Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:16] Okay, listen up. 各位听好了
[00:17] I want every call, no matter how trivial, charted on the map. 不管报警电话的来源地有多么微不足道 都给我标注在地图上面
[00:21] You get a hot shot, a cluster, you send a car. 收到枪击案或者聚众斗殴的消息 派辆车去就够了
[00:23] I don’t care if somebody calls, 不管有人打电话来
[00:25] Says they saw a guy with a band-aid on his nose, 说看到某个人鼻子上贴着创可贴还是眼睛被打青了
[00:27] black eye… get the location, put it on the map. 我只要你们拿到具体位置 标在地图上
[00:31] Okay. Head on a swivel. Let’s find this asshole. 好吧 脑子转快一点 我们要一起找到这个混蛋
[00:39] – Anything, Kiz? – Not a lot of working cameras over there. -有发现吗 琪兹 -那里有用的摄像头不多
[00:43] Bangers see to that. 那一带是混混的地盘
[00:44] Jerry, what do you got on the abandoned factory? 杰瑞 关于那所废弃的工厂有什么发现吗
[00:46] I went back on the title search 40 years. 我查了四十年间该地的土地所有权证书
[00:48] Started as cold storage, then a brake-pad 它最开始是间仓库 之后是刹车片工厂
[00:50] – factory, home insulation. – Insulation. -家用绝缘材料厂 -绝缘材料
[00:53] Waits said his father worked in that area, 韦茨说过他父亲曾在那一片工作
[00:55] Got sick from asbestos or something. 还因为石棉什么的生过病
[00:56] That’s how he knew the place. 他就是这么知道那地方
[00:57] Kiz, we’re gonna need the van video. 琪兹 我们要看一下车上的监控
[00:59] Take a look what Waits said on the ride over. 看看韦茨一路上都说了些什么
[01:01] – On it. – Hey. -好的 -嘿
[01:03] Phones ringing off the hook. That’s a good sign. 来电不断啊 是件好事
[01:05] Yeah, lots of sightings. Nothing solid yet. 是啊 目击线索很多 但没什么有用的信息
[01:07] We think he abandoned a jacked pickup in Lincoln Heights. 我们认为他在林肯高地遗弃了一辆皮卡车
[01:11] Owner was found in the back under a tarp, shot in the face. 车主面部中枪 盖在一块防水布下
[01:13] Jesus, Mary, and Joseph. 天哪 天哪 天哪
[01:15] So we’re searching the alleys in the area, going house to house. 所以我们正在挨家挨户地搜查那片区域
[01:19] My guess is he probably stole another vehicle 我猜他可能在那个街区
[01:21] – in that neighborhood. – What do you want me to do, Harry? -又偷了一辆车 -你需要我做些什么吗 哈里
[01:25] – Waits got Crate’s badge and gun. – Fuck me. -韦茨拿走了竹竿的警徽和枪 -靠
[01:29] All right, we got to put out an all-units broadcast. 好吧 我们必须通知所有的部门
[01:31] Can you write something up, get it out to communications? 你能详细地写下来吗 以便沟通
[01:34] Yeah. Oh, man. Pounds is gonna shit blood. 好 哦 对了 庞兹肯定要发飙的
[01:37] Forget Pounds, all right? 别提他了 好吗
[01:38] Let’s grab up this asshole, get Crate’s stuff back. 抓住这个混蛋 拿回竹竿的东西
[01:41] Yeah, right. 对 对
[03:30] Offering a fat reward wouldn’t hurt, sir. 提供一笔丰厚的奖金是无伤大雅的 长官
[03:32] I was also thinking we should bring in the marshals 我认为我们应该让司法部
[03:34] – and the bureau. – Chief, I’d say negative on the feds. -和调查局介入此事 -长官 我不希望调查局介入
[03:38] Our mess, we clean it up. 我们闯了祸 我们自己收拾残局
[03:39] You’re probably right, Irv. What else? 你说的对 欧文 还有什么建议
[03:41] Well, if I may, sir, 长官 如果可以的话
[03:42] I’d suggest putting together a fugitive task force. 我建议成立一个追逃专案组
[03:45] Off the top of my head, I’d say it’s a good idea. 给我的第一感觉 这是个好主意
[03:48] I’ll get back to you on that asap. 我会尽快回复你的
[03:49] That’d be all, chief? 就这样吗 长官
[03:51] Bit hectic on this end, as you could imagine. 你应该知道大家为了这件事有多焦头烂额
[03:53] Of course, Irv. All for now. Have a better one. 当然 欧文 目前来说只能如此了 再接再厉
[03:57] Asshole. 混蛋
[03:59] Incredible deal. 机不可失 失不再来
[04:01] If you help us advertise this fabulous showtime knife pack, 如果你能够帮助我们宣传这款质量绝佳的刀套
[04:04] you’ll also receive my latest invention free. 你将免费获得我的最新发明
[04:08] It’s the showtime solid flavor injector. 固体香精喷油器
[04:10] Come on over here, and I’ll show you how this works. 过来 我给你演示一下该怎么用
[04:14] Now, this is my new solid flavor injector. 这是我最新研发的固体香精注射器
[04:17] Over here, I have… 看这里 我有
[04:29] I’ll take it, and I’ll plunge it in, 我拿着 然后我塞进去
[04:33] and I’ll just inject it right into the center. 然后直接向中间注射
[04:36] It’s as easy as that. 就这么简单
[04:38] I was on live television with the solid flavor injector… 我带着我的固体香精注射器正在为您直播
[04:43] – Oh! – You left the door unlocked. -哦 -你没锁门
[04:45] David! 大卫
[04:48] – You’re home. – Ma, the back door… -你回来了啊 -妈 后门
[04:52] You left it unlocked. It’s not safe. 你没关上 这不安全
[04:54] Well, I opened the door to get some fresh air. 我开着门是为了透气
[04:57] – But I will be more careful. – I hope so. -但我以后会小心的 -但愿如此
[05:01] – How was your trip, David? – I don’t know. -你的旅行怎么样 大卫 -不好说
[05:06] Tiring. 太累了
[05:07] You know, mom, I thought I’d come stay with you 妈 放假的时候我想和你待在一起
[05:09] for the holidays, if that’s okay. 可以吗
[05:11] Oh. Oh, of course it’s okay. 哦 哦 当然可以
[05:14] You are more than welcome. Stay as long as you like. 我求之不得呢 想待多久就待多久
[05:17] Thank you. 爱你
[05:19] – Merci beaucoup. – De rein. -谢谢 -不用谢
[05:24] Oh. 哦
[05:26] I think I’ve run out of my lupus medications. 我的狼疮药似乎已经用完了
[05:29] Yeah, it looks like it. 看起来是的
[05:31] Looks like you got a little flare-up. 你的疹子好像又长出来了
[05:33] – Mm. – Well, I’ll take care of it tomorrow. -嗯 -好啦 明天我去给你买
[05:40] Are you hungry? Should I make dinner? 你饿吗 需要我做饭吗
[05:42] I am a little peckish. 我确实有点饿了
[05:45] No string beans. 我不吃四季豆
[05:47] No, no string beans. 肯定 保证不做四季豆
[05:52] Here you go. 你先喝着
[05:55] What a great holiday gift. 多好的假日礼物啊
[05:56] Call now, and you can finish all your gift shopping 现在拨通电话 就可享受一通免费电话
[05:59] for any holiday with one toll-free call. 购得所有节日礼物的专属服务
[06:02] Cardiology on call to the O.R. 心脏科正在手术
[06:05] Cardiology on call to the O. R. 心脏科正在手术
[06:24] Barrel, wake up. 木桶 醒醒
[06:27] – Oh. Harry. – Go home. Get some sleep. -哦 哈里 -回家吧 回去休息一下
[06:34] – What about you? – I’m wide awake. -你呢 -我不困
[06:41] Okay, thanks. 好的 谢谢
[06:48] – How’s he doing? – Still ticking. -他现在怎么样 -还死不了
[06:51] – He’s tough. – That he is. -他很坚强 -确实如此
[06:58] That’s one fucking bad break. Thanks, pal. 刚才睡得真不爽 我走了 兄弟
[07:03] To radiology. Dr. Sherman to radiology. 放射科 谢尔曼医生速来放射科
[07:29] – Chief. – How’s Detective Moore? -局长 -摩尔警探怎么样了
[07:31] Not out of the woods yet. 还没醒过来
[07:33] District Attorney held his press conference last night. 地区检察官昨晚召开了媒体发布会
[07:36] I heard. 我听说了
[07:38] He dwelt at length on the fact that we let Waits get away. 他揪着韦茨在我们手里脱逃这件事不放
[07:42] In an hour, I’ll be announcing a fugitive task force 一小时内 我会宣布成立一个追逃专案组
[07:45] to apprehend Waits. Captain Pounds will be in command. 来逮捕韦茨 庞兹队长会负责这件事
[07:48] Pounds? I thought the idea was to apprehend Waits. 庞兹 我以为重点在追逃韦茨
[07:51] You’re to have no part of that task force, detective, 你不能参加这个专案组 警探
[07:54] or that investigation. Is that understood? 包括侦查 明白吗
[07:56] You’re throwing me to the wolves, chief. 你是要把罪责都推给我一个人吗 长官
[07:58] Detective in charge of the field trip is left off the task force. 负责这片区域的警探顶不住压力所以离开专案组
[08:00] What’s that say? 这听起来像什么
[08:02] I know too well your propensity for operating ad hoc, Bosch. 我知道你非常擅长处理专案 博斯
[08:05] Not this time. 但这次真的不行
[08:07] You want to help the department and yourself? 你想为咱们部门和你自己做点好事吗
[08:09] Close your case. 那就停止调查
[08:11] Find out who really killed the Delacroix boy. 找到杀害那个德拉克洛瓦男孩的真凶
[08:13] Prove Waits was lying from the start 证明韦茨从一开始就撒谎了
[08:16] and that o’Shea… was a fool for believing him. 证明奥谢居然蠢到会相信他
[08:33] – Look at this. – L.T. Pair you up? -你在这儿呢 -上尉让你们两个搭档吗
[08:36] – Yeah, for the Waits task force. – Till Crate comes off the D.L. -是的 为了韦茨专案组临时组队 -直到竹竿度过危险期
[08:39] Thought I sent you home to get some sleep. 我不是让你回家休息会儿吗
[08:41] I’ll sleep when this is over. I did change my shirt. 这一切结束以后我会好好睡一觉 不过我确实换了一件衬衣
[08:44] I want to look my best 在我们抓住那个混蛋的时候
[08:45] for the cameras when we catch that asshole. 我想在摄像机里上相一点
[08:47] You could use a fresh one, too, Harry. You’re kind of ripe. 你也该换一件了 哈里 你都有点馊了
[08:50] Oh! 哦
[08:59] Harry. 哈里
[09:04] – What’s up? – Check it out. -怎么了 -看这个
[09:06] Now I’d like to introduce Deputy Chief Irving… 现在 有请监管这起案件的负责人
[09:08] – Ohh! – … who will oversee this task force. -哦 -副局长欧文
[09:11] Oh, yeah, Tenzer’s teeing 哦 是啊 藤泽为欧文
[09:13] up Irving for his big moment in the sun. 把光明的后路都铺好了
[09:16] Thank you, Chief Tenzer. 谢谢你 藤泽局长
[09:18] Before I introduce Captain Pounds, 在我介绍庞兹队长之前
[09:21] I’d just like to assure the people of Los Angeles 我想要向洛杉矶全城人民做出保证
[09:24] that every effort is being made to apprehend this criminal. 我们正在不遗余力地抓捕这名逃犯
[09:26] I don’t get it. I don’t get it. 我不明白 实在不明白
[09:29] Why is Irving putting Pounds in charge of the posse? 欧文为什么要让庞兹当队长
[09:32] Doesn’t he want to catch this fucking guy? 他难道不想抓住韦茨吗
[09:33] – Exactly what I said to him before. – What’d he say? -我之前就是这么跟他说的 -那他怎么说
[09:36] Told me to mind my own business, so, I have. 让我管好自己 所以 我就照做了
[09:38] Edgar and I are headed out to the valley 埃德加和我准备去月桂谷
[09:40] to interview Arthur Delacroix’s father. 询问亚瑟的父亲
[09:42] But I wish them the best of luck. 不过我还是祝他们好运
[09:44] Oh, I almost forgot. Uh, visitor. 哦 我差点忘了 来了个人
[09:46] I stashed her in the L.T.’s office. Christine Waters. 我让她在上尉的办公室等着呢 叫克里斯汀·沃特斯
[09:53] Mrs. Waters? 沃特斯夫人
[09:55] Detective, I know you’re busy. 警探 我知道你很忙
[09:57] I wish you’d called. I’m on my way out. 你应该事先打个电话的 我正准备出去
[10:00] I’m sorry. I just wanted to ask a quick question in person, 对不起 我只是想过来问一个问题
[10:03] – not over the phone. – That’s fine. Sit down. -不想通过电话 -好吧 请坐
[10:10] What can I do for you? 我能为你做些什么呢
[10:15] I’ve been following the news. 我一直在关注新闻
[10:16] This man, this Waits person, did he kill my son? 这个叫韦茨的男人 是他杀了我的儿子吗
[10:21] Did he kill Arthur? 是他杀了亚瑟吗
[10:23] We don’t know yet. We’re still investigating. 我们目前还不确定 仍在调查之中
[10:26] What’s your personal opinion? 你个人的看法呢
[10:31] Your son was abused for years. 你的儿子被虐待了好些年
[10:34] His injuries were chronic and severe. 他受的伤是长期的而且非常严重
[10:36] So, it’s logical to suspect 所以 最符合逻辑的解释是
[10:37] that his death is connected to that abuse 把他的死和他遭受的虐待联系起来
[10:40] and not some random encounter with a stranger. 而不是把注意力集中在他意外丧生于某个陌生人手下
[10:42] You suspect Arthur’s father? 你怀疑是亚瑟的父亲
[10:44] As I said, we’re still investigating. 正如我所说的 我们还在调查中
[10:46] But this Waits person confessed. 但是韦茨认罪了啊
[10:49] But we’re not entirely convinced he was telling the truth. 但我们并不能百分之百地确定他说的是真话
[10:55] – Thank you for your time, detective. – Of course. -谢谢你耐心解答 警探 -我的职责所在
[11:03] All these years, I’ve had this daydream 这些年 我一直做着这样的美梦
[11:06] that my children were okay and doing well, 我以为就算没有我 我的孩子们也会
[11:10] even thriving without me. 过得很好
[11:13] That I’d see them again some day, 然后某一天我会再见到他们
[11:14] and that they’d forgive me. 他们也会原谅我
[11:16] Mrs. Waters, the situation you were in, 沃特斯夫人 以你当时的处境
[11:19] it must have been very difficult to know what to do. 做决定一定是件非常困难的事
[11:22] Oh, I knew what I was doing. 哦 我很清楚我的决定
[11:27] I saved myself at their expense. 我成全了自己却牺牲了孩子
[11:32] Not too late to go visit your daughter. While you’re still here. 既然你人在这里 不如去看看你的女儿 一切都不会太晚
[11:40] I’m afraid it is. 恐怕已经晚了
[11:54] Oh! 哦
[11:56] Oh, my pills, dear. The… the round one, please. 哦 我的药片 亲爱的 那个 圆的那种 帮我拿一下
[11:59] Whoa! Dizzy. 哇哦 有点晕
[12:00] No, ma. Ma, it’s triangles for the dizzies. 不是 妈妈 三角形的才是治晕眩的
[12:03] It’s the round ones for pain, remember? 圆的是止疼的 记得吗
[12:05] – Are you sure? – Yes. Yes, I’m sure. -你确定吗 -当然 我很确定
[12:08] I wrote it down for you. It’s on the fridge. 我把它都写下来了 就贴在冰箱上
[12:11] Oh, put the TV on, dear. 哦 把电视打开 亲爱的
[12:17] Oh, t-turn it up, please. Oh, a-and my… 声音大一点 还 还有 我的
[12:22] my glasses. Have you seen my glasses? 我的眼镜 你看到我的眼镜了吗
[12:24] I… I-I can’t find them anywhere. 我 我到处都找不到
[12:27] Nope. 没有
[12:29] Oh! Would you do my pills, please? 哦 你帮我配一下药 好吗
[12:33] Mm-hmm. 嗯
[12:35] I went through the week’s worth while you were gone, 你不在的时候 我一个人度过了一周
[12:37] and I was very confused by the eighth day. 第八天的时候我就有点神志不清了
[12:39] Ma, after I do your meds, I have to go out for awhile. 妈 帮你配好药以后 我要出去一会儿
[12:43] – Why? – Um, for work. -为什么 -去工作
[12:46] But I-I won’t be gone long. 不会去太久的
[12:47] But it’s the holidays. 但现在是假期啊
[12:49] I mean, don’t these people know that you have family? 我是说 那些人难道不知道你要陪家里人吗
[12:52] Ma. 妈
[12:54] – Windows can wait! – Look, it’s my busy season. -窗户不一定要现在擦 -现在是工作的繁忙期
[12:57] Make hay while the sun shines. Isn’t that what you always say? 要趁热打铁 这不是你经常说的吗
[13:01] Well, maybe it’ll rain. Then you don’t have to wash windows. 好吧 但可能会下雨 那样你就不用擦窗户了
[13:05] – You can stay with me. – Hmm. -那样你就可以陪在我身边了 -嗯
[13:11] You’ve made up your mind about the father, right? 你已经认定了是那个父亲 是吗
[13:13] He’s the one? 他就是凶手吗
[13:15] Who else kicked the shit out of that kid every day? 谁还能每天那么残忍地虐待孩子呢
[13:17] – Waits’ confession? – That was him gaming the system. -那韦茨的认罪呢 -他在和我们玩花样呢
[13:21] It worked. 他成功了
[13:23] But I always try to keep 但是我总是对嫌疑人和目击者
[13:25] an open mind about suspects and witnesses. 保持开放性的思维
[13:47] Aww. That’s Buddy boy. 啊哦 它叫巴迪
[13:51] He’s looking for a treat. 他在找食吃呢
[13:56] Buddy. 巴迪
[13:57] About Arthur, Mr. Delacroix, 德拉克洛瓦先生 关于亚瑟
[13:59] We were hoping you might be able to give us 我们希望你能够给我们提供
[14:02] some background on your boy, maybe some names. 一些你儿子的背景线索 比如说一些和他有关的人名
[14:04] We’re trying to track down some of his friends from back then. 我们正尝试去追查他过去的一些朋友
[14:06] We need to talk to anybody who might know 我们要和有可能知道
[14:08] – where he went the day he disappeared. – It was a long time ago. -他失踪那天行踪的人谈话 -那是很久之前的事情了
[14:12] The picture. 看这张照片
[14:28] Where’d you get this? 你从哪里拿到它的
[14:30] – Your daughter. – My daughter? -你女儿那里 -我女儿吗
[14:37] What’d she say about me? 她说了我什么吗
[14:38] We mostly talked about Arthur. Could you look at the photo? 我们大多谈论的是关于亚瑟的事 你能看下照片吗
[14:46] Yeah, that’s them. 啊 是他们
[14:48] He didn’t have any other friends, 除了他们他没有其他朋友
[14:50] just these bums he skateboarded with. 就这些和他一起玩滑板的小混混们
[14:53] The photo, sir. If you remember any names. 这张照片 先生 你能回忆起任何名字吗
[14:57] Maybe. 也许
[15:00] That’s Deuce… piece of shit. 那是杜斯 人渣一个
[15:03] This one here, that’s… that’s Pat. 这个人 他是 他是帕特
[15:06] Eh, maybe it was Paul. 额 也许是保罗
[15:10] The guy in the middle, Stokes. 这个站在中间的家伙 是斯托克斯
[15:15] Yeah. Arthur looked up to him. 是的 亚瑟很崇拜他
[15:17] He was older, a few years. Big deal when you’re that age. 他比亚瑟大几岁 在那个年龄他算个大人物了
[15:20] You remember any last names? 你记得任何姓氏吗
[15:24] Well, that was his last name… Stokes. 嗯 那就是他的姓氏 斯托克斯
[15:27] Uh, Johnny… Jimmy. 额 约翰尼或者吉米
[15:31] Hmm. Something like that. 嗯 差不多那样
[15:34] Something else maybe you could help us with. 也许你可以在其他方面帮助我们
[15:37] There’s no record of any missing-persons report. 你并没有向警方报案你儿子失踪
[15:40] What are you talking about? 你们在说什么
[15:43] – Of course I reported it. – To who? Not L.A.P.D. -我当然报案了 -向谁 肯定不是洛杉矶警察局
[15:47] Well, I’m sure I did. I went to the station. 我确定我当时报案了 我去了警局
[15:50] You might have gone to the station, but you didn’t file a report. 你是去过警局 但是你没有正式报案
[15:53] Your daughter says you told her you reported Arthur missing. 你的女儿说你告诉她 亚瑟失踪的事你报了案
[15:56] You lied to her. 你对她说谎了
[15:59] What really happened, Mr. Delacroix? 到底发生了什么事 德拉克洛瓦先生
[16:04] My boy went to school, and I never saw him again. 我的儿子有一天去上学 然后我再也没有见过他了
[16:11] The police did shit. End of story. 而警察什么也没做 就这样
[16:14] Till they find his body 20 years too late. 直到20年后他们发现了他的尸体 已经太迟了
[16:17] Why didn’t you report 你为什么不在
[16:19] your son missing that night or the next day? 你儿子失踪的那天晚上或是第二天报案呢
[16:25] He didn’t come home and didn’t come home. 他一直都没有回家
[16:27] Why didn’t you go to the police? 你为什么不去报警
[16:31] Is it because you already knew what had happened to him? 是不是因为你已经知道在他发生了什么事
[16:35] My god. 我的天啊
[16:40] Ohh. Ohh, what did I do? 噢 噢 我做了什么
[16:45] – What did I do? – What did you do, Mr. Delacroix? -我到底做了什么 -你当时做了什么 德拉克洛瓦先生
[16:50] I killed him. 我杀了他
[16:53] – I killed my boy. – Okay. All right. -是我杀了我的儿子 -好吧 好吧
[16:57] – Arthur. – Okay, Mr. Delacroix. Change of plans. -亚瑟 -好吧 德拉克洛瓦先生 计划有变
[17:00] We’re gonna drive you into Hollywood and get some coffee in you. 我们会开车把你带到好莱坞 然后给你喝杯咖啡清醒一下
[17:03] I did it. I killed Arthur. 我做的 是我杀了亚瑟
[17:06] I confess. I want to plead guilty, okay? 我自首 我想要认罪 可以吗
[17:08] Come on, Mr. Delacroix. Let’s get you out of here, okay? Come on. 起来 德拉克洛瓦先生 我们先离开这里 可以吗 走吧
[17:12] We’re gonna have to cuff you before we put you in the car. 在我们把你送进车里之前得先给你铐上手铐
[17:14] – What about Buddy? – Who? -那巴迪呢 -谁
[17:16] – My cat. – I’ll take care of Buddy, sir. -我的猫 -我会照顾好巴迪的 先生
[17:20] Okay. 好吧
[17:29] Obliged to address widespread reception 这些社区的不平等政策
[17:33] of unequal policing in these communities. 必须得到广泛关注
[17:36] There is still no word yet if the president plans 迄今为止仍没有任何确切消息证实总统
[17:38] to travel at some point to the community. 有计划对社区做出一定的整改
[17:41] Los Angeles police chief John Tenzer announced today 洛杉矶警局警长约翰·藤泽在今天宣布
[17:44] a reward of $150, 000 for information 悬赏15万美金给提供信息
[17:48] leading to the arrest and conviction of Raynard Waits 并帮助警方将瑞纳·韦茨缉拿归案的人
[17:51] in what some now are 现在人们把他
[17:52] calling the largest manhunt in this city’s… 称作城市头号通缉犯
[17:58] After he’s caffeinated, 他喝过咖啡后
[17:59] we better slap a breathalyzer on him, too. 我们最好扇他一巴掌让他更清醒
[18:01] Don’t want some defense attorney arguing the 我可不想让辩护律师以他未清醒为由
[18:04] confession’s no good because he was still in the bag. 说他的认罪是无效的
[18:10] Oh, shit. Pull over. Pull over now! 噢 妈的 停车 靠边停车
[18:19] God damn it! 我的天啊
[18:22] That’s some foul shit! 这太恶心了
[18:25] – This one’s on you, partner. – No. Wait, what? -这次轮到你了 搭档 -不 等等 什么
[18:27] – I got the last one. – No fucking way. -上一次是我处理的 -没门儿
[18:28] Yeah, tranny hooker, jell-o shots, falafel? 啊哈 妓女把果冻酒和沙拉三明治吐了一车
[18:31] – Remember that? – Oh, shit. Her. -记得吗 -噢 妈的 是她
[18:33] Uh, look. Have pity on me, man. 啊 听着 可怜可怜我 兄弟
[18:35] – I got my new suit on. – So do I. -我穿了件新衣服 -我也是
[18:39] See ya. 回头见
[18:40] – I’m not cleaning this up! – Bye. -我才不要清理这些 -再见
[18:42] You know, I’m just gonna call bullets, tell her it was stolen. 你知道吗 我给子弹打电话告诉她车被偷了
[18:44] Take it somewhere and set it on fire. 然后把这车开到某个地方烧掉
[18:48] – Ohh!! God damn it! – Thank you. -噢 我靠 -谢啦
[18:55] Call Councilwoman Tanaka’s office. 致电田中女议员的办公室
[18:57] Tell her I’m very sorry, 转告她我十分抱歉
[18:59] but I can’t get back to her personally, not today of all days. 我不能亲自去见她了 至少今天不能
[19:01] I already told the councilwoman we had a police emergency. 我已经告诉过她我们警局有突发情况了
[19:04] Thank you. 谢谢
[19:09] Sergeant Washington is here. 华盛顿中士到了
[19:12] Chief. 局长
[19:13] You’re not gonna return any of these, are you, chief? 你不打算回复这些 是吗 局长
[19:17] Apologies all around, Ida. 向所有人致歉 艾达
[19:18] It’s just… it’s one of those days from hell. 今天 今天真是最糟糕的一天了
[19:20] Yes, sir. 是的 长官
[19:26] That thing with your son… 你儿子的那件事
[19:28] Somebody put a word in his partner’s ear. 是有人跟他的搭档说了些话
[19:30] He’s not pursuing the complaint. 他不打算继续投诉了
[19:32] Quit walking on eggshells. Who persuaded him to drop it? 活厌了么 谁说服他撤诉的
[19:35] – Detective Bosch. – Bosch? -博斯警探 -博斯
[19:39] – Yes, sir. – Pull the car around. -是的 长官 -把车开过来
[19:49] Fucking Bosch. 去他妈的博斯
[19:51] Mr. Delacroix, when we came to your house, 德拉克洛瓦先生 当时我们在你屋里的时候
[19:54] you told us that you had killed your son. 你告诉我们是你杀了你的儿子
[19:56] Now, you’ve been read your rights and waived them. 现在 我们已经向你宣读了你的权利和义务
[19:59] So, we’d like for you to tell us exactly what 所以 我们想让你仔细回想一下
[20:01] happened that day, to the best of your recollection. 告诉我们那天到底发生了什么
[20:04] Okay, uh, I-I had an audition 好吧 额 我 我有一场试镜
[20:10] in the afternoon… A CBS thing… quality drama. 在下午 在哥伦比亚广播公司 是部剧集
[20:14] Uh, I hadn’t worked in… well, quite a while, 额 我有一段时间没有接过活儿了
[20:19] so I was stressed. 所以我很紧张
[20:21] I had a little drink… just a nip, you know how it is… 我喝了一点酒 就一点 你知道喝点酒
[20:23] round off the edges. 可以让事情进行的顺利些
[20:25] I had to get the kids off to school. It wasn’t easy. 我还得接孩子放学 这不是很轻松的事
[20:30] Arthur was wearing this black t-shirt that he always wore. 亚瑟当时穿着他最爱穿的那件黑色T恤
[20:34] The damn thing was filthy. I made him change. 问题是T恤太脏了 我让他换了件衣服
[20:37] So, I go to the audition. 然后我就去参加试镜了
[20:41] The director said that I was “The wrong type for the part.” 导演说我不适合那个角色
[20:45] He was just being polite. I was half in the bag. 他只是出于礼貌而已 我当时已经半醉了
[20:49] So, then Arthur came back from school. 然后亚瑟从学校回来了
[20:52] What time was the audition? 试镜是几点
[20:54] What time did Arthur get home? 亚瑟又是几点回的家
[20:58] You know what? 我好像记得
[21:01] Maybe I picked him up at school. 是我接他放学
[21:05] Nah, I can’t remember. 啊 我记不清了
[21:08] Like I said, I was soused. 就像我说的 我喝醉了
[21:09] But you remember what shirt he was wearing. 但是你记得他当时穿的上衣
[21:12] It’s funny how that is. 真是很可笑
[21:14] I mean, some things stick, some things don’t, right? 我是说 偏偏一些事记得很牢 一些事却记不得了 是吧
[21:16] Yeah. That is strange, isn’t it? 是啊 很奇怪 不是吗
[21:21] I guess I picked Arthur up 我想我是接了亚瑟的
[21:23] somewhere between school and home. 在学校和家之间的某个地方
[21:26] You happen to remember what street? 你能想起来是哪条路吗
[21:28] Nah, or… or maybe it was at the school bus stop. 不 或者 或者是在学校公车站接他的
[21:31] Like I… like I said, I-I was half in the bag. 就像我 就像我说的 我已经半醉了
[21:35] But you did pick him up somewhere after school. 但是你确实是在放学后的某个地方接到他了
[21:37] Right. 是的
[21:38] Um, I saw Arthur, and, uh, I waved him into the car. 额 我看见亚瑟 然后 额 我向他招手
[21:44] Well, that’s when I saw that he still had that damn black tee on. 那时我看到他还是穿着那件黑色破T恤
[21:50] I yelled at him, and he tried to get out of the car 我冲他吼了几声 车还在开
[21:55] while it was still moving. 他就想下车
[21:59] I-I-I lost it. 我 我 我失控了
[22:01] I-I-I just… 我 我 我就那么
[22:03] Pfft. Lost it. 失控了
[22:09] – I hit him. – You hit him how? With your fist? -我打了他 -你怎么打他的 用你的拳头吗
[22:12] – Yeah. – You do that a lot, Mr. Delacroix? -是的 -你经常这么做吗 德拉克洛瓦先生
[22:16] – What? Do what? – Your son, did you beat him a lot? -什么 做什么 -你的儿子 你经常打他吗
[22:19] What? No, I didn’t… 什么 不 我没有
[22:22] Lose your temper, beat him everyday when you were drinking? 每天在你醉酒后 失控打他吗
[22:27] Yeah. Yeah, I guess I must have. 是 是 我想我一定是这么做了
[22:31] It just went too far. But you didn’t mean to do it. 你只是失控了 你本意非如此
[22:34] That’s right. 是的
[22:36] H-He… he must have hit his head on the car door. 他 他 他一定是头撞上了车门
[22:38] And I… I couldn’t wake him up. And I-I panicked. 然后 我 我叫不醒他 然后我就慌了
[22:43] I-I… I drove around for… A long time and… 我 我来回开了很长时间的
[22:49] just to make sure that he was, you know… 就是为了确定他 你懂的
[22:52] and, uh… 然后
[22:56] – I took him up into the canyon. – Which one? -我带他去了峡谷 -哪一个
[23:01] Uh, you know, the one you said. 额 你知道的 那个你说过的峡谷
[23:04] Coldwater? Laurel? Beachwood? 冷水峡 月桂谷 还是比奇伍德
[23:05] Uh, I don’t know. It was one of those. 额 我不确定 反正是其中之一
[23:07] City side or valley side? 是靠近城市一侧还是靠山谷一侧
[23:09] Somewhere up there. Uh, it was dark. 就在那上边的某处 额 那儿很黑
[23:13] And I carried him up the hill. 我扛着他往山上走
[23:20] I carried my boy up the hill, and I buried him. 我扛着我的儿子上山 然后我亲手埋了他
[23:30] I buried my own son like an animal. 我禽兽般地埋了我的亲生儿子
[23:35] And you’re sure he was dead when you carried him up the hill? 当你把他扛上山时 你确定他死了吗
[23:41] He was dead. 他死了
[23:45] I couldn’t wake him up. 我叫不醒他
[23:48] And you carried him up the hill by yourself, Mr. Delacroix? 你是自己一个人把他扛上山的吗 德拉克洛瓦先生
[23:51] No one helped? 没人帮你吗
[23:55] Just me. I did it. 就我一个人 是我做的
[24:12] I don’t think he could have carried that kid up the hill. 我认为他不可能自己一个人把那个孩子扛到山顶
[24:15] He just killed his son. His adrenaline’s pumping big-time. 他刚杀了他的儿子 他的肾上腺素升陡增
[24:17] Drunk and alone, rough terrain? 喝醉了 一个人在地形崎岖的地方 可能吗
[24:20] I humped that hill sober with just a backpack and a flashlight, 我在清醒的状态下带着一个背包和手电筒上的山
[24:22] and it smoked my bag, 结果包还丢了
[24:24] and I damn near broke my neck on the way back down. 我他妈差点在回来的路上把脖子拗断了
[24:26] And Arthur wasn’t killed from hitting his head on a car door. 而且亚瑟不是因为头部撞击车门而死的
[24:28] Somebody hit him with a brick, a stick, or a bat. 有人用砖头 棍子或者球棒敲晕了他
[24:31] We get a dummy, the right size and weight. 我们有个假人 相同的身高和体重
[24:34] I’m the same age Sam was. 而我和山姆的年龄一致
[24:36] I climb up the hill and see if it can be done. 我爬次山看看这是否能行得通
[24:38] It’s an idea. 这是个好方法
[24:40] I’ll stop by the S.I.D. Lab on my way in tomorrow. 我明天来的路上 去一趟鉴证科
[24:42] All right. 好的
[24:44] Where you going, Harry? 你去哪儿 哈里
[24:46] Tell Sheila Delacroix her father just confessed 告诉希拉·德拉克洛瓦 她的父亲刚承认
[24:48] to murdering her brother. 他杀了她的弟弟
[25:24] I don’t believe it. 我不信
[25:27] Miss Delacroix, your father described the events in detail. 德拉克洛瓦小姐 你父亲详细地描述了那件事
[25:30] I’m sorry, but my father is not a violent man, detective. 我很抱歉 警探 但我父亲不是一个暴力的人
[25:33] He never hit me or Arthur… never. 他没打过我和亚瑟 从来没有过
[25:36] Your mother says he hit her… hard and often. 你母亲说他经常暴打她
[25:39] – That’s why she left. – You spoke to my mother? -这就是她离开的原因 -你跟我母亲谈过了
[25:41] We did, in fact, a couple of times. 是的 实际上 我们谈了好几次
[25:43] I’m sorry. It couldn’t have happened that way. 抱歉 这种事是不可能的
[25:46] Couldn’t have? Why not? 不可能吗 为什么
[25:47] Why would your father lie about something like this? 那你父亲为什么要撒谎呢
[25:52] I-I don’t know. 我不知道
[25:54] I… I don’t know. 我不知道
[25:56] He just couldn’t have done it. 他不可能那么做的
[26:07] Your mother know you’re here? 你妈妈知道你在这儿吗
[26:08] – Yeah, she’s upstairs getting dressed. – For what? -知道 她在楼上换衣服 -去哪儿
[26:12] Oh, some faculty dinner you’re going to. 你要去的员工聚餐
[26:14] Your mother’s going. I’m not. 既然你妈妈打算去 那我不去了
[26:19] – Listen, we need to talk. – About what? -听着 我们得谈谈 -谈什么
[26:22] That traffic stop. 谈谈你是怎么拦下那辆车的
[26:23] Uh-huh. I should get a commendation for that. 我应该为此事受到表彰
[26:28] You know, your partner considered 你知道你的搭档
[26:29] lodging a complaint against you? 要投诉你吗
[26:31] Who, Pierce? That pussy? 谁 皮尔斯 那个怂包吗
[26:33] Shit. Wait, how’d you know? 靠 等等 你怎么知道的
[26:37] It would have been a serious beef in your package, 这可能会成为你职业生涯的污点
[26:39] an embarrassment to me, 也让我蒙羞
[26:41] and, more important, jeopardize the entire case. 更重要的是 影响了整个案件
[26:43] – A judge would have thrown out the search. – Would have been? -法官本来决定要调查的 -什么意思
[26:47] Officer Pierce has decided not to pursue the complaint. 皮尔斯警官决定不投诉你了
[26:50] Well, thank you. 哦 谢谢啊
[26:52] Don’t make the assumption I pulled strings for you. 别以为是我帮了你
[26:54] – I didn’t. – Okay. -我没有 -我知道
[26:55] And don’t assume I will do so in the future. 也别期望我以后会这么做
[26:57] Yeah, that’s the last thing I want. 噢 我巴不得这样
[26:58] Because even if I don’t use my influence on your behalf, just the 因为就算我不帮你
[27:01] fact you’re my son, others will, 别人也会看在你是我儿子而帮你
[27:03] and that can be tricky for both of us. 这样对我们都不好
[27:04] There’s certain people I do not wish to be indebted to. 我不想欠有些人的人情
[27:08] You understand what I’m saying? 你懂我的意思了吗
[27:09] Somebody reached out to Pierce. 有人找了皮尔斯
[27:11] If they did, they did it for their own reasons, 如果是 那他们有自己的理由
[27:13] not because I asked. 而不是我要求的
[27:17] Okay. I get it, all right? I’ll watch my step. 好的 我懂了 我会自己小心的
[27:21] I don’t want my bullshit to blow back on you. 不会让我的破事毁你前程
[27:24] Look, I want you to consider getting off the street, 听着 我希望你能考虑一下 不当巡警了
[27:27] going the command route. 去指挥部
[27:30] In the meantime, you’ll be getting a new partner 下次行动部署时
[27:33] next deployment period. 你会有个新搭档
[28:10] Shit. 靠
[28:11] – Harry. – I know. I know. -哈里 -我知道
[28:14] – I’m gonna quit, I swear. – Mm. -我会戒烟的 我发誓 -嗯
[28:20] I’m thinking about going to Vegas for the holidays, 我在想去拉斯维加斯度假的事
[28:23] – seeing my daughter. – Sounds like a good idea. -去看看我女儿 -听起来不错
[28:30] I might take a couple days, go see my dad in Walnut Creek. 我可能会休几天假 去核桃溪市看我爸爸
[28:36] What’s she like, your ex? 你前妻 她是什么样的人
[28:39] Eleanor? Why? 怎么突然问起埃莉诺了
[28:42] Just wondering what kind of woman she is, 只是很好奇她是怎样的女人
[28:45] what attracted you to her, what she does for a living. 她是怎么吸引到你 她做什么工作
[28:49] She was in the FBI when I met her. 我们相遇时她在联邦调查局工作
[28:51] – In the field or an analyst? – Profiler. -是外勤特工还是分析师呢 -心理侧写师
[28:55] Woman of action. 女行动派
[28:57] – I like that you like ballsy women. – Ballsy’s my type. -你喜欢有胆识的女人 难怪我喜欢你 -胆识女人很对我胃口
[29:01] Mm, that’s what the empirical evidence would suggest, yes. 嗯 实践证明确实是这样
[29:04] – She still with the bureau? – Nope. -她还在局里吗 -不在了
[29:08] She’s a professional poker player. 她现在是个职业扑克手
[29:10] – That’s a hell of a career move. – Same skill set. -那真是个好大的职业变动 -技巧是一样的
[29:13] It’s still reading people for a living. 仍然以读心为生
[29:16] Works at a casino in Vegas. 她在维加斯的一个赌场工作
[29:19] Turns out Chinese high rollers get their rocks off 与一个美貌的白人女性打牌
[29:22] playing against a good-looking Caucasian woman. 这让许多华人赌徒们兴致勃勃
[29:24] – Who knew? – Not me. -谁知道呢 -反正我不懂
[29:29] The reason she moved to Hong Kong in the first place. 这就是她为什么一开始搬去香港
[29:31] – Take your daughter with her? – Yeah. -带着你的女儿吗 -是啊
[29:38] – What about the new husband? – I’ve only met him once. -她的现任老公呢 -我只见过他一次
[29:43] Went to see Maddie in Hong Kong. 在香港看麦迪的时候
[29:46] First impression… seemed okay. 第一印象 看上去不错
[29:48] – How long were they gone? – Three years. -他们在一起多久了 -三年
[29:52] That’s a long time. 时间还挺长
[29:54] Yeah, it is. Was! 是啊 不过都过去了
[30:00] – I’m glad they’re back. – Mm. I hope you have a great trip. -我很高兴她们回来了 -嗯 祝你旅途愉快
[30:06] And I’ll be here when you get back. 我在这儿等你回来
[30:20] Oh, shit. 靠
[30:28] Fuck! 该死
[30:40] Bosch. 我是博斯
[30:42] If you say “I told you so, “ 如果你敢说 我早就告诉过你了
[30:43] I’ll drop you right where you stand next time I see you. 那下次见到你时 我就把你撂倒在地上
[30:45] – Swear to god. – I never say that, ever. -我发誓 -我从没打算落井下石
[30:48] I was right about Delacroix? 德拉克洛瓦那件事我是对的吧
[30:51] No way that old drunk 那个老酒鬼绝不可能
[30:52] drags that kid’s body up that fucking hill. 把那孩子的尸体扛上那座山
[30:54] – There’s no way. – Told you so. -确实不可能 -我早就跟你说过了
[30:56] – You’re a dead man, Bosch. – Thanks, Jerry. -博斯 你死定了 -那我谢谢你啊 杰瑞
[30:59] – See you at the house. – Yep. -警局见 -好
[31:07] Nope. They’re not here. 不 这儿没有
[31:11] Oh, did we look in the sideboard? 呃 在壁橱里找过了吗
[31:12] Yes, ma. I-I can’t find the goddamn things anywhere. 找过了 妈妈 我找不到那破玩意儿
[31:16] – David, language! – Sorry. -大卫 注意你的用词 -对不起
[31:19] I’ll get you another pair as soon as I can. 我尽快给你再配一副
[31:21] But I like those. 但我喜欢就原来的
[31:22] And how am I supposed to see my programs? 那我该怎么看节目呢
[31:25] As a police vehicle involved in the search 一辆警车对瑞纳·韦茨进行调查时
[31:27] for Raynard Waits and pursuing a hot tip 在好莱坞中心一条闹市街上
[31:30] collided with a bus and a parked car on a busy street 撞上了一辆公交车和一辆停放路边的汽车
[31:34] in the heart of Hollywood. For details… 具体详情
[31:37] I was watching that. That man is a menace, David. 我还在看呢 大卫 这个男人很危险
[31:42] You got nothing to worry about, I promise. 我保证 你没什么好担心的
[31:45] You think the police will catch him soon? 你觉得警方能马上抓住他吗
[31:47] Mm, I-I’d say it’s just a matter of time. 嗯 迟早的事
[31:50] What was he thinking 那么多年以前
[31:52] when he murdered that little boy all those years ago? 杀了那个小男孩的时候 他在想什么
[31:55] I don’t know. 我不知道
[31:57] Some things just can’t be explained, you know? 有些事就是没法解释 是吧
[31:59] Ma, I’m gonna go out for a couple hours. 妈 我要出去几个小时
[32:01] Wait, but y-you can’t wash windows at night. 等等 你不能在晚上擦窗户啊
[32:04] Ma, I got shopping to do. The… The crowds aren’t as bad. 妈 我要去买东西呢 人没那么多
[32:07] But I need my glasses. 但我需要眼镜
[32:09] Yeah, well, you can listen to your programs till I get back. 在我回来之前你可以听听节目
[32:15] Pack of B’s, please. 一包烟 谢谢
[32:27] Shit. 靠
[33:31] L.A.P.D. Let me see your hands! 洛杉矶警局 举起手来
[33:35] Jesus Christ, Sheila. 天哪 希拉
[33:37] What the hell are you doing here? 你在做什么
[33:39] I… I came to get the cat. I-I was just looking around. 我 我来找猫 我 只是四处找找
[33:44] You scared the hell out of me. 你吓到我了
[33:46] You can’t be in here. It’s an ongoing investigation. 你不能待在这里 调查还在进行中
[33:49] I didn’t know. I-I’m sorry. 我不知道 抱歉
[33:52] – What about Buddy? – You can take him. -那巴迪呢 -你可以带走它
[37:12] – Hey. – You need a lift? -嘿 -你要搭便车吗
[37:16] – I might. – Hop in. -可能吧 -上来吧
[37:19] Cool. 谢了
[37:25] – Oh, you’re cute. – Thanks. You too. -你很可爱嘛 -谢谢 你也是
[37:32] Pull around the corner. 挺在那边街角
[37:36] Or I could just do you here? 或者我们可以在这儿解决
[37:39] I was… thinking maybe something a little more relaxing. 我在想 我们可以放轻松 慢慢来
[37:43] – Really? – Yeah. Spend the night. -真的吗 -是啊 享受夜生活
[37:52] I’m game. 我喜欢
[37:54] Me too. Buckle up. 我也是 系上安全带
[38:09] Plus, the citywide manhunt 此外 对连环杀人逃犯瑞纳·韦茨
[38:11] for escaped confessed serial killer Raynard Waits continues. 仍继续在全市进行追捕
[38:16] All that and weather coming up. 新闻播送完毕 稍后是天气预报
[38:19] Hey, mind, uh, putting that back on? 嘿 你能把电视再打开来吗
[38:22] I was hoping to catch the weekend weather. 我还想看看周末天气呢
[38:25] Sure. 当然可以
[38:27] How to ask a lady on a date. 怎样约女士出去
[38:29] Thanks. 谢了
[38:30] Coming up, the 911 call that landed this Don Juan in jail. 接下来是 一通报警电话将诱奸犯送进监狱
[38:34] What do you say we get this party started, huh? 你觉得我们怎么开始好呢
[38:38] Mm. 嗯
[38:39] Southern California of a serious scam. 南加州地区惊现弥天骗局
[38:41] Foreigners are calling people, 有人呼吁
[38:43] – Take it nice and slow. – Posing as IRs officers. -慢慢来 -外国人冒充国税局官员身份
[38:46] They tell their victims they owe money to the government. 他们告诉受骗者说他们欠政府的钱
[38:49] Want it slow? Come here. 想慢点吗 过来
[38:54] Has received 50 reports… 目前已收到50起报案
[38:56] – What’s down here? – … in just the last few days. -这下面是什么 -在短短几天内
[38:58] – Ohh. – One of them lost $17, 000 when she bought… -哦 -其中一人损失了一万七千美元 就在她购买
[39:02] Why don’t we let him come out and play, huh? 我们把它放出来遛遛怎么样
[39:05] – Slow. – Oh, is that you want, daddy? -慢点 -哦 这就是你想要的吗 爸比
[39:10] Oh. 哦
[39:11] Investigators say they can’t do very much about it… 调查人员说他们没法深入调查
[39:15] Oh. 哦
[39:18] – The ongoing police manhunt… – There you go, huh? -警方正在追捕 -你总算进入角色了
[39:20] For escaped serial killer Raynard Waits… 连环杀人犯瑞纳·韦茨
[39:22] – About time. – … turned hectic today -是时候了 -今天已变得忙乱不堪
[39:24] when a police vehicle collided with a bus and a parked car 一部警车与一辆公共汽车及路边的汽车发生碰撞
[39:26] – I was beginning to think you were shy. -我开始还以为你很害羞呢
[39:27] – On a busy street in Hollywood. -在好莱坞的一条闹市街上
[39:28] – Slow. – The officer driving that vehicle -慢点 -开车的警官当时正回复
[39:31] was responding to one of dozens of tips police received today 当天收到的
[39:34] in response to the $150, 000 reward… 一个15万美元悬赏的线报
[39:38] the L.A.P.D. Has offered for information leading 洛杉矶警方已据此信息
[39:40] to the arrest of the fugitive. 全力追捕逃犯
[39:42] Waits was arrested last week on suspicion of murder 上周 警方在韦茨的货车内发现了一具死尸
[39:45] when police discovered a dead body in his work van. 以涉嫌谋杀拘捕了他
[39:49] He subsequently confessed to murdering 他随后承认 在好莱坞地区
[39:51] as many as seven young men in the Hollywood area. 谋杀了多达七名年轻男子
[39:54] Waits also claimed responsibility for the death of the boy 韦茨还声称是他杀了那个遗骨
[39:58] whose bones recently were found on a hillside in Laurel Canyon. 在月桂谷的一处山坡上被发现的男童
[40:01] Two days ago, while leading investigators 两天前 当韦茨在为调查人员指出
[40:03] to the remains of his alleged victims, Waits escaped, 受害者遗体位置时 他逃跑期间
[40:06] killing Deputy District Attorney Luis Escobar 杀了副地区检察官路易斯·埃斯科瓦尔
[40:09] and seriously wounding an L.A.P.D. Detective. 并重伤一名洛杉矶警局警探
[40:13] If you have seen Waits or have information on his whereabouts, 如果你看见韦茨或有关于他行踪的信息
[40:16] call the L.A.P.D. Tip line at 323-555-0172. 请拨打洛杉矶警方的热线电话 323-555-0172
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme