Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:43] – Pierce. – What’s up? -皮尔斯 -什么事
[00:45] I’m gonna need you to sit on this guy. 帮我看好这个人
[00:47] Okay. 好的
[00:52] You keep your mouth shut. 给我安静点
[00:55] Okay. 知道了
[01:06] Nobody talks to him. 任何人都不许和他交谈
[01:08] Nobody comes in. 任何人都不准进来
[01:10] – Roger that. – Oh, shit. -了解 -妈的
[01:12] Oh, man, he’s one of them. 噢 老兄 他是他们一伙的
[01:13] – Don’t leave. – Shut the fuck up. -别就这么走了 -你他妈的给我闭嘴
[01:24] The fuck, man? 搞什么鬼 老兄
[01:26] What? 这是做什么
[01:28] You want to come rough? 你想来硬的是吧
[01:29] I could book your ass right now for assaulting a police officer. 信不信我可以以袭警指控告死你
[01:31] That’s a year minimum in county, smart guy. 这项罪名在这里至少也要一年有期徒刑 放聪明点
[01:33] I’m sorry, man, that was wrong. 我错了老兄 我刚才态度不对
[01:35] – Why’d you run? – ‘Cause everyone else did. -当时为什么要跑 -谁都会这么做
[01:37] It’s like a… A reaction. 这 就像是下意识反应
[01:39] “Five-o! Five-o!” That’s what you do. 听到别人喊“警察来了 警察来了”都会这样的
[01:41] – You run. – We just wanted to talk to you. -赶紧跑 -我们不过是想和你聊聊
[01:43] You did? 是吗
[01:45] Shit, I wish I had known. 妈的 早知道就好了
[01:48] My ribs are broken, man. 我肋骨都被打断了
[01:50] That black officer wanted to fucking kill me. 那黑人警官他妈想打死我
[01:53] What’you expect? 不然你想怎么样
[01:54] He heard the shot, saw his partner on the ground. 他当时听到枪响 然后就看到搭档倒在地上
[01:56] I didn’t do that, man. 那不是我干的 老兄
[01:57] I swear to God, I didn’t shoot her. 对天发誓 我没有开枪射杀她
[01:59] I was there. I know what happened. 我当时在场 我知道是什么情况
[02:01] Then you know I didn’t do it. 那你就应该知道这不是我干的
[02:08] Puts me the only friend you got right now, Stokes. 现在我是你唯一可信任的人了 斯托克斯
[02:10] What do you want? 你想要了解什么
[02:14] Tell me about Arthur Delacroix. 和我说说亚瑟·德拉克洛瓦
[02:15] Who? 谁
[02:17] Part of your skateboard posse back in the day. 过去是你们滑板兵团的一员
[02:20] That’s you. 这就是你
[02:21] That’s your crew, right? 这就是你们的队伍 不是么
[02:25] Oh, man. 噢 我去
[02:27] I was… I was loaded most of the time back then. 我那时候整天都是恍恍惚惚的
[02:29] I don’t even remember these guys’ names, 根本就不记得这些人的名字
[02:31] if I ever knew them. 如果我真的认识他们的话
[02:33] Which one’s your boy? 你要调查的人是谁
[02:35] Let me ask the questions. 我的问题是
[02:37] This picture, where was it taken? 这张照片 在何地拍的
[02:39] Fuck, man, I don’t remember. 妈的 我都忘记了
[02:40] You and your boys ever skate up in Laurel Canyon? 你和你的伙伴从来都没在月桂谷玩过滑板么
[02:43] No, man, we were miracle mile… Wilshire boys. 没有 我们当时只是在威尔希尔一带混而已
[02:45] Somebody took this picture, and Arthur Delacroix’s father 你们当中某人拍了这张照片 而且亚瑟·德拉克洛瓦的父亲
[02:48] knew your name when he saw your face. 看到你就知道你是谁了
[02:49] He said Arthur looked up to you? 他说亚瑟那时很崇拜你
[02:51] Where’d this kid live? 这孩子住在哪里
[02:53] Off Wilshire… Carthay Circle. 威尔希尔附近 卡塞剧院一带
[02:54] Well, there you go. 原来如此
[02:56] Me too… Carthay Square. 我也是 住在卡塞广场那一带
[02:59] That must be how his pops knew me. 他父亲认识我应该就是这个原因
[03:01] From around the way, know what I mean? 都在附近 你懂我说的意思么
[03:04] This goofy kid here, he was from Carthay, too. 这二货 也是住在卡塞一带
[03:08] I’m pretty sure. 这一点我非常确定
[03:10] This who you mean? 这就是你要找的人么
[03:12] You know what happened to him? 你知道后来他怎样吗
[03:13] No, man. 不知道
[03:15] No, I mean, I lost track of all them guys 事实上 这些人后来都断了联系
[03:18] after they locked my ass up in Sylmar 当然这是他们把我关在希尔玛之后的事情
[03:20] for a whole fucking year. 关了整整一年时间
[03:21] – Yeah, when was that? – ’95. -是么 什么时候的事情 -95年
[03:23] I come out… 我出狱后
[03:24] All my boys are scattered. 所有小伙伴都惊呆了
[03:28] F.I.D.’s here to talk to you. 鉴证科的人找你
[03:29] Oh, don’t leave me, man. 噢 别走 老兄
[03:38] Ow! 啊
[05:47] When I got to the garage, 等我到车库时
[05:47] I ran down the ramp toward the voices. 循着声音我顺着坡道跑下去
[05:50] What were they saying? 他们在说些什么
[05:52] There was a lot of noise. 当时那里太吵
[05:53] Echoes… I couldn’t make it out exactly. 有回音 我也没办法听清
[05:55] Stop right there! Don’t move. Turn around. 站在那里 别动 转过身
[05:57] Turn around. Put your hands on the wall. 转过身 手放在墙上
[05:59] And when you finally caught up to them? 等你赶过去之后呢
[06:00] Look, it all happened so fast… 听着 当时这一切都发生得太突然
[06:02] What about when the gun went off? 枪声是怎么回事
[06:05] Aah! 啊
[06:06] Like I said, it was all kind of blurry. 就像我之前说过的 当时视线有些模糊
[06:08] Just give me some time to sort out the details. 再稍微给我些时间 让我好好回想当时发生的细节
[06:11] Sure. 没问题
[06:13] Maybe it will start to come back to you. 或许很快就会回想起的
[06:16] Did you interview Officer Brasher yet? 你们找布拉舍警官谈过了么
[06:19] RHD has first dibs. 重案组部的人捷足先登了
[06:21] We’ll talk to her when they’re done. 等他们的活干完了我们再找她谈
[06:28] You gonna ring Stokes up for those? 你要打电话给斯托克斯吗
[06:29] I haven’t decided. 我还没想好
[06:31] Ah, won’t need to. 其实没必要
[06:32] I hear RHD is gonna hit him with the full Monty. 听说重案组打算全力缉拿他
[06:36] For what? 以什么罪名
[06:38] – Attempt murder of a P.O., for starters. – Not what happened. -首先第一条罪名是谋杀警官未遂 -事情不是这样的
[06:41] – Well, possession of a firearm. – He wasn’t armed. -那好 还有私藏武器 -他没有携带武器
[06:43] – He grabbed Brasher’s gun. – Is that what she said? -他夺了布拉舍的枪 -她是怎么说的吗
[06:45] That’s what I hear. 这是我听到的版本
[07:01] Hey, stop pretending you can read. 嘿 得了吧 别装出一副手不释卷的样子
[07:04] Hey, Harry. 嘿 哈里
[07:07] How you doing, big dog? 感觉怎样 兄弟
[07:09] Better. 好多了
[07:11] At least they took the tube out so I can talk. 至少他们把导管一拆我就能说话了
[07:13] Oh, shit, can they put it back? 噢 那糟了 能让他们装回去么
[07:15] Fuck you. 去你的
[07:19] Sorry that shit went sideways, Harry. 哈里 抱歉当时出了状况
[07:22] I’m losing my edge. 我现在大势已去
[07:24] I’d turn in my badge, but that fucker’s still got it. 还得上交我的警章 可它还在那混蛋那里
[07:28] Could’ve happened to anybody, Crate. 这事拿谁都没有办法 竹竿
[07:29] We’ll get him, and get your badge back, too. 我们会将他绳之于法 然后拿回你的警章
[07:31] When you do, use my gun. 要这么做的话 记得用我枪
[07:33] Know what I mean? 懂我的意思吗
[07:35] Merry Christmas, pally. 圣诞快乐 老伙计
[07:37] Hm. 嗯哼
[07:39] “Fleas navi-dog,” Harry. 臭小子哈里
[07:42] “Fleas navi-dog.” 你个臭小子
[07:44] You are feeling better. 看来你状态愈来愈好了
[08:11] How you doing? 好点了吗
[08:14] Mm. 嗯
[08:20] How you feeling? 觉得怎么样
[08:22] Floating on air. 怡然自得
[08:24] What’d they give you? 他们给你开了什么药
[08:26] Something really, really good. 反正是些药效相当不错的药
[08:30] What’s the damage? 哪里受伤了
[08:32] Couple cracked ribs and a big, disgusting bruise. 断了几根肋骨 还有一大块看起来很恶心的淤痕
[08:37] They gonna let you go home? 他们会让你回家吗
[08:41] I bumped my head on the concrete pretty good, 我的头是结结实实地撞到了水泥地
[08:43] so they want to keep me overnight 他们就想整晚守在这
[08:45] in case I have a concussion. 怕我有脑震荡的后遗症
[08:48] So, any visitors? 有谁来看过你吗
[08:50] Irving, uh, 欧文 嗯
[08:52] came by for a hot second with Captain Pounds. 和庞兹警长过来聊了有一会
[08:55] Mm. 嗯
[08:56] My dad is coming in the morning. 今早我父亲过来看我
[08:58] He’s totally freaked out. 他被吓坏了
[08:59] He wants me to quit and just… 他想让我辞了工作然后
[09:01] What’d you tell him? 你是怎么和他说的
[09:02] Pfft, hell no. 才不要
[09:04] Just when I’m about to get a medal? 很快我就会得到勋章了
[09:08] How about Robbery Homicide? 重案组最后怎么说了
[09:10] Uh, yeah, they popped in. 啊 他们突然插手
[09:12] Said they’d be back when my rep was present. 说等我律师出席了他们还会回来的
[09:14] You need to think about what you’re gonna say 趁他们确定你的陈词前
[09:17] before they lock your story down. 你应当考虑下接下来你的措辞
[09:19] Yeah. 对
[09:21] I’ll just tell them again what I told them tonight. 我会把今晚告诉他们的内容再说一遍
[09:23] Which was…? 内容是
[09:25] Asshole went for my fucking gun. 那混蛋过来要夺我的枪
[09:27] It went off. 枪走火了
[09:29] I’m lucky I was wearing my vest. 幸运的是当时我穿着防弹背心
[10:03] Oh! 噢
[10:05] Oh! 噢
[10:06] David! 戴维
[10:08] David! 戴维
[10:09] David. 戴维
[10:11] – David. – Ma?! -戴维 -妈
[10:15] Ma? 妈
[10:18] Oh, Ma, what’d you do? 噢 妈 你怎么摔倒了
[10:20] David… 戴维
[10:21] What did you do? Are you okay? 怎么了 没事吧
[10:22] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[10:24] I just wanted to go to the bathroom. 我只是想上趟卫生间
[10:26] It’s okay. Are you hurt? 没事的 哪里伤到了
[10:28] I don’t know. 我不知道
[10:29] Okay, come on. Let me help you up. 好 来 我扶你起来
[10:31] I’m so embarrassed. 我好尴尬
[10:32] It’s okay. Don’t be. 没事 没必要尴尬
[10:33] Here we go. There you go. 来 站好了
[10:35] Hold on, now. 扶好了
[10:38] Oh, what would I do without you, huh? 噢 没有你我该怎么办
[10:41] Okay, yeah. 没事 没事
[10:45] In closing, I’d like to convey 最后 我想借此机会
[10:49] to the good people of Los Angeles 对洛杉矶的热心民众说明一点
[10:51] that this renewed sense of mission 本次我部与洛杉矶警署
[10:53] and teamwork between my office and LAPD 一起执行的全新任务
[10:56] should help us all 将确保大家
[10:58] sleep more soundly this holiday season. 在这个节假日里能够睡的更安稳香甜
[11:00] Chief? 局长
[11:05] The apprehension of Raynard Waits 逮捕瑞纳·韦茨
[11:08] remains our top priority. 仍是我部重中之重
[11:10] And we are devoting every resource 我们必将竭尽所能
[11:13] to achieving that task as expediently as possible. 全力完成任务
[11:19] But we, as Los Angeles… 然而我们警署 作为洛城一份子
[11:21] Turned out good, Chief. 效果还不错呢 局长
[11:23] Morning shows all carried it live. 各大早间新闻都争相报道
[11:25] I think we got the message out. 我想我们把话说得很清楚了
[11:27] No more finger-pointing. 不会再有相互推卸
[11:29] No more laying of blame. 不会再有相互指责
[11:30] All hands on deck till this is over. 大家齐心协力把案子解决
[11:33] Yes, sir. 是的 长官
[11:34] That came through loud and clear. 一切都说得清清楚楚
[11:36] Now we just have to catch this little motherfucker… 现在我们得在他把我们都拖下水之前
[11:40] Before he brings us all down. 抓到这小兔崽子
[11:49] The one day of the year that I go in late to work. 一年当中只有今天一天我才会晚些上班
[11:51] Am I interrupting? 打扰你了吗
[11:53] Well, mm, as a matter of fact… 这个 其实呢
[11:56] We are wrapping presents. 我们正在包装礼物
[11:57] Christmas. 为圣诞节准备的
[11:59] It’s tomorrow. 明天就是了
[12:01] – It is? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[12:03] – Hi, Harry. – Hey, Leese. -嗨 哈里 -嘿 莉思
[12:05] One of those for me? 有我的份吗
[12:07] – Yeah, the fruitcake. – Mm, nice. -有 那块水果蛋糕 -嗯 不错
[12:09] Same one I gave you guys last year? 是不是我去年给你们的那一块
[12:10] You want a cup of coffee? 来杯咖啡吗
[12:12] So, what is so important 那么 什么事这么重要
[12:15] that it couldn’t wait until I got into the office? 非得在上班前说呢
[12:19] Brasher gave RHD a preliminary statement. 布拉舍已经对他们部门做了初步供述
[12:21] Said Stokes grabbed her gun. 说斯托克斯夺了她的枪
[12:23] – All right, isn’t that what happened? – Not what I saw. -这样 事实不就是如此么 -这和我当时所目击的有出入
[12:26] Oh, shit. 不是吧
[12:27] Harry, don’t tell me this. 哈里 别和我说这些好吗
[12:29] Stokes’ hands were on the wall. 斯托克斯当时手放在墙上
[12:30] – Fuck! – I mean, I can’t swear to it. -该死的 -我也不敢断言
[12:33] Couldn’t see clearly. 当时实在看不清楚
[12:34] I think she tried to cuff him and her gun went off. 我想是她准备拿手铐铐住他时 枪走火的
[12:36] Well, it’s not great, but shit happens. 这么说 的确很糟 但事情还是发生了
[12:38] That would be her third unsat. 这会成为她第三次不合格记录
[12:39] Oh, shit. 噢 见鬼
[12:41] So that’s why she’s got to put it on Stokes. 难怪她把责任都推在斯托克斯克身上
[12:43] Looking to save her job. 她想保住自己的饭碗
[12:44] Except you won’t corroborate. 除非你不帮她证实
[12:46] Not that I’m asking you to. 我不是要你这么做
[12:48] I mean, either way she’s done if she gives a false statement. 我是说 如果她的陈述是假的 不管怎样她都犯了错
[12:53] You think you can persuade her to do the right thing? 你觉得你能说服她说出实情吗
[12:55] I can try. 可以试下
[12:57] What about Stokes? I should cut him loose. 那斯托克斯呢 我应该放了他
[12:58] At least wait until tomorrow. 至少等明天再说
[12:59] Fewer of Brasher’s fellow officers around 布拉舍的几个警官同事来过
[13:01] to see it go down. 想了解案件进展
[13:03] Also gives you more time to get Brasher to change her story. 你也有更多时间和布拉舍聊一聊 让她推翻之前供述
[13:06] Yeah, and it’s a nice gesture, with the holidays and all. 这个表态不错 先过完节日再说
[13:08] Exactly. 说的没错
[13:10] Cable’s included, of course. 当然也包括有线节目频道
[13:11] Great. 很好
[13:12] That’s great. 好极了
[13:14] She loves her programs, you know? 她喜欢她收看的节目
[13:17] We have live entertainment on weekends and holidays, 周末及节假日我们有现场表演
[13:20] and we offer non-denominational services on Sundays. 周日我们还提供常规服务
[13:23] Well, that… that sounds nice and lovely. 这个 这听起来蛮不错
[13:26] Um, how much does all this cost? 所有花费大概多少
[13:29] Depends on the plan… 价格根据预定内容来定
[13:31] What add-ons you select, the room type. 还有你所选的附加项目 房间大小
[13:34] Uh, the basic? 呃 基本价格多少
[13:35] How… how much is the basic? 多少 大致花费是多少
[13:38] Medicare would cover a substantial portion. 政府医保会承担大部分支出
[13:40] Good. 不错
[13:41] Bring your mother in, Mr. Martinez. 带您的母亲过来吧 马丁内斯先生
[13:43] See the grounds, meet the staff. 让她开开眼界 见见那里的职员
[13:45] David? 戴维
[13:47] David? 戴维
[13:49] Mr. Martinez? 马丁内斯先生
[13:51] David! 戴维
[13:53] Mr. Martinez, are you there? 马丁内斯先生 您在听吗
[13:57] Could you turn this off? 把这关了好吗
[13:59] …serial killer Raynard Waits. 连环杀人犯瑞纳·韦茨
[14:01] Family members of Louis Escobar, the depu… 路易斯·埃斯科瓦尔家族的一员
[14:04] Wh-what… I was listening to that. 干什么 我正在听呢
[14:07] You’re reading. 可你在看书
[14:08] Well, I’m trying. 好吧 我正打算认真看下去
[14:10] When are you going to pick up my new glasses, David? 你打算什么时候拿回我的新眼镜啊 戴维
[14:13] Ma, it’s a special order, your prescription. 妈 那个是专门为你定做的
[14:15] They promised the day after Christmas. 他们承诺圣诞节后做好
[14:17] All right. Fudge. 好吧 小子
[14:19] What are you reading? 你在看什么
[14:22] I’m brushing up on my French grammar. 我正复习之前学的法语语法
[14:25] Mm. 嗯
[14:26] That sounds interesting. 有意思
[14:27] Don’t be smart. 别自以为是
[14:30] You know, I never understood your lack of interest. 知道么 我一直搞不懂为什么你对法语一直不感兴趣
[14:33] I mean, you could have been fluent. 本来你可以说的很溜的
[14:35] Don’t you already know this stuff in your sleep? 这种东西你不是早就懂了么
[14:37] But I never tire of it. 但我百学不厌
[14:39] Ou sont mes lunettes? 我要的眼镜呢
[14:42] I said, Ma, the day after Christmas. 我说过了 妈 圣诞节过后就到
[14:44] You remember. 你听得懂啊
[14:45] Eh. 嗯
[15:20] Hey. 嘿
[15:21] Hey. 嘿
[15:23] How you feeling? 觉得怎么样
[15:25] Sore as shit. 疼得要命
[15:27] Coffee? Just made fresh. 要喝咖啡吗 刚做的
[15:29] No, thanks. I’m coffee’d out. 不用 谢了 我不喝咖啡
[15:32] It’s nice out here. 这里挺不错的
[15:34] Yeah. 是呐
[15:36] You ever think you’d want to work Pacific? 有没有想过去太平洋公司工作
[15:39] Sweet commute. 通勤很方便
[15:41] But nah. 不过还是算了
[15:43] I like hollyweird… always jumping. 我喜欢像怪诞霍利那样(米国99年一部电影)到处闯荡
[15:45] Yeah. 好吧
[15:47] I knew this P-2, Williams, loved working Hollywood. 我认识个人 威廉姆斯 喜欢在好莱坞工作
[15:51] You know, the juice. 你懂的 油水多
[15:53] One day, he pulls over this corvette, expired tag. 某天 他把克尔维特车停到路边 发现有个车牌照过期了
[15:57] Guy books, chase is on. 于是盯上了别人 上演了一场极速追捕
[15:58] Yeah, that’s what I’m talking about. 没错 这就是我想要的
[15:59] So, Williams takes it over three divisions, 威廉姆斯负责管理三个地区
[16:02] all the way out here into Venice. 一路追到了威尼斯
[16:05] By the time it’s over, he’s pumped, 追捕结束后 他精疲力尽
[16:09] he’s pissed, he’s ready to kick ass. 他怒火中烧 准备绝地反击
[16:11] Yanks the guy out, 于是把那家伙拽过来
[16:13] throws him over the hood, tries to cuff him. 甩到车篷上 准备拷上他
[16:14] Bang! 嘣
[16:16] Shoots out the front tire of the vette. 结果打烂那辆维特车的前胎
[16:17] Scared the shit out of both of them. 把他们都吓傻了
[16:19] Love it. 故事真精彩
[16:22] Thing is, Williams, he was so amped, 事实上 威廉姆斯 他太自负了
[16:26] thought he’d pulled his cuffs, not his gun. 他其实只想拿出他的手铐 而不是他的枪
[16:36] You come all this way to tell me that story? 你来就是为了告诉我这个故事么
[16:39] I came out here to tell you accidents happen, 我来是为了告诉你事故经常发生
[16:43] and I don’t want you to hurt yourself 我不希望你因为一份并不准确的声明
[16:45] with a statement that’s not accurate. 而伤害到自己
[16:49] What do you mean not accurate? You were there. 你说的并不准确是什么意思 你当时明明在场
[16:56] You’re gonna back me, right, Harry? 你是站在我这一边的 对吗 哈里
[16:58] – Right? – God damn it, Julia. -是吗 -见鬼 朱丽娅
[17:00] That’s not what happened. 事实不是这样的
[17:02] He didn’t go for your gun. 他没打算动你的枪
[17:04] His hands were on the wall. 他的手被拷在墙上了
[17:06] That’s what I saw. 这就是我所看到的
[17:08] That’s what I’ll say. 也正是我要说的
[17:10] You’re gonna back a dirtbag over me? 你打算和那个人渣一起对付我吗
[17:14] That’s not what this is about. 事情不是你想的那样
[17:16] Stokes is a street stain. 斯托克斯是这里的污点
[17:17] If he doesn’t go down for this, 如果他现在不被抓
[17:19] he’s gonna go down for something else eventually, 他最终也会为其他事情被抓的
[17:21] and hurt somebody else. 而且还会伤害到其他人
[17:24] Fuck you, Harry. 去死吧 哈里
[17:26] You’re a fucking hypocrite. 你真他妈的是个伪君子
[17:36] I heard Officer Brasher shouting commands to the suspect. 我听说布拉舍警官向嫌犯吼着下命令
[17:39] What was she yelling? 她吼了些什么
[17:41] “Stop.” “Don’t move.” Like that. 停下 别动 诸如此类的
[17:43] I ran down the ramp towards the voices, 我沿着声音跑下斜道
[17:45] saw them on the lower level. 看到他们在下面
[17:46] What did you see? 你看到了什么
[17:47] Stop right there! Don’t move. 停在那儿 不许动
[17:49] Turn around, put your hands on the wall. 转过来 把手放在墙上
[17:51] – Turn around! – Suspect had assumed the position, -转过来 -嫌犯就在那个位置
[17:53] hands against the wall. 手放在墙上
[17:55] Officer Brasher was behind him. 布拉舍警官在他后面
[17:57] What happened next. 然后发生什么了
[17:58] I was making my way around a vehicle 我当时在一辆车旁
[18:00] to get over to them when I heard the shot. 准备过去 然后就听到了枪击声
[18:02] Did you see Officer Brasher draw her weapon? 你看到布拉舍警官拔枪了吗
[18:04] I did not. 没看到
[18:06] From my vantage point, I could only infer 从我的视角 我只能从她的动作
[18:08] from her movements that’s what she was doing. 推断出她当时在做什么
[18:10] At that moment, when you heard the gunshot, 那时 当你听到枪响的时候
[18:12] were the suspect’s hands still on the wall? 嫌犯的手还在墙上吗
[18:17] Yes. 是的
[18:19] Both hands? 两只手都在墙上
[18:22] Both hands. 两只手都是
[18:24] On the wall. 放在墙上
[19:40] Hey, buddy. 嘿 伙计
[19:42] What are you drinking? 喝什么呢
[19:43] Want some? 要来一些吗
[19:48] – LAPD. – Oh, fuck me. -洛城警署 -哦 我操
[19:50] I’m afraid I’m gonna have to write you up for this. 恐怕我要记录下你的情况了
[19:52] Public drinking, open container. 公共场合饮酒 明目张胆
[19:55] Come on, Officer. Really? 别啊 警官 来真的啊
[19:57] Really. Let me see your I.D. 认真的 给我看看你的身份证
[19:59] I’m a half a block away from my apartment. 我离住的地方只有半个街区
[20:01] What if I just poured it out? 如果我把它倒掉了呢
[20:03] Too late for that. 太迟了
[20:05] Here. 上来
[20:06] Have a seat while I write you up. 坐这儿 我来给你做笔录
[20:12] Close the door. 关上门
[20:15] This sucks. 真倒霉
[20:17] Why aren’t you in a police car? 你为什么没开警车
[20:19] ‘Cause it’s an undercover operation. 因为这是个暗中进行的行动
[20:21] Let me see your I.D. 让我看看你的身份证
[20:23] Why is LAPD running an undercover operation… 为什么洛城警署要开展一个私下行动
[20:25] Fuck! 操
[20:26] What are you doing?! 你在干吗
[20:31] Ohh! 啊
[20:32] Motherfucker! 操你妈
[20:43] Fuck you, motherfucker! 我操 操你妈
[21:01] All there? 就这些么
[21:01] – Yeah, looks like it. – Sign here. -是的 就是这样 -在这里签名
[21:06] Okay. 好了
[21:11] This again? 又来了啊
[21:12] Remember any names? 记得任何名字吗
[21:14] Shit. 靠
[21:15] You owe me a solid. 你欠我个人情
[21:17] You take another look or I’ll put you back in the can. 你再确认一次 不然我让你再回那鸟笼子去
[21:20] Kevin… Grandersen? 凯文 格兰德森
[21:24] Andersen, maybe? 又或者是安德森
[21:26] This is, uh, Tom… Parker. 这个 是 额 汤姆 帕克
[21:29] T-Tom Parker, I’m pretty sure. 汤 汤姆·帕克 我敢肯定
[21:31] Merry Christmas, Stokes. 圣诞快乐 斯托克斯
[21:32] Can’t say I never gave you anything. 不能说我什么礼物都没给你
[21:34] – Oh, whatever. – Where you going? -哦 无所谓 -你去哪
[21:36] Out the front, for your own protection. 从前面出去 为了你自己安全着想
[21:43] Isn’t this pretty? 这难道不美妙吗
[21:45] Oh, I just love these boys’ voices, don’t you? 哦 我真是爱死这些男孩的声音了 你呢
[21:48] Yeah, Ma. 是啊 妈
[21:51] Beautiful. 太美了
[21:52] Yeah, beautiful voices. 是啊 美妙的声音
[21:55] Like angels. 宛若天籁
[21:56] Comme de beaux anges. 就像美丽的天使
[21:58] Mm-hmm. 嗯
[21:59] Makes me feel all Christmas-y inside. 让我整个人充满了圣诞的感觉
[22:02] Oh, I just love Christmas. Don’t you? 哦 我爱圣诞 你呢
[22:05] Mm. 嗯
[22:07] Yeah, I just love it. 是的 我爱圣诞
[22:09] J’adore Noel. 我喜欢圣诞节
[22:11] J’adore Les vacances. 我爱假日
[22:13] Oh! 哦
[22:51] Ooh, what did I miss? 哦 我错过了什么情节
[22:54] Uh, Bedford Falls is going all to hell 呃 贝福德·弗斯马上就要下地狱了
[22:57] without George Bailey. 却没有和乔治·贝利一起
[22:59] Oh… 哦
[22:59] Have another piece of pie. 再吃块派吧
[23:01] It shouldn’t go to waste. 不然浪费了
[23:03] No, Ma, I’m stuffed. 不 妈妈 我饱了
[23:05] Do you want to watch the rest of the movie? 你要看完剩下的电影吗
[23:07] I-I know how it turns out. 我已经知道结局了
[23:09] I’m gonna go out for a little while, Ma. 妈 我出去一小会儿
[23:11] See some friends. 见些朋友
[23:13] You’re okay till I get back, right? 你一个人在家可以的 是吗
[23:15] I’m fine. 我没事
[23:16] Take the fucking pie. 你他妈给我带上这个派
[23:18] Ma. 妈妈
[23:20] Go on. 走吧
[23:21] Wish your friends a merry Christmas for me. 代我祝福你朋友圣诞快乐
[23:24] I will. 我会的
[23:25] And don’t stay out too late. 还有不要在外面待得太久
[23:27] I won’t. 不会的
[23:28] I’ll lock the back door. 我会把后门锁上
[23:30] Merry Christmas. 圣诞快乐
[23:31] Joyeux Noel. 圣诞快乐
[23:33] Joyeux fetes. 节日快乐
[23:35] Right, Ma. Merry Christmas. 是的 妈妈 圣诞快乐
[23:47] Was expecting I’d find you here, Detective. 就知道我会在这儿找到你 警官
[23:50] Any progress? 有什么进展吗
[23:51] Back to square one, more or less. 差不多又得重头开始了吧
[23:54] Running down a couple of names. 记录了一些名字而已
[23:56] What brings you in on Christmas day? 圣诞节什么风把你吹来了啊
[23:59] Waits tried to abduct someone early this morning. 今天凌晨有人差点被韦茨绑架了
[24:02] I heard. 听说了
[24:03] Any leads? 有线索吗
[24:04] We’re working it. 还在找
[24:07] I understand you released this John Stokes character. 我知道你释放了约翰·斯托克斯
[24:09] I made the determination 我预测
[24:11] the case didn’t warrant seeking the charges. 这案子还不足以提起诉讼
[24:13] A suspect in an officer-involved shooting? 要释放一个涉嫌杀害警官的嫌犯么
[24:16] I did the LAPD a favor. 我帮了洛城警署个大忙
[24:18] And how is that? 怎么帮的
[24:19] By not putting the department in a situation 不让地方法院检查官们为难
[24:21] where the D.A.’s office 不然他们就得
[24:22] had to weigh conflicting testimony 权衡考虑两位警官
[24:24] of two of its officers. 相矛盾的证词了
[24:25] You talking about Officer Brasher’s 你是说布拉舍警官
[24:27] version of events versus yours? 关于此事的说法和你的相悖
[24:28] I didn’t think any of us wanted 我觉得我们谁也不想
[24:30] that discrepancy to show up in the media. 在媒体中的出现不同的说法
[24:35] I agree. 这我同意
[24:42] I’m assigning you to the Waits case, Bosch… 我正式把你分配到韦茨的案子上 博斯
[24:44] Independent of the task force. 不受特别小组的控制
[24:47] I’ve got a terrified city, 这是个可怕的城市
[24:49] and the task force has come up with nothing. 而特别小组什么对策也没有
[24:51] I need results, Detective. 我需要的是结果 警探
[24:53] So, you do what you have to do. 所以 做你该做的事就好
[24:55] You report to me. 直接向我汇报
[24:58] My direct line, 24/7. 有事直接打给我 24小时在线
[25:01] What about Pounds? 庞兹那边呢
[25:02] You let me worry about Pounds. 庞兹的事我来操心就行
[25:05] And Arthur Delacroix? 还有亚瑟·德拉克洛瓦的案子
[25:07] Oh, keep working it. 继续追查
[25:08] As far as I’m concerned, both cases are connected 在我看来 这两个案子是有关联的
[25:10] until you can prove beyond a doubt 除非你能确切证明
[25:12] Waits didn’t kill that boy. 韦茨没有杀害那个男孩
[28:12] Anything else? 还要点其它的吗
[28:13] Thank you, no. 谢谢 没有了
[28:15] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈里
[28:17] Merry Christmas to you. 祝你也圣诞快乐
[28:27] Bosch. 博斯
[28:28] Hey, it’s me. 嘿 是我
[28:30] Where are you? 你在哪
[28:31] On my way to the homicide detectives’ Christmas party. 准备去重案组警官们举办的圣诞派对
[28:35] Sure you are. 就知道是
[28:37] Merry Christmas, by the way. 顺便说一句 圣诞快乐
[28:38] That’s right. So it is. 这才是 就是这样
[28:41] I was wondering if you were ever gonna call your daughter 我很好奇你有没有想过跟你女儿通个电话
[28:43] to wish her a merry Christmas. 祝她圣诞快乐
[28:44] I was waiting until after dinner. 在等晚餐结束后我再打
[28:46] I didn’t want to interrupt 我可不想打扰
[28:47] anything that you guys might have going… 你们计划好的任何事
[28:49] It’s your father. 是你爸爸
[28:52] Merry Christmas, Harry. 圣诞快乐 哈里
[28:54] Hey. 嘿
[28:56] Merry Christmas, honey, how are you? 圣诞快乐 亲爱的 你还好吗
[28:58] Uh, okay. 呃 很好
[28:59] When are you coming back? 你什么时候回来
[29:01] Soon as I can. 我尽快
[29:02] I’m so sorry. I know I promised. 对不起 我知道我答应了你
[29:05] I’m just totally squeezed out with these cases. 可我现在有案子缠身
[29:08] That’s okay. 没关系
[29:11] So, listen, I got an idea. 听着 我有个主意
[29:13] I was thinking that maybe you could 我想或许你可以
[29:14] come down and visit me in L.A. Sometime. 抽时间到洛杉矶来看我
[29:16] Really? 真的吗
[29:18] That would be so fricking cool. 那真是太棒了
[29:20] Yeah, we could do a ride-along, go to the academy. 是的 我们可以去骑行 去逛逛学校
[29:23] Go to the shooting range. 去射击场
[29:25] Awesome. 太酷了
[29:26] I mean, we need to run it by your mom first. 不过需要先经过你妈妈的同意
[29:28] See what she thinks, check your school schedule. 看她怎么想 再看看你什么时候有空
[29:31] Maybe spring break. 也许春假可以
[29:38] Maddie, I got to take this call. 麦迪 我要接个电话
[29:39] It’s… it’s work. I’ll call you back later, okay? 是工作上的电话 一会儿打给你 好吗
[29:42] Okay. 好的
[29:45] Love you. 爱你
[29:47] I love you, too. 我也爱你
[29:49] Bye. 再见
[29:50] Bye. 再见
[29:54] Bosch. 博斯
[29:56] I just want you to know 我只想告诉你
[29:58] I’m having a wonderful holiday with loved ones. 我和我爱的人度过了美妙的假期
[30:02] And I hope you’re having the same. 希望你也是
[30:04] You know, Waits, 你知道的 韦茨
[30:06] tonight would be a good night to turn yourself in. 今晚是你自首的好时机
[30:08] What do you say? 你觉得呢
[30:09] I’d say 我觉得
[30:11] you’re selling me a Christmas con job. 你给了我编织了一个圣诞谎言
[30:15] I’m trying to bring this thing to an end with you still alive. 我打算把你活着抓回来的
[30:18] Come on. I think we know how this ends. 得了吧 我们都知道结局会是怎样的
[30:22] You and me, Harry… 你和我 哈里
[30:25] Dogs from the same kennel. 一丘之貉
[30:27] I kill people. 我杀人
[30:29] You kill people. 你也是
[30:32] Doesn’t have to come to that. 不用急着下结论
[30:34] We could meet. 我们可以碰个面
[30:35] You pick the place. 你挑地方
[30:46] This is Detective Harry Bosch, Hollywood Homicide. 我是哈里·博斯警探 好莱坞重案组
[30:48] Need assistance pinging a cell. 需要协助跟踪一个电话
[30:50] Hold on, Detective. 稍等 警探
[30:52] I’ll need information for the affidavit. 我需要你的授权书信息
[30:55] There’s no time for a court order. 没时间走法律程序了
[30:57] This is for the Waits serial-murder case. 这是用在韦茨连环凶杀案上的
[31:00] Exigent circumstances. 紧急情况
[31:01] You can contact Deputy Chief Irving’s office 如果需要 你可以打给副局长欧文的
[31:03] if you need to. 办公室
[31:08] Bosch. 博斯
[31:09] Detective, we traced that phone… 警官 我们追踪到那个电话
[31:11] Glendale Boulevard 是格兰大道
[31:12] between Fletcher Drive and Waterloo Street, 在弗兰彻和滑铁卢大街之间
[31:13] – Silver Lake District. – Thanks. -银湖区 -多谢
[31:35] Says he found it in the street next to the curb. 这个人说是在路边捡到这个的
[31:42] Kick the kid. 让这孩子走吧
[31:44] He’s got nothing to do with this. 他是无辜的
[32:12] All these bones 那么多枯骨
[32:14] are right under the streets of Paris. 就在巴黎的街道下面
[32:17] Who knew? 谁知道呢
[32:18] So, what you thinking about these snaps? 所以 你对这些照片怎么看
[32:20] They look recent. 他们看起来很新
[32:22] My guess is Waits 我猜韦茨
[32:24] probably traveled overseas at some point. 可能在某个时间出国旅行过
[32:26] Hey, Kiz, any luck with that passport check? 嘿 琪兹 护照检查有什么发现吗
[32:28] Nothing. 没有
[32:30] If Waits ever went to France, it was under another name. 如果韦茨曾去过法国 他应该用的是别人的名字
[32:32] Okay, thanks. 好的 谢了
[32:38] Bosch. 博斯
[32:39] Hey. 嘿
[32:52] Hey. 嘿
[32:54] Hey. 嘿
[32:56] – When’d you get in? – This morning. -你什么时候来的 -今天早上
[32:57] This is from Maddie. 这是麦蒂给你的
[32:59] Merry Christmas. 圣诞快乐
[33:00] I wanted to be there. 我本来想去的
[33:02] Yet you weren’t. 但你没来
[33:03] Came all this way to bust my balls? 大老远跑来就为了让我难堪吗
[33:05] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[33:07] I came here to play cards. 我是来打牌的
[33:09] Bel-air fat cat heard I was killing whales in Vegas. 贝尔那阔佬听说我在拉斯维加斯名气很旺
[33:12] – Wants to try to take me down. – Is he in trouble. -想把我扳倒 -那他可遇到麻烦了
[33:24] “Prednisone.” 强的松
[33:26] Oh, no. 不 不
[33:27] Oh, no, d-d-David? 哦 不 戴 戴维
[33:30] David? 戴维
[33:33] David! 戴维
[33:34] – What, Ma? – David! -怎么了 妈 -戴维
[33:36] What? What? What is it? 什么 怎么了 怎么回事
[33:38] – I-I… I’m out of my fucking prednisone. – Ma! -我 我的强的松用完了 -妈妈
[33:40] Well, I’m sorry, but I am. 好吧 抱歉 但我确实需要
[33:42] Well, what do you want me to do? 那你需要我怎么做
[33:43] Well, would you… would you be a dear 恩 你可以 你可以乖乖的
[33:45] and go get it refilled for me, please? 帮我把它再装满吗
[33:47] Please. 拜托你
[33:49] S’il Te plat? S’il Te plat? 求求你了 求求你了
[33:51] Yeah, sure. Sure. 是的 好的
[33:52] – Vite! Okay, vite! – Vite. -快 好的 快 -快
[33:54] “Arrte! C’est ici l’empire de la Mort.” 不要 这是死亡帝国
[33:57] I’ve been to the Paris catacombs. 我去过巴黎地下陵墓
[33:58] At the entrance is this warning… 在入口的地方有这个警告
[34:00] “Stop, here is the empire of death.” 止步 这里安眠着逝去的国王
[34:04] Found this book in Waits’ apartment. 我们在韦茨家里找到的这本书
[34:08] These photos were found at this page. 在这页找到了这些照片
[34:15] The seven other presumed victims, 其它七名潜在受害者
[34:17] – no bodies have been found? – Correct. -没有找到尸体吗 -是的
[34:19] Maybe he kept them. 也许他把他们藏起来了
[34:21] He could be creating his own catacomb using the bones. 他可以用这些尸骨造一个他自己的的墓穴了
[34:24] Is he still calling you? 他还在给你打电话吗
[34:26] Yep. 是的
[34:27] He sees you as a friend, adversary, brother. 他视你为朋友 对手 兄弟
[34:31] “Dogs from the same kennel.” 一丘之貉
[34:33] That’s what he said. 他是这么和我说的
[34:34] “Dogs from the same kennel.” 一丘之貉
[34:35] It’s risky, calling you. 打电话给你太冒险了
[34:37] He gets off on it. 他觉得这很刺激
[34:38] – You could use that. – Well, I’m trying. -你可以利用这点 -我也知道
[34:40] So far, I can’t get him to make a mistake, 但目前为止 他没犯一点失误
[34:42] give anything away. 也没漏出任何破绽
[34:44] Play to his vanity, call him out… 利用他的虚荣心 打电话叫他出来
[34:45] Nothing seems to make him slip. 他似乎一刻也不会松懈
[34:47] Maybe you need to work up a script 也许下次他打电话给你前
[34:49] for the next time he calls. 你需要好好计划一下
[34:51] I assume you have a profiler from Behavioral Sciences 我猜你们已经请了行为学方面的专家
[34:53] – working on this? – Task force does. -来协助 -特别小组的确请了
[34:55] What do I need them for? I got the best right here. 但我要他们干嘛 我这里不就有个最好的专家么
[34:58] Harry, I told you. 哈里 我告诉过你
[34:59] I’m strictly a card player now. 我现在是个专业的牌手
[35:02] And I’ve got to go. 我马上要走了
[35:03] Are you gonna open Maddie’s present? 你打算打开麦蒂的礼物看看吗
[35:11] She had it custom-made for you. 她专门为你定作的
[35:23] Sweet. 太贴心了
[35:24] Really sweet. 真的很贴心
[36:02] We’re going in there, Waits. 我们马上就进去了 韦茨
[36:05] Remember what we talked about before. 记得我们之前说的话
[36:07] I know. 我知道
[36:08] Put me in the trunk, 把我藏在后背箱里
[36:10] and I’ll never see the light of day again. 这样我就再也不见天日了
[36:13] Jerry, what’s that? 杰瑞 那是什么
[36:14] – What? – On your computer. -你说什么 -你电脑上
[36:16] The Waits video from the field trip van ride. 韦茨带我们去实地辨认尸骨时候的录像
[36:18] Play it back. 倒回去
[36:21] We’re going in there, Waits. 我们要到这儿去 韦茨
[36:23] Remember what we talked about before. 记得我们之前说过的话
[36:25] I know. 我知道
[36:27] Put me in the trunk, 把我藏在后备箱里
[36:28] and I’ll never see the light of day again. 这样我就再也不见天日了
[36:31] – The trunk. – What trunk? -后备箱 -什么后备箱
[36:33] Shit, we need a warrant. 见鬼 我们需要一个搜查令
[36:35] For a trunk? What’s going on, Harry? 为了一个后备箱 怎么回事 哈里
[36:37] I missed it. 我忘记了这个细节
[36:49] Trunk is a room where they punish kids. 他们把孩子们关在后备箱里当作惩罚
[36:52] I think Waits might have been here, too. 我想韦茨也在这里待过
[36:54] That’s the connection he’s been talking about. 所以他才会这么说
[36:56] The thing we have in common… McClaren Youth Hall. 我们的共同点就是 麦克拉伦儿童收容馆
[37:01] Waits’ driver’s license says he’s 43. 韦茨的驾照显示他已经43岁了
[37:03] So let’s assume he’s somewhere near that age, 那我们就假定他的年纪
[37:05] give or take a few years. 在这个范围左右
[37:07] So, we want record of names… 所以 我们只要找到还活着的
[37:09] 1970 to 1990 to be safe. 1970到1990年所有孩子的名字
[37:13] He’ll be in there somewhere. 他的名字会在里面的
[37:15] I’ll be in there, too. 我的名字也在里面
[37:20] You want the name and file of every boy 你需要这20年间
[37:22] that went through here over a 20-year period? 每个男孩的姓名和资料吗
[37:24] We’re only looking for one. 我们只需要找其中一个男孩
[37:26] – Once we find it, you’ll get it all back. – You have a truck? -一旦我们找到了 你就没什么事了 -你有后备箱么
[37:28] Excuse me? 什么
[37:29] The ’70s and ’80s, 70年代和80年代年间
[37:30] all long before we went digital. 那个时候还没有网络数据
[37:32] We’re talking hard copies, thousands of them. 只有成千上万的纸质资料
[37:35] Dozens and dozens of file boxes. 数以万计的资料盒
[37:37] Do whatever you have to do. 做你该做的事就行了
[37:41] Deputy Chief Irving. 欧文副局长
[37:42] You said if I needed anything to call you. 你说过如果有任何需求可以找你
[37:44] What do you need, Detective? 需要什么 警探
[37:46] A van, maybe a truck. 一个厢式货车 或者一辆卡车
[37:47] Some people to carry some boxes, ASAP. 找人带些盒子 越快越好
[37:50] Text me the address. 把地址发我
[39:19] Harry, each kid was listed by year of arrival. 哈里 每个孩子来的那年都有记录
[39:22] Across 20 years, that’s maybe 8,000 files. 20年间 应该会有8000份文件
[39:26] There were 300 beds here. 这里有300张床
[39:28] – Kids were moved in and out all the time. – Not all of them. -孩子们不断住进来又搬出去 -不是全部都这样
[39:30] Some of them were here for years. 有些孩子会待好些年
[39:32] Anyways, just the white kids. 当然 只有白人小孩
[39:33] Cuts the work in half. 削减一半的工作
[39:35] Pull in the task force, get through it all in a day. 交给工作小组 一天内搞定
[39:38] Two at the most. 最多两天
[40:16] We don’t use that room anymore. 我们已经不再用那个房间了
[40:18] Draconian practices are things of the past, Detective. 体罚责打都是旧事了 警探
[40:21] Why you still got a mattress in there? 那为什么你们还在这里放了个床垫
[40:24] Just in case? 以防万一么
[40:25] I would appreciate it, Detective, 谢谢关心 警官
[40:27] if you would confine yourself to the area of the storage room. 如果你愿意把自己关在那个储藏室里的话
[40:30] Let me tell you something. 让我告诉你一些事吧
[40:32] I’m from here. 我就是从这里出去的
[40:33] This is where I grew up. And if it was up to me, 这里就是我长大的地方 如果让我决定
[40:35] I’d burn this whole place to the ground. 我会让这里的一切都化为灰烬
[40:46] You little shit! 你这个混蛋
[40:47] Son of a whore! 妓女生的
[40:49] Son of a bitch. 婊子养的
[40:51] Huh?! Huh?! 哼
[41:32] Where’s the box from ’78? 78年盒子在哪
[41:33] Willeford, where’s ’78? 威尔福特 78年的在哪
[41:35] Uh… right here. 这里
[41:52] What are you, Sherlock Holmes? 你是谁啊 福尔摩斯么
[41:53] We pull 53 boxes out of there, 我们整理出来了53个盒子
[41:56] you just reach into one and find Waits’ file? 你随便抓一个就是维茨的档案么
[41:58] Not his file. 不是他的档案
[42:09] Oh. 哦
[42:10] Qu’est-ce Que c’est? 那是什么
[42:12] Qu’est-ce Que c’est? 那是什么
[42:15] David, where are you? 戴维 你在哪
[42:18] Ou es-tu? 你在哪
[42:20] Oh, ou es-tu, David? 哦 你在哪 戴维
[42:23] I’m right here, Ma. 我在这里 妈妈
[42:25] Where have you been? 你刚刚去哪儿了
[42:28] I’ve been right here, just watching you sleep. 我就在这儿 看你睡觉
[42:31] Oh! 哦
[42:34] You should have woken me. 你应该叫醒我的
[42:36] I’ll be up all night. 不然我晚上会睡不着的
[42:38] Did you… did you go to the pharmacy? 你 你去药店了吗
[42:40] Yeah, I went. 是的 我去了
[42:41] But I-I-I didn’t get the prednisone. 但 我没有买到强的松
[42:43] Well, why… why not? 为什么没有
[42:45] Were they out of it? 他们卖完了吗
[42:47] I mean, I need my medication. 可是我需要我的药
[42:50] No, I got you something better. 不 我给你买了些更好的
[42:53] A lot better, I think. 好很多的药 我觉得
[42:55] Well, what? 恩 是什么呢
[42:56] I mean, the doctor prescribed prednisone. 可医院给的药方是强的松
[43:02] Ma… 妈妈
[43:04] I-I hope I haven’t been 我希望我没有
[43:05] a disappointment to you in any way. 在任何方面让你感到失望
[43:07] Of… of course not. 当 当然了
[43:08] What are you talking about? 你在说什么
[43:10] I’ve always tried my best to take care of you. 我一直在尽自己最大努力照顾你
[43:14] You know that, right? 你知道的 对吗
[43:15] Oh, of course I do. 哦 我当然知道
[43:17] You are the good son. 你是个好儿子
[43:20] Le bon fils. 好儿子
[43:21] Ever since you came to live with us. 自从你来和我们一起生活我就知道了
[43:25] I don’t know where I would be 我不知道如果没有你的照顾
[43:28] if you weren’t taking care of me. 我现在是会成什么样
[43:35] Is there something wrong? 出什么事了吗
[43:37] You’re the only one who ever really cared about me. 你是唯一真正在乎我的人
[43:41] My whole life. 我这一生中
[43:45] You pulled me out of the fire. 是你把我从水深火热中救出
[43:52] I love you, Ma. 我爱你 妈妈
[43:53] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[43:57] Give me a kiss. 亲我一下
[44:11] Oh, no, David, I don’t like being this low. 哦 不 戴维 我不喜欢枕头这么低
[44:14] Prop me back up. 把枕头垫回去
[44:15] Huh? 啊
[44:17] No, put that behind me. 不 把那个放在我背后
[44:21] David, no. 戴维 不
[44:31] Je t’aime. 我爱你
[44:36] Je t’aime. 我爱你
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme