这么做
[12:48] I mean, either way she’s done if she gives a false statement. 我是说 如果她的陈述是假的 不管怎样她都犯了错
[12:53] You think you can persuade her to do the right thing? 你觉得你能说服她说出实情吗
[12:55] I can try. 可以试下
[12:57] What about Stokes? I should cut him loose. 那斯托克斯呢 我应该放了他
[12:58] At least wait until tomorrow. 至少等明天再说
[12:59] Fewer of Brasher’s fellow officers around 布拉舍的几个警官同事来过
[13:01] to see it go down. 想了解案件进展
[13:03] Also gives you more time to get Brasher to change her story. 你也有更多时间和布拉舍聊一聊 让她推翻之前供述
[13:06] Yeah, and it’s a nice gesture, with the holidays and all. 这个表态不错 先过完节日再说
[13:08] Exactly. 说的没错
[13:10] Cable’s included, of course. 当然也包括有线节目频道
[13:11] Great. 很好
[13:12] That’s great. 好极了
[13:14] She loves her programs, you know? 她喜欢她收看的节目
[13:17] We have live entertainment on weekends and holidays, 周末及节假日我们有现场表演
[13:20] and we offer non-denominational services on Sundays. 周日我们还提供常规服务
[13:23] Well, that… that sounds nice and lovely. 这个 这听起来蛮不错
[13:26] Um, how much does all this cost? 所有花费大概多少
[13:29] Depends on the plan… 价格根据预定内容来定
[13:31] What add-ons you select, the room type. 还有你所选的附加项目 房间大小
[13:34] Uh, the basic? 呃 基本价格多少
[13:35] How… how much is the basic? 多少 大致花费是多少
[13:38] Medicare would cover a substantial portion. 政府医保会承担大部分支出
[13:40] Good. 不错
[13:41] Bring your mother in, Mr. Martinez. 带您的母亲过来吧 马丁内斯先生
[13:43] See the grounds, meet the staff. 让她开开眼界 见见那里的职员
[13:45] David? 戴维
[13:47] David? 戴维
[13:49] Mr. Martinez? 马丁内斯先生
[13:51] David! 戴维
[13:53] Mr. Martinez, are you there? 马丁内斯先生 您在听吗
[13:57] Could you turn this off? 把这关了好吗
[13:59] …serial killer Raynard Waits. 连环杀人犯瑞纳·韦茨
[14:01] Family members of Louis Escobar, the depu… 路易斯·埃斯科瓦尔家族的一员
[14:04] Wh-what… I was listening to that. 干什么 我正在听呢
[14:07] You’re reading. 可你在看书
[14:08] Well, I’m trying. 好吧 我正打算认真看下去
[14:10] When are you going to pick up my new glasses, David? 你打算什么时候拿回我的新眼镜啊 戴维
[14:13] Ma, it’s a special order, your prescription. 妈 那个是专门为你定做的
[14:15] They promised the day after Christmas. 他们承诺圣诞节后做好
[14:17] All right. Fudge. 好吧 小子
[14:19] What are you reading? 你在看什么
[14:22] I’m brushing up on my French grammar. 我正复习之前学的法语语法
[14:25] Mm. 嗯
[14:26] That sounds interesting. 有意思
[14:27] Don’t be smart. 别自以为是
[14:30] You know, I never understood your lack of interest. 知道么 我一直搞不懂为什么你对法语一直不感兴趣
[14:33] I mean, you could have been fluent. 本来你可以说的很溜的
[14:35] Don’t you already know this stuff in your sleep? 这种东西你不是早就懂了么
[14:37] But I never tire of it. 但我百学不厌
[14:39] Ou sont mes lunettes? 我要的眼镜呢
[14:42] I said, Ma, the day after Christmas. 我说过了 妈 圣诞节过后就到
[14:44] You remember. 你听得懂啊
[14:45] Eh. 嗯
[15:20] Hey. 嘿
[15:21] Hey. 嘿
[15:23] How you feeling? 觉得怎么样
[15:25] Sore as shit. 疼得要命
[15:27] Coffee? Just made fresh. 要喝咖啡吗 刚做的
[15:29] No, thanks. I’m coffee’d out. 不用 谢了 我不喝咖啡
[15:32] It’s nice out here. 这里挺不错的
[15:34] Yeah. 是呐
[15:36] You ever think you’d want to work Pacific? 有没有想过去太平洋公司工作
[15:39] Sweet commute. 通勤很方便
[15:41] But nah. 不过还是算了
[15:43] I like hollyweird… always jumping. 我喜欢像怪诞霍利那样(米国99年一部电影)到处闯荡
[15:45] Yeah. 好吧
[15:47] I knew this P-2, Williams, loved working Hollywood. 我认识个人 威廉姆斯 喜欢在好莱坞工作
[15:51] You know, the juice. 你懂的 油水多
[15:53] One day, he pulls over this corvette, expired tag. 某天 他把克尔维特车停到路边 发现有个车牌照过期了
[15:57] Guy books, chase is on. 于是盯上了别人 上演了一场极速追捕
[15:58] Yeah, that’s what I’m talking about. 没错 这就是我想要的
[15:59] So, Williams takes it over three divisions, 威廉姆斯负责管理三个地区
[16:02] all the way out here into Venice. 一路追到了威尼斯
[16:05] By the time it’s over, he’s pumped, 追捕结束后 他精疲力尽
[16:09] he’s pissed, he’s ready to kick ass. 他怒火中烧 准备绝地反击
[16:11] Yanks the guy out, 于是把那家伙拽过来
[16:13] throws him over the hood, tries to cuff him. 甩到车篷上 准备拷上他
[16:14] Bang! 嘣
[16:16] Shoots out the front tire of the vette. 结果打烂那辆维特车的前胎
[16:17] Scared the shit out of both of them. 把他们都吓傻了
[16:19] Love it. 故事真精彩
[16:22] Thing is, Williams, he was so amped, 事实上 威廉姆斯 他太自负了
[16:26] thought he’d pulled his cuffs, not his gun. 他其实只想拿出他的手铐 而不是他的枪
[16:36] You come all this way to tell me that story? 你来就是为了告诉我这个故事么
[16:39] I came out here to tell you accidents happen, 我来是为了告诉你事故经常发生
[16:43] and I don’t want you to hurt yourself 我不希望你因为一份并不准确的声明
[16:45] with a statement that’s not accurate. 而伤害到自己
[16:49] What do you mean not accurate? You were there. 你说的并不准确是什么意思 你当时明明在场
[16:56] You’re gonna back me, right, Harry? 你是站在我这一边的 对吗 哈里
[16:58] – Right? – God damn it, Julia. -是吗 -见鬼 朱丽娅
[17:00] That’s not what happened. 事实不是这样的
[17:02] He didn’t go for your gun. 他没打算动你的枪
[17:04] His hands were on the wall. 他的手被拷在墙上了
[17:06] That’s what I saw. 这就是我所看到的
[17:08] That’s what I’ll say. 也正是我要说的
[17:10] You’re gonna back a dirtbag over me? 你打算和那个人渣一起对付我吗
[17:14] That’s not what this is about. 事情不是你想的那样
[17:16] Stokes is a street stain. 斯托克斯是这里的污点
[17:17] If he doesn’t go down for this, 如果他现在不被抓
[17:19] he’s gonna go down for something else eventually, 他最终也会为其他事情被抓的
[17:21] and hurt somebody else. 而且还会伤害到其他人
[17:24] Fuck you, Harry. 去死吧 哈里
[17:26] You’re a fucking hypocrite. 你真他妈的是个伪君子
[17:36] I heard Officer Brasher shouting commands to the suspect. 我听说布拉舍警官向嫌犯吼着下命令
[17:39] What was she yelling? 她吼了些什么
[17:41] “Stop.” “Don’t move.” Like that. 停下 别动 诸如此类的
[17:43] I ran down the ramp towards the voices, 我沿着声音跑下斜道
[17:45] saw them on the lower level. 看到他们在下面
[17:46] What did you see? 你看到了什么
[17:47] Stop right there! Don’t move. 停在那儿 不许动
[17:49] Turn around, put your hands on the wall. 转过来 把手放在墙上
[17:51] – Turn around! – Suspect had assumed the position, -转过来 -嫌犯就在那个位置
[17:53] hands against the wall. 手放在墙上
[17:55] Officer Brasher was behind him. 布拉舍警官在他后面
[17:57] What happened next. 然后发生什么了
[17:58] I was making my way around a vehicle 我当时在一辆车旁
[18:00] to get over to them when I heard the shot. 准备过去 然后就听到了枪击声
[18:02] Did you see Officer Brasher draw her weapon? 你看到布拉舍警官拔枪了吗
[18:04] I did not. 没看到
[18:06] From my vantage point, I could only infer 从我的视角 我只能从她的动作
[18:08] from her movements that’s what she was doing. 推断出她当时在做什么
[18:10] At that moment, when you heard the gunshot, 那时 当你听到枪响的时候
[18:12] were the suspect’s hands still on the wall? 嫌犯的手还在墙上吗
[18:17] Yes. 是的
[18:19] Both hands? 两只手都在墙上
[18:22] Both hands. 两只手都是
[18:24] On the wall. 放在墙上
[19:40] Hey, buddy. 嘿 伙计
[19:42] What are you drinking? 喝什么呢
[19:43] Want some? 要来一些吗
[19:48] – LAPD. – Oh, fuck me. -洛城警署 -哦 我操
[19:50] I’m afraid I’m gonna have to write you up for this. 恐怕我要记录下你的情况了
[19:52] Public drinking, open container. 公共场合饮酒 明目张胆
[19:55] Come on, Officer. Really? 别啊 警官 来真的啊
[19:57] Really. Let me see your I.D. 认真的 给我看看你的身份证
[19:59] I’m a half a block away from my apartment. 我离住的地方只有半个街区
[20:01] What if I just poured it out? 如果我把它倒掉了呢
[20:03] Too late for that. 太迟了
[20:05] Here. 上来
[20:06] Have a seat while I write you up. 坐这儿 我来给你做笔录
[20:12] Close the door. 关上门
[20:15] This sucks. 真倒霉
[20:17] Why aren’t you in a police car? 你为什么没开警车
[20:19] ‘Cause it’s an undercover operation. 因为这是个暗中进行的行动
[20:21] Let me see your I.D. 让我看看你的身份证
[20:23] Why is LAPD running an undercover operation… 为什么洛城警署要开展一个私下行动
[20:25] Fuck! 操
[20:26] What are you doing?! 你在干吗
[20:31] Ohh! 啊
[20:32] Motherfucker! 操你妈
[20:43] Fuck you, motherfucker! 我操 操你妈
[21:01] All there? 就这些么
[21:01] – Yeah, looks like it. – Sign here. -是的 就是这样 -在这里签名
[21:06] Okay. 好了
[21:11] This again? 又来了啊
[21:12] Remember any names? 记得任何名字吗
[21:14] Shit. 靠
[21:15] You owe me a solid. 你欠我个人情
[21:17] You take another look or I’ll put you back in the can. 你再确认一次 不然我让你再回那鸟笼子去
[21:20] Kevin… Grandersen? 凯文 格兰德森
[21:24] Andersen, maybe? 又或者是安德森
[21:26] This is, uh, Tom… Parker. 这个 是 额 汤姆 帕克
[21:29] T-Tom Parker, I’m pretty sure. 汤 汤姆·帕克 我敢肯定
[21:31] Merry Christmas, Stokes. 圣诞快乐 斯托克斯
[21:32] Can’t say I never gave you anything. 不能说我什么礼物都没给你
[21:34] – Oh, whatever. – Where you going? -哦 无所谓 -你去哪
[21:36] Out the front, for your own protection. 从前面出去 为了你自己安全着想
[21:43] Isn’t this pretty? 这难道不美妙吗
[21:45] Oh, I just love these boys’ voices, don’t you? 哦 我真是爱死这些男孩的声音了 你呢
[21:48] Yeah, Ma. 是啊 妈
[21:51] Beautiful. 太美了
[21:52] Yeah, beautiful voices. 是啊 美妙的声音
[21:55] Like angels. 宛若天籁
[21:56] Comme de beaux anges. 就像美丽的天使
[21:58] Mm-hmm. 嗯
[21:59] Makes me feel all Christmas-y inside. 让我整个人充满了圣诞的感觉
[22:02] Oh, I just love Christmas. Don’t you? 哦 我爱圣诞 你呢
[22:05] Mm. 嗯
[22:07] Yeah, I just love it. 是的 我爱圣诞
[22:09] J’adore Noel. 我喜欢圣诞节
[22:11] J’adore Les vacances. 我爱假日
[22:13] Oh! 哦
[22:51] Ooh, what did I miss? 哦 我错过了什么情节
[22:54] Uh, Bedford Falls is going all to hell 呃 贝福德·弗斯马上就要下地狱了
[22:57] without George Bailey. 却没有和乔治·贝利一起
[22:59] Oh… 哦
[22:59] Have another piece of pie. 再吃块派吧
[23:01] It shouldn’t go to waste. 不然浪费了
[23:03] No, Ma, I’m stuffed. 不 妈妈 我饱了
[23:05] Do you want to watch the rest of the movie? 你要看完剩下的电影吗
[23:07] I-I know how it turns out. 我已经知道结局了
[23:09] I’m gonna go out for a little while, Ma. 妈 我出去一小会儿
[23:11] See some friends. 见些朋友
[23:13] You’re okay till I get back, right? 你一个人在家可以的 是吗
[23:15] I’m fine. 我没事
[23:16] Take the fucking pie. 你他妈给我带上这个派
[23:18] Ma. 妈妈
[23:20] Go on. 走吧
[23:21] Wish your friends a merry Christmas for me. 代我祝福你朋友圣诞快乐
[23:24] I will. 我会的
[23:25] And don’t stay out too late. 还有不要在外面待得太久
[23:27] I won’t. 不会的
[23:28] I’ll lock the back door. 我会把后门锁上
[23:30] Merry Christmas. 圣诞快乐
[23:31] Joyeux Noel. 圣诞快乐
[23:33] Joyeux fetes. 节日快乐
[23:35] Right, Ma. Merry Christmas. 是的 妈妈 圣诞快乐
[23:47] Was expecting I’d find you here, Detective. 就知道我会在这儿找到你 警官
[23:50] Any progress? 有什么进展吗
[23:51] Back to square one, more or less. 差不多又得重头开始了吧
[23:54] Running down a couple of names. 记录了一些名字而已
[23:56] What brings you in on Christmas day? 圣诞节什么风把你吹来了啊
[23:59] Waits tried to abduct someone early this morning. 今天凌晨有人差点被韦茨绑架了
[24:02] I heard. 听说了
[24:03] Any leads? 有线索吗
[24:04] We’re working it. 还在找
[24:07] I understand you released this John Stokes character. 我知道你释放了约翰·斯托克斯
[24:09] I made the determination 我预测
[24:11] the case didn’t warrant seeking the charges. 这案子还不足以提起诉讼
[24:13] A suspect in an officer-involved shooting? 要释放一个涉嫌杀害警官的嫌犯么
[24:16] I did the LAPD a favor. 我帮了洛城警署个大忙
[24:18] And how is that? 怎么帮的
[24:19] By not putting the department in a situation 不让地方法院检查官们为难
[24:21] where the D.A.’s office 不然他们就得
[24:22] had to weigh conflicting testimony 权衡考虑两位警官
[24:24] of two of its officers. 相矛盾的证词了
[24:25] You talking about Officer Brasher’s 你是说布拉舍警官
[24:27] version of events versus yours? 关于此事的说法和你的相悖
[24:28] I didn’t think any of us wanted 我觉得我们谁也不想
[24:30] that discrepancy to show up in the media. 在媒体中的出现不同的说法
[24:35] I agree. 这我同意
[24:42] I’m assigning you to the Waits case, Bosch… 我正式把你分配到韦茨的案子上 博斯
[24:44] Independent of the task force. 不受特别小组的控制
[24:47] I’ve got a terrified city, 这是个可怕的城市
[24:49] and the task force has come up with nothing. 而特别小组什么对策也没有
[24:51] I need results, Detective. 我需要的是结果 警探
[24:53] So, you do what you have to do. 所以 做你该做的事就好
[24:55] You report to me. 直接向我汇报
[24:58] My direct line, 24/7. 有事直接打给我 24小时在线
[25:01] What about Pounds? 庞兹那边呢
[25:02] You let me worry about Pounds. 庞兹的事我来操心就行
[25:05] And Arthur Delacroix? 还有亚瑟·德拉克洛瓦的案子
[25:07] Oh, keep working it. 继续追查
[25:08] As far as I’m concerned, both cases are connected 在我看来 这两个案子是有关联的
[25:10] until you can prove beyond a doubt 除非你能确切证明
[25:12] Waits didn’t kill that boy. 韦茨没有杀害那个男孩
[28:12] Anything else? 还要点其它的吗
[28:13] Thank you, no. 谢谢 没有了
[28:15] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈里
[28:17] Merry Christmas to you. 祝你也圣诞快乐
[28:27] Bosch. 博斯
[28:28] Hey, it’s me. 嘿 是我
[28:30] Where are you? 你在哪
[28:31] On my way to the homicide detectives’ Christmas party. 准备去重案组警官们举办的圣诞派对
[28:35] Sure you are. 就知道是
[28:37] Merry Christmas, by the way. 顺便说一句 圣诞快乐
[28:38] That’s right. So it is. 这才是 就是这样
[28:41] I was wondering if you were ever gonna call your daughter 我很好奇你有没有想过跟你女儿通个电话
[28:43] to wish her a merry Christmas. 祝她圣诞快乐
[28:44] I was waiting until after dinner. 在等晚餐结束后我再打
[28:46] I didn’t want to interrupt 我可不想打扰
[28:47] anything that you guys might have going… 你们计划好的任何事
[28:49] It’s your father. 是你爸爸
[28:52] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈里
[28:54] Hey. 嘿
[28:56] Merry Christmas, honey, how are you? 圣诞快乐 亲爱的 你还好吗
[28:58] Uh, okay. 呃 很好
[28:59] When are you coming back? 你什么时候回来
[29:01] Soon as I can. 我尽快
[29:02] I’m so sorry. I know I promised. 对不起 我知道我答应了你
[29:05] I’m just totally squeezed out with these cases. 可我现在有案子缠身
[29:08] That’s okay. 没关系
[29:11] So, listen, I got an idea. 听着 我有个主意
[29:13] I was thinking that maybe you could 我想或许你可以
[29:14] come down and visit me in L.A. Sometime. 抽时间到洛杉矶来看我
[29:16] Really? 真的吗
[29:18] That would be so fricking cool. 那真是太棒了
[29:20] Yeah, we could do a ride-along, go to the academy. 是的 我们可以去骑行 去逛逛学校
[29:23] Go to the shooting range. 去射击场
[29:25] Awesome. 太酷了
[29:26] I mean, we need to run it by your mom first. 不过需要先经过你妈妈的同意
[29:28] See what she thinks, check your school schedule. 看她怎么想 再看看你什么时候有空
[29:31] Maybe spring break. 也许春假可以
[29:38] Maddie, I got to take this call. 麦迪 我要接个电话
[29:39] It’s… it’s work. I’ll call you back later, okay? 是工作上的电话 一会儿打给你 好吗
[29:42] Okay. 好的
[29:45] Love you. 爱你
[29:47] I love you, too. 我也爱你
[29:49] Bye. 再见
[29:50] Bye. 再见
[29:54] Bosch. 博斯
[29:56] I just want you to know 我只想告诉你
[29:58] I’m having a wonderful holiday with loved ones. 我和我爱的人度过了美妙的假期
[30:02] And I hope you’re having the same. 希望你也是
[30:04] You know, Waits, 你知道的 韦茨
[30:06] tonight would be a good night to turn yourself in. 今晚是你自首的好时机
[30:08] What do you say? 你觉得呢
[30:09] I’d say 我觉得
[30:11] you’re selling me a Christmas con job. 你给了我编织了一个圣诞谎言
[30:15] I’m trying to bring this thing to an end with you still alive. 我打算把你活着抓回来的
[30:18] Come on. I think we know how this ends. 得了吧 我们都知道结局会是怎样的
[30:22] You and me, Harry… 你和我 哈里
[30:25] Dogs from the same kennel. 一丘之貉
[30:27] I kill people. 我杀人
[30:29] You kill people. 你也是
[30:32] Doesn’t have to come to that. 不用急着下结论
[30:34] We could meet. 我们可以碰个面
[30:35] You pick the place. 你挑地方
[30:46] This is Detective Harry Bosch, Hollywood Homicide. 我是哈里·博斯警探 好莱坞重案组
[30:48] Need assistance pinging a cell. 需要协助跟踪一个电话
[30:50] Hold on, Detective. 稍等 警探
[30:52] I’ll need information for the affidavit. 我需要你的授权书信息
[30:55] There’s no time for a court order. 没时间走法律程序了
[30:57] This is for the Waits serial-murder case. 这是用在韦茨连环凶杀案上的
[31:00] Exigent circumstances. 紧急情况
[31:01] You can contact Deputy Chief Irving’s office 如果需要 你可以打给副局长欧文的
[31:03] if you need to. 办公室
[31:08] Bosch. 博斯
[31:09] Detective, we traced that phone… 警官 我们追踪到那个电话
[31:11] Glendale Boulevard 是格兰大道
[31:12] between Fletcher Drive and Waterloo Street, 在弗兰彻和滑铁卢大街之间
[31:13] – Silver Lake District. – Thanks. -银湖区 -多谢
[31:35] Says he found it in the street next to the curb. 这个人说是在路边捡到这个的
[31:42] Kick the kid. 让这孩子走吧
[31:44] He’s got nothing to do with this. 他是无辜的
[32:12] All these bones 那么多枯骨
[32:14] are right under the streets of Paris. 就在巴黎的街道下面
[32:17] Who knew? 谁知道呢
[32:18] So, what you thinking about these snaps? 所以 你对这些照片怎么看
[32:20] They look recent. 他们看起来很新
[32:22] My guess is Waits 我猜韦茨
[32:24] probably traveled overseas at some point. 可能在某个时间出国旅行过
[32:26] Hey, Kiz, any luck with that passport check? 嘿 琪兹 护照检查有什么发现吗
[32:28] Nothing. 没有
[32:30] If Waits ever went to France, it was under another name. 如果韦茨曾去过法国 他应该用的是别人的名字
[32:32] Okay, thanks. 好的 谢了
[32:38] Bosch. 博斯
[32:39] Hey. 嘿
[32:52] Hey. 嘿
[32:54] Hey. 嘿
[32:56] – When’d you get in? – This morning. -你什么时候来的 -今天早上
[32:57] This is from Maddie. 这是麦蒂给你的
[32:59] Merry Christmas. 圣诞快乐
[33:00] I wanted to be there. 我本来想去的
[33:02] Yet you weren’t. 但你没来
[33:03] Came all this way to bust my balls? 大老远跑来就为了让我难堪吗
[33:05] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[33:07] I came here to play cards. 我是来打牌的
[33:09] Bel-air fat cat heard I was killing whales in Vegas. 贝尔那阔佬听说我在拉斯维加斯名气很旺
[33:12] – Wants to try to take me down. – Is he in trouble. -想把我扳倒 -那他可遇到麻烦了
[33:24] “Prednisone.” 强的松
[33:26] Oh, no. 不 不
[33:27] Oh, no, d-d-David? 哦 不 戴 戴维
[33:30] David? 戴维
[33:33] David! 戴维
[33:34] – What, Ma? – David! -怎么了 妈 -戴维
[33:36] What? What? What is it? 什么 怎么了 怎么回事
[33:38] – I-I… I’m out of my fucking prednisone. – Ma! -我 我的强的松用完了 -妈妈
[33:40] Well, I’m sorry, but I am. 好吧 抱歉 但我确实需要
[33:42] Well, what do you want me to do? 那你需要我怎么做
[33:43] Well, would you… would you be a dear 恩 你可以 你可以乖乖的
[33:45] and go get it refilled for me, please? 帮我把它再装满吗
[33:47] Please. 拜托你
[33:49] S’il Te plat? S’il Te plat? 求求你了 求求你了
[33:51] Yeah, sure. Sure. 是的 好的
[33:52] – Vite! Okay, vite! – Vite. -快 好的 快 -快
[33:54] “Arrte! C’est ici l’empire de la Mort.” 不要 这是死亡帝国
[33:57] I’ve been to the Paris catacombs. 我去过巴黎地下陵墓
[33:58] At the entrance is this warning… 在入口的地方有这个警告
[34:00] “Stop, here is the empire of death.” 止步 这里安眠着逝去的国王
[34:04] Found this book in Waits’ apartment. 我们在韦茨家里找到的这本书
[34:08] These photos were found at this page. 在这页找到了这些照片
[34:15] The seven other presumed victims, 其它七名潜在受害者
[34:17] – no bodies have been found? – Correct. -没有找到尸体吗 -是的
[34:19] Maybe he kept them. 也许他把他们藏起来了
[34:21] He could be creating his own catacomb using the bones. 他可以用这些尸骨造一个他自己的的墓穴了
[34:24] Is he still calling you? 他还在给你打电话吗
[34:26] Yep. 是的
[34:27] He sees you as a friend, adversary, brother. 他视你为朋友 对手 兄弟
[34:31] “Dogs from the same kennel.” 一丘之貉
[34:33] That’s what he said. 他是这么和我说的
[34:34] “Dogs from the same kennel.” 一丘之貉
[34:35] It’s risky, calling you. 打电话给你太冒险了
[34:37] He gets off on it. 他觉得这很刺激
[34:38] – You could use that. – Well, I’m trying. -你可以利用这点 -我也知道
[34:40] So far, I can’t get him to make a mistake, 但目前为止 他没犯一点失误
[34:42] give anything away. 也没漏出任何破绽
[34:44] Play to his vanity, call him out… 利用他的虚荣心 打电话叫他出来
[34:45] Nothing seems to make him slip. 他似乎一刻也不会松懈
[34:47] Maybe you need to work up a script 也许下次他打电话给你前
[34:49] for the next time he calls. 你需要好好计划一下
[34:51] I assume you have a profiler from Behavioral Sciences 我猜你们已经请了行为学方面的专家
[34:53] – working on this? – Task force does. -来协助 -特别小组的确请了
[34:55] What do I need them for? I got the best right here. 但我要他们干嘛 我这里不就有个最好的专家么
[34:58] Harry, I told you. 哈里 我告诉过你
[34:59] I’m strictly a card player now. 我现在是个专业的牌手
[35:02] And I’ve got to go. 我马上要走了
[35:03] Are you gonna open Maddie’s present? 你打算打开麦蒂的礼物看看吗
[35:11] She had it custom-made for you. 她专门为你定作的
[35:23] Sweet. 太贴心了
[35:24] Really sweet. 真的很贴心
[36:02] We’re going in there, Waits. 我们马上就进去了 韦茨
[36:05] Remember what we talked about before. 记得我们之前说的话
[36:07] I know. 我知道
[36:08] Put me in the trunk, 把我藏在后背箱里
[36:10] and I’ll never see the light of day again. 这样我就再也不见天日了
[36:13] Jerry, what’s that? 杰瑞 那是什么
[36:14] – What? – On your computer. -你说什么 -你电脑上
[36:16] The Waits video from the field trip van ride. 韦茨带我们去实地辨认尸骨时候的录像
[36:18] Play it back. 倒回去
[36:21] We’re going in there, Waits. 我们要到这儿去 韦茨
[36:23] Remember what we talked about before. 记得我们之前说过的话
[36:25] I know. 我知道
[36:27] Put me in the trunk, 把我藏在后备箱里
[36:28] and I’ll never see the light of day again. 这样我就再也不见天日了
[36:31] – The trunk. – What trunk? -后备箱 -什么后备箱
[36:33] Shit, we need a warrant. 见鬼 我们需要一个搜查令
[36:35] For a trunk? What’s going on, Harry? 为了一个后备箱 怎么回事 哈里
[36:37] I missed it. 我忘记了这个细节
[36:49] Trunk is a room where they punish kids. 他们把孩子们关在后备箱里当作惩罚
[36:52] I think Waits might have been here, too. 我想韦茨也在这里待过
[36:54] That’s the connection he’s been talking about. 所以他才会这么说
[36:56] The thing we have in common… McClaren Youth Hall. 我们的共同点就是 麦克拉伦儿童收容馆
[37:01] Waits’ driver’s license says he’s 43. 韦茨的驾照显示他已经43岁了
[37:03] So let’s assume he’s somewhere near that age, 那我们就假定他的年纪
[37:05] give or take a few years. 在这个范围左右
[37:07] So, we want record of names… 所以 我们只要找到还活着的
[37:09] 1970 to 1990 to be safe. 1970到1990年所有孩子的名字
[37:13] He’ll be in there somewhere. 他的名字会在里面的
[37:15] I’ll be in there, too. 我的名字也在里面
[37:20] You want the name and file of every boy 你需要这20年间
[37:22] that went through here over a 20-year period? 每个男孩的姓名和资料吗
[37:24] We’re only looking for one. 我们只需要找其中一个男孩
[37:26] – Once we find it, you’ll get it all back. – You have a truck? -一旦我们找到了 你就没什么事了 -你有后备箱么
[37:28] Excuse me? 什么
[37:29] The ’70s and ’80s, 70年代和80年代年间
[37:30] all long before we went digital. 那个时候还没有网络数据
[37:32] We’re talking hard copies, thousands of them. 只有成千上万的纸质资料
[37:35] Dozens and dozens of file boxes. 数以万计的资料盒
[37:37] Do whatever you have to do. 做你该做的事就行了
[37:41] Deputy Chief Irving. 欧文副局长
[37:42] You said if I needed anything to call you. 你说过如果有任何需求可以找你
[37:44] What do you need, Detective? 需要什么 警探
[37:46] A van, maybe a truck. 一个厢式货车 或者一辆卡车
[37:47] Some people to carry some boxes, ASAP. 找人带些盒子 越快越好
[37:50] Text me the address. 把地址发我
[39:19] Harry, each kid was listed by year of arrival. 哈里 每个孩子来的那年都有记录
[39:22] Across 20 years, that’s maybe 8,000 files. 20年间 应该会有8000份文件
[39:26] There were 300 beds here. 这里有300张床
[39:28] – Kids were moved in and out all the time. – Not all of them. -孩子们不断住进来又搬出去 -不是全部都这样
[39:30] Some of them were here for years. 有些孩子会待好些年
[39:32] Anyways, just the white kids. 当然 只有白人小孩
[39:33] Cuts the work in half. 削减一半的工作
[39:35] Pull in the task force, get through it all in a day. 交给工作小组 一天内搞定
[39:38] Two at the most. 最多两天
[40:16] We don’t use that room anymore. 我们已经不再用那个房间了
[40:18] Draconian practices are things of the past, Detective. 体罚责打都是旧事了 警探
[40:21] Why you still got a mattress in there? 那为什么你们还在这里放了个床垫
[40:24] Just in case? 以防万一么
[40:25] I would appreciate it, Detective, 谢谢关心 警官
[40:27] if you would confine yourself to the area of the storage room. 如果你愿意把自己关在那个储藏室里的话
[40:30] Let me tell you something. 让我告诉你一些事吧
[40:32] I’m from here. 我就是从这里出去的
[40:33] This is where I grew up. And if it was up to me, 这里就是我长大的地方 如果让我决定
[40:35] I’d burn this whole place to the ground. 我会让这里的一切都化为灰烬
[40:46] You little shit! 你这个混蛋
[40:47] Son of a whore! 妓女生的
[40:49] Son of a bitch. 婊子养的
[40:51] Huh?! Huh?! 哼
[41:32] Where’s the box from ’78? 78年盒子在哪
[41:33] Willeford, where’s ’78? 威尔福特 78年的在哪
[41:35] Uh… right here. 这里
[41:52] What are you, Sherlock Holmes? 你是谁啊 福尔摩斯么
[41:53] We pull 53 boxes out of there, 我们整理出来了53个盒子
[41:56] you just reach into one and find Waits’ file? 你随便抓一个就是维茨的档案么
[41:58] Not his file. 不是他的档案
[42:09] Oh. 哦
[42:10] Qu’est-ce Que c’est? 那是什么
[42:12] Qu’est-ce Que c’est? 那是什么
[42:15] David, where are you? 戴维 你在哪
[42:18] Ou es-tu? 你在哪
[42:20] Oh, ou es-tu, David? 哦 你在哪 戴维
[42:23] I’m right here, Ma. 我在这里 妈妈
[42:25] Where have you been? 你刚刚去哪儿了
[42:28] I’ve been right here, just watching you sleep. 我就在这儿 看你睡觉
[42:31] Oh! 哦
[42:34] You should have woken me. 你应该叫醒我的
[42:36] I’ll be up all night. 不然我晚上会睡不着的
[42:38] Did you… did you go to the pharmacy? 你 你去药店了吗
[42:40] Yeah, I went. 是的 我去了
[42:41] But I-I-I didn’t get the prednisone. 但 我没有买到强的松
[42:43] Well, why… why not? 为什么没有
[42:45] Were they out of it? 他们卖完了吗
[42:47] I mean, I need my medication. 可是我需要我的药
[42:50] No, I got you something better. 不 我给你买了些更好的
[42:53] A lot better, I think. 好很多的药 我觉得
[42:55] Well, what? 恩 是什么呢
[42:56] I mean, the doctor prescribed prednisone. 可医院给的药方是强的松
[43:02] Ma… 妈妈
[43:04] I-I hope I haven’t been 我希望我没有
[43:05] a disappointment to you in any way. 在任何方面让你感到失望
[43:07] Of… of course not. 当 当然了
[43:08] What are you talking about? 你在说什么
[43:10] I’ve always tried my best to take care of you. 我一直在尽自己最大努力照顾你
[43:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[43:15] Oh, of course I do. 哦 我当然知道
[43:17] You are the good son. 你是个好儿子
[43:20] Le bon fils. 好儿子
[43:21] Ever since you came to live with us. 自从你来和我们一起生活我就知道了
[43:25] I don’t know where I would be 我不知道如果没有你的照顾
[43:28] if you weren’t taking care of me. 我现在是会成什么样
[43:35] Is there something wrong? 出什么事了吗
[43:37] You’re the only one who ever really cared about me. 你是唯一真正在乎我的人
[43:41] My whole life. 我这一生中
[43:45] You pulled me out of the fire. 是你把我从水深火热中救出
[43:52] I love you, Ma. 我爱你 妈妈
[43:53] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[43:57] Give me a kiss. 亲我一下
[44:11] Oh, no, David, I don’t like being this low. 哦 不 戴维 我不喜欢枕头这么低
[44:14] Prop me back up. 把枕头垫回去
[44:15] Huh? 啊
[44:17] No, put that behind me. 不 把那个放在我背后
[44:21] David, no. 戴维 不
[44:31] Je t’aime. 我爱你
[44:36] Je t’aime. 我爱你
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme