Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] …And the manhunt for Raynard Waits widens. 针对瑞纳·韦茨的追捕行动持续扩大
[00:21] Waits, who shot and killed 韦茨枪杀了副地方检察官
[00:22] Deputy District Attorney Louis Escobar 路易斯·埃斯科瓦尔
[00:25] and wounded an L.A.P.D. Detective, 并且射伤了一名洛杉矶警探
[00:28] is a suspect in the murder of Armando Uribe, 此人也为阿曼多·乌里韦枪杀案
[00:31] found shot to death… 的嫌疑犯
[00:47] Bosch. 我是博斯
[00:51] I want to know what my options are. 我想知道我有哪些选择
[01:00] Why ask me? 为什么问我
[01:01] Because you and I have so much in common. 因为你和我太相似了
[01:06] You got two options, asshole. 你有两个选择 混蛋
[01:09] You can wait till we catch you, 你可以一直等到我们抓住你
[01:11] sit and rot in a 6×10 isolation cell 然后在接下来的20年内
[01:14] for the next 20 years 待在6乘10大小的隔离监狱内
[01:16] till they put a needle in your arm. 慢慢腐烂 直到你被注射致死
[01:17] No, I-I-I don’t think I care for that. 不 我不喜欢那样
[01:20] Or you can take that gun you snatched off my colleague, 或者你可以拿起那把伤了我同事的枪
[01:23] put it in your mouth. 放进你的嘴里
[01:25] I’d choose that, I were you. 如果我是你的话 我就那样选了
[01:27] Right. 说得好
[01:30] But you’re not. 但是你并不是我
[01:32] There’s a third option. 还有第三个选项
[01:34] I’m listening. 洗耳恭听
[01:35] When we do find you, 当我们发现你的时候
[01:38] you can reach for a weapon. 你可以拿着武器
[01:40] We’ll tell you to put your hands up. 然后我们会让你举起手来
[01:42] You hesitate for a split second, 你犹豫片刻
[01:45] we’ll tell you to freeze. 我们会告诉你不许动
[01:48] You so much as breathe wrong… 哪怕你只轻微的动一下
[01:50] And you kill me. 然后你杀了我
[01:52] We’ll kill you. 我们就击毙你
[01:54] Option three. 第三个选项
[01:55] We put you down for good. 我们会让你死得透透的
[03:53] Captain Pounds is on his way over. 庞兹队长正在赶来的路上
[03:55] Better he shouldn’t find you here. 你最好别被他发现你在这儿
[03:57] You’re working the bones case, remember? 你正在调查尸骨的案子 还记得吧
[03:59] Which is what I was doing when Waits called me. 当韦茨打电话给我时 我正在办这件案子
[04:01] I was at Sam Delacroix’s trailer. 我当时在萨姆·德拉克罗瓦的拖车里
[04:03] Found these. 发现了这些
[04:09] Jesus. I wish I hadn’t seen that. 天啊 真希望我没看到这些
[04:12] Uh-huh. 嗯哼
[04:13] Who’s the girl? Any idea? 这女孩是谁 你知道吗
[04:15] His daughter. 他女儿
[04:23] 洛杉矶警察局 好莱坞分局
[04:33] Did you feed my cat? 你喂我的猫了吗
[04:38] Fed the cat. 喂了
[04:42] What? 怎么了
[04:47] You said you carried your son’s body 你说你把你儿子的尸体
[04:49] up the canyon and buried it. 带到峡谷里埋了
[04:51] That’s what happened. 事情就是这样的
[04:54] My partner carried a dummy 我搭档带着一个和你儿子身形差不多
[04:55] the same size as your son up the same hill, 的仿制人爬上了同一座山
[04:57] broad daylight. Had a hell of a time. 用了一整个白天 历经重重艰难险阻
[05:00] And he was sober. 而且他还是在清醒状态下
[05:03] You didn’t kill Arthur. 你并没有杀亚瑟
[05:05] You’re responsible for his death. 你只是对他的死有责任
[05:08] But somebody else killed him. 但是杀害他的另有其人
[05:19] What? 怎么
[05:21] You been jerking off to them all these years 这些年来你一直对着这些照片打飞机
[05:23] and now you can’t bear to look? 现在你都不忍看一眼吗
[05:28] Young woman falls in love 年轻的女人和一个帅气的演员
[05:29] with a pretty-boy actor, marries him. 坠入爱河 嫁给了他
[05:32] Things don’t go his way, 事情没有按他的想法发展下去
[05:34] he starts drinking, beating on her. 他开始喝酒 虐待她
[05:37] Eventually she can’t take it anymore. 最终她再也忍受不了了
[05:40] She runs off. 她逃离了
[05:41] Leaves him with two children. 留下他和两个孩子
[05:43] Guy’s soaked with booze, self-pity. 男人整日酗酒 自哀自怜
[05:46] Turns to his daughter for comfort. 转向他的女儿寻求慰藉
[05:49] She’s 11, 12 years old. 她才十一二岁
[05:54] Starts molesting her. 他开始猥亵她
[05:56] They call it abuse these days. 在现在 人们会称这是虐待
[06:00] Let’s call it what it is. 让我们来说说这叫什么
[06:02] It’s rape. 这叫强奸
[06:05] Girl is miserable. 女孩太悲惨了
[06:06] Blames it on her little brother 她把怨气都撒在她弟弟身上
[06:09] and beats the shit out of him every day. 每天都把他打的死去活来
[06:11] Even sends him to the hospital with a cracked skull. 甚至因为头骨碎裂而被送到医院过
[06:15] Daddy covers it up. 父亲把这件事掩饰了过去
[06:17] One day that little boy goes missing. 有天小男孩失踪了
[06:20] And now daddy’s afraid she’s finally gone too far. 现在父亲开始担心她最终走向了极端
[06:24] Why you never filed a missing-persons report. 你之所以从来没有报过失踪案
[06:26] Protecting your daughter. 是为了保护你的女儿
[06:30] The one you’ve been raping since her mother left. 那个自从她母亲离开后就被你一直强奸的人
[06:35] 20 years later, dog digs up your boy’s bones. 20年过去了 狗刨出了你儿子的骨骸
[06:38] You confess to the murder. 你才承认你犯了谋杀案
[06:41] That’s about the size of it. 事情大概就是这样子
[06:44] Right? 对么
[06:47] Yeah. 是的
[06:51] That’s right. 没错
[06:57] Look… 听着
[07:01] I’m responsible. 我有责任
[07:04] I’m responsible for every bad thing 我会对所有发生在我家庭中
[07:07] that happened to my family. 不幸的事情负责
[07:09] I won’t let you soothe your conscience 我不会让你因为承认一桩不是你犯的谋杀案
[07:11] by copping to a crime you didn’t commit. 而让你的良心受到安慰的
[07:17] Did she? 是她吗
[07:21] Did she do it? 是她做的吗
[08:03] I got probable cause up the wazoo. 我想到了很多造成现在这个局面的可能性
[08:05] Miss Delacroix? We need to speak to you. 德拉克洛瓦小姐吗 我们需要和你谈谈
[08:07] Oh, uh, Frank, I apologize. 噢 弗兰克 对不起
[08:10] Give me a few minutes. 给我一点时间
[08:11] Um, I’ll bring you back in. 我一会再见你
[08:12] Go get a coffee. 去喝杯咖啡吧
[08:14] Go ahead, Frank. 去吧 弗兰克
[08:18] Your father’s 你父亲
[08:20] no longer being charged with your brother’s murder. 不会再因为你弟弟的谋杀案而被起诉了
[08:22] I don’t understand. I thought he confessed. 我不太明白 我以为他已经认罪了
[08:26] He de-confessed. He didn’t kill Arthur. 他翻供了 他没有杀亚瑟
[08:28] Your father thought you killed Arthur. 你父亲认为是你杀了亚瑟
[08:31] He was going to take the weight because of what he did to you. 因为他曾经对你做过坏事 所以他打算替你承担
[08:34] What he did to… 他对我做了
[08:36] I-I told you my father never laid a hand on me. 我告诉过你了我父亲从来没有伤害过我
[08:42] I found what you were looking for last night. 我昨晚发现了你一直在找的东西
[08:47] Anything else you didn’t tell us? 你还有什么事没有告诉我们
[08:53] I wanted him to go. 我想让他离开
[08:56] Arthur. 亚瑟
[09:00] I blamed him for everything. 我把一切的矛头都指向了他
[09:03] Mother leaving, what… what my father did to me. 母亲的离开 还有我父亲对我做的事
[09:06] Reason you beat him? 这就是你打他的理由吗
[09:10] I hated myself for doing it. 我也很讨厌那样做
[09:14] But I couldn’t stop. I c… 可我就是停不下来
[09:20] When I came home that afternoon, 那天下午当我回到家
[09:23] Arthur was in his room packing. 亚瑟正在他的房间里打包
[09:26] I knew he was running away. 我知道他想逃跑
[09:30] I went into my room and closed the door 我走进自己的房间然后把门关上
[09:33] and stayed there until I heard the door close. 待在房内直到我听到关门声
[09:41] Until he was gone. 直到他离开
[09:45] It was a relief. 那是种解脱
[09:48] I wanted him to go. 我想让他离开
[09:51] If I had stopped him from going that day… 如果我那天阻止他离开
[09:56] …he’d still be alive. 他就会还活着
[10:06] What are you gonna do with those? 你们打算怎么处理这些照片
[10:07] They’re evidence. 这些都是证据
[10:10] We keep them. 我们会保留的
[10:12] What happens to him? 他怎么了
[10:14] If you’ll testify, the D.A. Will file charges. 如果你能作证 地检就会起诉他
[10:16] We’ll arrest him. 然后我们就会逮捕他
[10:20] I don’t think I can do that. 我觉得我做不到
[10:22] Do it. It’s not too late. 现在做这些还不晚
[10:23] Miss Delacroix, put him away. 德拉克洛瓦小姐 让他被监禁吧
[10:40] Now what? We put all our money on dad. 现在怎么办 我们曾怀疑都是那个父亲做的
[10:42] Nobody carried that body up the hill. 没人把尸体带到那座山上
[10:44] Whoever killed Arthur killed him up there. 杀害亚瑟的人是在山上动手的
[10:47] Trent said the neighborhood kids used to play on the hill. 特伦特说邻里间的小孩常常去山上玩
[10:50] So when Arthur ran away, that’s where he went. 所以当亚瑟逃跑的时候 他就会去那里
[10:52] If only we could track down his skateboard pals. 但愿我们能查到那些和他一起滑雪的朋友
[10:55] His father said a couple of names. 他父亲说了几个名字
[10:57] Jimmy? Johnny? 杰米 约翰尼
[10:58] Johnny. Johnny Stokes. Stokes. 约翰尼 约翰尼·斯托克斯 斯托克斯
[11:01] I’m on it. 我这就去查
[11:21] Jesus. Harry, what are you doing here? 天啊 哈里 你在这做什么
[11:23] Come here. Take a look at this. 过来 看看这些
[11:27] The Waits thing. 韦茨的案件
[11:28] Victims, sightings, cons on possible prior attempts. 受害者 目击者和他尝试骗上车的人
[11:32] Waits is all over the map, but nowhere near 韦茨无处不在 但却避开了
[11:34] where he was arrested… 他被捕的地方
[11:35] – Center of the donut… Echo Park. – Hmm. -他活动范围的中心 回声公园 -嗯
[11:38] It’s brilliant, Bosch. 真有才 博斯
[11:39] I think that even the captain can read a map. 我觉得甚至连队长都能读懂地图
[11:42] I thought you were on your way to Las Vegas. 我原以为你在去拉斯维加斯的路上了
[11:44] I was. 本来应该是的
[11:45] Plate’s a little full with these cases. 但普拉特有点处理不过来这些案子
[11:48] Okay. Take a few days off. 好了 休个几天假吧
[11:50] Get away from work, decompress. 远离工作 释放下压力
[11:52] I mean it. It’s an order. 我是认真的 这是命令
[11:54] Waits calls? 韦茨打电话来怎么办
[11:55] You call me. I’ll call the task force. 你打给我 我会召集行动小组的
[11:57] Quit procrastinating. Hit the road. 别再耽搁了 赶紧上路吧
[12:01] The thing is, Eleanor and her new husband, 问题是 埃莉诺和她的新婚丈夫
[12:02] they probably got plans for the holidays. 他们很可能在为假期制定计划
[12:04] Oh, and you’d just be in the way? 你觉得你会妨碍他们吗
[12:05] What I was thinking. 我是这么想的
[12:07] Maddie’s been home for three months 麦迪已经回家3个多月了
[12:09] practically next door. 就住在隔壁
[12:10] Go spend Christmas with your daughter. 花点时间和你的女儿一起过圣诞
[12:14] Don’t be such a pussy. 别像个娘炮一样
[12:21] You always wait till the last minute? 你总是要等到最后一刻吗
[12:26] I usually wait till after Christmas 我通常在圣诞节过后
[12:27] to do my Christmas shopping. 才会去进行我的圣诞采购
[12:29] Good. I’m not getting you anything, either. 不错 那我也不会给你带东西的
[12:31] That’s a relief. 那真是太好了
[12:34] Maddie have pierced ears? 麦迪有耳洞吗
[12:36] Pierced ears? 耳洞
[12:38] Yeah. She’s what? 14? 没错 她多大了 14岁吗
[12:41] – She’ll be 15 next month. – So? -下个月就15了 -所以呢
[12:43] That’s a little young, isn’t it? 年纪还是太小了 不是吗
[12:46] Harry, it’s not an abortion. 哈里 又不是去打胎
[12:49] It’s just pierced ears. 耳洞而已
[12:51] I don’t know if her ears are pierced. 我不知道她是否有耳洞
[12:54] What about a necklace? 那项链怎么样
[12:55] Um… oh, the pave heart is sweet. 噢 这种心型的项链真好看
[12:58] – The butterfly. – You know what? -还有蝴蝶型的 -你知道吗
[12:59] She used to really like unicorns. 她过去很喜欢独角兽
[13:01] – Yeah? – Yeah. 是吗 是的
[13:02] When? When she was 8? 什么时候 8岁的时候吗
[13:05] I don’t know what she likes. 我不知道她喜欢什么
[13:07] I haven’t seen her in three years. 我有三年没见她了
[13:10] Listen, Harry. Whatever you get Maddie, 听着 哈里 不管你给麦迪带什么去
[13:12] she’s gonna love it ’cause it’s from her dad. 她都会喜欢的 因为是爸爸送的
[13:16] You think? 你觉得是这样吗
[13:17] I know. I’m a daughter. 我知道 我也是个女儿
[13:21] You know what my niece is really into? 你知道我的外甥女喜欢什么吗
[13:23] Bracelets. 手镯
[13:24] Multiple bracelets like those. 各种各样的手镯 就像那些
[13:27] – Okay, pick out a few. – Yeah? -好 那就挑一些 -嗯
[13:32] – Gift wrapped, please. – Sure. -麻烦包装成礼物 -好的
[13:34] Excuse me. Bosch. 抱歉 我是博斯
[13:36] Hey, Harry. 嘿 哈里
[13:38] It’s me. 是我
[13:41] Is this a good time? 现在接电话方便吗
[13:44] Where are you, Waits? 你在哪里 韦茨
[13:48] Um, well, I was in plumbing, but I’m checking out now. 额 好吧 我在五金店 但现在已经逛完了
[13:53] I guess I’ll have to go somewhere else 我猜我得去别的地方
[13:55] to find that fucking goddamn decent shovel. 找个好用的铲子
[13:58] You know, you’d think 你以为
[13:59] they’d have something like that in stock, right? 他们会存着这样的好东西 是吧
[14:01] But no. It’s just cheap crap. 但是没有 只有劣质的垃圾货
[14:03] What do you want? 你想干什么
[14:06] Well, I was thinking about our last conversation… A lot, 我们上次的谈话让我思考了很久 前思后想
[14:12] and I just wanted to tell you that I do have other options. 我只想对你说 我确实有其他的选择
[14:18] And in case you’re wondering… 为了不让你感到疑惑我就告诉你
[14:21] I don’t steal shovels. 我不会偷铲子
[14:24] I steal souls. 我偷灵魂
[14:27] You… 你
[14:36] What’s he got there? 他买了什么
[14:39] Christmas lights, batteries. 圣诞节彩灯 电池
[14:43] That looks like a sump pump. 那个看起来像个浅池泵
[14:45] It’s been raining. Water in his basement? 最近一直下雨 他的地下室积水了吗
[14:48] Mothballs. 樟脑球
[14:54] Oh, Jesus. 哦 天啊
[14:56] Oh, fuck me. That’s Crate’s gun. 噢 见鬼 那是竹竿的枪
[15:08] He’s calling me there. 他在那里给我打的电话
[15:10] Motherfucker. 狗杂种
[15:11] Christmas lights, mothballs, sump pump. 圣诞节彩灯 樟脑球 浅池泵
[15:14] What the fuck kind of list is that? 他列的是什么狗屁清单
[15:35] How many times you have to be told? 我要跟你说多少次
[15:37] Just leaving. 马上就走
[15:38] You’re not part of this investigation, Bosch. 你无权参与这次调查 博斯
[15:40] Waits called me. 韦茨给我打了电话
[15:42] Again? You girls going steady? 又给你打吗 你俩感情真好
[15:45] What’d he say? 他说什么了
[15:48] Where the fuck you going?! Tell me what he said! 你要去哪里 告诉我他说了什么
[15:50] I’m not part of this investigation. 我无权参与这次调查
[15:51] I’ll give my report to the lieutenant. 我会给中尉写案情报告的
[15:59] Jerry? 是杰瑞吗
[16:01] John Stokes, 34. 约翰·斯托克斯 三十四岁
[16:03] Multiple arrests for petty theft, 多次因小偷小摸被捕
[16:04] possession of marijuana and meth, 还私藏大麻和甲安菲他明
[16:06] drunk and disorderly, trespass, et cetera. 酗酒闹事 私闯民宅 等等
[16:08] No felony convictions. 没有被判过重罪
[16:10] – Currently on probation for a shoplift. – 34? -最近因商店盗窃在服缓刑 -三十四岁吗
[16:12] Puts him two years older than Arthur. 他好像只比亚瑟大两岁
[16:14] Could be our guy. I’ll swing by 他可能是我们要找的人 我明天过去
[16:16] and talk to his probation officer tomorrow. 和他的缓刑监视官谈谈
[16:18] How about now? 现在去如何
[16:19] He’s off for the day, Harry. 他今天放假 哈里
[16:21] It’s after hours. Where are you? 现在是下班时间 你在哪里
[16:23] Somewhere between Barstow and civilization. 鸟不拉屎的地方 离人类文明还有段距离
[16:27] Wish Eleanor and Maddie a merry Christmas for me. 替我祝埃莉诺和麦迪圣诞快乐
[16:30] Will do. 我会的
[16:31] Call me after you talk to Stokes’ P.O., yeah? 你和斯托克斯的缓刑监视官谈过后给我打个电话 好吗
[16:36] I had a dream #我做了个梦#
[16:40] Just couldn’t sleep a wink last night #昨夜一夜无眠#
[16:51] Lord, what a dream #主啊 这是怎样一个梦#
[16:55] I couldn’t sleep a wink last night #让我一夜无眠#
[17:05] I had to get up and walk the floor #我只好起身踱步#
[17:09] Finally I had to turn out all the lights #最后我不得不关掉所有的灯#
[17:19] I dreamed I lost my family #我梦见我失去了所有家人#
[17:24] Everything I had #我拥有的一切#
[17:27] And I dreamed my little boy was calling somebody else dad #我还梦到我的小儿子叫其他人爸爸#
[17:35] I had a dream #我做了个梦#
[17:38] I just couldn’t sleep a wink last night #昨夜一夜无眠#
[17:47] I had to get up and walk the floor #我只好起身踱步#
[17:52] And I had to turn out all the lights #不得不打开关掉所有的灯#
[17:58] Oh,oh, yeah #哦 哦 耶#
[18:20] Can I be of help, sir? 我能帮上忙吗 先生
[18:24] I’m looking for Eleanor Wish. 我要找埃莉诺·韦斯
[18:26] Upstairs, 10th floor, suite “D.” 在楼上 十楼 D套间
[18:30] I’ll call ahead for you, sir. What’s your name? 我通知她一下 先生 您叫什么
[18:32] Harry Bosch. 哈里·博斯
[19:15] Harry. 哈里
[19:16] Why didn’t you let us know you were coming? 为什么不让我们知道你要来呢
[19:18] Well, it’s kind of a last-minute thing. 好吧 这是我临时决定的
[19:20] Jesus. Some things never change. 天啊 有些事总是不会变
[19:24] Well, it’s good to see you. You look well. 好吧 见到你很高兴 你看起来不错
[19:27] – Maddie will be thrilled. – Where is she? -麦迪会开心坏的 -她在哪里
[19:29] I stopped by the house. No one was there. 我去了家里 屋里没人
[19:31] She’s at a friend’s. 她在朋友那里
[19:33] Isn’t it a school night? 是不是学校有活动
[19:34] It’s Christmas vacation, Harry. 是圣诞放假 哈里
[19:37] She’ll be home at 10:30. 她十点半会回家
[19:38] 30? Isn’t that kind of late? 十点半吗 这有点晚吧
[19:40] 30 seconds in, 你才来了三十秒
[19:42] you’re already accusing me of being a bad parent. 就责备我不是个好家长了
[19:44] Sorry. It’s not what I meant. 对不起 我不是那个意思
[19:46] I was just looking forward to seeing her tonight. 我只是想今晚见到她
[19:49] Come by tomorrow. 明天再来吧
[19:51] We work late, but she’s up early. 我们工作得很晚 但她起床很早
[19:54] You look well. 你看起来不错
[19:56] Thanks. As do you. 谢谢 你也一样
[19:59] Eleanor, we’re waiting on you. 埃莉诺 我们在等你
[20:03] Harry. 哈里
[20:06] Harry. What a nice surprise. 哈里 见到你真让我惊喜
[20:08] God, it’s been donkey’s years. 天啊 一晃多少年了
[20:10] – Good to see you, Reggie. – Yeah, I’ll be there. -很高兴见到你 瑞吉 -好的 我马上过去
[20:12] It’s good to see you, old man. 很高兴见到你 老伙计
[20:14] – Come by the house, hmm? – I will. Thanks. -有空来坐坐 好吗 -我会的 谢谢
[20:17] I should get back to the table. 我得回牌桌上去了
[20:19] Yeah. 好
[20:20] I am glad to see you. 很高兴看到你
[20:29] 马戏团 酒店 赌场
[20:29] Hey, it’s Julia. Leave me a message. 嘿 我是茱莉亚 请留言
[20:33] Hey, it’s me. I’m just thinking about you. 嘿 是我 我刚才在想你
[20:36] Hope you’re having a good time with your dad. 希望你和你父亲玩得开心
[20:38] See you in a couple days. 几天后见
[21:00] Mom left a note you’d be coming. 妈妈留了张纸条说你会来
[21:05] Hey, Maddie. 嘿 麦迪
[21:09] Go ahead. Say it. 继续 说吧
[21:12] Say what? 说啥
[21:14] You can’t believe how big I’ve grown. 你无法相信我长那么大了
[21:16] Okay. I can’t believe it. 是啊 我无法相信
[21:20] Why do old people always say that? 为什么老年人总是这么说
[21:22] This is for you. Merry Christmas. 这个送给你 圣诞快乐
[21:25] Thanks. We’ll put it under the tree. 谢谢 我们把它放在树下吧
[21:34] Mom and Reggie are still asleep. 妈妈和瑞吉还在睡觉
[21:52] Wow. Deck the halls. 哇 装饰得真好看
[21:56] This is our Dickens’ village. 这是我们的狄更斯村
[21:58] It’s a family tradition. 这是家庭传统
[22:00] Every year we add another house. 每年我们都加上另一间房子
[22:02] All you’re missing is a little toy train. 你们只缺一列玩具小火车
[22:05] What’s in there? 那是什么
[22:07] Breakfast. 早饭
[22:09] You got a kitchen? 能用厨房吗
[22:11] Follow me. 跟我来
[22:16] You still like bananas, right? 你还是喜欢吃香蕉 对吗
[22:17] Uh-huh. 对的
[22:18] This place in L.A. I like to eat, 在洛杉矶 我喜欢吃杜帕斯家的
[22:20] Dupar’s, world-class pancakes. 世界级的煎饼
[22:30] Syrup on the bottom. My secret. 底下放糖浆 独家秘制
[22:38] – Any good? – It’s great. Delicious. -怎么样 -很好 超级好吃
[22:41] What’s delicious? Hello, Harry. 什么东西好吃 你好 哈里
[22:44] – Good morning, Reggie. – How are we today? -早上好 瑞吉 -今天你怎么样
[22:46] Very well, sir. Thank you. 很好 谢谢你
[22:47] Harry made my favorite pancakes. 哈里做了我最爱的煎饼
[22:48] – Oh. Chocolate chip, hmm? – Banana. -哦 巧克力薯片 是吗 -香蕉
[22:51] Ah. Banana. Of course. 啊 香蕉 当然了
[22:54] Harry also made coffee. 哈里还做了咖啡
[22:56] Ah. Brilliant. 啊 太好了
[22:57] A man of many talents. 真是多才多艺
[22:58] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[23:00] Want a pancake? 想来个煎饼吗
[23:01] Hmm. No, thank you. 不了 谢谢你
[23:03] I have to run to CVS and get some eye drops. 我得去CVS药店 买点眼药水
[23:06] Had some heavy smokers at the table last night. 昨天牌桌上抽烟的人太多了
[23:11] Got any plans today? 今天打算怎么过
[23:12] Hang out with you. 和你一起玩呗
[23:14] – Want to do something fun? – Sure. -想做点有趣的事吗 -当然想
[23:17] Be right back. 马上回来
[23:21] You been watching the news from L.A., 你看了看洛杉矶新闻吗
[23:23] this serial killer, Raynard Waits? 关于那个连环杀手 瑞纳·韦茨
[23:25] Yeah. We checked it out. 看了 我们查过了
[23:27] No trace of this guy prior to ’94. 九四年之前没有这人的纪录
[23:29] We still don’t know yet who the hell he really is. 我们还是不知道这家伙是谁
[23:31] Is this why you came? 这就是你来的原因吗
[23:33] To pick my brain about Waits? 想来听听我的见解是吗
[23:34] I came to see Maddie and you. 我来是看你和麦迪的
[23:37] Bullshit. 放屁
[23:38] Just thought since I was already here… 既然来了我就想顺便问问
[23:41] I don’t do that anymore. I don’t profile. 我不做那个了 我不做人物侧写了
[23:43] Except when you’re playing cards. 除了玩牌的时候
[23:46] Just thought you might be interested. 我只是觉得你可能会感兴趣
[23:47] – Well, I’m not. – Okay. -我不感兴趣 -好吧
[23:50] I bet you brought the murder books, didn’t you? 我打赌你把谋杀案的档案都带来了 对吧
[23:52] I made copies of relevant pages. 我把有关的书页复印下来了
[23:55] Copies? Is it even your case? 复印 这到底是不是你的案子
[23:58] You’re off the reservation, aren’t you? 你有什么瞒着我 是吗
[24:01] Waits keeps contacting me. Got me involved. 韦茨一直打电话给我 把我卷进去了
[24:04] I put together a travel book. It’s in the car. 我把信息都收集起来了 就放在车里
[24:20] Put it under the tree behind the presents. 把它放在圣诞树下的礼物后面
[24:30] Okay. 好的
[24:32] Now, keep your finger outside the trigger guard 现在 把你的手指放在扳机护弓外面
[24:33] till you’re pointing down range aiming at the target. 直到你把枪的弹道瞄向目标
[24:36] Okay. 好
[24:37] Cross your thumbs. 交叉拇指
[24:38] That’s good. Gives you better control. 这样会好点 可以让你更好地控制
[24:40] All right, now center mass. 好的 现在瞄准中心点
[24:41] That’s where you want to put your front sight. 这就是你瞄准的地方
[24:44] Use your finger pad, not the crook, okay? 用指肚 不要用指弯
[24:47] Okay. 好的
[24:52] Whenever you’re ready. 准备好
[24:58] Holy crap. 额滴神啊
[25:00] Okay. 好的
[25:01] Not bad. 挺好
[25:03] Oh, I didn’t get him. 额 我没打到
[25:06] It’s okay. 没事
[25:07] All right. 好的
[25:09] Now, this time, I want you to shoot a few rounds, okay? 现在 我要你连续射击一轮 好吗
[25:12] But I want you to keep your finger on the trigger 但是我要你射击的时候手指一直
[25:14] between shots, all right? 放在扳机上 好吗
[25:18] Okay. 好的
[25:21] Okay, let her rip. 好的 开火吧
[25:29] Outstanding. 很棒
[25:31] – You’re a natural. – Am I? -真是天生的射手 -是吗
[25:33] Do you have any idea how hard it is to do that? 你知道射击有多难吗
[25:37] This is so much fun. 好好玩
[25:39] – Let’s do the zombie target. – Okay. -咱们打僵尸靶吧 -好
[25:45] So, what’s he done? 他犯了什么事
[25:47] Just wanted to talk to him. 只想跟他谈谈
[25:48] Cold case. 冷门案件
[25:50] John Edward Stokes. 约翰·爱德华·斯托克斯
[25:51] Checks in on schedule. 按时上班
[25:53] Passes his drug test, 通过了毒品测验
[25:55] been at the same job for over a year. 干这一行超过了一年
[25:57] Wish they could all be like him. 真希望大家都能像他那样
[25:59] I should be so lucky. 我就轻松多了
[26:00] Current address? 现在的地址
[26:02] Uh, he was living with a girlfriend. 他之前有个同居的女友
[26:05] They broke up, so he’s been sofa surfing 分手了 所以他一直在四处睡沙发
[26:07] for the past few days looking for a place of his own. 这几天在给自己找适合的住处
[26:10] I’ll give you the work address. 我给你他的工作地点
[26:14] So, I wanted to be a veterinarian, 我想当一名兽医
[26:17] – but now I think I’m gonna be a cop. – Popped that zombie 但现在我应该会成为一名警察 -在僵尸的双眼之间
[26:21] right between the eyes. 开枪爆头
[26:23] When they start showing up in L.A., 他们什么时候开始在洛杉矶出现的话
[26:25] I’m gonna give you a call. 我会告诉你的
[26:27] I’m being very serious, Harry. 我可是很严肃的 哈里
[26:28] I can tell. 看得出来
[26:30] You know, mom says 要知道 妈妈说过
[26:32] you’re the best detective she’s ever met. 你是她见过的最优秀的警探
[26:34] – She said that? – Mm-hmm. -她这么说过吗 -嗯
[26:36] Okay. So I’ve been reading about you on the Internet. 好吧 我在网上读到过关于你的新闻
[26:40] – Yeah-huh. – The trial. -是么 -那次庭审
[26:43] They found you guilty. 他们认为你有罪
[26:45] Not exactly. It was a civil trial. 不完全正确 那是一次民事审判
[26:48] They ruled against me sort of. 他们有点针对我
[26:50] Fined me a whole dollar. 罚了我一块钱
[26:52] – Oh, well, that’s not so bad. – Nah. -好吧 还不算太坏 -是的
[26:58] Is it true your mom was a prostitute? 你的妈妈真的是妓女吗
[27:01] She was a good person. 她是个好人
[27:03] She did her best to take care of me. 她尽了她最大的努力来照顾我
[27:06] And somebody killed her? 有人杀了她
[27:08] Yeah, they did. 是的 是这样
[27:10] I wish you could have met your grandmother. 我真希望你能见到你的祖母
[27:13] You would have loved her. 你会喜欢她的
[27:14] She would have loved you. 她也会很爱你
[27:24] Harry. 哈里
[27:25] Yes, ma’am. 有什么可以效劳 女士
[27:26] When you go back to L.A… 等你回到洛杉矶
[27:29] Can we Skype? 我们可以用Skype视频聊天吗
[27:31] Skype? Skype是什么
[27:33] Is that like Hulu? 就是像葫芦网那种东西吗(类似facebook的交友网站)
[27:35] Jesus, Eleanor, don’t be sore. 天哪 埃莉诺 别愁眉苦脸的
[27:37] What? Are you anti-gun now? 怎么 你现在是反枪人士吗
[27:38] What if I were? 是又怎么样
[27:39] You didn’t even bother to find out. 你又不会问我
[27:41] Okay, sorry. Next time I’ll ask. 好吧 对不起 下次我会问的
[27:45] Look, Harry, for Maddie’s sake, 听着 哈里 为了麦迪着想
[27:47] I’m all for you being in our lives, 我对你出现在我们生活中没有意见
[27:49] but not if it’s Harry the fun-loving dad 但我不想让她觉得哈里是有趣可爱的老爸
[27:52] and me the disapproving, disciplinarian mom. 而我是令人失望而又无趣的老妈
[27:55] First time I’ve ever been accused of being fun-loving. 我可是第一次因为有趣可爱而被责备
[28:01] Look at the Waits stuff? 看了韦茨的案件吗
[28:03] You knew I would. 你知道我会的
[28:04] And? 然后呢
[28:07] When I heard the name Raynard Waits, 当我听到瑞纳·韦茨这个名字
[28:10] I thought it was an alias. 我以为这是个外国人
[28:13] There’s this character in medieval French literature, 很有中世纪的法国文学的味道
[28:16] Reynard the fox. 狐狸瑞纳
[28:17] Reynard means fox. 瑞纳的意思是狐狸
[28:18] Anyway, he’s sly and selfish, 无论如何 他的确即狡猾又自私
[28:20] and he uses his cunning to triumph over brute strength. 他用他的智慧战胜蛮力
[28:24] Usually a dull-witted wolf. 通常会击败一只呆头呆脑的狼
[28:26] Puts me the dull-witted wolf. 我就是那只呆头呆脑的狼
[28:29] You’re a cop, so you symbolize brute strength. 你是个警察 所以你就象征着蛮力
[28:32] So, he taunts and calls you 他打电话嘲笑你
[28:34] because he’s reveling in outwitting you. 是因为他陶醉于以智取胜你
[28:36] Convinced he’s smarter than we are. 他相信自己比我们聪明百倍
[28:38] That’s typical of psychopaths. 这是典型的精神病患者
[28:40] Anyway, in the stories, 总而言之 在故事里
[28:42] he has a castle where he goes to hide, 他有一座城堡以供藏身
[28:44] a place where he Waits. 一个让他等待的地方
[28:45] So, things he took from the hardware store… 所以 他从五金店拿走的东西
[28:49] The sump pump, the lights… these are all for his lair. 浅池泵 灯 这些都是为了他的老巢
[28:52] What about the mothballs? 樟脑丸呢
[28:53] When I was a kid, 我小时候
[28:55] my dad used to throw them under the house 我父亲经常把这些扔在房子下面
[28:57] to get rid of the rats. 用来驱赶老鼠
[28:58] Okay, so basement or dungeon. 好吧 这样的话 地下室或地牢
[29:00] Yeah. 是的
[29:02] Now, his familiarity with these folk tales 然而 他对这些民间故事很熟悉
[29:04] is unusual for an American, 这对一个美国人来说不太正常
[29:06] so he’s probably French or has a French background 所以他也许是一个法国人或有着法国血统
[29:10] or studied French in school. 或者在学校学习法语
[29:12] Look at this. 看这个
[29:15] I was looking into the coroner’s report. 我读了验尸官的报告
[29:18] The other detectives 其他的警探
[29:19] characterize Waits as homosexual, 认为韦茨是个同性恋
[29:21] but I don’t think that’s right. 但我不这么认为
[29:23] Preys on gay men, prostitutes, hustlers. 他专对男同性恋者 妓女 皮条客下手
[29:25] Yeah, but I don’t think he sees himself as gay, 是的 但我觉得他不认为自己是同性恋
[29:28] or at least he’s deeply conflicted. 或者说至少他很矛盾
[29:30] Because look, the two rapes that we know of, 因为你看 我们所知道的两起强奸案
[29:34] they were post-mortem and they were brutal, 验尸证明她们遭到了残酷的对待
[29:36] which means he can only achieve an erection 这意味着他只在怒火满值后
[29:39] after the satisfaction of that rage. 才能勃起
[29:41] Any idea of the origin of that rage? 你对愤怒的原因 有什么想法吗
[29:44] Well, murderers who exhibit this kind of behavior 表现出这种行为的凶手
[29:47] usually were sexually abused as children, 一般都在儿童时期遭到过虐待或性侵犯
[29:49] so my guess is he was raped as a boy 所以我猜他小时候被强奸过
[29:51] and what started out as revenge 然后以此为报复
[29:53] has become a compulsion. 已经成为了强迫症
[29:55] The hardware store, jacking of the truck. 五金店 车里藏尸
[29:58] He’s breaking pattern. 他正在改变模式
[30:01] He’s playing his endgame. 他准备实行最后的计划
[30:05] He likes the risk, the adrenaline rush, the dare. 他喜欢冒险 刺激 挑战
[30:09] He wants attention, especially yours. 他希望受到关注 尤其是你的
[30:12] But I doubt you’re gonna take this guy alive. 但我怀疑你会不会抓到活的
[30:15] I don’t think he’ll let you. 我觉得他不会让你抓到活的
[30:20] Can I bring Taylor to the Kleiners’ party? 我可以带泰勒到凯琳娜的聚会上去吗
[30:22] Are we going? Did we RSVP? 我们要去参加吗 我们有给回复吗
[30:24] – I didn’t, did you? – Mnh-mnh. -我没有 你呢 -没有
[30:26] I thought you weren’t speaking to Tay. 我以为你不跟泰说话了
[30:28] That was last month. 那是上个月的事了
[30:29] I’ll call Gina. 我会给金娜打电话的
[30:31] The Lau’s flew in last night. 昨晚刘闯进家门了
[30:33] Oh, God. 天呐
[30:34] – Mrs. Lau is a kleptomaniac. – No kidding. -刘太太是个盗窃癖 -不是吧
[30:37] She knows exactly what she’s doing. 她知道自己在做什么
[30:38] The last time she was here, 她上一次在这里
[30:39] she nicked a Rolex from the gift shop. 从礼品店偷了一个劳力士
[30:41] A $30,000 Rolex. 价值3万美元
[30:43] What happened to her? 后来怎么了
[30:45] Nothing. 没什么
[30:47] Mr. Lau lost $300,000 at Pai Gow, 刘先生在牌桌上输了30万
[30:49] so the hotel let her keep it. 所以酒店让她把表留下
[30:51] Cost of doing business. 做生意的成本
[30:52] Darling, everybody loves your trifle. 亲爱的 大家都喜欢你做的蛋糕
[30:53] You should make that for the Kleiners. 你真应该参加凯琳娜的聚会
[30:55] I don’t know. 我不知道
[30:56] Gina’s always so snarky about my trifle. 金娜从没喜欢过我做的蛋糕
[30:59] Would you excuse me for a minute? 抱歉 失陪一下
[31:00] I just got to make a quick call. 我去打个电话
[31:07] – Hey, Harry. – Jerry. -嘿 哈里 -杰瑞
[31:10] – You in Vegas? – Yeah. -你在拉斯维加斯吗 -是的
[31:12] – How’s Eleanor? – Good. -埃莉诺怎么样 -很好
[31:14] And Maddie? 麦迪呢
[31:15] All good. Anything new? 都很好 有什么新消息
[31:18] Waits is lying low. Not a sign. 韦茨没动静 一点迹象也没有
[31:20] He call you? 他打给你了吗
[31:21] Must have lost my number. 他肯定忘记我号码了
[31:24] – Talk to Stokes’ P.O.? – Yeah. -和斯托克斯的假释官谈过了吗 -是的
[31:26] Yeah, Jerry, you were supposed to call me. 嘿 杰瑞 你应该给我打电话的
[31:29] He’s working at a car wash on Pico. 他在皮科当洗车工
[31:31] Okay, I’m on my way. 好 我马上过来
[31:32] This is why I didn’t call you. 这就是为什么我不给你打电话的原因
[31:33] Stay put. It’ll keep till you get back. 留在那儿 等你回来再说
[31:35] He’s not going anywhere. 他又不会去别的地方
[31:37] Enjoy Christmas with your family. 好好跟家人享受圣诞吧
[31:39] You know what, Jerry? Would you… 杰瑞 你能不能
[31:46] Goddamn it. 你妹的
[31:54] It’s got pepper in it. 里面有辣椒
[31:57] Mmm. 嗯
[31:59] I’m gonna try this. 我要试试这个
[32:00] Something’s come up with a case I’m working on. 工作上发生了一些事
[32:02] Got to go back to L.A. 我要回洛杉矶了
[32:03] That’s a bit of bad luck. What a shame. 真不幸 太遗憾了
[32:06] – You’re leaving? – I’m sorry. -你要走了吗 -对不起
[32:07] But it’s Christmas, and I bought you a present. 可这是圣诞节啊 我给你买了礼物
[32:10] – I can run home and get it. – No need. -我可以回家拿给你 -不用了
[32:12] I’ll be back on Christmas day. 圣诞那天我会回来的
[32:15] I promise. 我保证
[32:18] -Can I, uh… – oh, no, no, no. -那就我来 -哦 不 不
[32:20] Don’t be silly. We’ve got this. 别犯傻了 我们自己付
[32:21] Thanks, young man. 谢了 年轻人
[32:34] Harry. 哈里
[32:37] Yeah? 什么
[32:39] You promised. 你答应过的
[32:42] I meant it. I’ll be back. 我是认真的 我会回来的
[32:48] I got you a present, too, 我也给你买了礼物
[32:49] but I didn’t have time to wrap it. 可是我没时间包装
[32:51] You need a new phone. 你需要一个新手机
[32:54] Is that a smartphone? 智能手机吗
[32:56] Smarter than the one you got. 至少比你现在用的那个智能
[32:58] I hope it’s not smarter than me. 希望别比我还聪明
[32:59] That’s very thoughtful. Thanks. 很贴心 谢了
[33:02] – Be careful. – Always. -注意安全 -从来都是
[33:27] Mr. District Attorney, thank you for coming. 检察官先生 谢谢你的到来
[33:30] Well, I don’t have much time. 好了 我没有太多时间
[33:32] The wife and I have tickets 我和妻子还等着
[33:33] for “The Messiah” At Disney Hall. 去迪士尼看《弥赛亚》
[33:37] This Waits fiasco. 关于韦茨的事情
[33:39] The district attorney and L.A.P.D. 在六点新闻里放
[33:41] Trading punches on the 6:00 news 检察官和洛杉矶警察打太极
[33:43] Undermines public confidence. 会破坏政府公信力
[33:45] And it’s not doing anything 而这些对于我们抓捕
[33:46] to help us apprehend Raynard Waits. 瑞纳·韦茨没有任何好处
[33:48] I agree. 我同意
[33:50] Cooperation is always preferable to conflict. 合作总比冲突好
[33:54] Which is why I’ve refrained 这就是我为什么没有
[33:56] from releasing my copy of the video. 播放我手中备份视频的原因
[34:02] Your copy? 你有备份
[34:08] Ahh. 啊哈
[34:12] I think that video cuts both ways, don’t you? 我认为视频有利有弊 不是吗
[34:16] Waits’ escape while in L.A.P.D. Custody. 韦茨在洛杉矶警察的看管下潜逃了
[34:21] Well, it certainly shows you ordering Detective Bosch 当然 它也证明了是你命令博斯警探
[34:24] to loosen Waits’ handcuffs. 解开韦茨的手铐
[34:25] And once the shooting starts, 一旦播放出去
[34:28] the unsympathetic observer might conclude you were… 无情的观众可能会认为你
[34:32] What’s the word? 怎么说好呢
[34:35] …cowering behind Escobar 当韦茨开那致命一枪的时候
[34:37] when Waits fired the fatal shot. 蜷缩在埃斯科瓦尔后面
[34:40] What do you want, Irv? 你想要什么 警官
[34:41] You stand a good chance of becoming L.A.’s next mayor. 你很可能会成为洛杉矶的下一任市长
[34:44] I did until a few days ago. 是的 几天前还有可能
[34:47] Well, if we catch Waits quickly, 如果我们能尽快抓到韦茨
[34:49] you’ve still got the white West Side. 你仍然会得到西区白人的支持
[34:53] As long as the video doesn’t come out… 前提是视频没有流传出去
[34:55] L.A. Is a three-piece suit. 洛杉矶由三大块组成
[34:59] Black, white, and brown. 黑 白 棕
[35:00] You need two out of three 你需要三分之二的支持
[35:02] to get elected mayor in this town. 才能当选这座城市的市长
[35:03] My endorsement would go a long way 我一句话就能让你
[35:06] in the black community. 在黑人区得到支持
[35:12] Everyone knows I’ve been a fierce critic 大家都知道我一直
[35:15] of the current chief. 不看好现任局长
[35:19] Where is he from originally? 他是从哪儿来的
[35:22] Boston? 波士顿
[35:23] Philly. 费城
[35:25] It’s crucial the next chief be a native angeleno, 如果下一任局长是本地的洛杉矶人
[35:30] someone from within the department 而且还是从部门内部
[35:33] who’s risen through the ranks. 调任上来的就好了
[35:36] That would be a wise choice. 这才是个明智的选择
[35:44] Enjoy “The Messiah.” 好好享受《弥赛亚》
[35:45] I understand they have 我知道本季他们请了一个
[35:47] a particularly fine tenor this season. 特别好听的男高音
[36:01] He’ll fuck you if he can. 如果可以他会干死你的
[36:05] No doubt. 毫无疑问
[36:15] That’s Stokes. 那是斯托克斯
[36:25] Mank, it’s Harry. 曼克 我是哈里
[36:26] Hey, Harry. How’s it going? 嘿 哈里 怎么样了
[36:28] Edgar and I are at the car wash. 埃德加和我在洗车场
[36:29] You got a unit can back us up 你有人手可以支援我们
[36:31] on a witness scoop case he rabbits? 监视他 防止他逃跑吗
[36:32] Pico and Beverly Glen? 在皮科的贝弗利峡谷吗
[36:33] Yeah, I’ll, uh, I’ll call West L.A. 好的 行 我会打给洛杉矶西区
[36:35] I want to keep it off the radar. 我想暗着来
[36:38] Work with coppers I know. 派我认识的警察来
[36:39] All right. 好吧
[36:41] Uh, I’ll send a car. 我会派一辆车
[36:43] Edge and Brasher. 还有埃奇和布拉舍
[36:44] Is that gonna be a problem? 这样可以吗
[36:46] No problem. 没问题
[36:48] All right. Roger that. 好的 收到
[36:50] New cellphone? 新手机
[36:52] Present from my ex. 前妻的礼物
[36:53] Nice. 挺好的
[36:55] Didn’t know they still made flip phones. 不知道他们还做翻盖手机
[36:57] Just for guys like me. 就为了我这样的人才做的
[36:59] We brace Stokes up front. 我们在前面牵制住斯托克斯
[37:01] You guys cover the back just in case. 你们在后面以防万一
[37:03] Lot of these car-wash guys are on the run 这里的许多洗车工都是
[37:05] from La Migra mostly. 非法移民的
[37:06] They make us, could be mayhem. 被发现身份的话可能会引起骚乱
[37:08] So we don’t want them to make us. 所以我们不希望被发现
[37:09] Keep it simple. Low key. 干净利落点
[37:10] How about weapons? 万一有武器呢
[37:11] Stokes’ record says no guns. 斯托克斯的档案里没有用枪的记录
[37:13] We just want to ask him a few questions. 我们只是问他一些问题
[37:15] No drama. 不会有事的
[37:18] That’s Stokes’. Silver Porsche. 那就是斯托克斯 擦银色保时捷那个
[37:29] Yo, 5-0, 5-0! 哟 是警察 警察
[37:31] Policia! 警察来了
[37:34] John Stokes, L.A.P.D. 约翰·斯托克斯 我们是洛杉矶警局的
[37:35] Want to ask you a few questions. 想问你几个问题
[37:37] Shit! Damn it! 见鬼 靠
[37:39] Stop, asshole! Stop! 停下混蛋 停下
[37:41] Hey! Stop! Hey! 嘿 停下 嘿
[37:43] Hey! Damn it! 嘿 混蛋
[37:46] Did you hear what I said?! 听见我说什么了吗
[37:47] I told you I just want to ask you some questions. 我说了我只是想问你几个问题
[37:50] – About what? – Aah! -关于什么 -啊
[37:51] Oh! You okay, partner? 你还好吧 搭档
[37:52] Good. I’m good. Go, go, go. 还好 我还好 快快 追
[37:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[37:57] Red, red, red. He’s going out the back. 警告 警告 他们往后面跑了
[38:10] He took an alleyway! 他进了小巷
[38:17] 6-William-21. 6W21号
[38:18] Officers in foot pursuit, 警察在
[38:20] north bound Beverly Glen, Pico, 位于北界贝弗利峡谷追逐
[38:22] on an ADW on a P.O. Suspect. 假释中的嫌犯
[38:24] Suspect is male, white, approximately 34 years of age. 嫌犯为男 白人 大约34岁
[38:28] Requesting backup and airship. 请求空中和后备支援
[38:32] Jerry. He went in to one of these apartment complexes, 杰里 他进了一个复式公寓
[38:35] north side of the car wash! 在洗车房的北边
[38:36] Go in the garage. 进到车库里
[38:37] He might be looking to boost a ride. 他可能在找机会逃跑
[39:04] Stop right there. 站着别动
[39:16] What did I say? 听见了么
[39:23] Stop right there. 停在那里
[39:40] Stop right there. Don’t move. 停在那里 别动
[39:43] Turn around. 转过来
[39:44] Turn around! Hand against the wall! 转过来 手靠墙
[39:46] Don’t move. 不许动
[39:48] I tell you not to move, you don’t fucking move! 我让你不要动 不许动
[39:52] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[39:54] Don’t you fucking move! 他妈的不许动
[39:55] Don’t shoot, man! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[39:57] Don’t move! Don’t shoot! 不许动 不许动
[39:58] – Get on the ground. – I didn’t do it! -趴在地上 -我什么都没做
[40:00] Get on the fucking ground. Grab that ground! 趴在地上 抓住地面
[40:01] – I didn’t do it! – Shut your fucking mouth. -我什么都没做 -闭上你的臭嘴
[40:03] I didn’t do it, man! 我什么都没做 伙计
[40:06] Ow. 哦
[40:10] Shut up. 闭嘴
[40:16] – You hit? – It wasn’t me. -你受伤了 -不是我干的
[40:18] Just breathe. 保持呼吸
[40:19] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[40:20] You’ll be okay. 你会好起来的
[40:21] Bullet didn’t penetrate the vest. 子弹没有穿透防弹衣
[40:23] You’re okay. 你还好
[40:25] Come on, man. Don’t let him kill me. 拜托了 别让他杀了我
[40:26] – I didn’t do anything! – Shut the fuck up! -我什么都没干 -闭上你的嘴
[40:28] Julia! Shit! 朱莉亚 混蛋
[40:30] You motherfucker! 你个混蛋
[40:31] Edge! Edge! 埃奇 埃奇
[40:33] Edge! Knock that shit off! 埃奇 把这混蛋弄走
[40:34] Edge! 埃奇
[40:35] Wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[40:42] Get him the fuck out of here. 把他弄走
[40:44] It hurts. 好疼啊
[40:45] Shit. 真讨厌
[40:46] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事的
[40:48] – Process that area? – No. -周边都搜索了吗 -没
[40:51] You saw what happened? 你看到事情经过了吗
[40:54] Some of it. 一点
[40:55] You saw him go for my gun, right? 你看到他拿了我的枪 是吗
[40:57] You’re in shock. 你受到了惊吓
[40:59] Don’t say anything to anyone. 别对别人说起任何事
[41:01] Talk to your rep first before you give a statement. 先和你的工会代表谈谈 再发表言论
[41:03] You hear me, Julia? 听到了吗 茱莉亚
[41:04] Think about how it went down first 在你告诉任何人之前
[41:06] before you say anything to anyone. 先自己好好想想事情的经过
[41:11] Harry, what the hell happened? 哈里 到底发生了什么
[41:12] – I’m not sure. – You leaving? -我不确定 -你这就走了吗
[41:15] What about F.I.D.? 鉴证科那边怎么办
[41:16] I’ll talk to them at the station. 我会在警局和他们谈的
[41:18] I got to get this asshole to safety. 我得把这个混蛋送到安全的地方
[41:23] Broke my fucking rib. 我的肋骨断了
[41:24] You’re lucky to be alive. 你还活着就很幸运了
[41:27] If you want to stay alive, you do what I say. 如果你还想活下去 就照我说的做
[41:29] I’m gonna put you in a room. 我会送你到一个房间里
[41:30] You talk to nobody but me, okay? 只能跟我一个人谈话 知道吗
[41:32] Okay. 好的
[41:41] Let’s go. 我们走
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme