Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Okay, listen up. 各位听好了
[00:17] I want every call, no matter how trivial, charted on the map. 不管报警电话的来源地有多么微不足道 都给我标注在地图上面
[00:21] You get a hot shot, a cluster, you send a car. 收到枪击案或者聚众斗殴的消息 派辆车去就够了
[00:23] I don’t care if somebody calls, 不管有人打电话来
[00:25] Says they saw a guy with a band-aid on his nose, 说看到某个人鼻子上贴着创可贴还是眼睛被打青了
[00:27] black eye… get the location, put it on the map. 我只要你们拿到具体位置 标在地图上
[00:31] Okay. Head on a swivel. Let’s find this asshole. 好吧 脑子转快一点 我们要一起找到这个混蛋
[00:39] – Anything, Kiz? – Not a lot of working cameras over there. -有发现吗 琪兹 -那里有用的摄像头不多
[00:43] Bangers see to that. 那一带是混混的地盘
[00:44] Jerry, what do you got on the abandoned factory? 杰瑞 关于那所废弃的工厂有什么发现吗
[00:46] I went back on the title search 40 years. 我查了四十年间该地的土地所有权证书
[00:48] Started as cold storage, then a brake-pad 它最开始是间仓库 之后是刹车片工厂
[00:50] – factory, home insulation. – Insulation. -家用绝缘材料厂 -绝缘材料
[00:53] Waits said his father worked in that area, 韦茨说过他父亲曾在那一片工作
[00:55] Got sick from asbestos or something. 还因为石棉什么的生过病
[00:56] That’s how he knew the place. 他就是这么知道那地方
[00:57] Kiz, we’re gonna need the van video. 琪兹 我们要看一下车上的监控
[00:59] Take a look what Waits said on the ride over. 看看韦茨一路上都说了些什么
[01:01] – On it. – Hey. -好的 -嘿
[01:03] Phones ringing off the hook. That’s a good sign. 来电不断啊 是件好事
[01:05] Yeah, lots of sightings. Nothing solid yet. 是啊 目击线索很多 但没什么有用的信息
[01:07] We think he abandoned a jacked pickup in Lincoln Heights. 我们认为他在林肯高地遗弃了一辆皮卡车
[01:11] Owner was found in the back under a tarp, shot in the face. 车主面部中枪 盖在一块防水布下
[01:13] Jesus, Mary, and Joseph. 天哪 天哪 天哪
[01:15] So we’re searching the alleys in the area, going house to house. 所以我们正在挨家挨户地搜查那片区域
[01:19] My guess is he probably stole another vehicle 我猜他可能在那个街区
[01:21] – in that neighborhood. – What do you want me to do, Harry? -又偷了一辆车 -你需要我做些什么吗 哈里
[01:25] – Waits got Crate’s badge and gun. – Fuck me. -韦茨拿走了竹竿的警徽和枪 -靠
[01:29] All right, we got to put out an all-units broadcast. 好吧 我们必须通知所有的部门
[01:31] Can you write something up, get it out to communications? 你能详细地写下来吗 以便沟通
[01:34] Yeah. Oh, man. Pounds is gonna shit blood. 好 哦 对了 庞兹肯定要发飙的
[01:37] Forget Pounds, all right? 别提他了 好吗
[01:38] Let’s grab up this asshole, get Crate’s stuff back. 抓住这个混蛋 拿回竹竿的东西
[01:41] Yeah, right. 对 对
[03:30] Offering a fat reward wouldn’t hurt, sir. 提供一笔丰厚的奖金是无伤大雅的 长官
[03:32] I was also thinking we should bring in the marshals 我认为我们应该让司法部
[03:34] – and the bureau. – Chief, I’d say negative on the feds. -和调查局介入此事 -长官 我不希望调查局介入
[03:38] Our mess, we clean it up. 我们闯了祸 我们自己收拾残局
[03:39] You’re probably right, Irv. What else? 你说的对 欧文 还有什么建议
[03:41] Well, if I may, sir, 长官 如果可以的话
[03:42] I’d suggest putting together a fugitive task force. 我建议成立一个追逃专案组
[03:45] Off the top of my head, I’d say it’s a good idea. 给我的第一感觉 这是个好主意
[03:48] I’ll get back to you on that asap. 我会尽快回复你的
[03:49] That’d be all, chief? 就这样吗 长官
[03:51] Bit hectic on this end, as you could imagine. 你应该知道大家为了这件事有多焦头烂额
[03:53] Of course, Irv. All for now. Have a better one. 当然 欧文 目前来说只能如此了 再接再厉
[03:57] Asshole. 混蛋
[03:59] Incredible deal. 机不可失 失不再来
[04:01] If you help us advertise this fabulous showtime knife pack, 如果你能够帮助我们宣传这款质量绝佳的刀套
[04:04] you’ll also receive my latest invention free. 你将免费获得我的最新发明
[04:08] It’s the showtime solid flavor injector. 固体香精喷油器
[04:10] Come on over here, and I’ll show you how this works. 过来 我给你演示一下该怎么用
[04:14] Now, this is my new solid flavor injector. 这是我最新研发的固体香精注射器
[04:17] Over here, I have… 看这里 我有
[04:29] I’ll take it, and I’ll plunge it in, 我拿着 然后我塞进去
[04:33] and I’ll just inject it right into the center. 然后直接向中间注射
[04:36] It’s as easy as that. 就这么简单
[04:38] I was on live television with the solid flavor injector… 我带着我的固体香精注射器正在为您直播
[04:43] – Oh! – You left the door unlocked. -哦 -你没锁门
[04:45] David! 大卫
[04:48] – You’re home. – Ma, the back door… -你回来了啊 -妈 后门
[04:52] You left it unlocked. It’s not safe. 你没关上 这不安全
[04:54] Well, I opened the door to get some fresh air. 我开着门是为了透气
[04:57] – But I will be more careful. – I hope so. -但我以后会小心的 -但愿如此
[05:01] – How was your trip, David? – I don’t know. -你的旅行怎么样 大卫 -不好说
[05:06] Tiring. 太累了
[05:07] You know, mom, I thought I’d come stay with you 妈 放假的时候我想和你待在一起
[05:09] for the holidays, if that’s okay. 可以吗
[05:11] Oh. Oh, of course it’s okay. 哦 哦 当然可以
[05:14] You are more than welcome. Stay as long as you like. 我求之不得呢 想待多久就待多久
[05:17] Thank you. 爱你
[05:19] – Merci beaucoup. – De rein. -谢谢 -不用谢
[05:24] Oh. 哦
[05:26] I think I’ve run out of my lupus medications. 我的狼疮药似乎已经用完了
[05:29] Yeah, it looks like it. 看起来是的
[05:31] Looks like you got a little flare-up. 你的疹子好像又长出来了
[05:33] – Mm. – Well, I’ll take care of it tomorrow. -嗯 -好啦 明天我去给你买
[05:40] Are you hungry? Should I make dinner? 你饿吗 需要我做饭吗
[05:42] I am a little peckish. 我确实有点饿了
[05:45] No string beans. 我不吃四季豆
[05:47] No, no string beans. 肯定 保证不做四季豆
[05:52] Here you go. 你先喝着
[05:55] What a great holiday gift. 多好的假日礼物啊
[05:56] Call now, and you can finish all your gift shopping 现在拨通电话 就可享受一通免费电话
[05:59] for any holiday with one toll-free call. 购得所有节日礼物的专属服务
[06:02] Cardiology on call to the O.R. 心脏科正在手术
[06:05] Cardiology on call to the O. R. 心脏科正在手术
[06:24] Barrel, wake up. 木桶 醒醒
[06:27] – Oh. Harry. – Go home. Get some sleep. -哦 哈里 -回家吧 回去休息一下
[06:34] – What about you? – I’m wide awake. -你呢 -我不困
[06:41] Okay, thanks. 好的 谢谢
[06:48] – How’s he doing? – Still ticking. -他现在怎么样 -还死不了
[06:51] – He’s tough. – That he is. -他很坚强 -确实如此
[06:58] That’s one fucking bad break. Thanks, pal. 刚才睡得真不爽 我走了 兄弟
[07:03] To radiology. Dr. Sherman to radiology. 放射科 谢尔曼医生速来放射科
[07:29] – Chief. – How’s Detective Moore? -局长 -摩尔警探怎么样了
[07:31] Not out of the woods yet. 还没醒过来
[07:33] District Attorney held his press conference last night. 地区检察官昨晚召开了媒体发布会
[07:36] I heard. 我听说了
[07:38] He dwelt at length on the fact that we let Waits get away. 他揪着韦茨在我们手里脱逃这件事不放
[07:42] In an hour, I’ll be announcing a fugitive task force 一小时内 我会宣布成立一个追逃专案组
[07:45] to apprehend Waits. Captain Pounds will be in command. 来逮捕韦茨 庞兹队长会负责这件事
[07:48] Pounds? I thought the idea was to apprehend Waits. 庞兹 我以为重点在追逃韦茨
[07:51] You’re to have no part of that task force, detective, 你不能参加这个专案组 警探
[07:54] or that investigation. Is that understood? 包括侦查 明白吗
[07:56] You’re throwing me to the wolves, chief. 你是要把罪责都推给我一个人吗 长官
[07:58] Detective in charge of the field trip is left off the task force. 负责这片区域的警探顶不住压力所以离开专案组
[08:00] What’s that say? 这听起来像什么
[08:02] I know too well your propensity for operating ad hoc, Bosch. 我知道你非常擅长处理专案 博斯
[08:05] Not this time. 但这次真的不行
[08:07] You want to help the department and yourself? 你想为咱们部门和你自己做点好事吗
[08:09] Close your case. 那就停止调查
[08:11] Find out who really killed the Delacroix boy. 找到杀害那个德拉克洛瓦男孩的真凶
[08:13] Prove Waits was lying from the start 证明韦茨从一开始就撒谎了
[08:16] and that o’Shea… was a fool for believing him. 证明奥谢居然蠢到会相信他
[08:33] – Look at this. – L.T. Pair you up? -你在这儿呢 -上尉让你们两个搭档吗
[08:36] – Yeah, for the Waits task force. – Till Crate comes off the D.L. -是的 为了韦茨专案组临时组队 -直到竹竿度过危险期
[08:39] Thought I sent you home to get some sleep. 我不是让你回家休息会儿吗
[08:41] I’ll sleep when this is over. I did change my shirt. 这一切结束以后我会好好睡一觉 不过我确实换了一件衬衣
[08:44] I want to look my best 在我们抓住那个混蛋的时候
[08:45] for the cameras when we catch that asshole. 我想在摄像机里上相一点
[08:47] You could use a fresh one, too, Harry. You’re kind of ripe. 你也该换一件了 哈里 你都有点馊了
[08:50] Oh! 哦
[08:59] Harry. 哈里
[09:04] – What’s up? – Check it out. -怎么了 -看这个
[09:06] Now I’d like to introduce Deputy Chief Irving… 现在 有请监管这起案件的负责人
[09:08] – Ohh! – … who will oversee this task force. -哦 -副局长欧文
[09:11] Oh, yeah, Tenzer’s teeing 哦 是啊 藤泽为欧文
[09:13] up Irving for his big moment in the sun. 把光明的后路都铺好了
[09:16] Thank you, Chief Tenzer. 谢谢你 藤泽局长
[09:18] Before I introduce Captain Pounds, 在我介绍庞兹队长之前
[09:21] I’d just like to assure the people of Los Angeles 我想要向洛杉矶全城人民做出保证
[09:24] that every effort is being made to apprehend this criminal. 我们正在不遗余力地抓捕这名逃犯
[09:26] I don’t get it. I don’t get it. 我不明白 实在不明白
[09:29] Why is Irving putting Pounds in charge of the posse? 欧文为什么要让庞兹当队长
[09:32] Doesn’t he want to catch this fucking guy? 他难道不想抓住韦茨吗
[09:33] – Exactly what I said to him before. – What’d he say? -我之前就是这么跟他说的 -那他怎么说
[09:36] Told me to mind my own business, so, I have. 让我管好自己 所以 我就照做了
[09:38] Edgar and I are headed out to the valley 埃德加和我准备去月桂谷
[09:40] to interview Arthur Delacroix’s father. 询问亚瑟的父亲
[09:42] But I wish them the best of luck. 不过我还是祝他们好运
[09:44] Oh, I almost forgot. Uh, visitor. 哦 我差点忘了 来了个人
[09:46] I stashed her in the L.T.’s office. Christine Waters. 我让她在上尉的办公室等着呢 叫克里斯汀·沃特斯
[09:53] Mrs. Waters? 沃特斯夫人
[09:55] Detective, I know you’re busy. 警探 我知道你很忙
[09:57] I wish you’d called. I’m on my way out. 你应该事先打个电话的 我正准备出去
[10:00] I’m sorry. I just wanted to ask a quick question in person, 对不起 我只是想过来问一个问题
[10:03] – not over the phone. – That’s fine. Sit down. -不想通过电话 -好吧 请坐
[10:10] What can I do for you? 我能为你做些什么呢
[10:15] I’ve been following the news. 我一直在关注新闻
[10:16] This man, this Waits person, did he kill my son? 这个叫韦茨的男人 是他杀了我的儿子吗
[10:21] Did he kill Arthur? 是他杀了亚瑟吗
[10:23] We don’t know yet. We’re still investigating. 我们目前还不确定 仍在调查之中
[10:26] What’s your personal opinion? 你个人的看法呢
[10:31] Your son was abused for years. 你的儿子被虐待了好些年
[10:34] His injuries were chronic and severe. 他受的伤是长期的而且非常严重
[10:36] So, it’s logical to suspect 所以 最符合逻辑的解释是
[10:37] that his death is connected to that abuse 把他的死和他遭受的虐待联系起来
[10:40] and not some random encounter with a stranger. 而不是把注意力集中在他意外丧生于某个陌生人手下
[10:42] You suspect Arthur’s father? 你怀疑是亚瑟的父亲
[10:44] As I said, we’re still investigating. 正如我所说的 我们还在调查中
[10:46] But this Waits person confessed. 但是韦茨认罪了啊
[10:49] But we’re not entirely convinced he was telling the truth. 但我们并不能百分之百地确定他说的是真话
[10:55] – Thank you for your time, detective. – Of course. -谢谢你耐心解答 警探 -我的职责所在
[11:03] All these years, I’ve had this daydream 这些年 我一直做着这样的美梦
[11:06] that my children were okay and doing well, 我以为就算没有我 我的孩子们也会
[11:10] even thriving without me. 过得很好
[11:13] That I’d see them again some day, 然后某一天我会再见到他们
[11:14] and that they’d forgive me. 他们也会原谅我
[11:16] Mrs. Waters, the situation you were in, 沃特斯夫人 以你当时的处境
[11:19] it must have been very difficult to know what to do. 做决定一定是件非常困难的事
[11:22] Oh, I knew what I was doing. 哦 我很清楚我的决定
[11:27] I saved myself at their expense. 我成全了自己却牺牲了孩子
[11:32] Not too late to go visit your daughter. While you’re still here. 既然你人在这里 不如去看看你的女儿 一切都不会太晚
[11:40] I’m afraid it is. 恐怕已经晚了
[11:54] Oh! 哦
[11:56] Oh, my pills, dear. The… the round one, please. 哦 我的药片 亲爱的 那个 圆的那种 帮我拿一下
[11:59] Whoa! Dizzy. 哇哦 有点晕
[12:00] No, ma. Ma, it’s triangles for the dizzies. 不是 妈妈 三角形的才是治晕眩的
[12:03] It’s the round ones for pain, remember? 圆的是止疼的 记得吗
[12:05] – Are you sure? – Yes. Yes, I’m sure. -你确定吗 -当然 我很确定
[12:08] I wrote it down for you. It’s on the fridge. 我把它都写下来了 就贴在冰箱上
[12:11] Oh, put the TV on, dear. 哦 把电视打开 亲爱的
[12:17] Oh, t-turn it up, please. Oh, a-and my… 声音大一点 还 还有 我的
[12:22] my glasses. Have you seen my glasses? 我的眼镜 你看到我的眼镜了吗
[12:24] I… I-I can’t find them anywhere. 我 我到处都找不到
[12:27] Nope. 没有
[12:29] Oh! Would you do my pills, please? 哦 你帮我配一下药 好吗
[12:33] Mm-hmm. 嗯
[12:35] I went through the week’s worth while you were gone, 你不在的时候 我一个人度过了一周
[12:37] and I was very confused by the eighth day. 第八天的时候我就有点神志不清了
[12:39] Ma, after I do your meds, I have to go out for awhile. 妈 帮你配好药以后 我要出去一会儿
[12:43] – Why? – Um, for work. -为什么 -去工作
[12:46] But I-I won’t be gone long. 不会去太久的
[12:47] But it’s the holidays. 但现在是假期啊
[12:49] I mean, don’t these people know that you have family? 我是说 那些人难道不知道你要陪家里人吗
[12:52] Ma. 妈
[12:54] – Windows can wait! – Look, it’s my busy season. -窗户不一定要现在擦 -现在是工作的繁忙期
[12:57] Make hay while the sun shines. Isn’t that what you always say? 要趁热打铁 这不是你经常说的吗
[13:01] Well, maybe it’ll rain. Then you don’t have to wash windows. 好吧 但可能会下雨 那样你就不用擦窗户了
[13:05] – You can stay with me. – Hmm. -那样你就可以陪在我身边了 -嗯
[13:11] You’ve made up your mind about the father, right? 你已经认定了是那个父亲 是吗
[13:13] He’s the one? 他就是凶手吗
[13:15] Who else kicked the shit out of that kid every day? 谁还能每天那么残忍地虐待孩子呢
[13:17] – Waits’ confession? – That was him gaming the system. -那韦茨的认罪呢 -他在和我们玩花样呢
[13:21] It worked. 他成功了
[13:23] But I always try to keep 但是我总是对嫌疑人和目击者
[13:25] an open mind about suspects and witnesses. 保持开放性的思维
[13:47] Aww. That’s Buddy boy. 啊哦 它叫巴迪
[13:51] He’s looking for a treat. 他在找食吃呢
[13:56] Buddy. 巴迪
[13:57] About Arthur, Mr. Delacroix, 德拉克洛瓦先生 关于亚瑟
[13:59] We were hoping you might be able to give us 我们希望你能够给我们提供
[14:02] some background on your boy, maybe some names. 一些你儿子的背景线索 比如说一些和他有关的人名
[14:04] We’re trying to track down some of his friends from back then. 我们正尝试去追查他过去的一些朋友
[14:06] We need to talk to anybody who might know 我们要和有可能知道
[14:08] – where he went the day he disappeared. – It was a long time ago. -他失踪那天行踪的人谈话 -那是很久之前的事情了
[14:12] The picture. 看这张照片
[14:28] Where’d you get this? 你从哪里拿到它的
[14:30] – Your daughter. – My daughter? -你女儿那里 -我女儿吗
[14:37] What’d she say about me? 她说了我什么吗
[14:38] We mostly talked about Arthur. Could you look at the photo? 我们大多谈论的是关于亚瑟的事 你能看下照片吗
[14:46] Yeah, that’s them. 啊 是他们
[14:48] He didn’t have any other friends, 除了他们他没有其他朋友
[14:50] just these bums he skateboarded with. 就这些和他一起玩滑板的小混混们
[14:53] The photo, sir. If you remember any names. 这张照片 先生 你能回忆起任何名字吗
[14:57] Maybe. 也许
[15:00] That’s Deuce… piece of shit. 那是杜斯 人渣一个
[15:03] This one here, that’s… that’s Pat. 这个人 他是 他是帕特
[15:06] Eh, maybe it was Paul. 额 也许是保罗
[15:10] The guy in the middle, Stokes. 这个站在中间的家伙 是斯托克斯
[15:15] Yeah. Arthur looked up to him. 是的 亚瑟很崇拜他
[15:17] He was older, a few years. Big deal when you’re that age. 他比亚瑟大几岁 在那个年龄他算个大人物了
[15:20] You remember any last names? 你记得任何姓氏吗
[15:24] Well, that was his last name… Stokes. 嗯 那就是他的姓氏 斯托克斯
[15:27] Uh, Johnny… Jimmy. 额 约翰尼或者吉米
[15:31] Hmm. Something like that. 嗯 差不多那样
[15:34] Something else maybe you could help us with. 也许你可以在其他方面帮助我们
[15:37] There’s no record of any missing-persons report. 你并没有向警方报案你儿子失踪
[15:40] What are you talking about? 你们在说什么
[15:43] – Of course I reported it. – To who? Not L.A.P.D. -我当然报案了 -向谁 肯定不是洛杉矶警察局
[15:47] Well, I’m sure I did. I went to the station. 我确定我当时报案了 我去了警局
[15:50] You might have gone to the station, but you didn’t file a report. 你是去过警局 但是你没有正式报案
[15:53] Your daughter says you told her you reported Arthur missing. 你的女儿说你告诉她 亚瑟失踪的事你报了案
[15:56] You lied to her. 你对她说谎了
[15:59] What really happened, Mr. Delacroix? 到底发生了什么事 德拉克洛瓦先生
[16:04] My boy went to school, and I never saw him again. 我的儿子有一天去上学 然后我再也没有见过他了
[16:11] The police did shit. End of story. 而警察什么也没做 就这样
[16:14] Till they find his body 20 years too late. 直到20年后他们发现了他的尸体 已经太迟了
[16:17] Why didn’t you report 你为什么不在
[16:19] your son missing that night or the next day? 你儿子失踪的那天晚上或是第二天报案呢
[16:25] He didn’t come home and didn’t come home. 他一直都没有回家
[16:27] Why didn’t you go to the police? 你为什么不去报警
[16:31] Is it because you already knew what had happened to him? 是不是因为你已经知道在他发生了什么事
[16:35] My god. 我的天啊
[16:40] Ohh. Ohh, what did I do? 噢 噢 我做了什么
[16:45] – What did I do? – What did you do, Mr. Delacroix? -我到底做了什么 -你当时做了什么 德拉克洛瓦先生
[16:50] I killed him. 我杀了他
[16:53] – I killed my boy. – Okay. All right. -是我杀了我的儿子 -好吧 好吧
[16:57] – Arthur. – Okay, Mr. Delacroix. Change of plans. -亚瑟 -好吧 德拉克洛瓦先生 计划有变
[17:00] We’re gonna drive you into Hollywood and get some coffee in you. 我们会开车把你带到好莱坞 然后给你喝杯咖啡清醒一下
[17:03] I did it. I killed Arthur. 我做的 是我杀了亚瑟
[17:06] I confess. I want to plead guilty, okay? 我自首 我想要认罪 可以吗
[17:08] Come on, Mr. Delacroix. Let’s get you out of here, okay? Come on. 起来 德拉克洛瓦先生 我们先离开这里 可以吗 走吧
[17:12] We’re gonna have to cuff you before we put you in the car. 在我们把你送进车里之前得先给你铐上手铐
[17:14] – What about Buddy? – Who? -那巴迪呢 -谁
[17:16] – My cat. – I’ll take care of Buddy, sir. -我的猫 -我会照顾好巴迪的 先生
[17:20] Okay. 好吧
[17:29] Obliged to address widespread reception 这些社区的不平等政策
[17:33] of unequal policing in these communities. 必须得到广泛关注
[17:36] There is still no word yet if the president plans 迄今为止仍没有任何确切消息证实总统
[17:38] to travel at some point to the community. 有计划对社区做出一定的整改
[17:41] Los Angeles police chief John Tenzer announced today 洛杉矶警局警长约翰·藤泽在今天宣布
[17:44] a reward of $150, 000 for information 悬赏15万美金给提供信息
[17:48] leading to the arrest and conviction of Raynard Waits 并帮助警方将瑞纳·韦茨缉拿归案的人
[17:51] in what some now are 现在人们把他
[17:52] calling the largest manhunt in this city’s… 称作城市头号通缉犯
[17:58] After he’s caffeinated, 他喝过咖啡后
[17:59] we better slap a breathalyzer on him, too. 我们最好扇他一巴掌让他更清醒
[18:01] Don’t want some defense attorney arguing the 我可不想让辩护律师以他未清醒为由
[18:04] confession’s no good because he was still in the bag. 说他的认罪是无效的
[18:10] Oh, shit. Pull over. Pull over now! 噢 妈的 停车 靠边停车
[18:19] God damn it! 我的天啊
[18:22] That’s some foul shit! 这太恶心了
[18:25] – This one’s on you, partner. – No. Wait, what? -这次轮到你了 搭档 -不 等等 什么
[18:27] – I got the last one. – No fucking way. -上一次是我处理的 -没门儿
[18:28] Yeah, tranny hooker, jell-o shots, falafel? 啊哈 妓女把果冻酒和沙拉三明治吐了一车
[18:31] – Remember that? – Oh, shit. Her. -记得吗 -噢 妈的 是她
[18:33] Uh, look. Have pity on me, man. 啊 听着 可怜可怜我 兄弟
[18:35] – I got my new suit on. – So do I. -我穿了件新衣服 -我也是
[18:39] See ya. 回头见
[18:40] – I’m not cleaning this up! – Bye. -我才不要清理这些 -再见
[18:42] You know, I’m just gonna call bullets, tell her it was stolen. 你知道吗 我给子弹打电话告诉她车被偷了
[18:44] Take it somewhere and set it on fire. 然后把这车开到某个地方烧掉
[18:48] – Ohh!! God damn it! – Thank you. -噢 我靠 -谢啦
[18:55] Call Councilwoman Tanaka’s office. 致电田中女议员的办公室
[18:57] Tell her I’m very sorry, 转告她我十分抱歉
[18:59] but I can’t get back to her personally, not today of all days. 我不能亲自去见她了 至少今天不能
[19:01] I already told the councilwoman we had a police emergency. 我已经告诉过她我们警局有突发情况了
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:09] Sergeant Washington is here. 华盛顿中士到了
[19:12] Chief. 局长
[19:13] You’re not gonna return any of these, are you, chief? 你不打算回复这些 是吗 局长
[19:17] Apologies all around, Ida. 向所有人致歉 艾达
[19:18] It’s just… it’s one of those days from hell. 今天 今天真是最糟糕的一天了
[19:20] Yes, sir. 是的 长官
[19:26] That thing with your son… 你儿子的那件事
[19:28] Somebody put a word in his partner’s ear. 是有人跟他的搭档说了些话
[19:30] He’s not pursuing the complaint. 他不打算继续投诉了
[19:32] Quit walking on eggshells. Who persuaded him to drop it? 活厌了么 谁说服他撤诉的
[19:35] – Detective Bosch. – Bosch? -博斯警探 -博斯
[19:39] – Yes, sir. – Pull the car around. -是的 长官 -把车开过来
[19:49] Fucking Bosch. 去他妈的博斯
[19:51] Mr. Delacroix, when we came to your house, 德拉克洛瓦先生 当时我们在你屋里的时候
[19:54] you told us that you had killed your son. 你告诉我们是你杀了你的儿子
[19:56] Now, you’ve been read your rights and waived them. 现在 我们已经向你宣读了你的权利和义务
[19:59] So, we’d like for you to tell us exactly what 所以 我们想让你仔细回想一下
[20:01] happened that day, to the best of your recollection. 告诉我们那天到底发生了什么
[20:04] Okay, uh, I-I had an audition 好吧 额 我 我有一场试镜
[20:10] in the afternoon… A CBS thing… quality drama. 在下午 在哥伦比亚广播公司 是部剧集
[20:14] Uh, I hadn’t worked in… well, quite a while, 额 我有一段时间没有接过活儿了
[20:19] so I was stressed. 所以我很紧张
[20:21] I had a little drink… just a nip, you know how it is… 我喝了一点酒 就一点 你知道喝点酒
[20:23] round off the edges. 可以让事情进行的顺利些
[20:25] I had to get the kids off to school. It wasn’t easy. 我还得接孩子放学 这不是很轻松的事
[20:30] Arthur was wearing this black t-shirt that he always wore. 亚瑟当时穿着他最爱穿的那件黑色T恤
[20:34] The damn thing was filthy. I made him change. 问题是T恤太脏了 我让他换了件衣服
[20:37] So, I go to the audition. 然后我就去参加试镜了
[20:41] The director said that I was “The wrong type for the part.” 导演说我不适合那个角色
[20:45] He was just being polite. I was half in the bag. 他只是出于礼貌而已 我当时已经半醉了
[20:49] So, then Arthur came back from school. 然后亚瑟从学校回来了
[20:52] What time was the audition? 试镜是几点
[20:54] What time did Arthur get home? 亚瑟又是几点回的家
[20:58] You know what? 我好像记得
[21:01] Maybe I picked him up at school. 是我接他放学
[21:05] Nah, I can’t remember. 啊 我记不清了
[21:08] Like I said, I was soused. 就像我说的 我喝醉了
[21:09] But you remember what shirt he was wearing. 但是你记得他当时穿的上衣
[21:12] It’s funny how that is. 真是很可笑
[21:14] I mean, some things stick, some things don’t, right? 我是说 偏偏一些事记得很牢 一些事却记不得了 是吧
[21:16] Yeah. That is strange, isn’t it? 是啊 很奇怪 不是吗
[21:21] I guess I picked Arthur up 我想我是接了亚瑟的
[21:23] somewhere between school and home. 在学校和家之间的某个地方
[21:26] You happen to remember what street? 你能想起来是哪条路吗
[21:28] Nah, or… or maybe it was at the school bus stop. 不 或者 或者是在学校公车站接他的
[21:31] Like I… like I said, I-I was half in the bag. 就像我 就像我说的 我已经半醉了
[21:35] But you did pick him up somewhere after school. 但是你确实是在放学后的某个地方接到他了
[21:37] Right. 是的
[21:38] Um, I saw Arthur, and, uh, I waved him into the car. 额 我看见亚瑟 然后 额 我向他招手
[21:44] Well, that’s when I saw that he still had that damn black tee on. 那时我看到他还是穿着那件黑色破T恤
[21:50] I yelled at him, and he tried to get out of the car 我冲他吼了几声 车还在开
[21:55] while it was still moving. 他就想下车
[21:59] I-I-I lost it. 我 我 我失控了
[22:01] I-I-I just… 我 我 我就那么
[22:03] Pfft. Lost it. 失控了
[22:09] – I hit him. – You hit him how? With your fist? -我打了他 -你怎么打他的 用你的拳头吗
[22:12] – Yeah. – You do that a lot, Mr. Delacroix? -是的 -你经常这么做吗 德拉克洛瓦先生
[22:16] – What? Do what? – Your son, did you beat him a lot? -什么 做什么 -你的儿子 你经常打他吗
[22:19] What? No, I didn’t… 什么 不 我没有
[22:22] Lose your temper, beat him everyday when you were drinking? 每天在你醉酒后 失控打他吗
[22:27] Yeah. Yeah, I guess I must have. 是 是 我想我一定是这么做了
[22:31] It just went too far. But you didn’t mean to do it. 你只是失控了 你本意非如此
[22:34] That’s right. 是的
[22:36] H-He… he must have hit his head on the car door. 他 他 他一定是头撞上了车门
[22:38] And I… I couldn’t wake him up. And I-I panicked. 然后 我 我叫不醒他 然后我就慌了
[22:43] I-I… I drove around for… A long time and… 我 我来回开了很长时间的
[22:49] just to make sure that he was, you know… 就是为了确定他 你懂的
[22:52] and, uh… 然后
[22:56] – I took him up into the canyon. – Which one? -我带他去了峡谷 -哪一个
[23:01] Uh, you know, the one you said. 额 你知道的 那个你说过的峡谷
[23:04] Coldwater? Laurel? Beachwood? 冷水峡 月桂谷 还是比奇伍德
[23:05] Uh, I don’t know. It was one of those. 额 我不确定 反正是其中之一
[23:07] City side or valley side? 是靠近城市一侧还是靠山谷一侧
[23:09] Somewhere up there. Uh, it was dark. 就在那上边的某处 额 那儿很黑
[23:13] And I carried him up the hill. 我扛着他往山上走
[23:20] I carried my boy up the hill, and I buried him. 我扛着我的儿子上山 然后我亲手埋了他
[23:30] I buried my own son like an animal. 我禽兽般地埋了我的亲生儿子
[23:35] And you’re sure he was dead when you carried him up the hill? 当你把他扛上山时 你确定他死了吗
[23:41] He was dead. 他死了
[23:45] I couldn’t wake him up. 我叫不醒他
[23:48] And you carried him up the hill by yourself, Mr. Delacroix? 你是自己一个人把他扛上山的吗 德拉克洛瓦先生
[23:51] No one helped? 没人帮你吗
[23:55] Just me. I did it. 就我一个人 是我做的
[24:12] I don’t think he could have carried that kid up the hill. 我认为他不可能自己一个人把那个孩子扛到山顶
[24:15] He just killed his son. His adrenaline’s pumping big-time. 他刚杀了他的儿子 他的肾上腺素升陡增
[24:17] Drunk and alone, rough terrain? 喝醉了 一个人在地形崎岖的地方 可能吗
[24:20] I humped that hill sober with just a backpack and a flashlight, 我在清醒的状态下带着一个背包和手电筒上的山
[24:22] and it smoked my bag, 结果包还丢了
[24:24] and I damn near broke my neck on the way back down. 我他妈差点在回来的路上把脖子拗断了
[24:26] And Arthur wasn’t killed from hitting his head on a car door. 而且亚瑟不是因为头部撞击车门而死的
[24:28] Somebody hit him with a brick, a stick, or a bat. 有人用砖头 棍子或者球棒敲晕了他
[24:31] We get a dummy, the right size and weight. 我们有个假人 相同的身高和体重
[24:34] I’m the same age Sam was. 而我和山姆的年龄一致
[24:36] I climb up the hill and see if it can be done. 我爬次山看看这是否能行得通
[24:38] It’s an idea. 这是个好方法
[24:40] I’ll stop by the S.I.D. Lab on my way in tomorrow. 我明天来的路上 去一趟鉴证科
[24:42] All right. 好的
[24:44] Where you going, Harry? 你去哪儿 哈里
[24:46] Tell Sheila Delacroix her father just confessed 告诉希拉·德拉克洛瓦 她的父亲刚承认
[24:48] to murdering her brother. 他杀了她的弟弟
[25:24] I don’t believe it. 我不信
[25:27] Miss Delacroix, your father described the events in detail. 德拉克洛瓦小姐 你父亲详细地描述了那件事
[25:30] I’m sorry, but my father is not a violent man, detective. 我很抱歉 警探 但我父亲不是一个暴力的人
[25:33] He never hit me or Arthur… never. 他没打过我和亚瑟 从来没有过
[25:36] Your mother says he hit her… hard and often. 你母亲说他经常暴打她
[25:39] – That’s why she left. – You spoke to my mother? -这就是她离开的原因 -你跟我母亲谈过了
[25:41] We did, in fact, a couple of times. 是的 实际上 我们谈了好几次
[25:43] I’m sorry. It couldn’t have happened that way. 抱歉 这种事是不可能的
[25:46] Couldn’t have? Why not? 不可能吗 为什么
[25:47] Why would your father lie about something like this? 那你父亲为什么要撒谎呢
[25:52] I-I don’t know. 我不知道
[25:54] I… I don’t know. 我不知道
[25:56] He just couldn’t have done it. 他不可能那么做的
[26:07] Your mother know you’re here? 你妈妈知道你在这儿吗
[26:08] – Yeah, she’s upstairs getting dressed. – For what? -知道 她在楼上换衣服 -去哪儿
[26:12] Oh, some faculty dinner you’re going to. 你要去的员工聚餐
[26:14] Your mother’s going. I’m not. 既然你妈妈打算去 那我不去了
[26:19] – Listen, we need to talk. – About what? -听着 我们得谈谈 -谈什么
[26:22] That traffic stop. 谈谈你是怎么拦下那辆车的
[26:23] Uh-huh. I should get a commendation for that. 我应该为此事受到表彰
[26:28] You know, your partner considered 你知道你的搭档
[26:29] lodging a complaint against you? 要投诉你吗
[26:31] Who, Pierce? That pussy? 谁 皮尔斯 那个怂包吗
[26:33] Shit. Wait, how’d you know? 靠 等等 你怎么知道的
[26:37] It would have been a serious beef in your package, 这可能会成为你职业生涯的污点
[26:39] an embarrassment to me, 也让我蒙羞
[26:41] and, more important, jeopardize the entire case. 更重要的是 影响了整个案件
[26:43] – A judge would have thrown out the search. – Would have been? -法官本来决定要调查的 -什么意思
[26:47] Officer Pierce has decided not to pursue the complaint. 皮尔斯警官决定不投诉你了
[26:50] Well, thank you. 哦 谢谢啊
[26:52] Don’t make the assumption I pulled strings for you. 别以为是我帮了你
[26:54] – I didn’t. – Okay. -我没有 -我知道
[26:55] And don’t assume I will do so in the future. 也别期望我以后会这么做
[26:57] Yeah, that’s the last thing I want. 噢 我巴不得这样
[26:58] Because even if I don’t use my influence on your behalf, just the 因为就算我不帮你
[27:01] fact you’re my son, others will, 别人也会看在你是我儿子而帮你
[27:03] and that can be tricky for both of us. 这样对我们都不好
[27:04] There’s certain people I do not wish to be indebted to. 我不想欠有些人的人情
[27:08] You understand what I’m saying? 你懂我的意思了吗
[27:09] Somebody reached out to Pierce. 有人找了皮尔斯
[27:11] If they did, they did it for their own reasons, 如果是 那他们有自己的理由
[27:13] not because I asked. 而不是我要求的
[27:17] Okay. I get it, all right? I’ll watch my step. 好的 我懂了 我会自己小心的
[27:21] I don’t want my bullshit to blow back on you. 不会让我的破事毁你前程
[27:24] Look, I want you to consider getting off the street, 听着 我希望你能考虑一下 不当巡警了
[27:27] going the command route. 去指挥部
[27:30] In the meantime, you’ll be getting a new partner 下次行动部署时
[27:33] next deployment period. 你会有个新搭档
[28:10] Shit. 靠
[28:11] – Harry. – I know. I know. -哈里 -我知道
[28:14] – I’m gonna quit, I swear. – Mm. -我会戒烟的 我发誓 -嗯
[28:20] I’m thinking about going to Vegas for the holidays, 我在想去拉斯维加斯度假的事
[28:23] – seeing my daughter. – Sounds like a good idea. -去看看我女儿 -听起来不错
[28:30] I might take a couple days, go see my dad in Walnut Creek. 我可能会休几天假 去核桃溪市看我爸爸
[28:36] What’s she like, your ex? 你前妻 她是什么样的人
[28:39] Eleanor? Why? 怎么突然问起埃莉诺了
[28:42] Just wondering what kind of woman she is, 只是很好奇她是怎样的女人
[28:45] what attracted you to her, what she does for a living. 她是怎么吸引到你 她做什么工作
[28:49] She was in the FBI when I met her. 我们相遇时她在联邦调查局工作
[28:51] – In the field or an analyst? – Profiler. -是外勤特工还是分析师呢 -心理侧写师
[28:55] Woman of action. 女行动派
[28:57] – I like that you like ballsy women. – Ballsy’s my type. -你喜欢有胆识的女人 难怪我喜欢你 -胆识女人很对我胃口
[29:01] Mm, that’s what the empirical evidence would suggest, yes. 嗯 实践证明确实是这样
[29:04] – She still with the bureau? – Nope. -她还在局里吗 -不在了
[29:08] She’s a professional poker player. 她现在是个职业扑克手
[29:10] – That’s a hell of a career move. – Same skill set. -那真是个好大的职业变动 -技巧是一样的
[29:13] It’s still reading people for a living. 仍然以读心为生
[29:16] Works at a casino in Vegas. 她在维加斯的一个赌场工作
[29:19] Turns out Chinese high rollers get their rocks off 与一个美貌的白人女性打牌
[29:22] playing against a good-looking Caucasian woman. 这让许多华人赌徒们兴致勃勃
[29:24] – Who knew? – Not me. -谁知道呢 -反正我不懂
[29:29] The reason she moved to Hong Kong in the first place. 这就是她为什么一开始搬去香港
[29:31] – Take your daughter with her? – Yeah. -带着你的女儿吗 -是啊
[29:38] – What about the new husband? – I’ve only met him once. -她的现任老公呢 -我只见过他一次
[29:43] Went to see Maddie in Hong Kong. 在香港看麦迪的时候
[29:46] First impression… seemed okay. 第一印象 看上去不错
[29:48] – How long were they gone? – Three years. -他们在一起多久了 -三年
[29:52] That’s a long time. 时间还挺长
[29:54] Yeah, it is. Was! 是啊 不过都过去了
[30:00] – I’m glad they’re back. – Mm. I hope you have a great trip. -我很高兴她们回来了 -嗯 祝你旅途愉快
[30:06] And I’ll be here when you get back. 我在这儿等你回来
[30:20] Oh, shit. 靠
[30:28] Fuck! 该死
[30:40] Bosch. 我是博斯
[30:42] If you say “I told you so, “ 如果你敢说 我早就告诉过你了
[30:43] I’ll drop you right where you stand next time I see you. 那下次见到你时 我就把你撂倒在地上
[30:45] – Swear to god. – I never say that, ever. -我发誓 -我从没打算落井下石
[30:48] I was right about Delacroix? 德拉克洛瓦那件事我是对的吧
[30:51] No way that old drunk 那个老酒鬼绝不可能
[30:52] drags that kid’s body up that fucking hill. 把那孩子的尸体扛上那座山
[30:54] – There’s no way. – Told you so. -确实不可能 -我早就跟你说过了
[30:56] – You’re a dead man, Bosch. – Thanks, Jerry. -博斯 你死定了 -那我谢谢你啊 杰瑞
[30:59] – See you at the house. – Yep. -警局见 -好
[31:07] Nope. They’re not here. 不 这儿没有
[31:11] Oh, did we look in the sideboard? 呃 在壁橱里找过了吗
[31:12] Yes, ma. I-I can’t find the goddamn things anywhere. 找过了 妈妈 我找不到那破玩意儿
[31:16] – David, language! – Sorry. -大卫 注意你的用词 -对不起
[31:19] I’ll get you another pair as soon as I can. 我尽快给你再配一副
[31:21] But I like those. 但我喜欢就原来的
[31:22] And how am I supposed to see my programs? 那我该怎么看节目呢
[31:25] As a police vehicle involved in the search 一辆警车对瑞纳·韦茨进行调查时
[31:27] for Raynard Waits and pursuing a hot tip 在好莱坞中心一条闹市街上
[31:30] collided with a bus and a parked car on a busy street 撞上了一辆公交车和一辆停放路边的汽车
[31:34] in the heart of Hollywood. For details… 具体详情
[31:37] I was watching that. That man is a menace, David. 我还在看呢 大卫 这个男人很危险
[31:42] You got nothing to worry about, I promise. 我保证 你没什么好担心的
[31:45] You think the police will catch him soon? 你觉得警方能马上抓住他吗
[31:47] Mm, I-I’d say it’s just a matter of time. 嗯 迟早的事
[31:50] What was he thinking 那么多年以前
[31:52] when he murdered that little boy all those years ago? 杀了那个小男孩的时候 他在想什么
[31:55] I don’t know. 我不知道
[31:57] Some things just can’t be explained, you know? 有些事就是没法解释 是吧
[31:59] Ma, I’m gonna go out for a couple hours. 妈 我要出去几个小时
[32:01] Wait, but y-you can’t wash windows at night. 等等 你不能在晚上擦窗户啊
[32:04] Ma, I got shopping to do. The… The crowds aren’t as bad. 妈 我要去买东西呢 人没那么多
[32:07] But I need my glasses. 但我需要眼镜
[32:09] Yeah, well, you can listen to your programs till I get back. 在我回来之前你可以听听节目
[32:15] Pack of B’s, please. 一包烟 谢谢
[32:27] Shit. 靠
[33:31] L.A.P.D. Let me see your hands! 洛杉矶警局 举起手来
[33:35] Jesus Christ, Sheila. 天哪 希拉
[33:37] What the hell are you doing here? 你在做什么
[33:39] I… I came to get the cat. I-I was just looking around. 我 我来找猫 我 只是四处找找
[33:44] You scared the hell out of me. 你吓到我了
[33:46] You can’t be in here. It’s an ongoing investigation. 你不能待在这里 调查还在进行中
[33:49] I didn’t know. I-I’m sorry. 我不知道 抱歉
[33:52] – What about Buddy? – You can take him. -那巴迪呢 -你可以带走它
[37:12] – Hey. – You need a lift? -嘿 -你要搭便车吗
[37:16] – I might. – Hop in. -可能吧 -上来吧
[37:19] Cool. 谢了
[37:25] – Oh, you’re cute. – Thanks. You too. -你很可爱嘛 -谢谢 你也是
[37:32] Pull around the corner. 挺在那边街角
[37:36] Or I could just do you here? 或者我们可以在这儿解决
[37:39] I was… thinking maybe something a little more relaxing. 我在想 我们可以放轻松 慢慢来
[37:43] – Really? – Yeah. Spend the night. -真的吗 -是啊 享受夜生活
[37:52] I’m game. 我喜欢
[37:54] Me too. Buckle up. 我也是 系上安全带
[38:09] Plus, the citywide manhunt 此外 对连环杀人逃犯瑞纳·韦茨
[38:11] for escaped confessed serial killer Raynard Waits continues. 仍继续在全市进行追捕
[38:16] All that and weather coming up. 新闻播送完毕 稍后是天气预报
[38:19] Hey, mind, uh, putting that back on? 嘿 你能把电视再打开来吗
[38:22] I was hoping to catch the weekend weather. 我还想看看周末天气呢
[38:25] Sure. 当然可以
[38:27] How to ask a lady on a date. 怎样约女士出去
[38:29] Thanks. 谢了
[38:30] Coming up, the 911 call that landed this Don Juan in jail. 接下来是 一通报警电话将诱奸犯送进监狱
[38:34] What do you say we get this party started, huh? 你觉得我们怎么开始好呢
[38:38] Mm. 嗯
[38:39] Southern California of a serious scam. 南加州地区惊现弥天骗局
[38:41] Foreigners are calling people, 有人呼吁
[38:43] – Take it nice and slow. – Posing as IRs officers. -慢慢来 -外国人冒充国税局官员身份
[38:46] They tell their victims they owe money to the government. 他们告诉受骗者说他们欠政府的钱
[38:49] Want it slow? Come here. 想慢点吗 过来
[38:54] Has received 50 reports… 目前已收到50起报案
[38:56] – What’s down here? – … in just the last few days. -这下面是什么 -在短短几天内
[38:58] – Ohh. – One of them lost $17, 000 when she bought… -哦 -其中一人损失了一万七千美元 就在她购买
[39:02] Why don’t we let him come out and play, huh? 我们把它放出来遛遛怎么样
[39:05] – Slow. – Oh, is that you want, daddy? -慢点 -哦 这就是你想要的吗 爸比
[39:10] Oh. 哦
[39:11] Investigators say they can’t do very much about it… 调查人员说他们没法深入调查
[39:15] Oh. 哦
[39:18] – The ongoing police manhunt… – There you go, huh? -警方正在追捕 -你总算进入角色了
[39:20] For escaped serial killer Raynard Waits… 连环杀人犯瑞纳·韦茨
[39:22] – About time. – … turned hectic today -是时候了 -今天已变得忙乱不堪
[39:24] when a police vehicle collided with a bus and a parked car 一部警车与一辆公共汽车及路边的汽车发生碰撞
[39:26] – I was beginning to think you were shy. -我开始还以为你很害羞呢
[39:27] – On a busy street in Hollywood. -在好莱坞的一条闹市街上
[39:28] – Slow. – The officer driving that vehicle -慢点 -开车的警官当时正回复
[39:31] was responding to one of dozens of tips police received today 当天收到的
[39:34] in response to the $150, 000 reward… 一个15万美元悬赏的线报
[39:38] the L.A.P.D. Has offered for information leading 洛杉矶警方已据此信息
[39:40] to the arrest of the fugitive. 全力追捕逃犯
[39:42] Waits was arrested last week on suspicion of murder 上周 警方在韦茨的货车内发现了一具死尸
[39:45] when police discovered a dead body in his work van. 以涉嫌谋杀拘捕了他
[39:49] He subsequently confessed to murdering 他随后承认 在好莱坞地区
[39:51] as many as seven young men in the Hollywood area. 谋杀了多达七名年轻男子
[39:54] Waits also claimed responsibility for the death of the boy 韦茨还声称是他杀了那个遗骨
[39:58] whose bones recently were found on a hillside in Laurel Canyon. 在月桂谷的一处山坡上被发现的男童
[40:01] Two days ago, while leading investigators 两天前 当韦茨在为调查人员指出
[40:03] to the remains of his alleged victims, Waits escaped, 受害者遗体位置时 他逃跑期间
[40:06] killing Deputy District Attorney Luis Escobar 杀了副地区检察官路易斯·埃斯科瓦尔
[40:09] and seriously wounding an L.A.P.D. Detective. 并重伤一名洛杉矶警局警探
[40:13] If you have seen Waits or have information on his whereabouts, 如果你看见韦茨或有关于他行踪的信息
[40:16] call the L.A.P.D. Tip line at 323-555-0172. 请拨打洛杉矶警方的热线电话 323-555-0172
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme