Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] …And the manhunt for Raynard Waits widens. 针对瑞纳·韦茨的追捕行动持续扩大
[00:21] Waits, who shot and killed 韦茨枪杀了副地方检察官
[00:22] Deputy District Attorney Louis Escobar 路易斯·埃斯科瓦尔
[00:25] and wounded an L.A.P.D. Detective, 并且射伤了一名洛杉矶警探
[00:28] is a suspect in the murder of Armando Uribe, 此人也为阿曼多·乌里韦枪杀案
[00:31] found shot to death… 的嫌疑犯
[00:47] Bosch. 我是博斯
[00:51] I want to know what my options are. 我想知道我有哪些选择
[01:00] Why ask me? 为什么问我
[01:01] Because you and I have so much in common. 因为你和我太相似了
[01:06] You got two options, asshole. 你有两个选择 混蛋
[01:09] You can wait till we catch you, 你可以一直等到我们抓住你
[01:11] sit and rot in a 6×10 isolation cell 然后在接下来的20年内
[01:14] for the next 20 years 待在6乘10大小的隔离监狱内
[01:16] till they put a needle in your arm. 慢慢腐烂 直到你被注射致死
[01:17] No, I-I-I don’t think I care for that. 不 我不喜欢那样
[01:20] Or you can take that gun you snatched off my colleague, 或者你可以拿起那把伤了我同事的枪
[01:23] put it in your mouth. 放进你的嘴里
[01:25] I’d choose that, I were you. 如果我是你的话 我就那样选了
[01:27] Right. 说得好
[01:30] But you’re not. 但是你并不是我
[01:32] There’s a third option. 还有第三个选项
[01:34] I’m listening. 洗耳恭听
[01:35] When we do find you, 当我们发现你的时候
[01:38] you can reach for a weapon. 你可以拿着武器
[01:40] We’ll tell you to put your hands up. 然后我们会让你举起手来
[01:42] You hesitate for a split second, 你犹豫片刻
[01:45] we’ll tell you to freeze. 我们会告诉你不许动
[01:48] You so much as breathe wrong… 哪怕你只轻微的动一下
[01:50] And you kill me. 然后你杀了我
[01:52] We’ll kill you. 我们就击毙你
[01:54] Option three. 第三个选项
[01:55] We put you down for good. 我们会让你死得透透的
[03:53] Captain Pounds is on his way over. 庞兹队长正在赶来的路上
[03:55] Better he shouldn’t find you here. 你最好别被他发现你在这儿
[03:57] You’re working the bones case, remember? 你正在调查尸骨的案子 还记得吧
[03:59] Which is what I was doing when Waits called me. 当韦茨打电话给我时 我正在办这件案子
[04:01] I was at Sam Delacroix’s trailer. 我当时在萨姆·德拉克罗瓦的拖车里
[04:03] Found these. 发现了这些
[04:09] Jesus. I wish I hadn’t seen that. 天啊 真希望我没看到这些
[04:12] Uh-huh. 嗯哼
[04:13] Who’s the girl? Any idea? 这女孩是谁 你知道吗
[04:15] His daughter. 他女儿
[04:23] 洛杉矶警察局 好莱坞分局
[04:33] Did you feed my cat? 你喂我的猫了吗
[04:38] Fed the cat. 喂了
[04:42] What? 怎么了
[04:47] You said you carried your son’s body 你说你把你儿子的尸体
[04:49] up the canyon and buried it. 带到峡谷里埋了
[04:51] That’s what happened. 事情就是这样的
[04:54] My partner carried a dummy 我搭档带着一个和你儿子身形差不多
[04:55] the same size as your son up the same hill, 的仿制人爬上了同一座山
[04:57] broad daylight. Had a hell of a time. 用了一整个白天 历经重重艰难险阻
[05:00] And he was sober. 而且他还是在清醒状态下
[05:03] You didn’t kill Arthur. 你并没有杀亚瑟
[05:05] You’re responsible for his death. 你只是对他的死有责任
[05:08] But somebody else killed him. 但是杀害他的另有其人
[05:19] What? 怎么
[05:21] You been jerking off to them all these years 这些年来你一直对着这些照片打飞机
[05:23] and now you can’t bear to look? 现在你都不忍看一眼吗
[05:28] Young woman falls in love 年轻的女人和一个帅气的演员
[05:29] with a pretty-boy actor, marries him. 坠入爱河 嫁给了他
[05:32] Things don’t go his way, 事情没有按他的想法发展下去
[05:34] he starts drinking, beating on her. 他开始喝酒 虐待她
[05:37] Eventually she can’t take it anymore. 最终她再也忍受不了了
[05:40] She runs off. 她逃离了
[05:41] Leaves him with two children. 留下他和两个孩子
[05:43] Guy’s soaked with booze, self-pity. 男人整日酗酒 自哀自怜
[05:46] Turns to his daughter for comfort. 转向他的女儿寻求慰藉
[05:49] She’s 11, 12 years old. 她才十一二岁
[05:54] Starts molesting her. 他开始猥亵她
[05:56] They call it abuse these days. 在现在 人们会称这是虐待
[06:00] Let’s call it what it is. 让我们来说说这叫什么
[06:02] It’s rape. 这叫强奸
[06:05] Girl is miserable. 女孩太悲惨了
[06:06] Blames it on her little brother 她把怨气都撒在她弟弟身上
[06:09] and beats the shit out of him every day. 每天都把他打的死去活来
[06:11] Even sends him to the hospital with a cracked skull. 甚至因为头骨碎裂而被送到医院过
[06:15] Daddy covers it up. 父亲把这件事掩饰了过去
[06:17] One day that little boy goes missing. 有天小男孩失踪了
[06:20] And now daddy’s afraid she’s finally gone too far. 现在父亲开始担心她最终走向了极端
[06:24] Why you never filed a missing-persons report. 你之所以从来没有报过失踪案
[06:26] Protecting your daughter. 是为了保护你的女儿
[06:30] The one you’ve been raping since her mother left. 那个自从她母亲离开后就被你一直强奸的人
[06:35] 20 years later, dog digs up your boy’s bones. 20年过去了 狗刨出了你儿子的骨骸
[06:38] You confess to the murder. 你才承认你犯了谋杀案
[06:41] That’s about the size of it. 事情大概就是这样子
[06:44] Right? 对么
[06:47] Yeah. 是的
[06:51] That’s right. 没错
[06:57] Look… 听着
[07:01] I’m responsible. 我有责任
[07:04] I’m responsible for every bad thing 我会对所有发生在我家庭中
[07:07] that happened to my family. 不幸的事情负责
[07:09] I won’t let you soothe your conscience 我不会让你因为承认一桩不是你犯的谋杀案
[07:11] by copping to a crime you didn’t commit. 而让你的良心受到安慰的
[07:17] Did she? 是她吗
[07:21] Did she do it? 是她做的吗
[08:03] I got probable cause up the wazoo. 我想到了很多造成现在这个局面的可能性
[08:05] Miss Delacroix? We need to speak to you. 德拉克洛瓦小姐吗 我们需要和你谈谈
[08:07] Oh, uh, Frank, I apologize. 噢 弗兰克 对不起
[08:10] Give me a few minutes. 给我一点时间
[08:11] Um, I’ll bring you back in. 我一会再见你
[08:12] Go get a coffee. 去喝杯咖啡吧
[08:14] Go ahead, Frank. 去吧 弗兰克
[08:18] Your father’s 你父亲
[08:20] no longer being charged with your brother’s murder. 不会再因为你弟弟的谋杀案而被起诉了
[08:22] I don’t understand. I thought he confessed. 我不太明白 我以为他已经认罪了
[08:26] He de-confessed. He didn’t kill Arthur. 他翻供了 他没有杀亚瑟
[08:28] Your father thought you killed Arthur. 你父亲认为是你杀了亚瑟
[08:31] He was going to take the weight because of what he did to you. 因为他曾经对你做过坏事 所以他打算替你承担
[08:34] What he did to… 他对我做了
[08:36] I-I told you my father never laid a hand on me. 我告诉过你了我父亲从来没有伤害过我
[08:42] I found what you were looking for last night. 我昨晚发现了你一直在找的东西
[08:47] Anything else you didn’t tell us? 你还有什么事没有告诉我们
[08:53] I wanted him to go. 我想让他离开
[08:56] Arthur. 亚瑟
[09:00] I blamed him for everything. 我把一切的矛头都指向了他
[09:03] Mother leaving, what… what my father did to me. 母亲的离开 还有我父亲对我做的事
[09:06] Reason you beat him? 这就是你打他的理由吗
[09:10] I hated myself for doing it. 我也很讨厌那样做
[09:14] But I couldn’t stop. I c… 可我就是停不下来
[09:20] When I came home that afternoon, 那天下午当我回到家
[09:23] Arthur was in his room packing. 亚瑟正在他的房间里打包
[09:26] I knew he was running away. 我知道他想逃跑
[09:30] I went into my room and closed the door 我走进自己的房间然后把门关上
[09:33] and stayed there until I heard the door close. 待在房内直到我听到关门声
[09:41] Until he was gone. 直到他离开
[09:45] It was a relief. 那是种解脱
[09:48] I wanted him to go. 我想让他离开
[09:51] If I had stopped him from going that day… 如果我那天阻止他离开
[09:56] …he’d still be alive. 他就会还活着
[10:06] What are you gonna do with those? 你们打算怎么处理这些照片
[10:07] They’re evidence. 这些都是证据
[10:10] We keep them. 我们会保留的
[10:12] What happens to him? 他怎么了
[10:14] If you’ll testify, the D.A. Will file charges. 如果你能作证 地检就会起诉他
[10:16] We’ll arrest him. 然后我们就会逮捕他
[10:20] I don’t think I can do that. 我觉得我做不到
[10:22] Do it. It’s not too late. 现在做这些还不晚
[10:23] Miss Delacroix, put him away. 德拉克洛瓦小姐 让他被监禁吧
[10:40] Now what? We put all our money on dad. 现在怎么办 我们曾怀疑都是那个父亲做的
[10:42] Nobody carried that body up the hill. 没人把尸体带到那座山上
[10:44] Whoever killed Arthur killed him up there. 杀害亚瑟的人是在山上动手的
[10:47] Trent said the neighborhood kids used to play on the hill. 特伦特说邻里间的小孩常常去山上玩
[10:50] So when Arthur ran away, that’s where he went. 所以当亚瑟逃跑的时候 他就会去那里
[10:52] If only we could track down his skateboard pals. 但愿我们能查到那些和他一起滑雪的朋友
[10:55] His father said a couple of names. 他父亲说了几个名字
[10:57] Jimmy? Johnny? 杰米 约翰尼
[10:58] Johnny. Johnny Stokes. Stokes. 约翰尼 约翰尼·斯托克斯 斯托克斯
[11:01] I’m on it. 我这就去查
[11:21] Jesus. Harry, what are you doing here? 天啊 哈里 你在这做什么
[11:23] Come here. Take a look at this. 过来 看看这些
[11:27] The Waits thing. 韦茨的案件
[11:28] Victims, sightings, cons on possible prior attempts. 受害者 目击者和他尝试骗上车的人
[11:32] Waits is all over the map, but nowhere near 韦茨无处不在 但却避开了
[11:34] where he was arrested… 他被捕的地方
[11:35] – Center of the donut… Echo Park. – Hmm. -他活动范围的中心 回声公园 -嗯
[11:38] It’s brilliant, Bosch. 真有才 博斯
[11:39] I think that even the captain can read a map. 我觉得甚至连队长都能读懂地图
[11:42] I thought you were on your way to Las Vegas. 我原以为你在去拉斯维加斯的路上了
[11:44] I was. 本来应该是的
[11:45] Plate’s a little full with these cases. 但普拉特有点处理不过来这些案子
[11:48] Okay. Take a few days off. 好了 休个几天假吧
[11:50] Get away from work, decompress. 远离工作 释放下压力
[11:52] I mean it. It’s an order. 我是认真的 这是命令
[11:54] Waits calls? 韦茨打电话来怎么办
[11:55] You call me. I’ll call the task force. 你打给我 我会召集行动小组的
[11:57] Quit procrastinating. Hit the road. 别再耽搁了 赶紧上路吧
[12:01] The thing is, Eleanor and her new husband, 问题是 埃莉诺和她的新婚丈夫
[12:02] they probably got plans for the holidays. 他们很可能在为假期制定计划
[12:04] Oh, and you’d just be in the way? 你觉得你会妨碍他们吗
[12:05] What I was thinking. 我是这么想的
[12:07] Maddie’s been home for three months 麦迪已经回家3个多月了
[12:09] practically next door. 就住在隔壁
[12:10] Go spend Christmas with your daughter. 花点时间和你的女儿一起过圣诞
[12:14] Don’t be such a pussy. 别像个娘炮一样
[12:21] You always wait till the last minute? 你总是要等到最后一刻吗
[12:26] I usually wait till after Christmas 我通常在圣诞节过后
[12:27] to do my Christmas shopping. 才会去进行我的圣诞采购
[12:29] Good. I’m not getting you anything, either. 不错 那我也不会给你带东西的
[12:31] That’s a relief. 那真是太好了
[12:34] Maddie have pierced ears? 麦迪有耳洞吗
[12:36] Pierced ears? 耳洞
[12:38] Yeah. She’s what? 14? 没错 她多大了 14岁吗
[12:41] – She’ll be 15 next month. – So? -下个月就15了 -所以呢
[12:43] That’s a little young, isn’t it? 年纪还是太小了 不是吗
[12:46] Harry, it’s not an abortion. 哈里 又不是去打胎
[12:49] It’s just pierced ears. 耳洞而已
[12:51] I don’t know if her ears are pierced. 我不知道她是否有耳洞
[12:54] What about a necklace? 那项链怎么样
[12:55] Um… oh, the pave heart is sweet. 噢 这种心型的项链真好看
[12:58] – The butterfly. – You know what? -还有蝴蝶型的 -你知道吗
[12:59] She used to really like unicorns. 她过去很喜欢独角兽
[13:01] – Yeah? – Yeah. 是吗 是的
[13:02] When? When she was 8? 什么时候 8岁的时候吗
[13:05] I don’t know what she likes. 我不知道她喜欢什么
[13:07] I haven’t seen her in three years. 我有三年没见她了
[13:10] Listen, Harry. Whatever you get Maddie, 听着 哈里 不管你给麦迪带什么去
[13:12] she’s gonna love it ’cause it’s from her dad. 她都会喜欢的 因为是爸爸送的
[13:16] You think? 你觉得是这样吗
[13:17] I know. I’m a daughter. 我知道 我也是个女儿
[13:21] You know what my niece is really into? 你知道我的外甥女喜欢什么吗
[13:23] Bracelets. 手镯
[13:24] Multiple bracelets like those. 各种各样的手镯 就像那些
[13:27] – Okay, pick out a few. – Yeah? -好 那就挑一些 -嗯
[13:32] – Gift wrapped, please. – Sure. -麻烦包装成礼物 -好的
[13:34] Excuse me. Bosch. 抱歉 我是博斯
[13:36] Hey, Harry. 嘿 哈里
[13:38] It’s me. 是我
[13:41] Is this a good time? 现在接电话方便吗
[13:44] Where are you, Waits? 你在哪里 韦茨
[13:48] Um, well, I was in plumbing, but I’m checking out now. 额 好吧 我在五金店 但现在已经逛完了
[13:53] I guess I’ll have to go somewhere else 我猜我得去别的地方
[13:55] to find that fucking goddamn decent shovel. 找个好用的铲子
[13:58] You know, you’d think 你以为
[13:59] they’d have something like that in stock, right? 他们会存着这样的好东西 是吧
[14:01] But no. It’s just cheap crap. 但是没有 只有劣质的垃圾货
[14:03] What do you want? 你想干什么
[14:06] Well, I was thinking about our last conversation… A lot, 我们上次的谈话让我思考了很久 前思后想
[14:12] and I just wanted to tell you that I do have other options. 我只想对你说 我确实有其他的选择
[14:18] And in case you’re wondering… 为了不让你感到疑惑我就告诉你
[14:21] I don’t steal shovels. 我不会偷铲子
[14:24] I steal souls. 我偷灵魂
[14:27] You… 你
[14:36] What’s he got there? 他买了什么
[14:39] Christmas lights, batteries. 圣诞节彩灯 电池
[14:43] That looks like a sump pump. 那个看起来像个浅池泵
[14:45] It’s been raining. Water in his basement? 最近一直下雨 他的地下室积水了吗
[14:48] Mothballs. 樟脑球
[14:54] Oh, Jesus. 哦 天啊
[14:56] Oh, fuck me. That’s Crate’s gun. 噢 见鬼 那是竹竿的枪
[15:08] He’s calling me there. 他在那里给我打的电话
[15:10] Motherfucker. 狗杂种
[15:11] Christmas lights, mothballs, sump pump. 圣诞节彩灯 樟脑球 浅池泵
[15:14] What the fuck kind of list is that? 他列的是什么狗屁清单
[15:35] How many times you have to be told? 我要跟你说多少次
[15:37] Just leaving. 马上就走
[15:38] You’re not part of this investigation, Bosch. 你无权参与这次调查 博斯
[15:40] Waits called me. 韦茨给我打了电话
[15:42] Again? You girls going steady? 又给你打吗 你俩感情真好
[15:45] What’d he say? 他说什么了
[15:48] Where the fuck you going?! Tell me what he said! 你要去哪里 告诉我他说了什么
[15:50] I’m not part of this investigation. 我无权参与这次调查
[15:51] I’ll give my report to the lieutenant. 我会给中尉写案情报告的
[15:59] Jerry? 是杰瑞吗
[16:01] John Stokes, 34. 约翰·斯托克斯 三十四岁
[16:03] Multiple arrests for petty theft, 多次因小偷小摸被捕
[16:04] possession of marijuana and meth, 还私藏大麻和甲安菲他明
[16:06] drunk and disorderly, trespass, et cetera. 酗酒闹事 私闯民宅 等等
[16:08] No felony convictions. 没有被判过重罪
[16:10] – Currently on probation for a shoplift. – 34? -最近因商店盗窃在服缓刑 -三十四岁吗
[16:12] Puts him two years older than Arthur. 他好像只比亚瑟大两岁
[16:14] Could be our guy. I’ll swing by 他可能是我们要找的人 我明天过去
[16:16] and talk to his probation officer tomorrow. 和他的缓刑监视官谈谈
[16:18] How about now? 现在去如何
[16:19] He’s off for the day, Harry. 他今天放假 哈里
[16:21] It’s after hours. Where are you? 现在是下班时间 你在哪里
[16:23] Somewhere between Barstow and civilization. 鸟不拉屎的地方 离人类文明还有段距离
[16:27] Wish Eleanor and Maddie a merry Christmas for me. 替我祝埃莉诺和麦迪圣诞快乐
[16:30] Will do. 我会的
[16:31] Call me after you talk to Stokes’ P.O., yeah? 你和斯托克斯的缓刑监视官谈过后给我打个电话 好吗
[16:36] I had a dream #我做了个梦#
[16:40] Just couldn’t sleep a wink last night #昨夜一夜无眠#
[16:51] Lord, what a dream #主啊 这是怎样一个梦#
[16:55] I couldn’t sleep a wink last night #让我一夜无眠#
[17:05] I had to get up and walk the floor #我只好起身踱步#
[17:09] Finally I had to turn out all the lights #最后我不得不关掉所有的灯#
[17:19] I dreamed I lost my family #我梦见我失去了所有家人#
[17:24] Everything I had #我拥有的一切#
[17:27] And I dreamed my little boy was calling somebody else dad #我还梦到我的小儿子叫其他人爸爸#
[17:35] I had a dream #我做了个梦#
[17:38] I just couldn’t sleep a wink last night #昨夜一夜无眠#
[17:47] I had to get up and walk the floor #我只好起身踱步#
[17:52] And I had to turn out all the lights #不得不打开关掉所有的灯#
[17:58] Oh,oh, yeah #哦 哦 耶#
[18:20] Can I be of help, sir? 我能帮上忙吗 先生
[18:24] I’m looking for Eleanor Wish. 我要找埃莉诺·韦斯
[18:26] Upstairs, 10th floor, suite “D.” 在楼上 十楼 D套间
[18:30] I’ll call ahead for you, sir. What’s your name? 我通知她一下 先生 您叫什么
[18:32] Harry Bosch. 哈里·博斯
[19:15] Harry. 哈里
[19:16] Why didn’t you let us know you were coming? 为什么不让我们知道你要来呢
[19:18] Well, it’s kind of a last-minute thing. 好吧 这是我临时决定的
[19:20] Jesus. Some things never change. 天啊 有些事总是不会变
[19:24] Well, it’s good to see you. You look well. 好吧 见到你很高兴 你看起来不错
[19:27] – Maddie will be thrilled. – Where is she? -麦迪会开心坏的 -她在哪里
[19:29] I stopped by the house. No one was there. 我去了家里 屋里没人
[19:31] She’s at a friend’s. 她在朋友那里
[19:33] Isn’t it a school night? 是不是学校有活动
[19:34] It’s Christmas vacation, Harry. 是圣诞放假 哈里
[19:37] She’ll be home at 10:30. 她十点半会回家
[19:38] 30? Isn’t that kind of late? 十点半吗 这有点晚吧
[19:40] 30 seconds in, 你才来了三十秒
[19:42] you’re already accusing me of being a bad parent. 就责备我不是个好家长了
[19:44] Sorry. It’s not what I meant. 对不起 我不是那个意思
[19:46] I was just looking forward to seeing her tonight. 我只是想今晚见到她
[19:49] Come by tomorrow. 明天再来吧
[19:51] We work late, but she’s up early. 我们工作得很晚 但她起床很早
[19:54] You look well. 你看起来不错
[19:56] Thanks. As do you. 谢谢 你也一样
[19:59] Eleanor, we’re waiting on you. 埃莉诺 我们在等你
[20:03] Harry. 哈里
[20:06] Harry. What a nice surprise. 哈里 见到你真让我惊喜
[20:08] God, it’s been donkey’s years. 天啊 一晃多少年了
[20:10] – Good to see you, Reggie. – Yeah, I’ll be there. -很高兴见到你 瑞吉 -好的 我马上过去
[20:12] It’s good to see you, old man. 很高兴见到你 老伙计
[20:14] – Come by the house, hmm? – I will. Thanks. -有空来坐坐 好吗 -我会的 谢谢
[20:17] I should get back to the table. 我得回牌桌上去了
[20:19] Yeah. 好
[20:20] I am glad to see you. 很高兴看到你
[20:29] 马戏团 酒店 赌场
[20:29] Hey, it’s Julia. Leave me a message. 嘿 我是茱莉亚 请留言
[20:33] Hey, it’s me. I’m just thinking about you. 嘿 是我 我刚才在想你
[20:36] Hope you’re having a good time with your dad. 希望你和你父亲玩得开心
[20:38] See you in a couple days. 几天后见
[21:00] Mom left a note you’d be coming. 妈妈留了张纸条说你会来
[21:05] Hey, Maddie. 嘿 麦迪
[21:09] Go ahead. Say it. 继续 说吧
[21:12] Say what? 说啥
[21:14] You can’t believe how big I’ve grown. 你无法相信我长那么大了
[21:16] Okay. I can’t believe it. 是啊 我无法相信
[21:20] Why do old people always say that? 为什么老年人总是这么说
[21:22] This is for you. Merry Christmas. 这个送给你 圣诞快乐
[21:25] Thanks. We’ll put it under the tree. 谢谢 我们把它放在树下吧
[21:34] Mom and Reggie are still asleep. 妈妈和瑞吉还在睡觉
[21:52] Wow. Deck the halls. 哇 装饰得真好看
[21:56] This is our Dickens’ village. 这是我们的狄更斯村
[21:58] It’s a family tradition. 这是家庭传统
[22:00] Every year we add another house. 每年我们都加上另一间房子
[22:02] All you’re missing is a little toy train. 你们只缺一列玩具小火车
[22:05] What’s in there? 那是什么
[22:07] Breakfast. 早饭
[22:09] You got a kitchen? 能用厨房吗
[22:11] Follow me. 跟我来
[22:16] You still like bananas, right? 你还是喜欢吃香蕉 对吗
[22:17] Uh-huh. 对的
[22:18] This place in L.A. I like to eat, 在洛杉矶 我喜欢吃杜帕斯家的
[22:20] Dupar’s, world-class pancakes. 世界级的煎饼
[22:30] Syrup on the bottom. My secret. 底下放糖浆 独家秘制
[22:38] – Any good? – It’s great. Delicious. -怎么样 -很好 超级好吃
[22:41] What’s delicious? Hello, Harry. 什么东西好吃 你好 哈里
[22:44] – Good morning, Reggie. – How are we today? -早上好 瑞吉 -今天你怎么样
[22:46] Very well, sir. Thank you. 很好 谢谢你
[22:47] Harry made my favorite pancakes. 哈里做了我最爱的煎饼
[22:48] – Oh. Chocolate chip, hmm? – Banana. -哦 巧克力薯片 是吗 -香蕉
[22:51] Ah. Banana. Of course. 啊 香蕉 当然了
[22:54] Harry also made coffee. 哈里还做了咖啡
[22:56] Ah. Brilliant. 啊 太好了
[22:57] A man of many talents. 真是多才多艺
[22:58] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[23:00] Want a pancake? 想来个煎饼吗
[23:01] Hmm. No, thank you. 不了 谢谢你
[23:03] I have to run to CVS and get some eye drops. 我得去CVS药店 买点眼药水
[23:06] Had some heavy smokers at the table last night. 昨天牌桌上抽烟的人太多了
[23:11] Got any plans today? 今天打算怎么过
[23:12] Hang out with you. 和你一起玩呗
[23:14] – Want to do something fun? – Sure. -想做点有趣的事吗 -当然想
[23:17] Be right back. 马上回来
[23:21] You been watching the news from L.A., 你看了看洛杉矶新闻吗
[23:23] this serial killer, Raynard Waits? 关于那个连环杀手 瑞纳·韦茨
[23:25] Yeah. We checked it out. 看了 我们查过了
[23:27] No trace of this guy prior to ’94. 九四年之前没有这人的纪录
[23:29] We still don’t know yet who the hell he really is. 我们还是不知道这家伙是谁
[23:31] Is this why you came? 这就是你来的原因吗
[23:33] To pick my brain about Waits? 想来听听我的见解是吗
[23:34] I came to see Maddie and you. 我来是看你和麦迪的
[23:37] Bullshit. 放屁
[23:38] Just thought since I was already here… 既然来了我就想顺便问问
[23:41] I don’t do that anymore. I don’t profile. 我不做那个了 我不做人物侧写了
[23:43] Except when you’re playing cards. 除了玩牌的时候
[23:46] Just thought you might be interested. 我只是觉得你可能会感兴趣
[23:47] – Well, I’m not. – Okay. -我不感兴趣 -好吧
[23:50] I bet you brought the murder books, didn’t you? 我打赌你把谋杀案的档案都带来了 对吧
[23:52] I made copies of relevant pages. 我把有关的书页复印下来了
[23:55] Copies? Is it even your case? 复印 这到底是不是你的案子
[23:58] You’re off the reservation, aren’t you? 你有什么瞒着我 是吗
[24:01] Waits keeps contacting me. Got me involved. 韦茨一直打电话给我 把我卷进去了
[24:04] I put together a travel book. It’s in the car. 我把信息都收集起来了 就放在车里
[24:20] Put it under the tree behind the presents. 把它放在圣诞树下的礼物后面
[24:30] Okay. 好的
[24:32] Now, keep your finger outside the trigger guard 现在 把你的手指放在扳机护弓外面
[24:33] till you’re pointing down range aiming at the target. 直到你把枪的弹道瞄向目标
[24:36] Okay. 好
[24:37] Cross your thumbs. 交叉拇指
[24:38] That’s good. Gives you better control. 这样会好点 可以让你更好地控制
[24:40] All right, now center mass. 好的 现在瞄准中心点
[24:41] That’s where you want to put your front sight. 这就是你瞄准的地方
[24:44] Use your finger pad, not the crook, okay? 用指肚 不要用指弯
[24:47] Okay. 好的
[24:52] Whenever you’re ready. 准备好
[24:58] Holy crap. 额滴神啊
[25:00] Okay. 好的
[25:01] Not bad. 挺好
[25:03] Oh, I didn’t get him. 额 我没打到
[25:06] It’s okay. 没事
[25:07] All right. 好的
[25:09] Now, this time, I want you to shoot a few rounds, okay? 现在 我要你连续射击一轮 好吗
[25:12] But I want you to keep your finger on the trigger 但是我要你射击的时候手指一直
[25:14] between shots, all right? 放在扳机上 好吗
[25:18] Okay. 好的
[25:21] Okay, let her rip. 好的 开火吧
[25:29] Outstanding. 很棒
[25:31] – You’re a natural. – Am I? -真是天生的射手 -是吗
[25:33] Do you have any idea how hard it is to do that? 你知道射击有多难吗
[25:37] This is so much fun. 好好玩
[25:39] – Let’s do the zombie target. – Okay. -咱们打僵尸靶吧 -好
[25:45] So, what’s he done? 他犯了什么事
[25:47] Just wanted to talk to him. 只想跟他谈谈
[25:48] Cold case. 冷门案件
[25:50] John Edward Stokes. 约翰·爱德华·斯托克斯
[25:51] Checks in on schedule. 按时上班
[25:53] Passes his drug test, 通过了毒品测验
[25:55] been at the same job for over a year. 干这一行超过了一年
[25:57] Wish they could all be like him. 真希望大家都能像他那样
[25:59] I should be so lucky. 我就轻松多了
[26:00] Current address? 现在的地址
[26:02] Uh, he was living with a girlfriend. 他之前有个同居的女友
[26:05] They broke up, so he’s been sofa surfing 分手了 所以他一直在四处睡沙发
[26:07] for the past few days looking for a place of his own. 这几天在给自己找适合的住处
[26:10] I’ll give you the work address. 我给你他的工作地点
[26:14] So, I wanted to be a veterinarian, 我想当一名兽医
[26:17] – but now I think I’m gonna be a cop. – Popped that zombie 但现在我应该会成为一名警察 -在僵尸的双眼之间
[26:21] right between the eyes. 开枪爆头
[26:23] When they start showing up in L.A., 他们什么时候开始在洛杉矶出现的话
[26:25] I’m gonna give you a call. 我会告诉你的
[26:27] I’m being very serious, Harry. 我可是很严肃的 哈里
[26:28] I can tell. 看得出来
[26:30] You know, mom says 要知道 妈妈说过
[26:32] you’re the best detective she’s ever met. 你是她见过的最优秀的警探
[26:34] – She said that? – Mm-hmm. -她这么说过吗 -嗯
[26:36] Okay. So I’ve been reading about you on the Internet. 好吧 我在网上读到过关于你的新闻
[26:40] – Yeah-huh. – The trial. -是么 -那次庭审
[26:43] They found you guilty. 他们认为你有罪
[26:45] Not exactly. It was a civil trial. 不完全正确 那是一次民事审判
[26:48] They ruled against me sort of. 他们有点针对我
[26:50] Fined me a whole dollar. 罚了我一块钱
[26:52] – Oh, well, that’s not so bad. – Nah. -好吧 还不算太坏 -是的
[26:58] Is it true your mom was a prostitute? 你的妈妈真的是妓女吗
[27:01] She was a good person. 她是个好人
[27:03] She did her best to take care of me. 她尽了她最大的努力来照顾我
[27:06] And somebody killed her? 有人杀了她
[27:08] Yeah, they did. 是的 是这样
[27:10] I wish you could have met your grandmother. 我真希望你能见到你的祖母
[27:13] You would have loved her. 你会喜欢她的
[27:14] She would have loved you. 她也会很爱你
[27:24] Harry. 哈里
[27:25] Yes, ma’am. 有什么可以效劳 女士
[27:26] When you go back to L.A… 等你回到洛杉矶
[27:29] Can we Skype? 我们可以用Skype视频聊天吗
[27:31] Skype? Skype是什么
[27:33] Is that like Hulu? 就是像葫芦网那种东西吗(类似facebook的交友网站)
[27:35] Jesus, Eleanor, don’t be sore. 天哪 埃莉诺 别愁眉苦脸的
[27:37] What? Are you anti-gun now? 怎么 你现在是反枪人士吗
[27:38] What if I were? 是又怎么样
[27:39] You didn’t even bother to find out. 你又不会问我
[27:41] Okay, sorry. Next time I’ll ask. 好吧 对不起 下次我会问的
[27:45] Look, Harry, for Maddie’s sake, 听着 哈里 为了麦迪着想
[27:47] I’m all for you being in our lives, 我对你出现在我们生活中没有意见
[27:49] but not if it’s Harry the fun-loving dad 但我不想让她觉得哈里是有趣可爱的老爸
[27:52] and me the disapproving, disciplinarian mom. 而我是令人失望而又无趣的老妈
[27:55] First time I’ve ever been accused of being fun-loving. 我可是第一次因为有趣可爱而被责备
[28:01] Look at the Waits stuff? 看了韦茨的案件吗
[28:03] You knew I would. 你知道我会的
[28:04] And? 然后呢
[28:07] When I heard the name Raynard Waits, 当我听到瑞纳·韦茨这个名字
[28:10] I thought it was an alias. 我以为这是个外国人
[28:13] There’s this character in medieval French literature, 很有中世纪的法国文学的味道
[28:16] Reynard the fox. 狐狸瑞纳
[28:17] Reynard means fox. 瑞纳的意思是狐狸
[28:18] Anyway, he’s sly and selfish, 无论如何 他的确即狡猾又自私
[28:20] and he uses his cunning to triumph over brute strength. 他用他的智慧战胜蛮力
[28:24] Usually a dull-witted wolf. 通常会击败一只呆头呆脑的狼
[28:26] Puts me the dull-witted wolf. 我就是那只呆头呆脑的狼
[28:29] You’re a cop, so you symbolize brute strength. 你是个警察 所以你就象征着蛮力
[28:32] So, he taunts and calls you 他打电话嘲笑你
[28:34] because he’s reveling in outwitting you. 是因为他陶醉于以智取胜你
[28:36] Convinced he’s smarter than we are. 他相信自己比我们聪明百倍
[28:38] That’s typical of psychopaths. 这是典型的精神病患者
[28:40] Anyway, in the stories, 总而言之 在故事里
[28:42] he has a castle where he goes to hide, 他有一座城堡以供藏身
[28:44] a place where he Waits. 一个让他等待的地方
[28:45] So, things he took from the hardware store… 所以 他从五金店拿走的东西
[28:49] The sump pump, the lights… these are all for his lair. 浅池泵 灯 这些都是为了他的老巢
[28:52] What about the mothballs? 樟脑丸呢
[28:53] When I was a kid, 我小时候
[28:55] my dad used to throw them under the house 我父亲经常把这些扔在房子下面
[28:57] to get rid of the rats. 用来驱赶老鼠
[28:58] Okay, so basement or dungeon. 好吧 这样的话 地下室或地牢
[29:00] Yeah. 是的
[29:02] Now, his familiarity with these folk tales 然而 他对这些民间故事很熟悉
[29:04] is unusual for an American, 这对一个美国人来说不太正常
[29:06] so he’s probably French or has a French background 所以他也许是一个法国人或有着法国血统
[29:10] or studied French in school. 或者在学校学习法语
[29:12] Look at this. 看这个
[29:15] I was looking into the coroner’s report. 我读了验尸官的报告
[29:18] The other detectives 其他的警探
[29:19] characterize Waits as homosexual, 认为韦茨是个同性恋
[29:21] but I don’t think that’s right. 但我不这么认为
[29:23] Preys on gay men, prostitutes, hustlers. 他专对男同性恋者 妓女 皮条客下手
[29:25] Yeah, but I don’t think he sees himself as gay, 是的 但我觉得他不认为自己是同性恋
[29:28] or at least he’s deeply conflicted. 或者说至少他很矛盾
[29:30] Because look, the two rapes that we know of, 因为你看 我们所知道的两起强奸案
[29:34] they were post-mortem and they were brutal, 验尸证明她们遭到了残酷的对待
[29:36] which means he can only achieve an erection 这意味着他只在怒火满值后
[29:39] after the satisfaction of that rage. 才能勃起
[29:41] Any idea of the origin of that rage? 你对愤怒的原因 有什么想法吗
[29:44] Well, murderers who exhibit this kind of behavior 表现出这种行为的凶手
[29:47] usually were sexually abused as children, 一般都在儿童时期遭到过虐待或性侵犯
[29:49] so my guess is he was raped as a boy 所以我猜他小时候被强奸过
[29:51] and what started out as revenge 然后以此为报复
[29:53] has become a compulsion. 已经成为了强迫症
[29:55] The hardware store, jacking of the truck. 五金店 车里藏尸
[29:58] He’s breaking pattern. 他正在改变模式
[30:01] He’s playing his endgame. 他准备实行最后的计划
[30:05] He likes the risk, the adrenaline rush, the dare. 他喜欢冒险 刺激 挑战
[30:09] He wants attention, especially yours. 他希望受到关注 尤其是你的
[30:12] But I doubt you’re gonna take this guy alive. 但我怀疑你会不会抓到活的
[30:15] I don’t think he’ll let you. 我觉得他不会让你抓到活的
[30:20] Can I bring Taylor to the Kleiners’ party? 我可以带泰勒到凯琳娜的聚会上去吗
[30:22] Are we going? Did we RSVP? 我们要去参加吗 我们有给回复吗
[30:24] – I didn’t, did you? – Mnh-mnh. -我没有 你呢 -没有
[30:26] I thought you weren’t speaking to Tay. 我以为你不跟泰说话了
[30:28] That was last month. 那是上个月的事了
[30:29] I’ll call Gina. 我会给金娜打电话的
[30:31] The Lau’s flew in last night. 昨晚刘闯进家门了
[30:33] Oh, God. 天呐
[30:34] – Mrs. Lau is a kleptomaniac. – No kidding. -刘太太是个盗窃癖 -不是吧
[30:37] She knows exactly what she’s doing. 她知道自己在做什么
[30:38] The last time she was here, 她上一次在这里
[30:39] she nicked a Rolex from the gift shop. 从礼品店偷了一个劳力士
[30:41] A $30,000 Rolex. 价值3万美元
[30:43] What happened to her? 后来怎么了
[30:45] Nothing. 没什么
[30:47] Mr. Lau lost $300,000 at Pai Gow, 刘先生在牌桌上输了30万
[30:49] so the hotel let her keep it. 所以酒店让她把表留下
[30:51] Cost of doing business. 做生意的成本
[30:52] Darling, everybody loves your trifle. 亲爱的 大家都喜欢你做的蛋糕
[30:53] You should make that for the Kleiners. 你真应该参加凯琳娜的聚会
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:56] Gina’s always so snarky about my trifle. 金娜从没喜欢过我做的蛋糕
[30:59] Would you excuse me for a minute? 抱歉 失陪一下
[31:00] I just got to make a quick call. 我去打个电话
[31:07] – Hey, Harry. – Jerry. -嘿 哈里 -杰瑞
[31:10] – You in Vegas? – Yeah. -你在拉斯维加斯吗 -是的
[31:12] – How’s Eleanor? – Good. -埃莉诺怎么样 -很好
[31:14] And Maddie? 麦迪呢
[31:15] All good. Anything new? 都很好 有什么新消息
[31:18] Waits is lying low. Not a sign. 韦茨没动静 一点迹象也没有
[31:20] He call you? 他打给你了吗
[31:21] Must have lost my number. 他肯定忘记我号码了
[31:24] – Talk to Stokes’ P.O.? – Yeah. -和斯托克斯的假释官谈过了吗 -是的
[31:26] Yeah, Jerry, you were supposed to call me. 嘿 杰瑞 你应该给我打电话的
[31:29] He’s working at a car wash on Pico. 他在皮科当洗车工
[31:31] Okay, I’m on my way. 好 我马上过来
[31:32] This is why I didn’t call you. 这就是为什么我不给你打电话的原因
[31:33] Stay put. It’ll keep till you get back. 留在那儿 等你回来再说
[31:35] He’s not going anywhere. 他又不会去别的地方
[31:37] Enjoy Christmas with your family. 好好跟家人享受圣诞吧
[31:39] You know what, Jerry? Would you… 杰瑞 你能不能
[31:46] Goddamn it. 你妹的
[31:54] It’s got pepper in it. 里面有辣椒
[31:57] Mmm. 嗯
[31:59] I’m gonna try this. 我要试试这个
[32:00] Something’s come up with a case I’m working on. 工作上发生了一些事
[32:02] Got to go back to L.A. 我要回洛杉矶了
[32:03] That’s a bit of bad luck. What a shame. 真不幸 太遗憾了
[32:06] – You’re leaving? – I’m sorry. -你要走了吗 -对不起
[32:07] But it’s Christmas, and I bought you a present. 可这是圣诞节啊 我给你买了礼物
[32:10] – I can run home and get it. – No need. -我可以回家拿给你 -不用了
[32:12] I’ll be back on Christmas day. 圣诞那天我会回来的
[32:15] I promise. 我保证
[32:18] -Can I, uh… – oh, no, no, no. -那就我来 -哦 不 不
[32:20] Don’t be silly. We’ve got this. 别犯傻了 我们自己付
[32:21] Thanks, young man. 谢了 年轻人
[32:34] Harry. 哈里
[32:37] Yeah? 什么
[32:39] You promised. 你答应过的
[32:42] I meant it. I’ll be back. 我是认真的 我会回来的
[32:48] I got you a present, too, 我也给你买了礼物
[32:49] but I didn’t have time to wrap it. 可是我没时间包装
[32:51] You need a new phone. 你需要一个新手机
[32:54] Is that a smartphone? 智能手机吗
[32:56] Smarter than the one you got. 至少比你现在用的那个智能
[32:58] I hope it’s not smarter than me. 希望别比我还聪明
[32:59] That’s very thoughtful. Thanks. 很贴心 谢了
[33:02] – Be careful. – Always. -注意安全 -从来都是
[33:27] Mr. District Attorney, thank you for coming. 检察官先生 谢谢你的到来
[33:30] Well, I don’t have much time. 好了 我没有太多时间
[33:32] The wife and I have tickets 我和妻子还等着
[33:33] for “The Messiah” At Disney Hall. 去迪士尼看《弥赛亚》
[33:37] This Waits fiasco. 关于韦茨的事情
[33:39] The district attorney and L.A.P.D. 在六点新闻里放
[33:41] Trading punches on the 6:00 news 检察官和洛杉矶警察打太极
[33:43] Undermines public confidence. 会破坏政府公信力
[33:45] And it’s not doing anything 而这些对于我们抓捕
[33:46] to help us apprehend Raynard Waits. 瑞纳·韦茨没有任何好处
[33:48] I agree. 我同意
[33:50] Cooperation is always preferable to conflict. 合作总比冲突好
[33:54] Which is why I’ve refrained 这就是我为什么没有
[33:56] from releasing my copy of the video. 播放我手中备份视频的原因
[34:02] Your copy? 你有备份
[34:08] Ahh. 啊哈
[34:12] I think that video cuts both ways, don’t you? 我认为视频有利有弊 不是吗
[34:16] Waits’ escape while in L.A.P.D. Custody. 韦茨在洛杉矶警察的看管下潜逃了
[34:21] Well, it certainly shows you ordering Detective Bosch 当然 它也证明了是你命令博斯警探
[34:24] to loosen Waits’ handcuffs. 解开韦茨的手铐
[34:25] And once the shooting starts, 一旦播放出去
[34:28] the unsympathetic observer might conclude you were… 无情的观众可能会认为你
[34:32] What’s the word? 怎么说好呢
[34:35] …cowering behind Escobar 当韦茨开那致命一枪的时候
[34:37] when Waits fired the fatal shot. 蜷缩在埃斯科瓦尔后面
[34:40] What do you want, Irv? 你想要什么 警官
[34:41] You stand a good chance of becoming L.A.’s next mayor. 你很可能会成为洛杉矶的下一任市长
[34:44] I did until a few days ago. 是的 几天前还有可能
[34:47] Well, if we catch Waits quickly, 如果我们能尽快抓到韦茨
[34:49] you’ve still got the white West Side. 你仍然会得到西区白人的支持
[34:53] As long as the video doesn’t come out… 前提是视频没有流传出去
[34:55] L.A. Is a three-piece suit. 洛杉矶由三大块组成
[34:59] Black, white, and brown. 黑 白 棕
[35:00] You need two out of three 你需要三分之二的支持
[35:02] to get elected mayor in this town. 才能当选这座城市的市长
[35:03] My endorsement would go a long way 我一句话就能让你
[35:06] in the black community. 在黑人区得到支持
[35:12] Everyone knows I’ve been a fierce critic 大家都知道我一直
[35:15] of the current chief. 不看好现任局长
[35:19] Where is he from originally? 他是从哪儿来的
[35:22] Boston? 波士顿
[35:23] Philly. 费城
[35:25] It’s crucial the next chief be a native angeleno, 如果下一任局长是本地的洛杉矶人
[35:30] someone from within the department 而且还是从部门内部
[35:33] who’s risen through the ranks. 调任上来的就好了
[35:36] That would be a wise choice. 这才是个明智的选择
[35:44] Enjoy “The Messiah.” 好好享受《弥赛亚》
[35:45] I understand they have 我知道本季他们请了一个
[35:47] a particularly fine tenor this season. 特别好听的男高音
[36:01] He’ll fuck you if he can. 如果可以他会干死你的
[36:05] No doubt. 毫无疑问
[36:15] That’s Stokes. 那是斯托克斯
[36:25] Mank, it’s Harry. 曼克 我是哈里
[36:26] Hey, Harry. How’s it going? 嘿 哈里 怎么样了
[36:28] Edgar and I are at the car wash. 埃德加和我在洗车场
[36:29] You got a unit can back us up 你有人手可以支援我们
[36:31] on a witness scoop case he rabbits? 监视他 防止他逃跑吗
[36:32] Pico and Beverly Glen? 在皮科的贝弗利峡谷吗
[36:33] Yeah, I’ll, uh, I’ll call West L.A. 好的 行 我会打给洛杉矶西区
[36:35] I want to keep it off the radar. 我想暗着来
[36:38] Work with coppers I know. 派我认识的警察来
[36:39] All right. 好吧
[36:41] Uh, I’ll send a car. 我会派一辆车
[36:43] Edge and Brasher. 还有埃奇和布拉舍
[36:44] Is that gonna be a problem? 这样可以吗
[36:46] No problem. 没问题
[36:48] All right. Roger that. 好的 收到
[36:50] New cellphone? 新手机
[36:52] Present from my ex. 前妻的礼物
[36:53] Nice. 挺好的
[36:55] Didn’t know they still made flip phones. 不知道他们还做翻盖手机
[36:57] Just for guys like me. 就为了我这样的人才做的
[36:59] We brace Stokes up front. 我们在前面牵制住斯托克斯
[37:01] You guys cover the back just in case. 你们在后面以防万一
[37:03] Lot of these car-wash guys are on the run 这里的许多洗车工都是
[37:05] from La Migra mostly. 非法移民的
[37:06] They make us, could be mayhem. 被发现身份的话可能会引起骚乱
[37:08] So we don’t want them to make us. 所以我们不希望被发现
[37:09] Keep it simple. Low key. 干净利落点
[37:10] How about weapons? 万一有武器呢
[37:11] Stokes’ record says no guns. 斯托克斯的档案里没有用枪的记录
[37:13] We just want to ask him a few questions. 我们只是问他一些问题
[37:15] No drama. 不会有事的
[37:18] That’s Stokes’. Silver Porsche. 那就是斯托克斯 擦银色保时捷那个
[37:29] Yo, 5-0, 5-0! 哟 是警察 警察
[37:31] Policia! 警察来了
[37:34] John Stokes, L.A.P.D. 约翰·斯托克斯 我们是洛杉矶警局的
[37:35] Want to ask you a few questions. 想问你几个问题
[37:37] Shit! Damn it! 见鬼 靠
[37:39] Stop, asshole! Stop! 停下混蛋 停下
[37:41] Hey! Stop! Hey! 嘿 停下 嘿
[37:43] Hey! Damn it! 嘿 混蛋
[37:46] Did you hear what I said?! 听见我说什么了吗
[37:47] I told you I just want to ask you some questions. 我说了我只是想问你几个问题
[37:50] – About what? – Aah! -关于什么 -啊
[37:51] Oh! You okay, partner? 你还好吧 搭档
[37:52] Good. I’m good. Go, go, go. 还好 我还好 快快 追
[37:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[37:57] Red, red, red. He’s going out the back. 警告 警告 他们往后面跑了
[38:10] He took an alleyway! 他进了小巷
[38:17] 6-William-21. 6W21号
[38:18] Officers in foot pursuit, 警察在
[38:20] north bound Beverly Glen, Pico, 位于北界贝弗利峡谷追逐
[38:22] on an ADW on a P.O. Suspect. 假释中的嫌犯
[38:24] Suspect is male, white, approximately 34 years of age. 嫌犯为男 白人 大约34岁
[38:28] Requesting backup and airship. 请求空中和后备支援
[38:32] Jerry. He went in to one of these apartment complexes, 杰里 他进了一个复式公寓
[38:35] north side of the car wash! 在洗车房的北边
[38:36] Go in the garage. 进到车库里
[38:37] He might be looking to boost a ride. 他可能在找机会逃跑
[39:04] Stop right there. 站着别动
[39:16] What did I say? 听见了么
[39:23] Stop right there. 停在那里
[39:40] Stop right there. Don’t move. 停在那里 别动
[39:43] Turn around. 转过来
[39:44] Turn around! Hand against the wall! 转过来 手靠墙
[39:46] Don’t move. 不许动
[39:48] I tell you not to move, you don’t fucking move! 我让你不要动 不许动
[39:52] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[39:54] Don’t you fucking move! 他妈的不许动
[39:55] Don’t shoot, man! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[39:57] Don’t move! Don’t shoot! 不许动 不许动
[39:58] – Get on the ground. – I didn’t do it! -趴在地上 -我什么都没做
[40:00] Get on the fucking ground. Grab that ground! 趴在地上 抓住地面
[40:01] – I didn’t do it! – Shut your fucking mouth. -我什么都没做 -闭上你的臭嘴
[40:03] I didn’t do it, man! 我什么都没做 伙计
[40:06] Ow. 哦
[40:10] Shut up. 闭嘴
[40:16] – You hit? – It wasn’t me. -你受伤了 -不是我干的
[40:18] Just breathe. 保持呼吸
[40:19] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[40:20] You’ll be okay. 你会好起来的
[40:21] Bullet didn’t penetrate the vest. 子弹没有穿透防弹衣
[40:23] You’re okay. 你还好
[40:25] Come on, man. Don’t let him kill me. 拜托了 别让他杀了我
[40:26] – I didn’t do anything! – Shut the fuck up! -我什么都没干 -闭上你的嘴
[40:28] Julia! Shit! 朱莉亚 混蛋
[40:30] You motherfucker! 你个混蛋
[40:31] Edge! Edge! 埃奇 埃奇
[40:33] Edge! Knock that shit off! 埃奇 把这混蛋弄走
[40:34] Edge! 埃奇
[40:35] Wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[40:42] Get him the fuck out of here. 把他弄走
[40:44] It hurts. 好疼啊
[40:45] Shit. 真讨厌
[40:46] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事的
[40:48] – Process that area? – No. -周边都搜索了吗 -没
[40:51] You saw what happened? 你看到事情经过了吗
[40:54] Some of it. 一点
[40:55] You saw him go for my gun, right? 你看到他拿了我的枪 是吗
[40:57] You’re in shock. 你受到了惊吓
[40:59] Don’t say anything to anyone. 别对别人说起任何事
[41:01] Talk to your rep first before you give a statement. 先和你的工会代表谈谈 再发表言论
[41:03] You hear me, Julia? 听到了吗 茱莉亚
[41:04] Think about how it went down first 在你告诉任何人之前
[41:06] before you say anything to anyone. 先自己好好想想事情的经过
[41:11] Harry, what the hell happened? 哈里 到底发生了什么
[41:12] – I’m not sure. – You leaving? -我不确定 -你这就走了吗
[41:15] What about F.I.D.? 鉴证科那边怎么办
[41:16] I’ll talk to them at the station. 我会在警局和他们谈的
[41:18] I got to get this asshole to safety. 我得把这个混蛋送到安全的地方
[41:23] Broke my fucking rib. 我的肋骨断了
[41:24] You’re lucky to be alive. 你还活着就很幸运了
[41:27] If you want to stay alive, you do what I say. 如果你还想活下去 就照我说的做
[41:29] I’m gonna put you in a room. 我会送你到一个房间里
[41:30] You talk to nobody but me, okay? 只能跟我一个人谈话 知道吗
[41:32] Okay. 好的
[41:41] Let’s go. 我们走
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme