时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Dang! | 我去 |
[00:11] | Hooked it. | 打了个左曲球 |
[00:14] | Dude sure doesn’t look much like his head shot anymore. | 那家伙看来都没被球打到 |
[00:17] | That’s what 20-some years of the bottle looks like. | 混了二十多年 都是小意思 |
[00:19] | Must’ve been some hard-ass years. | 也是峥嵘岁月 |
[00:22] | Sure this isn’t a waste of time? | 你确定这样不是浪费时间么 |
[00:23] | You like driving balls. | 喜欢打高尔夫球吗 |
[00:25] | 10 bucks, hit him. Three swings. | 我赌十元 打中他 给你三次机会 |
[00:27] | You’re on. | 那就赌一把 |
[00:30] | But you know what I’m saying. | 不过你应该知道我在说什么 |
[00:32] | Waits confessed. | 韦茨招了 |
[00:34] | Why you always got to look a gift horse in the mouth? | 你为什么总要吹毛求疵 |
[00:36] | Arthur Delacroix endured prolonged abuse, | 亚瑟·德拉克洛瓦遭受长时间虐待 |
[00:38] | then goes missing? | 之后就失踪了 |
[00:40] | Father tells the daughter he reported it, | 父亲对女儿说已经报了警 |
[00:42] | but doesn’t. | 其实说了谎 |
[00:44] | That puts Sam Delacroix out there, | 所以山姆·德拉克洛瓦 |
[00:45] | prime suspect. | 就成了头号疑犯 |
[00:47] | Unless somebody else confesses. | 除非真凶招供 |
[00:49] | We always get false confessions. | 做假口供的人比比皆是 |
[00:51] | Waits is a psychopath. | 韦茨就是个疯子 |
[00:52] | How’d he know about the starfish? | 那他怎么知道那个海星徽章 |
[00:56] | I’m just saying. | 我也只是说说 |
[01:01] | Nice shot, Tiger. | 这一杆漂亮 伍兹[著名高尔夫球手] |
[01:03] | I get to be Tiger ’cause I’m black? | 就因为我是黑人所以我就是伍兹 |
[01:06] | Because you’re good. | 是因为你球技出众 |
[01:08] | No cigar, but you’re pissing him off. | 虽然差一点 不过还是把他气得够呛 |
[01:10] | You think it’s so easy, you try it. | 你觉得很简单那你来试下 |
[01:12] | I don’t golf. | 我不打高尔夫 |
[01:13] | Golf is a great sport. | 高尔夫球是项很棒的运动 |
[01:14] | Golf is not a great sport. | 此言差矣 |
[01:16] | If you can smoke and drink while you’re doing it, | 如果你在运动时还能一边抽烟喝酒 |
[01:17] | it’s not a sport. | 那它根本不算运动 |
[01:18] | Well, it might relax you. | 好吧 但至少能让你放松下 |
[01:20] | Lord knows you need it. | 连上帝都知道你需要休息了 |
[01:22] | There’s more to life than work. | 生活不单只是工作 |
[01:25] | Get your wallet out, Harry. | 准备掏钱包吧 哈里 |
[01:35] | That’s what I’m talking about! | 看我打得多准 |
[01:36] | Ooh. | 噢 |
[01:49] | Now that we got his attention, we gonna go talk to him or what? | 既然现在他已经注意到我们 要不要过去和他聊聊 |
[01:52] | No, we go to Palm Springs, talk to the mother, | 不必了 我们去棕榈泉 和孩子母亲说说 |
[01:55] | get some background, brace pops. | 获取些背景信息 安慰下家属 |
[01:57] | Let’s go. | 出发吧 |
[01:58] | Aren’t we forgetting something, partner? | 我说伙计 你是不是还有件事没做 |
[02:04] | See, don’t be like that. | 看吧 愿赌服输 |
[02:06] | I hate to lose. | 赌输什么的最讨厌了 |
[03:10] | – Hey. Harry. – Yo. | -嘿 哈里 -嘿 |
[03:13] | You, uh, you in a hurry? | 你 赶时间吗 |
[03:15] | Having lunch with Billets. | 和比耶茨吃过午饭后 |
[03:17] | Edgar and I are going down to Palm Springs to do an interview. | 埃德加和我打算去棕榈泉去做个调查 |
[03:20] | You guys get all the boondoggles. | 你们这些家伙做的都是些闲差事 |
[03:22] | – Let me talk to you. – Yeah. | -我和你说句话 -行 |
[03:26] | I need the room. | 让我们单独待一会 |
[03:35] | – Am I in trouble? – No. | -是不是我有麻烦了 -倒不是 |
[03:38] | The deputy chief’s son, George? | 副局长的儿子 乔治 还记得吗 |
[03:41] | Not a bad cop, what I hear. | 据我所知 在警队里人不坏 |
[03:42] | Yeah, well, he can stray off the reservation from time to time. | 没错 他时不时也不按规矩出牌 |
[03:46] | – And…? – And | -然后呢 -然后 |
[03:48] | when Officer Pierce and Irving Junior | 皮尔斯警官和欧文二世 |
[03:50] | pulled over this Waits character, | 当时开车把韦茨逼停时 |
[03:52] | apparently Irving | 很明显欧文 |
[03:54] | deliberately punched in the wrong plate number | 故意把车牌号输错 |
[03:56] | because he wanted to search the van. | 因为他想搜查那辆车 |
[03:57] | Guess he reversed a couple of numbers. | 我猜他当时改了号码 |
[03:59] | – An old-school move. – I know. | -老伎俩了 -我懂 |
[04:01] | Did it myself a couple times back in the day. | 这招以前我也玩过 |
[04:03] | But the thing is, Harry, a case like this, | 但是问题在于 哈里 这次的案件 |
[04:05] | you do not want a hinky probable cause on the van search. | 你一定不希望在车辆搜查上出什么岔子 |
[04:08] | So, tell Pierce to keep his mouth shut. | 那就继续让皮尔斯保持沉默 |
[04:10] | Yeah, well, that’s where the rubber hits the fucking road, | 对 没错 问题就是这么棘手 |
[04:12] | my friend, because apparently this Pierce | 老兄我跟你说 很明显皮尔斯这家伙 |
[04:14] | is some kind of eagle scout, wants me to file a complaint. | 就像个鹰童军[童子军最高级别] 他要我写起诉状 |
[04:17] | – Goes to paper, it fucks the case. – Yeah. | -要你白纸黑字地写出来 就影响了这个案子 -没错 |
[04:18] | And me. | 还有我 |
[04:20] | You ever go camping, | 你有没有野营过 |
[04:21] | accidentally wipe your ass with poison oak? | 然后不小心用有毒橡树皮来擦屁股 |
[04:24] | Okay. So, no. | 好 那就是没有 |
[04:26] | But if I write Junior up, | 不过如果我把欧文二世上报了 |
[04:28] | Irving’s the camper and I’m the poison oak. | 欧文就好比那个野营者 而我就是那有毒的橡树皮 |
[04:31] | Not only that, if I don’t file, | 不仅如此 若我不这么做 |
[04:33] | then all of a sudden I’ve got a failure-to-take-action gripe | 到时皮尔斯马上便以“未能果断采取适当行动”的 |
[04:36] | coming at me from Officer Pierce. | 理由来找我茬儿了 |
[04:38] | It’s fucking department politics. | 这该死的警局生存之道 |
[04:39] | Don’t worry about it. I’ll talk to Pierce. | 别担心 我去和皮尔斯说 |
[04:41] | You will? | 真的吗 |
[04:43] | Thanks, Harry. I owe you. | 多谢了 哈里 我欠你一个人情 |
[04:46] | Nice analogy. | 你刚那个类比挺形象的 |
[04:53] | Kind of a hike to Palm Springs. | 怎么感觉有点像是在去棕榈泉远足 |
[04:55] | Why don’t you just call her, tell her her son’s dead? | 怎么不直接打电话告诉她儿子已经死了 |
[04:57] | I want to look her in the eyes. | 我想看着她眼睛 当面说清楚 |
[05:00] | Edgar’s gonna want to stop at the Outlets. | 埃德加想在折扣大卖场那停一下 |
[05:03] | Got to hand it to him. | 不得不称赞他 |
[05:05] | He always looks correct. | 他穿衣从来都是得当的 |
[05:06] | He’s a clothes horse. | 他总是把自己打扮得衣冠楚楚 |
[05:07] | He’s got more shoes than you do. | 他的鞋子比你还多 |
[05:10] | You holding up okay, Harry? | 你还好吧 哈里 |
[05:13] | Ask your questions. | 有什么问题问吧 |
[05:16] | Arthur’s mom was absent, too. | 亚瑟母亲当时也不在 |
[05:19] | I’m curious about her. | 我对她表示好奇 |
[05:21] | If she hadn’t abandoned the kids, | 如果她没有那样抛弃自己的孩子 |
[05:22] | maybe the boy would still be alive. Who knows? | 或许那孩子还活着 谁知道呢 |
[05:25] | Well… | 这个嘛 |
[05:27] | just don’t make the Delacroix murder too personal, okay? | 在德拉克洛瓦谋杀案上不要有太多的个人情感 好吗 |
[05:31] | It is personal. | 这案件本身就有太多的个人因素 |
[05:33] | I’d be lying if I told you any different. | 如果我有不同说法那我定是在说谎 |
[05:35] | That’s how I work. | 我就是这么办案的 |
[05:37] | You talk to your kid recently? | 最近有和你的孩子聊一聊么 |
[05:39] | Supposed to talk tonight. | 本打算今晚好好聊聊的 |
[05:41] | She calls me Harry. | 她竟然叫我哈里 |
[05:45] | It’s just a phase. I wouldn’t worry about it. | 不过是种叫法 对此我倒不会担心 |
[05:50] | – Any word from downtown? – Belk called. | -有没有市区方面的消息 -贝尔克打过电话 |
[05:53] | They’re gonna read the verdict | 他们打算明天一早开庭时 |
[05:54] | – first thing tomorrow morning. – Mm. | -就宣读判决书 -嗯 |
[06:05] | Finish your lunch, Harry. | 把你的午餐解决了 哈里 |
[06:06] | You’ve got a long drive ahead of you. | 一会儿还要开很久的车呢 |
[06:16] | When we get down near Cabazon, pull off on exit 104. | 等我们差不多到卡巴松大卖场时 在104号出口停车 |
[06:19] | – I want to stop at the Outlets. – I knew it. | -我要去一下折扣店 -我知道 |
[06:23] | – It’s not like it’s out of the way. – We got work to do. | -又不耽误事儿 -我们还有事要办 |
[06:25] | I want to get something new. | 我想买新衣服 |
[06:27] | Man’s got to dress a certain way when he’s on the job. | 男人工作的时候一定得穿着得体 |
[06:30] | You’re obsessed with clothing. | 你过分讲究穿衣了 |
[06:31] | You’re like a chick, man. | 就像是个娘们 伙计 |
[06:33] | An ugly chick, but a chick. | 像一位屌丝女 不过还是女的 |
[06:35] | See, I can’t expect an off-the-rack, | 你看吧 哥就不指望像你这样 |
[06:36] | men’s wear house motherfucker like you to understand. | 只穿现成衣服的人能明白个中道理 |
[06:39] | I’m not stopping. | 我不会停的 |
[06:41] | Please. | 拜托了 |
[06:42] | I’ll buy you a pack of those bubblegum cigarettes | 回头我请你一盒泡泡香烟 |
[06:45] | on account you don’t smoke no more. | 虽然你已经戒烟了 |
[06:46] | Still not stopping. | 我还是不会停车 |
[07:00] | – Make it fast, Shoedog. – I know just what I want. | -动作快一点 鞋痴 -我想要什么我最清楚 |
[07:02] | A pair of double-buck monk straps in tan | 一双黄褐色的扣搭双层羊皮鞋 |
[07:04] | with a wingtip detailing on the vamp. | 带翼状装饰皮 完美诠释在鞋面皮上 |
[07:06] | I got wingtips. They’re brown. | 我的也有装饰皮 是棕色的 |
[07:08] | No vamp, though. | 不过没有鞋面皮 |
[07:09] | I’m not talking about those florsheim clodhoppers you wear. | 我说的可不是你脚上那双土不啦叽的富乐绅鞋 |
[07:11] | These shoes are called the burns. | 这些鞋子品名是伯恩斯 |
[07:13] | Made in Italy by To Boot New York. | 意大利手工皮鞋 著名奢侈品 |
[07:15] | Let me ask you something. | 我有个问题 |
[07:17] | If they’re made in Italy, | 他们的鞋子如果在意大利生产 |
[07:18] | why is the company called To Boot New York? | 这公司名干嘛叫引导纽约 |
[07:20] | For real? | 一定要这么较真么 |
[07:21] | I’m just saying. | 随便问下 |
[07:37] | Hey. You guys on the clock? | 嘿 你们是来做钟点工吗 |
[07:38] | Here to see Christine Waters, 312 Deep Waters Drive. | 我们是来见深水大道312号的克莉丝汀·沃特斯 |
[07:41] | And will she know what this is about? | 她知道你们此行来访的原因吗 |
[07:44] | Not unless she’s psychic. | 除非她是灵媒 |
[07:46] | Hold on. | 稍等 |
[07:48] | Deep Waters Drive? In the desert? | 深水大道 沙漠里叫这名吗 |
[07:50] | Second husband was Ralph Waters. | 她的第二任丈夫叫拉尔夫·沃特斯 |
[07:52] | He built this development. | 这里就是他建的 |
[07:54] | She landed in the high cotton. | 她可真是锦衣玉食 |
[07:55] | Bailed on her first family, ends up here? | 抛弃之前的家庭 在这里享福了 |
[07:58] | Ain’t it the truth? | 可不是么 |
[07:59] | Mrs. Waters wants to know what this is about. | 沃特斯女士想知道你们此行来访的目的 |
[08:01] | We’ll discuss it privately with her. | 我们会私下和她说清楚 |
[08:03] | We have a court order. Open the gate. | 我们有法庭指令 把门打开 |
[08:11] | You know, that tough-guy routine might work okay in L.A. | 要知道 你们老一套强硬的作风在洛杉矶或许行得通 |
[08:14] | but out here in the desert, we like to do things a… | 但在这漫漫沙漠 我们比较喜欢 |
[08:16] | a little differently. | 不同的风格 |
[08:44] | Mrs. Waters, please. | 请告诉沃特斯女士我们到了 |
[08:49] | Eugene said you had a court order. | 门卫尤金说你们有法院指令 |
[08:52] | May I see it, Detective? | 我能看看吗 警探 |
[08:53] | He must have misunderstood. I said we could get one. | 他一定是误解了 我是说我们能拿到法庭指令 |
[08:57] | Well, | 好吧 |
[08:59] | you’re here now. Let’s get this over with, whatever this is. | 你们人也来了 不管有什么问题 提出来吧 |
[09:02] | It’s about your son, Mrs. Waters. | 是关于您儿子的事情 沃特斯女士 |
[09:04] | – Arthur. How do you know about… – He’s dead. | -亚瑟 你们怎么知道 -他死了 |
[09:07] | He was murdered. | 被人谋杀 |
[09:12] | Oh, my god. | 噢 天呐 |
[09:14] | Please, sit down. | 请坐下来说吧 |
[09:26] | – Have you been in contact with him? – No. | -你有和他联系吗 -没有 |
[09:30] | No. I lost touch with him a long time ago. | 没有 很久之前就没有他的消息 |
[09:34] | His remains were recently found up on Laurel Canyon. | 我们最近在月桂谷发现他的遗体 |
[09:36] | We identified him through his medical records. | 我们通过他的医疗记录确认了他的身份 |
[09:38] | Wh… when did… okay. He would have been… | 是 什么时候 好吧 去年八月 |
[09:43] | 32 last August. | 就是他三十二岁生日 |
[09:45] | Send him a card? | 你有寄生日贺卡给他吗 |
[09:48] | – Excuse me? – Oh. | -你说什么 -噢抱歉 |
[09:49] | Right. You’d lost touch. | 也是 你已经很久没有他的消息 |
[09:52] | Your daughter said he disappeared 20 years ago. | 你女儿说二十年前他就失踪了 |
[09:55] | I didn’t know. | 我一无所知 |
[09:56] | We believe he was murdered shortly after he disappeared. | 我们相信他失踪不久后便遇害了 |
[09:59] | Oh, god. | 噢 天呐 |
[10:00] | All these years, no contact with your family? | 这些年来 你都没有和你之前家人联系吗 |
[10:02] | No. | 没有 |
[10:04] | Nothing at all? | 完全没有吗 |
[10:07] | About a year after I left, | 大概在我离开一年后 |
[10:12] | I drove by the house one night to check on the children, | 一天晚上我驱车经过那里 想去看看我孩子的近况 |
[10:15] | hoping to get a glimpse of them, make sure they were okay. | 想看一眼他们 看他们过的是否还好 |
[10:18] | But the drapes were drawn and… | 可是房子的窗帘拉上了 |
[10:21] | I didn’t stop. | 我就没有停下 |
[10:22] | Well, why not? | 为什么不停下 |
[10:25] | I was afraid of what my ex-husband would do if he saw me. | 我怕如果我的前夫发现我在那会对我动手 |
[10:28] | When you filed for divorce, you cited physical abuse. | 你提出离婚申请的时候 理由是因为遭受身体虐待 |
[10:30] | Sam beat me. | 山姆打我 |
[10:32] | I ran away. | 于是我选择逃跑 |
[10:33] | I thought that the children would be better off without me. | 我以为没了我 孩子会过得好一些 |
[10:37] | Better off? With an abusive alcoholic? | 过得好一些 和有暴力倾向的酒鬼住一起么 |
[10:47] | I’d like you to leave now, | 我希望你们现在可以离开了 |
[10:49] | both of you. | 你们都可以走了 |
[10:51] | If there’s anything further, you can contact my attorney. | 如果案情有进一步发展 你们可以联系我的律师 |
[10:53] | Give us a moment, Jerry? | 给我们点时间 杰瑞 |
[10:55] | I want you to go, too. | 我希望你也离开 |
[11:01] | Mrs. Waters, you do want us to try and find your son’s killer? | 沃特斯夫人 你希望我们找到杀害你儿子的凶手吗 |
[11:04] | Of course. | 当然希望 |
[11:16] | I… I gave this to Artie. | 这个 是我给亚瑟的 |
[11:21] | – Where did you find it? – It was recovered from the gravesite. | -你在哪儿找到的 -在墓地找到的 |
[11:24] | Do you remember where you bought it? | 你还记得你是在哪买的吗 |
[11:28] | Uh… | 呃 |
[11:29] | No, I… I probably picked it up somewhere. | 不 我 我也许是在什么地方捡的 |
[11:32] | A yard sale, maybe? | 又或者是某个旧货卖场 |
[11:34] | Mrs. Waters, did you ever see your husband, your… | 沃特斯夫人 你见过你的先生 你的 |
[11:37] | your ex-husband strike the children? | 前夫打孩子吗 |
[11:41] | No, I was his punching bag, Detective. Just me. | 不 我才是他的出气筒 警探先生 只有我 |
[11:45] | Why? Do you think Sam killed Arthur? | 怎么 难道你觉得是山姆杀害了亚瑟 |
[11:48] | We don’t know who killed your son. | 我们不知道谁是杀害您儿子的凶手 |
[11:50] | We’re still in the very early stages of our investigation. | 我们还处在调查的前期阶段 |
[11:53] | What about funeral arrangements? | 葬礼准备得怎么样了 |
[11:56] | I mean, I suppose I should… | 我是说 我觉得我应该 |
[11:57] | Well, you could contact the coroner. | 嗯 你可以联系验尸官 |
[11:59] | – Yeah. – Or you could call your daughter. | -是哦 -或者你可以打电话给你女儿 |
[12:02] | Sheila? | 希拉 |
[12:06] | What does she look like? | 她现在长什么样了 |
[12:08] | Like you. | 像你 |
[12:10] | A little taller, maybe. | 也许比你更高一点 |
[12:14] | Does she have a family, or… | 她成家了吗 或者 |
[12:15] | Not that I’m aware of. | 据我所知没有 |
[12:17] | She’s still in the same house. | 她还住在老房子里 |
[12:21] | She is? | 她还在 |
[12:22] | She stayed there… | 她一直留在那儿 |
[12:24] | in case your son ever came home. | 为了你儿子万一回了家 |
[12:42] | The bitch got under my skin. | 那贱人让我火大 |
[12:45] | You know how she talked about driving by her old house, | 你知道她说起大晚上开车路过老房子 |
[12:47] | trying to get a glimpse of her kids | 就想透过窗子看一眼他们 |
[12:49] | through the windows at night? | 看他们过的是否还好时的语气吗 |
[12:52] | I do that. | 我就是这样 |
[12:54] | More than I care to say. | 只是不说而已 |
[12:56] | I had everything, man. | 我曾经拥有一切 伙计 |
[12:59] | I didn’t know it. | 却身在福中不知福 |
[13:01] | I fucked up, screwed around, other women. | 我四处风流快活 |
[13:04] | I was weak like that. | 我就是那么软弱 |
[13:08] | Now I find myself outside my own damn house at night, | 如今我就这样大晚上的站在我自己的房子外面 |
[13:11] | looking at my kids through glass. | 只能透过窗子看我的孩子们 |
[13:13] | But you know what? | 但你知道吗 |
[13:15] | Wrong as I was, I’m still in their lives. | 尽管我犯了那么多错 我还在他们的生活中 |
[13:18] | This woman in there, | 而这个女人 |
[13:19] | she just gave up and walked away. | 她就那么抛夫弃子地走了 |
[13:21] | Said she never saw the husband hit the kids. | 说她从来没有看到她丈夫打孩子 |
[13:23] | You think he started beating Arthur after she left? | 你觉得在她离开后他就开始伤害亚瑟了 |
[13:25] | I do. | 是的 |
[13:27] | I bet that’s exactly what she’s thinking right now. | 我敢打赌她现在也在这么想的 |
[13:30] | Christine Waters lived a different kind of hell. | 克莉斯汀·沃特斯曾生活在一个不一样的地狱 |
[13:33] | She’s still in it. | 现在也是 |
[13:40] | Officer Pierce. | 皮尔斯警官 |
[13:42] | Sir. | 长官 |
[13:43] | – Second for me? – What’s up? | -有时间说几句吗 -怎么了 |
[13:46] | – It’s Rondell, right? – I go by Ron. | -你叫罗戴尔 对吗 -叫罗恩就好 |
[13:50] | – So, Ron, this beef with your partner… – Guy’s a cowboy. | -所以 罗恩 你打算告发你的搭档 -那家伙是个粗人 |
[13:53] | I beef him, I’m fucked. | 我告发他 我完蛋 |
[13:55] | I don’t, I’m fucked. | 我不告 我也完蛋 |
[13:56] | So, if I’m gonna end up fucked, | 反正不管怎样我都完蛋 |
[13:58] | I’m gonna get fucked doing the right thing. | 那我就要因为做了正确的事而完蛋 |
[13:59] | And you can tell that to the deputy chief. | 你可以就这么和副局长说 |
[14:01] | I’m not here ’cause of Irving or his son. | 我来这的原因不是因为欧文或是他儿子 |
[14:03] | Then why? | 那是为什么 |
[14:04] | Look. Your complaint goes to paper, | 你看 你的投诉要是白纸黑字记下来 |
[14:06] | it becomes official record. | 就会成为正式记录 |
[14:07] | Waits gets kicked loose. | 韦茨就会判轻刑 |
[14:08] | The judge has no choice because you’ve made it official | 就因为你让它记录在案 逼停的合理根据就会 |
[14:10] | that the probable cause on the stop was tricked. | 被认为故意使诈 法官也别无他选 |
[14:12] | You want that? | 你想这样吗 |
[14:14] | No, man. | 不 伙计 |
[14:14] | That’s definitely not what I want. | 我绝对不想这样 |
[14:16] | Right. ‘Cause you saw in the back of the van, right, | 是的 因为你看到了货车后方 是吗 |
[14:18] | – what Waits did? – Yeah. I saw. | -看到韦茨做了什么 -恩 我看到了 |
[14:21] | Okay. So, you got a problem. | 好的 所以 你有个问题 |
[14:22] | There’s ways to solve it | 有很多办法可以 |
[14:23] | in-house without compromising the case. | 不干扰案子而私下解决 |
[14:26] | So, what do I do? | 所以 我要怎么办 |
[14:28] | I got to protect myself. | 我要保护好自己 |
[14:30] | This job’s all I got, | 这是我唯一的工作 |
[14:31] | and I don’t have a deputy chief daddy watching my six. | 而且我爸也不是李刚 |
[14:33] | Yeah. How about I talk to Mankiewicz, get you a new partner? | 是啊 要不要我和曼克维奇谈谈 给你找个新搭档 |
[14:35] | – Squared-away cat like yourself? – I don’t know, | -像你这样经验老成的家伙 -我不知道 |
[14:38] | the others figure I bitched out George, treat me like a leper. | 其它人觉得我惹了乔治 对我避之唯恐不及 |
[14:41] | Mank will handle it. | 曼克会处理的 |
[14:42] | You two made the big bust. | 你们俩立了大功 |
[14:43] | Time to separate you, spread out the street smarts. | 是时候把你们分开 分摊一下精英份子 |
[14:52] | That might work. | 那行吧 |
[14:54] | I got this. | 交给我吧 |
[15:03] | Hey. | 嘿 |
[15:04] | Hey. | 嘿 |
[15:06] | I was just about to change into my civvies. | 我刚打算换回便衣 |
[15:08] | Feel like grabbing a bite? | 想去吃东西吗 |
[15:09] | We could squeeze into one of those booths at Dan Tana’s. | 我们可以挤进丹塔纳餐馆的卡座中 |
[15:13] | I’d like to. I just got back from a road trip. | 我也很想 我刚刚开了很久的车 |
[15:15] | Shitloads of paperwork. I’ve got to return calls. | 堆了很多文件 我还得去回那些电话 |
[15:18] | I can wait. | 我可以等 |
[15:19] | Thing is, I promised my daughter I’d call her tonight. | 事实上 我答应了我女儿晚上会打电话给她 |
[15:22] | Rain check? | 下次再约 |
[15:24] | Yeah, sure. | 哦 好的 |
[15:26] | – Is everything okay? – Yeah, fine. | -你还好吗 -挺好的 |
[15:28] | It’s the case. I’m just a little distracted, you know? | 是案子的原因 我只是有些分心 你知道吗 |
[15:30] | – Yeah. – Maybe tomorrow? | -嗯 -要不明天 |
[15:33] | Cool. Call me. | 行 到时打给我 |
[15:41] | What? | 看什么 |
[15:42] | I know that look. | 我知道那表情 |
[15:44] | Yeah, if anyone would… | 你懂什么 |
[15:45] | Mm. | 嗯 |
[16:15] | – Hello? – Hey, it’s Harry. | -你好 -嘿 我是哈里 |
[16:17] | Harry. Has there been a verdict? | 哈里 判决下来了吗 |
[16:19] | – Tomorrow. – Good luck. | -明天出来 -祝你好运 |
[16:21] | Thanks. | 多谢 |
[16:22] | It was horrible, bringing up your mom. | 他们竟提起了你母亲 真是太过分了 |
[16:25] | It’s all over the Internet. | 网上已经全是这消息了 |
[16:26] | Yeah. What are you gonna do? | 是啊 我们还能怎么样呢 |
[16:28] | – Is she there? – Yeah. Hold on. | -她在吗 -在的 稍等 |
[16:30] | Maddie, your dad’s on the phone! | 麦迪 你爸爸的电话 |
[16:32] | You just caught us. We’re on our way out to soccer practice. | 你刚好赶上我们 我们正打算出去训练足球 |
[16:35] | Here she is. | 她来了 |
[16:36] | Hey, Maddie. | 嘿 麦迪 |
[16:37] | Hey, Harry. | 嘿 哈里 |
[16:39] | Soccer practice at night? | 今晚有足球训练吗 |
[16:41] | Yeah. Too hot during the day. | 是啊 白天太热了 |
[16:43] | Plus, skin cancer. Hello. | 而且 还容易得皮肤癌噢 |
[16:46] | Good point. | 说得对 |
[16:48] | Are you coming for Christmas? | 圣诞节你来吗 |
[16:50] | I’m working on it. | 我尽量吧 |
[16:52] | Hope so. Well, I should go. | 但愿吧 好了 我要走了 |
[16:55] | Coach makes us run laps if we’re late. | 如果我们迟到了教练会罚我们的 |
[16:57] | Is everything okay? | 一切都还顺利吗 |
[16:58] | Getting used to Vegas? | 在拉斯维加斯还适应吗 |
[17:00] | Yeah. Vegas is okay. | 嗯 拉斯维加斯不错 |
[17:01] | Kind of bright and shiny, you know? | 阳光明媚又灿烂 你懂的 |
[17:03] | Put on your shades. | 记得戴上墨镜 |
[17:05] | I’ll talk to you in a couple days. Good? | 过几天我再和你聊聊 可以吗 |
[17:07] | Okay. Bye, Harry. | 好的 再见 哈里 |
[17:09] | I love y… | 我爱 |
[17:40] | Have a good one. | 祝你愉快 |
[17:42] | Thank you. | 谢谢 |
[17:44] | Has the jury reached a verdict? | 陪审团做出判决了吗 |
[17:46] | Yes, we have, Your Honor. | 是的 我们做好了 法官大人 |
[18:01] | We, the jury, | 我们 陪审团 |
[18:03] | duly empanelled and sworn in the case of Rosa Flores | 充分考虑了罗莎·弗洛里斯起诉 |
[18:06] | versus Hieronymus Bosch and the city of Los Angeles, | 希罗尼穆斯·博斯及洛杉矶市政厅一案 |
[18:09] | upon our oaths do find in favor of plaintiff Rosa Flores. | 决定支持原告要求 |
[18:14] | We find full damages to be $1. | 总赔偿为一美元 |
[18:17] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士和先生们 |
[18:19] | thank you for your service. | 谢谢你们的服务 |
[18:21] | What did she say? A dollar? | 她说什么 一美元 |
[18:23] | That’s some bullshit. I was right as rain with that shooting. | 简直胡扯 枪击那事我完全没错 |
[18:25] | Oh, come on. Take yes for an answer, Harry. | 哦 好了 接受判决吧 哈里 |
[18:28] | Will ya? The jury’s made a statement. | 好吗 陪审团已经做出声明了 |
[18:30] | Yeah, that I fucked up. | 是啊 声明我做错了 |
[18:31] | No, that you got a bad guy off the street, | 不是 声明你灭了一个街头恶人 |
[18:33] | you just bent the rules a little too far. | 你只是稍微违反了规定 |
[18:36] | Well, I can appeal if you want me to. | 好吧 如果你想的话我可以上诉 |
[18:39] | Come on. You’re not serious. You wouldn’t. | 拜托 你不是认真的吧 你不会上诉的 |
[18:42] | It was a rhetorical suggestion, Harry. | 那只是个夸张的建议而已 哈里 |
[18:46] | Harry. | 哈里 |
[18:58] | Feeling good about yourself, Counselor? | 大律师 感觉很良好吗 |
[19:00] | Just another day at the office. | 只是例行公事而已 |
[19:02] | You seem pretty pleased | 你看起来为你的客户 |
[19:03] | for someone who just won her client a dollar. | 赢得一美元还挺开心的 |
[19:05] | What’s your cut… 33 1/3 cents? | 你的律师费是多少 33.3美分吗 |
[19:07] | I did a little better than that, Detective. | 比那稍微好一点 警探先生 |
[19:10] | The plaintiff won, | 原告赢了 |
[19:11] | so I’m not limited to | 所以我不在乎律师费 |
[19:12] | – my piece of her dollar. – No? | -从那一美元里扣 -不是吗 |
[19:14] | No. Mrs. Flores won’t be paying my legal fees. | 不是的 弗洛里斯女士不会付我的律师费 |
[19:16] | That obligation will fall to the city of Los Angeles. | 一切费用将由洛杉矶市政厅承担 |
[19:19] | – How much? – Ballpark, | -多少钱 -大概是 |
[19:22] | I’ll probably bill them $550,000. | 我大概会给他们开出55万美元的账单 |
[19:24] | Good luck with that. | 祝好运吧 |
[19:25] | Oh, they’ll squawk, go through the motions. | 哦 他们一定会抱怨的 然后接受提议 |
[19:28] | Little do-si-do around the dance floor a couple of times, | 再周旋来周旋去 |
[19:31] | do the ritual back-and-forth. | 讨价还价个几次 |
[19:32] | And then we’ll settle at $250,000, $275,000? | 然后我们妥协在25万美金 或者27.5万美金 |
[19:36] | So they call you Money. | 所以他们叫你“钱”德勒 |
[19:37] | That, they do. | 是啊 他们就是这么叫的 |
[19:38] | See you around, Detective. | 回头见 警探先生 |
[19:40] | Most likely in court. | 估计是法庭上见了 |
[19:43] | Guys like you never stop stepping on their own dicks. | 像你这样的人总会自找麻烦的 |
[19:59] | You must be relieved. | 你一定松一口气了 |
[20:01] | Could have been worse. | 已经是最好的结果了 |
[20:03] | Let’s walk the river. | 我们在河边走走吧 |
[20:05] | They’ve done a good job down here. | 他们在这儿可下了不少功夫 |
[20:08] | Long way to go, but not the absolute joke it used to be. | 虽然还有很多需要建设 但起码不像以前的破模样了 |
[20:11] | Still a giant concrete gutter. | 还是有个巨型混凝土排水沟 |
[20:14] | Cities need gutters, Bosch. | 城市需要排水沟 博斯 |
[20:18] | The district attorney’s | 地方检察官已经授权 |
[20:20] | authorized a field trip for Raynard Waits, | 对瑞纳·韦茨进行实地考察 |
[20:22] | tomorrow. | 就在明天 |
[20:23] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[20:25] | Photo op, publicity stunt, | 作秀机会 宣传噱头 |
[20:27] | to jump-start his mayoral campaign. | 为了助推他的市长竞选 |
[20:30] | You were gonna convince him | 你想让他信服 |
[20:32] | Waits lied about killing Arthur Delacroix. | 韦茨在亚瑟·德拉克洛瓦谋杀案中说谎了 |
[20:34] | Waits is lying. | 韦茨是在撒谎 |
[20:35] | Attention is his M.O. | 哗众取宠是他的一贯做法 |
[20:37] | He wants the spotlight as much as O’Shea does. | 他和奥谢一样渴望得到关注 |
[20:40] | This field trip makes him king for a day. | 这个实地考察让他成为了一天的王者 |
[20:42] | Well, he’s convinced O’Shea. | 他让奥谢信服了 |
[20:45] | Send some people up therewith gas probes. | 派一些人带气体探头设备过去吧 |
[20:47] | I’m guessing they won’t find any bodies buried up there. | 我猜他们在地面上是找不到尸体的 |
[20:49] | O’Shea won’t be put off. | 奥谢不好敷衍 |
[20:53] | You want him to fail. | 你想他失败吧 |
[20:56] | I don’t want any blowback on the department. | 我不想我们局遭到反制 |
[20:59] | Security is tight as a presidential motorcade, | 现在人人自危 已经紧张得和总统车队一样了 |
[21:02] | and I’m making you Waits’ chaperone. | 我要你当韦茨的监护人 |
[21:03] | It’s Johnson and Moore’s case. | 这是约翰逊和摩尔的案子 |
[21:05] | Not the bones on the hill. They’re yours. | 月桂谷的男童遗骸案可是你的 这和韦茨也算是有关联 |
[21:08] | So I want you in charge | 所以我希望由你 |
[21:09] | of this fishing expedition, Detective. | 负责这场钓鱼行动 警探 |
[21:11] | In case anything goes wrong. | 以防出现任何差池 |
[21:15] | I suspect your instincts are right | 我假设你的直觉是对的 |
[21:17] | and this is just a scam on Waits’ part. | 这只是韦茨的一个诡计 |
[21:20] | It’d be a disaster for the department | 如果奥谢当选市长 |
[21:22] | were O’Shea to be elected mayor. | 对局里来说就是一场灾难 |
[21:24] | And for you. | 对你也是 |
[21:29] | I’m a native son of South Central, Bosch. | 博斯 我是一个土生土长的南部人 |
[21:32] | I would hate to have to go somewhere else | 我讨厌要去别的地方 |
[21:34] | to become a chief of police. | 做警察局长 |
[21:36] | Although that might make some people happy. | 尽管这会让某些人得意 |
[21:38] | Not necessarily. | 不见得吧 |
[21:42] | The devil you know… | 你又不是不知道他玩的什么把戏 |
[22:10] | Hey. | 嘿 |
[22:11] | Hi. | 嗨 |
[22:13] | – You’re surprised. – A little. | -你很惊讶啊 -有一点吧 |
[22:15] | You’re out of uniform. | 你没穿制服 |
[22:17] | You forgot. | 你忘了 |
[22:18] | A little. | 有一点 |
[22:19] | You said you were gonna call. | 你说过你会电话联系我 |
[22:22] | Just hung up with this assignment. | 只是被这个任务耽误了 |
[22:25] | Everything kind of went out the window. | 所有事都被抛诸脑后了 |
[22:27] | – What’s the assignment? – Raynard Waits, | -什么任务 -瑞纳·韦茨 |
[22:29] | guy with the body in his van. | 在货车藏匿尸体的那家伙 |
[22:32] | We’re taking him out on a field trip tomorrow, | 我们明天带他去实地看看 |
[22:33] | – see if he’s full of shit. – Hmm. | -看看他是不是满嘴谎言 -嗯 |
[22:37] | You gonna invite me in or make me stand out here all night? | 你是让我进去还是让我在这站一整晚 |
[22:39] | Yeah. Come in. | 快进来 |
[22:46] | This isn’t jazz. What are you playing? | 这不是爵士乐 你在听什么 |
[22:49] | My daughter e-mailed me a playlist. | 我女儿给我发的音乐列表 |
[22:52] | You want a drink? We can go out on the deck. | 要喝一杯不 我们去外边喝一点 |
[22:55] | Later. | 待会儿吧 |
[23:15] | You’re learning. | 你学精了啊 |
[23:17] | That’s right. | 是的 |
[23:19] | I even got my own car. | 我甚至开了自己的车 |
[23:21] | That’s how you do it. | 就该这么做 |
[23:23] | You want I start a pot of coffee? | 需要我煮一点咖啡吗 |
[23:25] | I got to go, but I can put it on for you. | 虽然我现在要走 但我可以为你煮一点 |
[23:26] | No, I’m good. | 不用了 |
[23:31] | I hope you’re not too worn out. | 我希望你不会太累 |
[23:33] | I know you got a big day today. | 我知道今天对你很重要 |
[23:36] | Wish I could go with you. | 真希望能和你一起去 |
[23:38] | Any chance of getting me on that detail? | 有没有什么机会能把我派过去 |
[23:39] | Assignment’s already made. | 任务已经布置好了 |
[23:41] | But thanks. | 不过还是谢谢 |
[23:43] | – You don’t think I’m ready. – It’s not that. | -你认为我还不够格 -不是那个意思 |
[23:45] | We got it covered. | 我们罩得住 |
[23:46] | It’s all officers with a lot of time on the job. | 都是有大量时间工作的警官们 |
[23:49] | No salty boots. | 不需要你出力了 |
[23:51] | You’ll have your day in the sun. | 你光明的一天总会到来 |
[23:53] | When? | 什么时候 |
[23:55] | Chomping at the bit. | 马上了 |
[23:57] | Always. | 总这么说 |
[24:01] | Chow time, chow time, chow time. | 进餐时间 进餐时间 进餐时间 |
[24:03] | All inmates, assemble in front of your bunks. | 所有人在自己的床铺前集合 |
[24:05] | No talking and tuck your shirts in. | 禁止说话 把衣服掖进裤子里 |
[24:09] | Attention in the compound, | 场上的请注意 |
[24:11] | inmate Garcia… last 3-1-0-8, come to kitchen. | 犯人加西亚 编号3108 来厨房 |
[24:18] | I like your suit, Crate. | 竹竿 我喜欢你的衣服 |
[24:19] | – It’s a nice cut on you. – Oh, yeah. Thanks. | -很适合你 -噢 谢谢 |
[24:23] | The wife said she was tired | 我妻子说她看腻了 |
[24:25] | of me looking like a used car salesman. | 我穿的像个二手车推销员 |
[24:26] | Sent me one of those guys from Hong Kong, | 从香港叫了个手工师傅 |
[24:29] | flies into the States for a few days, | 飞来美国待几天 |
[24:32] | works out of a hotel room near L.A.X. | 在洛杉矶国际机场旁的小酒店给我做的衣服 |
[24:34] | Yep. I got the pinstripe. | 是的 我看到衬衣上有细条纹了 |
[24:37] | It’s a little hot. | 有点热 |
[24:38] | But it makes me look slender, right? | 但会让我看起来瘦一点 是吧 |
[24:40] | You’re about to blow away. | 你看起来像要被吹走了 |
[24:47] | You’re good to rock ‘n’ roll. | 你可以去自导自演了 |
[24:51] | All yours, Detective. | 归你了 警探 |
[24:53] | Officer, take ahold of him, put him in the van. | 警官 看好他 直接带上车 |
[25:13] | Where’s your attorney? | 你律师呢 |
[25:15] | I fired her. I’m representing myself. | 我解雇她了 我现在给我自己辩护 |
[25:19] | Pull any shit, I’ll flip your “Off” Switch. You got it? | 只要你乱说话 我随时把你关进去 知道吗 |
[25:23] | – Got it. – Good. Load him up. | -知道了 -很好 带上车 |
[25:32] | Not too late to stop this side show. | 现在收拾走人还不晚 |
[25:34] | What are you afraid of, Bosch? | 你在怕什么 博斯 |
[25:35] | Let’s go solve some murders, Detective. | 我们一起去破谋杀案吧 警探先生 |
[25:37] | Make some headlines? | 想做头条吗 |
[25:39] | A video record is essential to this inquiry. | 视频记录对这次调查是十分必要的 |
[25:41] | We find any kill sites or graves, | 要是我们发现任何谋杀现场所或者坟墓 |
[25:43] | we’re gonna need one. | 我们会需要录像的 |
[25:44] | Sir, this is just another photo op, | 先生 这只是又一个作秀机会 |
[25:45] | and I’m on the record with you here and now… | 我和你现在的谈话被录音 |
[25:46] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[25:47] | Duly noted. | 我们会注意的 |
[25:49] | Now let’s go. | 好的 我们走吧 |
[25:50] | Our initial stop is in East L.A. | 我们的第一站是东洛杉矶 |
[25:52] | Where Waits killed his first victim. | 就是韦茨杀了第一个人的地方 |
[25:54] | That would be your case, Detective. | 就是你正在调查的月桂谷案 警探先生 |
[25:56] | I guarantee you it never happened. | 我向你保证根本没那回事 |
[25:59] | Yeah, that remains to be seen, doesn’t it? | 是吗 我们不如走着瞧吧 |
[26:01] | I’m in the van with Waits. | 我现在和韦茨在车里 |
[26:03] | Everybody on channel eight. | 所有人用8号波段通话 |
[26:32] | You ever notice, | 你有没有发现 |
[26:33] | weather’s always so nice | 圣诞和新年前后的 |
[26:35] | around Christmas and new year’s? | 天气总是很好 |
[26:37] | They say when people back east see the rose parade on TV, | 他们说 美国东部的人们在电视上看到玫瑰花车游行 |
[26:40] | they pack their bags for California. | 就会想收拾行李前往加利福尼亚[在美国西部] |
[26:44] | Well, you grew up here. | 你在这长大 |
[26:47] | It’s easy to take it for granted, right? | 很容易想当然 对吗 |
[26:51] | Sell your bullshit somewhere else, Waits. | 韦茨 别在这废话连篇 |
[26:53] | Aww. That’s not polite. | 啊 你这可不礼貌 |
[26:56] | I’m sorry you’re skeptical, Detective. | 警探 我很遗憾你还在怀疑 |
[26:59] | I’m telling the truth. | 我说的是实话 |
[27:03] | You know, I read about you, Detective. | 你知道 我读过关于你的报道 |
[27:05] | Up from such sad beginnings, | 如此悲惨的出身 |
[27:07] | from that place where they put you after… | 从那种对你不管不顾的环境中成长 |
[27:11] | Your mother was taken. | 你母亲被杀 |
[27:14] | And now look at you, | 现在看看你 |
[27:16] | a man on a mission. | 执行任务中的男人 |
[27:19] | Isn’t that what they say about you? | 他们不就这么说你吗 |
[27:21] | Or what you say about yourself? | 或者 你自己就是这么认为的 |
[27:25] | No family. | 没有家庭 |
[27:27] | No life. | 没有私生活 |
[27:29] | Only cases. | 只有案子 |
[27:31] | Only… the mission. | 只有任务 |
[27:38] | You sit at home at night, every night, all alone, | 你独坐家中 度过一个又一个夜晚 |
[27:43] | surrounded by files and photos of dead people. | 深埋于关于死者的文件 照片中 |
[27:48] | So, talk about this first stop, Waits, | 韦茨 我们说说这第一站吧 |
[27:50] | where you supposedly killed Arthur Delacroix 20 years ago. | 就是你二十年前杀害亚瑟的地方 |
[27:53] | Actually, it was much easier than you think, | 事实上 把一个男孩弄上车 |
[27:55] | getting the boy into the van. | 真的比你想的要容易得多 |
[27:58] | I was cruising the boulevard one night. | 我那晚在那条林荫马路上转悠 |
[28:00] | There he was with his little backpack. | 然后 他背着背包就出现了 |
[28:05] | He was standing there so forlorn, | 他站在那 孤立无援 |
[28:09] | like he didn’t have a friend in the world. | 就像他在这世界上没有朋友一样 |
[28:12] | I pulled over. | 我停下车 |
[28:14] | I didn’t really think about it. | 我没有多想 |
[28:16] | I just pulled over. | 就这么停下来了 |
[28:19] | Rolled down the window. | 摇下了窗户 |
[28:21] | Said, “Hi.” | 说了一声 嗨 |
[28:25] | “Want to go to the movies?” | 想去看电影吗 |
[28:30] | He wanted to. | 他想去 |
[29:04] | Ahead, you see the bridge. | 再往前 你能看见那座桥 |
[29:06] | Under the bridge, that’s where he died. | 他就死在那座桥底下 |
[29:08] | We’re going off-road here. Left under the bridge. | 我们从这儿下去吧 到桥下左边 |
[29:10] | Our first location is ahead. | 我们第一个目的地就在前方 |
[29:12] | Yeah. Under the bridge. | 是的 就在桥下 |
[29:34] | Here. We stop here. | 这里 我们就停在这 |
[29:46] | It’s so empty. | 这里好空旷 |
[29:50] | It’s changed so much. | 变了好多 |
[29:53] | You think of all the people who used to work here, | 你想想 曾经在这工作的人们 |
[29:57] | all gone. | 都离开了 |
[29:58] | How would you know? | 你怎么知道 |
[30:00] | My father worked here. | 我父亲在这工作过 |
[30:02] | They said that’s why he got sick. | 他们说 这就是他得病的原因 |
[30:04] | Asbestos and fiberglass got in his lungs. | 他的肺里有石棉纤维和玻璃纤维 |
[30:08] | Anyway, he died. | 最后 他死了 |
[30:13] | And that was that. | 就这样的 |
[30:14] | Too bad. | 太不幸了 |
[30:17] | We’re going in there, Waits. | 韦茨 我们要进去了 |
[30:20] | Remember what we talked about before. | 记住我之前和你说的 |
[30:22] | I know. | 我知道 |
[30:25] | You’ll put me in the trunk, | 你会再把我关起来 |
[30:26] | and I’ll never seethe light of day again. | 再也不能重见天日 |
[30:38] | Okay. Everybody, listen up. | 好的 大家伙 听一下 |
[30:41] | All right. We’re all aware of the security risk here. | 这样 我们都清楚这边存在的安全风险 |
[30:44] | Mr. Waits is gonna direct us to the crime scenes, | 韦茨先生将会带领我们去犯罪现场 |
[30:47] | and we will be on top of his every move. | 我们要掌握他的一举一动 |
[30:50] | If and when we find crime scenes, | 当我们发现犯罪现场的时候 |
[30:52] | we pull Waits out and call in the coroner. | 我们就把韦茨送出去 把法医叫过来 |
[30:55] | Any questions? | 有问题吗 |
[30:58] | Okay. Let’s bring him out. | 好的 把他带出来吧 |
[31:44] | Emergency power, back there on the wall. | 应急电源 在那边墙上 |
[31:48] | Crate, check it. | 竹竿 检查一下 |
[31:50] | Got it. | 好的 |
[31:57] | Where to? | 往哪边走 |
[31:59] | That way, through there. | 那边 从那儿穿过去 |
[32:01] | There’s stairs down to the underneath. | 那里有楼梯能下去 |
[32:02] | So, that’s where you took him? | 那就是你带他去的地方 |
[32:04] | That’s where I took them all, down there. | 那是我带所有人去的地方 |
[32:07] | Jerry, clear it. | 杰瑞 确认一下 |
[32:18] | – Clear! – Let’s go. | -好了 -过去吧 |
[32:48] | Come on. Keep moving. Where are these stairs? | 快点 走啊 楼梯在哪 |
[32:51] | Just through there, Detective. | 警探先生 穿过这就到了 |
[32:53] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[32:55] | I can’t wait to show you. | 迫不及待要展示给你看了 |
[33:00] | Oh, shit. | 噢 该死 |
[33:02] | Stand him up. | 让他站起来 |
[33:04] | Up! | 起来 |
[33:06] | Ah, Jesus Christ. | 啊 老天啊 |
[33:08] | – He’s all right. He’s | -他没事 -他只是 |
[33:09] | just got a bloody nose. – I think it’s broken. | -鼻子流血了 -我觉得鼻骨应该骨折了 |
[33:11] | Barrel, go get that first aid kit out of the van. | 木桶 去把货车上的急救箱拿来 |
[33:13] | Yeah, sure. You got it. | 好的 马上 |
[33:14] | Maybe we should loosen his shackles. | 也许我们应该解开他的脚镣 |
[33:15] | We don’t need a lawsuit here. | 我不想因为这个引起官司 |
[33:16] | – No fucking way. – Bosch, just do it. | -绝对不行 -听他的 博斯 |
[33:18] | We need to get downsteps to the basement. | 我们要到下面的地下室去 |
[33:20] | We got security covered. | 我们已经布置好了警卫人员 |
[33:21] | – This is a bad idea. – You’re overruled. | -不能这么做 -你的反对无效 |
[33:24] | Now loosen his hands. | 赶紧松开他的手铐吧 |
[33:25] | If he trips again, he needs to be able to break his fall. | 要是他再摔倒了 他必须得自己缓冲一下 |
[33:27] | – Are you fucking kidding me? – Just do it, Detective! | -你他妈在逗我么 -赶紧照做 警探 |
[33:31] | Jesus Christ. | 天呐 |
[33:51] | Hold him still. | 把他扶好了 |
[33:54] | We get down in the basement, | 我们去到地下室 |
[33:55] | you’re going back on the fucking chain. You got me? | 你就重新戴上铐 听清楚了么 |
[34:13] | Hey. This thing works. | 嘿 这东西能动 |
[34:15] | Okay. So, we take the elevator down. | 那现在我们就乘电梯下去 |
[34:18] | – Crate, put him back on the chain. – All right. | -竹竿 再把他铐上 -好的 |
[34:22] | Give me your hands. | 手伸出来 |
[34:24] | What if I fall again? | 万一我再摔倒了呢 |
[34:25] | Then you break your nose again, so watch your step. | 那你就等着再摔断鼻子 所以小心看路吧 |
[34:27] | Get your hands up. | 把手举起来一点 |
[34:32] | Waits, | 韦茨 |
[34:35] | – when was the last time you were here? – Not too long ago. | -你上次来这里是什么时候 -就在不久以前 |
[34:37] | Oh, shit! | 见鬼 |
[34:49] | Harry, don’t! | 哈里 不要 |
[35:18] | Officer needs help. Shots fired. Officer down. | 请求援助 发生枪战 警官中枪 |
[35:21] | Get me an R.A. Unit now! | 赶紧派一支后援小组过来 |
[35:51] | I got one dead and one wounded officer… | 这里有一死一伤 |
[35:53] | Deputy D.A. Escobar, Detective Robert Moore. | 分别是副地方检察官埃斯科瓦尔和警探罗伯特·摩尔 |
[35:57] | My partner is in foot pursuit, | 我的搭档追了下去 |
[35:59] | and his direction of travel is unknown. | 但不清楚他的行踪 |
[36:00] | It’s okay. | 没事的 |
[36:03] | Have all units stay within a two-block radius of my location. | 所有部门都在以我的位置为中心 半径为两街道的范围内待命 |
[36:06] | Hang in there, buddy. | 坚持住 兄弟 |
[36:07] | What’s the ETA of the R.A. Unit? | 后援小组什么时候到 |
[36:10] | We’re in the L.A. River on Sixth Street. | 我们位于第六大道的洛杉矶河 |
[36:12] | 6W22 be advised. | 建议派遣6W22 |
[36:14] | We have a 187 suspect fleeing on foot. | 重要嫌疑犯步行逃脱 |
[36:17] | White male, blue L.A. County jumpsuit. | 他是白人男性 身穿蓝色囚衣 |
[36:19] | We need an airship now! | 请求增派空中支援 |
[39:16] | Hey! Hey, I need your truck. | 喂 喂 我需要你的车 |
[39:20] | Police business. Out now. | 警察办案 下车 |
[39:22] | Keep ‘er running. | 别拔钥匙 |
[39:26] | – You’re not police. – No shit. | -你不是警察 -当然不是 |
[39:30] | Por favor. | 求你不要啊 |
[39:34] | All right. You’re good. | 很好 可以开车了 |
[39:35] | Come on through. | 开过来 |
[39:44] | How’s Crate? | 竹竿情况怎样 |
[39:45] | He’s breathing. | 还有呼吸 |
[39:47] | They’re taking him to county. | 他正被送往郡里 |
[39:51] | O’Shea? | 奥谢呢 |
[39:53] | First cockroach out of dodge. | 第一个见机就跑的臭蟑螂 |
[39:59] | Did you get it? | 拍摄到了吗 |
[40:00] | – Tell me you got it. – I got it, yeah, but he took the card. | -告诉我你拍到了 -是的 但他把储存卡给拿走了 |
[40:03] | – Who took the card? – O’Shea. | -谁拿走了 -奥谢 |
[40:05] | – Son of a bitch. – There’s the cloud, you know? | -狗娘养的 -不过还有云端 你知道吗 |
[40:07] | – What do you mean, the cloud? – The backup to the cloud. | -那是什么意思 -用来备份的云端 |
[40:09] | If you have a drive, I’ll dub you a copy. | 如果你有U盘 我可以给你复制一份 |
[40:11] | Fuck O’Shea. Did you see what he did back there? | 去他妈的奥谢 你看到当时他都做了些什么吗 |
[40:13] | I don’t have a drive. | 我没有U盘 |
[40:15] | I do. | 我有 |
[40:22] | Make me a copy, then erase it from the cloud. | 给我复制一份 然后从云端上删除 |
[40:31] | I gave you one directive, Bosch. One. | 我只给你了一个指令 博斯 就一个 |
[40:33] | – Yeah, you did. – You were to see | -是的 -你的任务是确保 |
[40:35] | that Waits and this operation were secure. | 韦茨和这次行动的安全性 |
[40:36] | And what did you do? You shit the bed. | 而你呢 全都搞砸了 |
[40:38] | You got what you wanted. | 你得到了你想要的 |
[40:39] | O’Shea’s prospects for mayor are in the shitter. | 奥谢的市长之路也快到尽头了 |
[40:41] | He’ll be lucky to keep his job as D.A. | 能保住地方检察官的位子算是他走运的了 |
[40:43] | Waits was officially in your custody, Detective. | 按道理韦茨是由你监管的 警探 |
[40:45] | So, technically, you, not O’Shea, lost Waits. | 所以严格来说是你弄丢了韦茨 而不是奥谢 |
[40:47] | And you can be sure that’s how he will spin it. | 你我都确信他一定会这样辩驳的 |
[40:48] | Do you have any idea what kind of position | 你知道那样的话会让我们警局 |
[40:50] | that puts this department in? | 处于何等处境吗 |
[40:51] | My guy got shot up behind this bullshit. | 我的人已经为此而中枪了 |
[40:53] | This whole situation’s fugazi. | 这整个局面都太扯淡了 |
[40:55] | Fugazi. | 扯淡 |
[40:58] | Exactly. | 没错 |
[41:00] | And now we have to un-fuck it, don’t we, Detective? | 所以我们现在就要拨乱反正 不是吗 警探先生 |
[42:09] | Detective Bosch, care to comment? | 博斯警探 有空发表几句吗 |
[42:22] | – How’s he doing? – Prepping him for surgery. | -他怎样了 -准备给他做手术 |
[42:24] | – Is he gonna make it? – Fingers crossed. | -他能挺过来吗 -上帝保佑吧 |
[42:27] | – What went wrong out there? – Everything. | -出了什么乱子 -没有一件事是顺的 |
[42:52] | You’re gonna be all right, brother. | 你会没事的 兄弟 |
[43:16] | Don’t worry. I’m gonna get it back for you. | 别担心 我会替你拿回来的 |
[43:40] | Waits got his badge, too. | 韦茨还拿走了他的徽章 |
[43:42] | Oh, shit. | 见鬼 |
[43:45] | Shit. Shit. This is bad. | 真是见鬼 情况不妙 |
[43:47] | – Could’ve been me. – What do you mean? | -本来应该是我 -什么意思 |
[43:49] | I handed Waits off to Crate, | 是我把韦茨手铐解开 |
[43:51] | told him to re-cuff him to the chain. | 然后让竹竿去给他铐上的 |
[43:53] | Waits made his move then. | 所以韦茨才能借机行事 |
[44:07] | Harry. | 哈里 |
[44:11] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | -你还好吧 -嗯 我没事 |
[44:13] | Crate’s in bad shape. | 竹竿的情况不好 |
[44:15] | They’re asking for blood. That’s never good. | 医院要求输血 看来的确不妙 |
[44:18] | See you later, okay? | 等会儿见 |
[44:21] | Where you going? | 你去哪 |
[44:22] | Back to division, | 回部门去 |
[44:23] | help out with the phones in case somebody dimes Waits off. | 去帮忙接听电话 看有没有人举报韦茨 |
[44:26] | Because I’m gonna be there when we find him. | 要是找到他了 我必须在场 |
[44:57] | Come on! | 加把劲 |