Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Dang! 我去
[00:11] Hooked it. 打了个左曲球
[00:14] Dude sure doesn’t look much like his head shot anymore. 那家伙看来都没被球打到
[00:17] That’s what 20-some years of the bottle looks like. 混了二十多年 都是小意思
[00:19] Must’ve been some hard-ass years. 也是峥嵘岁月
[00:22] Sure this isn’t a waste of time? 你确定这样不是浪费时间么
[00:23] You like driving balls. 喜欢打高尔夫球吗
[00:25] 10 bucks, hit him. Three swings. 我赌十元 打中他 给你三次机会
[00:27] You’re on. 那就赌一把
[00:30] But you know what I’m saying. 不过你应该知道我在说什么
[00:32] Waits confessed. 韦茨招了
[00:34] Why you always got to look a gift horse in the mouth? 你为什么总要吹毛求疵
[00:36] Arthur Delacroix endured prolonged abuse, 亚瑟·德拉克洛瓦遭受长时间虐待
[00:38] then goes missing? 之后就失踪了
[00:40] Father tells the daughter he reported it, 父亲对女儿说已经报了警
[00:42] but doesn’t. 其实说了谎
[00:44] That puts Sam Delacroix out there, 所以山姆·德拉克洛瓦
[00:45] prime suspect. 就成了头号疑犯
[00:47] Unless somebody else confesses. 除非真凶招供
[00:49] We always get false confessions. 做假口供的人比比皆是
[00:51] Waits is a psychopath. 韦茨就是个疯子
[00:52] How’d he know about the starfish? 那他怎么知道那个海星徽章
[00:56] I’m just saying. 我也只是说说
[01:01] Nice shot, Tiger. 这一杆漂亮 伍兹[著名高尔夫球手]
[01:03] I get to be Tiger ’cause I’m black? 就因为我是黑人所以我就是伍兹
[01:06] Because you’re good. 是因为你球技出众
[01:08] No cigar, but you’re pissing him off. 虽然差一点 不过还是把他气得够呛
[01:10] You think it’s so easy, you try it. 你觉得很简单那你来试下
[01:12] I don’t golf. 我不打高尔夫
[01:13] Golf is a great sport. 高尔夫球是项很棒的运动
[01:14] Golf is not a great sport. 此言差矣
[01:16] If you can smoke and drink while you’re doing it, 如果你在运动时还能一边抽烟喝酒
[01:17] it’s not a sport. 那它根本不算运动
[01:18] Well, it might relax you. 好吧 但至少能让你放松下
[01:20] Lord knows you need it. 连上帝都知道你需要休息了
[01:22] There’s more to life than work. 生活不单只是工作
[01:25] Get your wallet out, Harry. 准备掏钱包吧 哈里
[01:35] That’s what I’m talking about! 看我打得多准
[01:36] Ooh. 噢
[01:49] Now that we got his attention, we gonna go talk to him or what? 既然现在他已经注意到我们 要不要过去和他聊聊
[01:52] No, we go to Palm Springs, talk to the mother, 不必了 我们去棕榈泉 和孩子母亲说说
[01:55] get some background, brace pops. 获取些背景信息 安慰下家属
[01:57] Let’s go. 出发吧
[01:58] Aren’t we forgetting something, partner? 我说伙计 你是不是还有件事没做
[02:04] See, don’t be like that. 看吧 愿赌服输
[02:06] I hate to lose. 赌输什么的最讨厌了
[03:10] – Hey. Harry. – Yo. -嘿 哈里 -嘿
[03:13] You, uh, you in a hurry? 你 赶时间吗
[03:15] Having lunch with Billets. 和比耶茨吃过午饭后
[03:17] Edgar and I are going down to Palm Springs to do an interview. 埃德加和我打算去棕榈泉去做个调查
[03:20] You guys get all the boondoggles. 你们这些家伙做的都是些闲差事
[03:22] – Let me talk to you. – Yeah. -我和你说句话 -行
[03:26] I need the room. 让我们单独待一会
[03:35] – Am I in trouble? – No. -是不是我有麻烦了 -倒不是
[03:38] The deputy chief’s son, George? 副局长的儿子 乔治 还记得吗
[03:41] Not a bad cop, what I hear. 据我所知 在警队里人不坏
[03:42] Yeah, well, he can stray off the reservation from time to time. 没错 他时不时也不按规矩出牌
[03:46] – And…? – And -然后呢 -然后
[03:48] when Officer Pierce and Irving Junior 皮尔斯警官和欧文二世
[03:50] pulled over this Waits character, 当时开车把韦茨逼停时
[03:52] apparently Irving 很明显欧文
[03:54] deliberately punched in the wrong plate number 故意把车牌号输错
[03:56] because he wanted to search the van. 因为他想搜查那辆车
[03:57] Guess he reversed a couple of numbers. 我猜他当时改了号码
[03:59] – An old-school move. – I know. -老伎俩了 -我懂
[04:01] Did it myself a couple times back in the day. 这招以前我也玩过
[04:03] But the thing is, Harry, a case like this, 但是问题在于 哈里 这次的案件
[04:05] you do not want a hinky probable cause on the van search. 你一定不希望在车辆搜查上出什么岔子
[04:08] So, tell Pierce to keep his mouth shut. 那就继续让皮尔斯保持沉默
[04:10] Yeah, well, that’s where the rubber hits the fucking road, 对 没错 问题就是这么棘手
[04:12] my friend, because apparently this Pierce 老兄我跟你说 很明显皮尔斯这家伙
[04:14] is some kind of eagle scout, wants me to file a complaint. 就像个鹰童军[童子军最高级别] 他要我写起诉状
[04:17] – Goes to paper, it fucks the case. – Yeah. -要你白纸黑字地写出来 就影响了这个案子 -没错
[04:18] And me. 还有我
[04:20] You ever go camping, 你有没有野营过
[04:21] accidentally wipe your ass with poison oak? 然后不小心用有毒橡树皮来擦屁股
[04:24] Okay. So, no. 好 那就是没有
[04:26] But if I write Junior up, 不过如果我把欧文二世上报了
[04:28] Irving’s the camper and I’m the poison oak. 欧文就好比那个野营者 而我就是那有毒的橡树皮
[04:31] Not only that, if I don’t file, 不仅如此 若我不这么做
[04:33] then all of a sudden I’ve got a failure-to-take-action gripe 到时皮尔斯马上便以“未能果断采取适当行动”的
[04:36] coming at me from Officer Pierce. 理由来找我茬儿了
[04:38] It’s fucking department politics. 这该死的警局生存之道
[04:39] Don’t worry about it. I’ll talk to Pierce. 别担心 我去和皮尔斯说
[04:41] You will? 真的吗
[04:43] Thanks, Harry. I owe you. 多谢了 哈里 我欠你一个人情
[04:46] Nice analogy. 你刚那个类比挺形象的
[04:53] Kind of a hike to Palm Springs. 怎么感觉有点像是在去棕榈泉远足
[04:55] Why don’t you just call her, tell her her son’s dead? 怎么不直接打电话告诉她儿子已经死了
[04:57] I want to look her in the eyes. 我想看着她眼睛 当面说清楚
[05:00] Edgar’s gonna want to stop at the Outlets. 埃德加想在折扣大卖场那停一下
[05:03] Got to hand it to him. 不得不称赞他
[05:05] He always looks correct. 他穿衣从来都是得当的
[05:06] He’s a clothes horse. 他总是把自己打扮得衣冠楚楚
[05:07] He’s got more shoes than you do. 他的鞋子比你还多
[05:10] You holding up okay, Harry? 你还好吧 哈里
[05:13] Ask your questions. 有什么问题问吧
[05:16] Arthur’s mom was absent, too. 亚瑟母亲当时也不在
[05:19] I’m curious about her. 我对她表示好奇
[05:21] If she hadn’t abandoned the kids, 如果她没有那样抛弃自己的孩子
[05:22] maybe the boy would still be alive. Who knows? 或许那孩子还活着 谁知道呢
[05:25] Well… 这个嘛
[05:27] just don’t make the Delacroix murder too personal, okay? 在德拉克洛瓦谋杀案上不要有太多的个人情感 好吗
[05:31] It is personal. 这案件本身就有太多的个人因素
[05:33] I’d be lying if I told you any different. 如果我有不同说法那我定是在说谎
[05:35] That’s how I work. 我就是这么办案的
[05:37] You talk to your kid recently? 最近有和你的孩子聊一聊么
[05:39] Supposed to talk tonight. 本打算今晚好好聊聊的
[05:41] She calls me Harry. 她竟然叫我哈里
[05:45] It’s just a phase. I wouldn’t worry about it. 不过是种叫法 对此我倒不会担心
[05:50] – Any word from downtown? – Belk called. -有没有市区方面的消息 -贝尔克打过电话
[05:53] They’re gonna read the verdict 他们打算明天一早开庭时
[05:54] – first thing tomorrow morning. – Mm. -就宣读判决书 -嗯
[06:05] Finish your lunch, Harry. 把你的午餐解决了 哈里
[06:06] You’ve got a long drive ahead of you. 一会儿还要开很久的车呢
[06:16] When we get down near Cabazon, pull off on exit 104. 等我们差不多到卡巴松大卖场时 在104号出口停车
[06:19] – I want to stop at the Outlets. – I knew it. -我要去一下折扣店 -我知道
[06:23] – It’s not like it’s out of the way. – We got work to do. -又不耽误事儿 -我们还有事要办
[06:25] I want to get something new. 我想买新衣服
[06:27] Man’s got to dress a certain way when he’s on the job. 男人工作的时候一定得穿着得体
[06:30] You’re obsessed with clothing. 你过分讲究穿衣了
[06:31] You’re like a chick, man. 就像是个娘们 伙计
[06:33] An ugly chick, but a chick. 像一位屌丝女 不过还是女的
[06:35] See, I can’t expect an off-the-rack, 你看吧 哥就不指望像你这样
[06:36] men’s wear house motherfucker like you to understand. 只穿现成衣服的人能明白个中道理
[06:39] I’m not stopping. 我不会停的
[06:41] Please. 拜托了
[06:42] I’ll buy you a pack of those bubblegum cigarettes 回头我请你一盒泡泡香烟
[06:45] on account you don’t smoke no more. 虽然你已经戒烟了
[06:46] Still not stopping. 我还是不会停车
[07:00] – Make it fast, Shoedog. – I know just what I want. -动作快一点 鞋痴 -我想要什么我最清楚
[07:02] A pair of double-buck monk straps in tan 一双黄褐色的扣搭双层羊皮鞋
[07:04] with a wingtip detailing on the vamp. 带翼状装饰皮 完美诠释在鞋面皮上
[07:06] I got wingtips. They’re brown. 我的也有装饰皮 是棕色的
[07:08] No vamp, though. 不过没有鞋面皮
[07:09] I’m not talking about those florsheim clodhoppers you wear. 我说的可不是你脚上那双土不啦叽的富乐绅鞋
[07:11] These shoes are called the burns. 这些鞋子品名是伯恩斯
[07:13] Made in Italy by To Boot New York. 意大利手工皮鞋 著名奢侈品
[07:15] Let me ask you something. 我有个问题
[07:17] If they’re made in Italy, 他们的鞋子如果在意大利生产
[07:18] why is the company called To Boot New York? 这公司名干嘛叫引导纽约
[07:20] For real? 一定要这么较真么
[07:21] I’m just saying. 随便问下
[07:37] Hey. You guys on the clock? 嘿 你们是来做钟点工吗
[07:38] Here to see Christine Waters, 312 Deep Waters Drive. 我们是来见深水大道312号的克莉丝汀·沃特斯
[07:41] And will she know what this is about? 她知道你们此行来访的原因吗
[07:44] Not unless she’s psychic. 除非她是灵媒
[07:46] Hold on. 稍等
[07:48] Deep Waters Drive? In the desert? 深水大道 沙漠里叫这名吗
[07:50] Second husband was Ralph Waters. 她的第二任丈夫叫拉尔夫·沃特斯
[07:52] He built this development. 这里就是他建的
[07:54] She landed in the high cotton. 她可真是锦衣玉食
[07:55] Bailed on her first family, ends up here? 抛弃之前的家庭 在这里享福了
[07:58] Ain’t it the truth? 可不是么
[07:59] Mrs. Waters wants to know what this is about. 沃特斯女士想知道你们此行来访的目的
[08:01] We’ll discuss it privately with her. 我们会私下和她说清楚
[08:03] We have a court order. Open the gate. 我们有法庭指令 把门打开
[08:11] You know, that tough-guy routine might work okay in L.A. 要知道 你们老一套强硬的作风在洛杉矶或许行得通
[08:14] but out here in the desert, we like to do things a… 但在这漫漫沙漠 我们比较喜欢
[08:16] a little differently. 不同的风格
[08:44] Mrs. Waters, please. 请告诉沃特斯女士我们到了
[08:49] Eugene said you had a court order. 门卫尤金说你们有法院指令
[08:52] May I see it, Detective? 我能看看吗 警探
[08:53] He must have misunderstood. I said we could get one. 他一定是误解了 我是说我们能拿到法庭指令
[08:57] Well, 好吧
[08:59] you’re here now. Let’s get this over with, whatever this is. 你们人也来了 不管有什么问题 提出来吧
[09:02] It’s about your son, Mrs. Waters. 是关于您儿子的事情 沃特斯女士
[09:04] – Arthur. How do you know about… – He’s dead. -亚瑟 你们怎么知道 -他死了
[09:07] He was murdered. 被人谋杀
[09:12] Oh, my god. 噢 天呐
[09:14] Please, sit down. 请坐下来说吧
[09:26] – Have you been in contact with him? – No. -你有和他联系吗 -没有
[09:30] No. I lost touch with him a long time ago. 没有 很久之前就没有他的消息
[09:34] His remains were recently found up on Laurel Canyon. 我们最近在月桂谷发现他的遗体
[09:36] We identified him through his medical records. 我们通过他的医疗记录确认了他的身份
[09:38] Wh… when did… okay. He would have been… 是 什么时候 好吧 去年八月
[09:43] 32 last August. 就是他三十二岁生日
[09:45] Send him a card? 你有寄生日贺卡给他吗
[09:48] – Excuse me? – Oh. -你说什么 -噢抱歉
[09:49] Right. You’d lost touch. 也是 你已经很久没有他的消息
[09:52] Your daughter said he disappeared 20 years ago. 你女儿说二十年前他就失踪了
[09:55] I didn’t know. 我一无所知
[09:56] We believe he was murdered shortly after he disappeared. 我们相信他失踪不久后便遇害了
[09:59] Oh, god. 噢 天呐
[10:00] All these years, no contact with your family? 这些年来 你都没有和你之前家人联系吗
[10:02] No. 没有
[10:04] Nothing at all? 完全没有吗
[10:07] About a year after I left, 大概在我离开一年后
[10:12] I drove by the house one night to check on the children, 一天晚上我驱车经过那里 想去看看我孩子的近况
[10:15] hoping to get a glimpse of them, make sure they were okay. 想看一眼他们 看他们过的是否还好
[10:18] But the drapes were drawn and… 可是房子的窗帘拉上了
[10:21] I didn’t stop. 我就没有停下
[10:22] Well, why not? 为什么不停下
[10:25] I was afraid of what my ex-husband would do if he saw me. 我怕如果我的前夫发现我在那会对我动手
[10:28] When you filed for divorce, you cited physical abuse. 你提出离婚申请的时候 理由是因为遭受身体虐待
[10:30] Sam beat me. 山姆打我
[10:32] I ran away. 于是我选择逃跑
[10:33] I thought that the children would be better off without me. 我以为没了我 孩子会过得好一些
[10:37] Better off? With an abusive alcoholic? 过得好一些 和有暴力倾向的酒鬼住一起么
[10:47] I’d like you to leave now, 我希望你们现在可以离开了
[10:49] both of you. 你们都可以走了
[10:51] If there’s anything further, you can contact my attorney. 如果案情有进一步发展 你们可以联系我的律师
[10:53] Give us a moment, Jerry? 给我们点时间 杰瑞
[10:55] I want you to go, too. 我希望你也离开
[11:01] Mrs. Waters, you do want us to try and find your son’s killer? 沃特斯夫人 你希望我们找到杀害你儿子的凶手吗
[11:04] Of course. 当然希望
[11:16] I… I gave this to Artie. 这个 是我给亚瑟的
[11:21] – Where did you find it? – It was recovered from the gravesite. -你在哪儿找到的 -在墓地找到的
[11:24] Do you remember where you bought it? 你还记得你是在哪买的吗
[11:28] Uh… 呃
[11:29] No, I… I probably picked it up somewhere. 不 我 我也许是在什么地方捡的
[11:32] A yard sale, maybe? 又或者是某个旧货卖场
[11:34] Mrs. Waters, did you ever see your husband, your… 沃特斯夫人 你见过你的先生 你的
[11:37] your ex-husband strike the children? 前夫打孩子吗
[11:41] No, I was his punching bag, Detective. Just me. 不 我才是他的出气筒 警探先生 只有我
[11:45] Why? Do you think Sam killed Arthur? 怎么 难道你觉得是山姆杀害了亚瑟
[11:48] We don’t know who killed your son. 我们不知道谁是杀害您儿子的凶手
[11:50] We’re still in the very early stages of our investigation. 我们还处在调查的前期阶段
[11:53] What about funeral arrangements? 葬礼准备得怎么样了
[11:56] I mean, I suppose I should… 我是说 我觉得我应该
[11:57] Well, you could contact the coroner. 嗯 你可以联系验尸官
[11:59] – Yeah. – Or you could call your daughter. -是哦 -或者你可以打电话给你女儿
[12:02] Sheila? 希拉
[12:06] What does she look like? 她现在长什么样了
[12:08] Like you. 像你
[12:10] A little taller, maybe. 也许比你更高一点
[12:14] Does she have a family, or… 她成家了吗 或者
[12:15] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[12:17] She’s still in the same house. 她还住在老房子里
[12:21] She is? 她还在
[12:22] She stayed there… 她一直留在那儿
[12:24] in case your son ever came home. 为了你儿子万一回了家
[12:42] The bitch got under my skin. 那贱人让我火大
[12:45] You know how she talked about driving by her old house, 你知道她说起大晚上开车路过老房子
[12:47] trying to get a glimpse of her kids 就想透过窗子看一眼他们
[12:49] through the windows at night? 看他们过的是否还好时的语气吗
[12:52] I do that. 我就是这样
[12:54] More than I care to say. 只是不说而已
[12:56] I had everything, man. 我曾经拥有一切 伙计
[12:59] I didn’t know it. 却身在福中不知福
[13:01] I fucked up, screwed around, other women. 我四处风流快活
[13:04] I was weak like that. 我就是那么软弱
[13:08] Now I find myself outside my own damn house at night, 如今我就这样大晚上的站在我自己的房子外面
[13:11] looking at my kids through glass. 只能透过窗子看我的孩子们
[13:13] But you know what? 但你知道吗
[13:15] Wrong as I was, I’m still in their lives. 尽管我犯了那么多错 我还在他们的生活中
[13:18] This woman in there, 而这个女人
[13:19] she just gave up and walked away. 她就那么抛夫弃子地走了
[13:21] Said she never saw the husband hit the kids. 说她从来没有看到她丈夫打孩子
[13:23] You think he started beating Arthur after she left? 你觉得在她离开后他就开始伤害亚瑟了
[13:25] I do. 是的
[13:27] I bet that’s exactly what she’s thinking right now. 我敢打赌她现在也在这么想的
[13:30] Christine Waters lived a different kind of hell. 克莉斯汀·沃特斯曾生活在一个不一样的地狱
[13:33] She’s still in it. 现在也是
[13:40] Officer Pierce. 皮尔斯警官
[13:42] Sir. 长官
[13:43] – Second for me? – What’s up? -有时间说几句吗 -怎么了
[13:46] – It’s Rondell, right? – I go by Ron. -你叫罗戴尔 对吗 -叫罗恩就好
[13:50] – So, Ron, this beef with your partner… – Guy’s a cowboy. -所以 罗恩 你打算告发你的搭档 -那家伙是个粗人
[13:53] I beef him, I’m fucked. 我告发他 我完蛋
[13:55] I don’t, I’m fucked. 我不告 我也完蛋
[13:56] So, if I’m gonna end up fucked, 反正不管怎样我都完蛋
[13:58] I’m gonna get fucked doing the right thing. 那我就要因为做了正确的事而完蛋
[13:59] And you can tell that to the deputy chief. 你可以就这么和副局长说
[14:01] I’m not here ’cause of Irving or his son. 我来这的原因不是因为欧文或是他儿子
[14:03] Then why? 那是为什么
[14:04] Look. Your complaint goes to paper, 你看 你的投诉要是白纸黑字记下来
[14:06] it becomes official record. 就会成为正式记录
[14:07] Waits gets kicked loose. 韦茨就会判轻刑
[14:08] The judge has no choice because you’ve made it official 就因为你让它记录在案 逼停的合理根据就会
[14:10] that the probable cause on the stop was tricked. 被认为故意使诈 法官也别无他选
[14:12] You want that? 你想这样吗
[14:14] No, man. 不 伙计
[14:14] That’s definitely not what I want. 我绝对不想这样
[14:16] Right. ‘Cause you saw in the back of the van, right, 是的 因为你看到了货车后方 是吗
[14:18] – what Waits did? – Yeah. I saw. -看到韦茨做了什么 -恩 我看到了
[14:21] Okay. So, you got a problem. 好的 所以 你有个问题
[14:22] There’s ways to solve it 有很多办法可以
[14:23] in-house without compromising the case. 不干扰案子而私下解决
[14:26] So, what do I do? 所以 我要怎么办
[14:28] I got to protect myself. 我要保护好自己
[14:30] This job’s all I got, 这是我唯一的工作
[14:31] and I don’t have a deputy chief daddy watching my six. 而且我爸也不是李刚
[14:33] Yeah. How about I talk to Mankiewicz, get you a new partner? 是啊 要不要我和曼克维奇谈谈 给你找个新搭档
[14:35] – Squared-away cat like yourself? – I don’t know, -像你这样经验老成的家伙 -我不知道
[14:38] the others figure I bitched out George, treat me like a leper. 其它人觉得我惹了乔治 对我避之唯恐不及
[14:41] Mank will handle it. 曼克会处理的
[14:42] You two made the big bust. 你们俩立了大功
[14:43] Time to separate you, spread out the street smarts. 是时候把你们分开 分摊一下精英份子
[14:52] That might work. 那行吧
[14:54] I got this. 交给我吧
[15:03] Hey. 嘿
[15:04] Hey. 嘿
[15:06] I was just about to change into my civvies. 我刚打算换回便衣
[15:08] Feel like grabbing a bite? 想去吃东西吗
[15:09] We could squeeze into one of those booths at Dan Tana’s. 我们可以挤进丹塔纳餐馆的卡座中
[15:13] I’d like to. I just got back from a road trip. 我也很想 我刚刚开了很久的车
[15:15] Shitloads of paperwork. I’ve got to return calls. 堆了很多文件 我还得去回那些电话
[15:18] I can wait. 我可以等
[15:19] Thing is, I promised my daughter I’d call her tonight. 事实上 我答应了我女儿晚上会打电话给她
[15:22] Rain check? 下次再约
[15:24] Yeah, sure. 哦 好的
[15:26] – Is everything okay? – Yeah, fine. -你还好吗 -挺好的
[15:28] It’s the case. I’m just a little distracted, you know? 是案子的原因 我只是有些分心 你知道吗
[15:30] – Yeah. – Maybe tomorrow? -嗯 -要不明天
[15:33] Cool. Call me. 行 到时打给我
[15:41] What? 看什么
[15:42] I know that look. 我知道那表情
[15:44] Yeah, if anyone would… 你懂什么
[15:45] Mm. 嗯
[16:15] – Hello? – Hey, it’s Harry. -你好 -嘿 我是哈里
[16:17] Harry. Has there been a verdict? 哈里 判决下来了吗
[16:19] – Tomorrow. – Good luck. -明天出来 -祝你好运
[16:21] Thanks. 多谢
[16:22] It was horrible, bringing up your mom. 他们竟提起了你母亲 真是太过分了
[16:25] It’s all over the Internet. 网上已经全是这消息了
[16:26] Yeah. What are you gonna do? 是啊 我们还能怎么样呢
[16:28] – Is she there? – Yeah. Hold on. -她在吗 -在的 稍等
[16:30] Maddie, your dad’s on the phone! 麦迪 你爸爸的电话
[16:32] You just caught us. We’re on our way out to soccer practice. 你刚好赶上我们 我们正打算出去训练足球
[16:35] Here she is. 她来了
[16:36] Hey, Maddie. 嘿 麦迪
[16:37] Hey, Harry. 嘿 哈里
[16:39] Soccer practice at night? 今晚有足球训练吗
[16:41] Yeah. Too hot during the day. 是啊 白天太热了
[16:43] Plus, skin cancer. Hello. 而且 还容易得皮肤癌噢
[16:46] Good point. 说得对
[16:48] Are you coming for Christmas? 圣诞节你来吗
[16:50] I’m working on it. 我尽量吧
[16:52] Hope so. Well, I should go. 但愿吧 好了 我要走了
[16:55] Coach makes us run laps if we’re late. 如果我们迟到了教练会罚我们的
[16:57] Is everything okay? 一切都还顺利吗
[16:58] Getting used to Vegas? 在拉斯维加斯还适应吗
[17:00] Yeah. Vegas is okay. 嗯 拉斯维加斯不错
[17:01] Kind of bright and shiny, you know? 阳光明媚又灿烂 你懂的
[17:03] Put on your shades. 记得戴上墨镜
[17:05] I’ll talk to you in a couple days. Good? 过几天我再和你聊聊 可以吗
[17:07] Okay. Bye, Harry. 好的 再见 哈里
[17:09] I love y… 我爱
[17:40] Have a good one. 祝你愉快
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:44] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出判决了吗
[17:46] Yes, we have, Your Honor. 是的 我们做好了 法官大人
[18:01] We, the jury, 我们 陪审团
[18:03] duly empanelled and sworn in the case of Rosa Flores 充分考虑了罗莎·弗洛里斯起诉
[18:06] versus Hieronymus Bosch and the city of Los Angeles, 希罗尼穆斯·博斯及洛杉矶市政厅一案
[18:09] upon our oaths do find in favor of plaintiff Rosa Flores. 决定支持原告要求
[18:14] We find full damages to be $1. 总赔偿为一美元
[18:17] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士和先生们
[18:19] thank you for your service. 谢谢你们的服务
[18:21] What did she say? A dollar? 她说什么 一美元
[18:23] That’s some bullshit. I was right as rain with that shooting. 简直胡扯 枪击那事我完全没错
[18:25] Oh, come on. Take yes for an answer, Harry. 哦 好了 接受判决吧 哈里
[18:28] Will ya? The jury’s made a statement. 好吗 陪审团已经做出声明了
[18:30] Yeah, that I fucked up. 是啊 声明我做错了
[18:31] No, that you got a bad guy off the street, 不是 声明你灭了一个街头恶人
[18:33] you just bent the rules a little too far. 你只是稍微违反了规定
[18:36] Well, I can appeal if you want me to. 好吧 如果你想的话我可以上诉
[18:39] Come on. You’re not serious. You wouldn’t. 拜托 你不是认真的吧 你不会上诉的
[18:42] It was a rhetorical suggestion, Harry. 那只是个夸张的建议而已 哈里
[18:46] Harry. 哈里
[18:58] Feeling good about yourself, Counselor? 大律师 感觉很良好吗
[19:00] Just another day at the office. 只是例行公事而已
[19:02] You seem pretty pleased 你看起来为你的客户
[19:03] for someone who just won her client a dollar. 赢得一美元还挺开心的
[19:05] What’s your cut… 33 1/3 cents? 你的律师费是多少 33.3美分吗
[19:07] I did a little better than that, Detective. 比那稍微好一点 警探先生
[19:10] The plaintiff won, 原告赢了
[19:11] so I’m not limited to 所以我不在乎律师费
[19:12] – my piece of her dollar. – No? -从那一美元里扣 -不是吗
[19:14] No. Mrs. Flores won’t be paying my legal fees. 不是的 弗洛里斯女士不会付我的律师费
[19:16] That obligation will fall to the city of Los Angeles. 一切费用将由洛杉矶市政厅承担
[19:19] – How much? – Ballpark, -多少钱 -大概是
[19:22] I’ll probably bill them $550,000. 我大概会给他们开出55万美元的账单
[19:24] Good luck with that. 祝好运吧
[19:25] Oh, they’ll squawk, go through the motions. 哦 他们一定会抱怨的 然后接受提议
[19:28] Little do-si-do around the dance floor a couple of times, 再周旋来周旋去
[19:31] do the ritual back-and-forth. 讨价还价个几次
[19:32] And then we’ll settle at $250,000, $275,000? 然后我们妥协在25万美金 或者27.5万美金
[19:36] So they call you Money. 所以他们叫你“钱”德勒
[19:37] That, they do. 是啊 他们就是这么叫的
[19:38] See you around, Detective. 回头见 警探先生
[19:40] Most likely in court. 估计是法庭上见了
[19:43] Guys like you never stop stepping on their own dicks. 像你这样的人总会自找麻烦的
[19:59] You must be relieved. 你一定松一口气了
[20:01] Could have been worse. 已经是最好的结果了
[20:03] Let’s walk the river. 我们在河边走走吧
[20:05] They’ve done a good job down here. 他们在这儿可下了不少功夫
[20:08] Long way to go, but not the absolute joke it used to be. 虽然还有很多需要建设 但起码不像以前的破模样了
[20:11] Still a giant concrete gutter. 还是有个巨型混凝土排水沟
[20:14] Cities need gutters, Bosch. 城市需要排水沟 博斯
[20:18] The district attorney’s 地方检察官已经授权
[20:20] authorized a field trip for Raynard Waits, 对瑞纳·韦茨进行实地考察
[20:22] tomorrow. 就在明天
[20:23] Why would he do that? 他为什么要这么做
[20:25] Photo op, publicity stunt, 作秀机会 宣传噱头
[20:27] to jump-start his mayoral campaign. 为了助推他的市长竞选
[20:30] You were gonna convince him 你想让他信服
[20:32] Waits lied about killing Arthur Delacroix. 韦茨在亚瑟·德拉克洛瓦谋杀案中说谎了
[20:34] Waits is lying. 韦茨是在撒谎
[20:35] Attention is his M.O. 哗众取宠是他的一贯做法
[20:37] He wants the spotlight as much as O’Shea does. 他和奥谢一样渴望得到关注
[20:40] This field trip makes him king for a day. 这个实地考察让他成为了一天的王者
[20:42] Well, he’s convinced O’Shea. 他让奥谢信服了
[20:45] Send some people up therewith gas probes. 派一些人带气体探头设备过去吧
[20:47] I’m guessing they won’t find any bodies buried up there. 我猜他们在地面上是找不到尸体的
[20:49] O’Shea won’t be put off. 奥谢不好敷衍
[20:53] You want him to fail. 你想他失败吧
[20:56] I don’t want any blowback on the department. 我不想我们局遭到反制
[20:59] Security is tight as a presidential motorcade, 现在人人自危 已经紧张得和总统车队一样了
[21:02] and I’m making you Waits’ chaperone. 我要你当韦茨的监护人
[21:03] It’s Johnson and Moore’s case. 这是约翰逊和摩尔的案子
[21:05] Not the bones on the hill. They’re yours. 月桂谷的男童遗骸案可是你的 这和韦茨也算是有关联
[21:08] So I want you in charge 所以我希望由你
[21:09] of this fishing expedition, Detective. 负责这场钓鱼行动 警探
[21:11] In case anything goes wrong. 以防出现任何差池
[21:15] I suspect your instincts are right 我假设你的直觉是对的
[21:17] and this is just a scam on Waits’ part. 这只是韦茨的一个诡计
[21:20] It’d be a disaster for the department 如果奥谢当选市长
[21:22] were O’Shea to be elected mayor. 对局里来说就是一场灾难
[21:24] And for you. 对你也是
[21:29] I’m a native son of South Central, Bosch. 博斯 我是一个土生土长的南部人
[21:32] I would hate to have to go somewhere else 我讨厌要去别的地方
[21:34] to become a chief of police. 做警察局长
[21:36] Although that might make some people happy. 尽管这会让某些人得意
[21:38] Not necessarily. 不见得吧
[21:42] The devil you know… 你又不是不知道他玩的什么把戏
[22:10] Hey. 嘿
[22:11] Hi. 嗨
[22:13] – You’re surprised. – A little. -你很惊讶啊 -有一点吧
[22:15] You’re out of uniform. 你没穿制服
[22:17] You forgot. 你忘了
[22:18] A little. 有一点
[22:19] You said you were gonna call. 你说过你会电话联系我
[22:22] Just hung up with this assignment. 只是被这个任务耽误了
[22:25] Everything kind of went out the window. 所有事都被抛诸脑后了
[22:27] – What’s the assignment? – Raynard Waits, -什么任务 -瑞纳·韦茨
[22:29] guy with the body in his van. 在货车藏匿尸体的那家伙
[22:32] We’re taking him out on a field trip tomorrow, 我们明天带他去实地看看
[22:33] – see if he’s full of shit. – Hmm. -看看他是不是满嘴谎言 -嗯
[22:37] You gonna invite me in or make me stand out here all night? 你是让我进去还是让我在这站一整晚
[22:39] Yeah. Come in. 快进来
[22:46] This isn’t jazz. What are you playing? 这不是爵士乐 你在听什么
[22:49] My daughter e-mailed me a playlist. 我女儿给我发的音乐列表
[22:52] You want a drink? We can go out on the deck. 要喝一杯不 我们去外边喝一点
[22:55] Later. 待会儿吧
[23:15] You’re learning. 你学精了啊
[23:17] That’s right. 是的
[23:19] I even got my own car. 我甚至开了自己的车
[23:21] That’s how you do it. 就该这么做
[23:23] You want I start a pot of coffee? 需要我煮一点咖啡吗
[23:25] I got to go, but I can put it on for you. 虽然我现在要走 但我可以为你煮一点
[23:26] No, I’m good. 不用了
[23:31] I hope you’re not too worn out. 我希望你不会太累
[23:33] I know you got a big day today. 我知道今天对你很重要
[23:36] Wish I could go with you. 真希望能和你一起去
[23:38] Any chance of getting me on that detail? 有没有什么机会能把我派过去
[23:39] Assignment’s already made. 任务已经布置好了
[23:41] But thanks. 不过还是谢谢
[23:43] – You don’t think I’m ready. – It’s not that. -你认为我还不够格 -不是那个意思
[23:45] We got it covered. 我们罩得住
[23:46] It’s all officers with a lot of time on the job. 都是有大量时间工作的警官们
[23:49] No salty boots. 不需要你出力了
[23:51] You’ll have your day in the sun. 你光明的一天总会到来
[23:53] When? 什么时候
[23:55] Chomping at the bit. 马上了
[23:57] Always. 总这么说
[24:01] Chow time, chow time, chow time. 进餐时间 进餐时间 进餐时间
[24:03] All inmates, assemble in front of your bunks. 所有人在自己的床铺前集合
[24:05] No talking and tuck your shirts in. 禁止说话 把衣服掖进裤子里
[24:09] Attention in the compound, 场上的请注意
[24:11] inmate Garcia… last 3-1-0-8, come to kitchen. 犯人加西亚 编号3108 来厨房
[24:18] I like your suit, Crate. 竹竿 我喜欢你的衣服
[24:19] – It’s a nice cut on you. – Oh, yeah. Thanks. -很适合你 -噢 谢谢
[24:23] The wife said she was tired 我妻子说她看腻了
[24:25] of me looking like a used car salesman. 我穿的像个二手车推销员
[24:26] Sent me one of those guys from Hong Kong, 从香港叫了个手工师傅
[24:29] flies into the States for a few days, 飞来美国待几天
[24:32] works out of a hotel room near L.A.X. 在洛杉矶国际机场旁的小酒店给我做的衣服
[24:34] Yep. I got the pinstripe. 是的 我看到衬衣上有细条纹了
[24:37] It’s a little hot. 有点热
[24:38] But it makes me look slender, right? 但会让我看起来瘦一点 是吧
[24:40] You’re about to blow away. 你看起来像要被吹走了
[24:47] You’re good to rock ‘n’ roll. 你可以去自导自演了
[24:51] All yours, Detective. 归你了 警探
[24:53] Officer, take ahold of him, put him in the van. 警官 看好他 直接带上车
[25:13] Where’s your attorney? 你律师呢
[25:15] I fired her. I’m representing myself. 我解雇她了 我现在给我自己辩护
[25:19] Pull any shit, I’ll flip your “Off” Switch. You got it? 只要你乱说话 我随时把你关进去 知道吗
[25:23] – Got it. – Good. Load him up. -知道了 -很好 带上车
[25:32] Not too late to stop this side show. 现在收拾走人还不晚
[25:34] What are you afraid of, Bosch? 你在怕什么 博斯
[25:35] Let’s go solve some murders, Detective. 我们一起去破谋杀案吧 警探先生
[25:37] Make some headlines? 想做头条吗
[25:39] A video record is essential to this inquiry. 视频记录对这次调查是十分必要的
[25:41] We find any kill sites or graves, 要是我们发现任何谋杀现场所或者坟墓
[25:43] we’re gonna need one. 我们会需要录像的
[25:44] Sir, this is just another photo op, 先生 这只是又一个作秀机会
[25:45] and I’m on the record with you here and now… 我和你现在的谈话被录音
[25:46] I don’t like it. 我不喜欢
[25:47] Duly noted. 我们会注意的
[25:49] Now let’s go. 好的 我们走吧
[25:50] Our initial stop is in East L.A. 我们的第一站是东洛杉矶
[25:52] Where Waits killed his first victim. 就是韦茨杀了第一个人的地方
[25:54] That would be your case, Detective. 就是你正在调查的月桂谷案 警探先生
[25:56] I guarantee you it never happened. 我向你保证根本没那回事
[25:59] Yeah, that remains to be seen, doesn’t it? 是吗 我们不如走着瞧吧
[26:01] I’m in the van with Waits. 我现在和韦茨在车里
[26:03] Everybody on channel eight. 所有人用8号波段通话
[26:32] You ever notice, 你有没有发现
[26:33] weather’s always so nice 圣诞和新年前后的
[26:35] around Christmas and new year’s? 天气总是很好
[26:37] They say when people back east see the rose parade on TV, 他们说 美国东部的人们在电视上看到玫瑰花车游行
[26:40] they pack their bags for California. 就会想收拾行李前往加利福尼亚[在美国西部]
[26:44] Well, you grew up here. 你在这长大
[26:47] It’s easy to take it for granted, right? 很容易想当然 对吗
[26:51] Sell your bullshit somewhere else, Waits. 韦茨 别在这废话连篇
[26:53] Aww. That’s not polite. 啊 你这可不礼貌
[26:56] I’m sorry you’re skeptical, Detective. 警探 我很遗憾你还在怀疑
[26:59] I’m telling the truth. 我说的是实话
[27:03] You know, I read about you, Detective. 你知道 我读过关于你的报道
[27:05] Up from such sad beginnings, 如此悲惨的出身
[27:07] from that place where they put you after… 从那种对你不管不顾的环境中成长
[27:11] Your mother was taken. 你母亲被杀
[27:14] And now look at you, 现在看看你
[27:16] a man on a mission. 执行任务中的男人
[27:19] Isn’t that what they say about you? 他们不就这么说你吗
[27:21] Or what you say about yourself? 或者 你自己就是这么认为的
[27:25] No family. 没有家庭
[27:27] No life. 没有私生活
[27:29] Only cases. 只有案子
[27:31] Only… the mission. 只有任务
[27:38] You sit at home at night, every night, all alone, 你独坐家中 度过一个又一个夜晚
[27:43] surrounded by files and photos of dead people. 深埋于关于死者的文件 照片中
[27:48] So, talk about this first stop, Waits, 韦茨 我们说说这第一站吧
[27:50] where you supposedly killed Arthur Delacroix 20 years ago. 就是你二十年前杀害亚瑟的地方
[27:53] Actually, it was much easier than you think, 事实上 把一个男孩弄上车
[27:55] getting the boy into the van. 真的比你想的要容易得多
[27:58] I was cruising the boulevard one night. 我那晚在那条林荫马路上转悠
[28:00] There he was with his little backpack. 然后 他背着背包就出现了
[28:05] He was standing there so forlorn, 他站在那 孤立无援
[28:09] like he didn’t have a friend in the world. 就像他在这世界上没有朋友一样
[28:12] I pulled over. 我停下车
[28:14] I didn’t really think about it. 我没有多想
[28:16] I just pulled over. 就这么停下来了
[28:19] Rolled down the window. 摇下了窗户
[28:21] Said, “Hi.” 说了一声 嗨
[28:25] “Want to go to the movies?” 想去看电影吗
[28:30] He wanted to. 他想去
[29:04] Ahead, you see the bridge. 再往前 你能看见那座桥
[29:06] Under the bridge, that’s where he died. 他就死在那座桥底下
[29:08] We’re going off-road here. Left under the bridge. 我们从这儿下去吧 到桥下左边
[29:10] Our first location is ahead. 我们第一个目的地就在前方
[29:12] Yeah. Under the bridge. 是的 就在桥下
[29:34] Here. We stop here. 这里 我们就停在这
[29:46] It’s so empty. 这里好空旷
[29:50] It’s changed so much. 变了好多
[29:53] You think of all the people who used to work here, 你想想 曾经在这工作的人们
[29:57] all gone. 都离开了
[29:58] How would you know? 你怎么知道
[30:00] My father worked here. 我父亲在这工作过
[30:02] They said that’s why he got sick. 他们说 这就是他得病的原因
[30:04] Asbestos and fiberglass got in his lungs. 他的肺里有石棉纤维和玻璃纤维
[30:08] Anyway, he died. 最后 他死了
[30:13] And that was that. 就这样的
[30:14] Too bad. 太不幸了
[30:17] We’re going in there, Waits. 韦茨 我们要进去了
[30:20] Remember what we talked about before. 记住我之前和你说的
[30:22] I know. 我知道
[30:25] You’ll put me in the trunk, 你会再把我关起来
[30:26] and I’ll never seethe light of day again. 再也不能重见天日
[30:38] Okay. Everybody, listen up. 好的 大家伙 听一下
[30:41] All right. We’re all aware of the security risk here. 这样 我们都清楚这边存在的安全风险
[30:44] Mr. Waits is gonna direct us to the crime scenes, 韦茨先生将会带领我们去犯罪现场
[30:47] and we will be on top of his every move. 我们要掌握他的一举一动
[30:50] If and when we find crime scenes, 当我们发现犯罪现场的时候
[30:52] we pull Waits out and call in the coroner. 我们就把韦茨送出去 把法医叫过来
[30:55] Any questions? 有问题吗
[30:58] Okay. Let’s bring him out. 好的 把他带出来吧
[31:44] Emergency power, back there on the wall. 应急电源 在那边墙上
[31:48] Crate, check it. 竹竿 检查一下
[31:50] Got it. 好的
[31:57] Where to? 往哪边走
[31:59] That way, through there. 那边 从那儿穿过去
[32:01] There’s stairs down to the underneath. 那里有楼梯能下去
[32:02] So, that’s where you took him? 那就是你带他去的地方
[32:04] That’s where I took them all, down there. 那是我带所有人去的地方
[32:07] Jerry, clear it. 杰瑞 确认一下
[32:18] – Clear! – Let’s go. -好了 -过去吧
[32:48] Come on. Keep moving. Where are these stairs? 快点 走啊 楼梯在哪
[32:51] Just through there, Detective. 警探先生 穿过这就到了
[32:53] We’re almost there. 我们快到了
[32:55] I can’t wait to show you. 迫不及待要展示给你看了
[33:00] Oh, shit. 噢 该死
[33:02] Stand him up. 让他站起来
[33:04] Up! 起来
[33:06] Ah, Jesus Christ. 啊 老天啊
[33:08] – He’s all right. He’s -他没事 -他只是
[33:09] just got a bloody nose. – I think it’s broken. -鼻子流血了 -我觉得鼻骨应该骨折了
[33:11] Barrel, go get that first aid kit out of the van. 木桶 去把货车上的急救箱拿来
[33:13] Yeah, sure. You got it. 好的 马上
[33:14] Maybe we should loosen his shackles. 也许我们应该解开他的脚镣
[33:15] We don’t need a lawsuit here. 我不想因为这个引起官司
[33:16] – No fucking way. – Bosch, just do it. -绝对不行 -听他的 博斯
[33:18] We need to get downsteps to the basement. 我们要到下面的地下室去
[33:20] We got security covered. 我们已经布置好了警卫人员
[33:21] – This is a bad idea. – You’re overruled. -不能这么做 -你的反对无效
[33:24] Now loosen his hands. 赶紧松开他的手铐吧
[33:25] If he trips again, he needs to be able to break his fall. 要是他再摔倒了 他必须得自己缓冲一下
[33:27] – Are you fucking kidding me? – Just do it, Detective! -你他妈在逗我么 -赶紧照做 警探
[33:31] Jesus Christ. 天呐
[33:51] Hold him still. 把他扶好了
[33:54] We get down in the basement, 我们去到地下室
[33:55] you’re going back on the fucking chain. You got me? 你就重新戴上铐 听清楚了么
[34:13] Hey. This thing works. 嘿 这东西能动
[34:15] Okay. So, we take the elevator down. 那现在我们就乘电梯下去
[34:18] – Crate, put him back on the chain. – All right. -竹竿 再把他铐上 -好的
[34:22] Give me your hands. 手伸出来
[34:24] What if I fall again? 万一我再摔倒了呢
[34:25] Then you break your nose again, so watch your step. 那你就等着再摔断鼻子 所以小心看路吧
[34:27] Get your hands up. 把手举起来一点
[34:32] Waits, 韦茨
[34:35] – when was the last time you were here? – Not too long ago. -你上次来这里是什么时候 -就在不久以前
[34:37] Oh, shit! 见鬼
[34:49] Harry, don’t! 哈里 不要
[35:18] Officer needs help. Shots fired. Officer down. 请求援助 发生枪战 警官中枪
[35:21] Get me an R.A. Unit now! 赶紧派一支后援小组过来
[35:51] I got one dead and one wounded officer… 这里有一死一伤
[35:53] Deputy D.A. Escobar, Detective Robert Moore. 分别是副地方检察官埃斯科瓦尔和警探罗伯特·摩尔
[35:57] My partner is in foot pursuit, 我的搭档追了下去
[35:59] and his direction of travel is unknown. 但不清楚他的行踪
[36:00] It’s okay. 没事的
[36:03] Have all units stay within a two-block radius of my location. 所有部门都在以我的位置为中心 半径为两街道的范围内待命
[36:06] Hang in there, buddy. 坚持住 兄弟
[36:07] What’s the ETA of the R.A. Unit? 后援小组什么时候到
[36:10] We’re in the L.A. River on Sixth Street. 我们位于第六大道的洛杉矶河
[36:12] 6W22 be advised. 建议派遣6W22
[36:14] We have a 187 suspect fleeing on foot. 重要嫌疑犯步行逃脱
[36:17] White male, blue L.A. County jumpsuit. 他是白人男性 身穿蓝色囚衣
[36:19] We need an airship now! 请求增派空中支援
[39:16] Hey! Hey, I need your truck. 喂 喂 我需要你的车
[39:20] Police business. Out now. 警察办案 下车
[39:22] Keep ‘er running. 别拔钥匙
[39:26] – You’re not police. – No shit. -你不是警察 -当然不是
[39:30] Por favor. 求你不要啊
[39:34] All right. You’re good. 很好 可以开车了
[39:35] Come on through. 开过来
[39:44] How’s Crate? 竹竿情况怎样
[39:45] He’s breathing. 还有呼吸
[39:47] They’re taking him to county. 他正被送往郡里
[39:51] O’Shea? 奥谢呢
[39:53] First cockroach out of dodge. 第一个见机就跑的臭蟑螂
[39:59] Did you get it? 拍摄到了吗
[40:00] – Tell me you got it. – I got it, yeah, but he took the card. -告诉我你拍到了 -是的 但他把储存卡给拿走了
[40:03] – Who took the card? – O’Shea. -谁拿走了 -奥谢
[40:05] – Son of a bitch. – There’s the cloud, you know? -狗娘养的 -不过还有云端 你知道吗
[40:07] – What do you mean, the cloud? – The backup to the cloud. -那是什么意思 -用来备份的云端
[40:09] If you have a drive, I’ll dub you a copy. 如果你有U盘 我可以给你复制一份
[40:11] Fuck O’Shea. Did you see what he did back there? 去他妈的奥谢 你看到当时他都做了些什么吗
[40:13] I don’t have a drive. 我没有U盘
[40:15] I do. 我有
[40:22] Make me a copy, then erase it from the cloud. 给我复制一份 然后从云端上删除
[40:31] I gave you one directive, Bosch. One. 我只给你了一个指令 博斯 就一个
[40:33] – Yeah, you did. – You were to see -是的 -你的任务是确保
[40:35] that Waits and this operation were secure. 韦茨和这次行动的安全性
[40:36] And what did you do? You shit the bed. 而你呢 全都搞砸了
[40:38] You got what you wanted. 你得到了你想要的
[40:39] O’Shea’s prospects for mayor are in the shitter. 奥谢的市长之路也快到尽头了
[40:41] He’ll be lucky to keep his job as D.A. 能保住地方检察官的位子算是他走运的了
[40:43] Waits was officially in your custody, Detective. 按道理韦茨是由你监管的 警探
[40:45] So, technically, you, not O’Shea, lost Waits. 所以严格来说是你弄丢了韦茨 而不是奥谢
[40:47] And you can be sure that’s how he will spin it. 你我都确信他一定会这样辩驳的
[40:48] Do you have any idea what kind of position 你知道那样的话会让我们警局
[40:50] that puts this department in? 处于何等处境吗
[40:51] My guy got shot up behind this bullshit. 我的人已经为此而中枪了
[40:53] This whole situation’s fugazi. 这整个局面都太扯淡了
[40:55] Fugazi. 扯淡
[40:58] Exactly. 没错
[41:00] And now we have to un-fuck it, don’t we, Detective? 所以我们现在就要拨乱反正 不是吗 警探先生
[42:09] Detective Bosch, care to comment? 博斯警探 有空发表几句吗
[42:22] – How’s he doing? – Prepping him for surgery. -他怎样了 -准备给他做手术
[42:24] – Is he gonna make it? – Fingers crossed. -他能挺过来吗 -上帝保佑吧
[42:27] – What went wrong out there? – Everything. -出了什么乱子 -没有一件事是顺的
[42:52] You’re gonna be all right, brother. 你会没事的 兄弟
[43:16] Don’t worry. I’m gonna get it back for you. 别担心 我会替你拿回来的
[43:40] Waits got his badge, too. 韦茨还拿走了他的徽章
[43:42] Oh, shit. 见鬼
[43:45] Shit. Shit. This is bad. 真是见鬼 情况不妙
[43:47] – Could’ve been me. – What do you mean? -本来应该是我 -什么意思
[43:49] I handed Waits off to Crate, 是我把韦茨手铐解开
[43:51] told him to re-cuff him to the chain. 然后让竹竿去给他铐上的
[43:53] Waits made his move then. 所以韦茨才能借机行事
[44:07] Harry. 哈里
[44:11] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吧 -嗯 我没事
[44:13] Crate’s in bad shape. 竹竿的情况不好
[44:15] They’re asking for blood. That’s never good. 医院要求输血 看来的确不妙
[44:18] See you later, okay? 等会儿见
[44:21] Where you going? 你去哪
[44:22] Back to division, 回部门去
[44:23] help out with the phones in case somebody dimes Waits off. 去帮忙接听电话 看有没有人举报韦茨
[44:26] Because I’m gonna be there when we find him. 要是找到他了 我必须在场
[44:57] Come on! 加把劲
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme