Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:14] You want his neck swabbed for foreign DNA? 你想从他脖子上取样去检测外源DNA吗
[00:17] Might as well dot the I’s. 不能放过任何一个细节
[00:26] He left a note. 他留了张信笺
[00:27] My client was an innocent man. 我的委托人是无辜的
[00:30] What’s it say? 上面写了些什么
[00:31] Swears he didn’t do the kid. 他声称他没有杀了那个孩子
[00:32] Killing himself because the police and press 自杀是因为警方和媒体
[00:35] have destroyed his life, and 毁了他的生活
[00:37] he can’t go on. 他无法再活下去
[00:38] And there’s this other stuff. 信笺里还有一件事
[00:40] “My one regret is for my children.” “我唯一遗憾的是我的孩子们”
[00:43] “Who will take care of my children?” “谁来照顾我的孩子们”
[00:44] You know what that means, Mr. Morton? 莫顿先生 你知道那是什么意思吗
[00:46] – Who these children are? – I have no idea. -这些孩子是谁 -我不知道
[00:48] He didn’t deserve this. 他死的太冤了
[00:49] And you’re responsible. 你对此应负责任
[00:51] You’re all responsible. 你们都有责任
[01:01] His feet were on the ground. He could have stood up, 当时他的双脚挨着地面 他本可以站起来
[01:03] saved himself. 自救的
[01:05] No second thoughts. 他一心想死
[01:07] He’s been waiting for this day for 20 years. 他等这一天已经等了20年了
[01:10] And it finally came. 它终于到来了
[01:18] Detective Bosch, want to make a statement? 博斯警探 想说两句吗
[01:21] – Stay back from him, please. – It’s all right. Yeah. -请离他远点 -没事 好啊
[01:24] Thanks to you and your story, 很感谢你还有你写的故事
[01:26] Trent killed himself. 特伦特自杀了
[01:27] Are you saying that he wasn’t a suspect? 你是在说他不是嫌疑犯吗
[01:29] – That he was innocent? – I’m saying that thanks to you -他是无辜的吗 -我说的是多亏你
[01:31] and your irresponsible reporting, we may never know 和你不负责的报道 我们也许永远都不会知道
[01:33] what happened to that little boy up on the hill. 山上那个小男孩到底发生了什么事
[01:34] Isn’t suicide evidence of a guilty conscience? 自杀难道不是良心愧疚的表现吗
[01:36] Maybe. Maybe it isn’t. 也许是 也许不是
[01:38] But if Trent didn’t do it, how you gonna feel? 但是如果特伦特不是凶手 你就不会良心不安么
[01:41] Everything I wrote was true. 我写的一切都是属实的
[01:43] I’m not responsible for what happened up there. 我对这里发生的事情不负任何责任
[01:44] Sleep tight, pal. 但愿你能睡的安稳 朋友
[01:47] You led me to him. How’s your conscience? 是你把我引向他的 你的良心呢
[01:51] Come on, Bosch. 算了 博斯
[01:53] It’s not worth it. 不值得和这种人计较
[03:09] \h\h\h博斯: \h\h\h母亲的 \h\h\h谋杀案 \h\h\h被搬上 法庭
[03:28] It’s Baker, right? 你是贝克 对吗
[03:31] What do you want? 你想要什么
[03:33] – Paper? – Read it already. -看报纸了吗 -已经看过了
[03:43] That phone. 手机
[03:46] What phone? 什么手机
[03:47] The one you got from the deputy. 你从警官那里拿到的手机
[03:50] What’s it cost? I need to make a call. 要怎样才能拿到 我要打个电话
[03:53] A blowjob. 吹箫
[03:55] Well, if you’re so hot to give me one, 好吧 如果你这么急切的想给我吹一下
[03:58] knock yourself out. 请自便
[04:02] You got money? 你有钱吗
[04:04] Yeah. 有
[04:06] Who you got to call? 你给谁打电话
[04:09] My mother. 我妈
[04:14] Jesus. 我的天
[04:32] Maybe it’s a gang tat. 也许它是个帮派纹身
[04:34] Yeah. I’ll run it by Alvarez. 是啊 我会让阿尔瓦雷斯查一下
[04:36] I doubt it. He’s got no rap. 对此我很怀疑 没有帮派的嘻哈范儿
[04:37] – Who’s got no rap? – Raynard Waits. -谁没有嘻哈范儿 -瑞纳·韦茨
[04:40] Dude with the body in his van? 就是那个货车里发现尸体的人吗
[04:41] He does have one kick-ass crime kit. 他确实有一个屌爆的作案装备
[04:44] Check out this choke hood. 你看这个麻布袋
[04:46] That’s definitely after-market. 一看就是地摊货
[04:48] You familiar with the phrase “Put a bag over their head”? “脸蒙上 下面都一样” 这句话听起来耳熟么
[04:50] You guys are the worst. 你们这些坏家伙
[04:53] Barrel, what’s up with this? 木桶 这儿到底是什么情况
[04:55] What do you think? Elves. 你觉得呢 小精灵
[04:57] – It’s Christmas. – These are Keebler elves, -现在是圣诞节 -这些是奇宝小精灵
[05:00] – not Christmas elves. – So what? -不是圣诞小精灵 -所以呢
[05:02] It’s snack food. 那是种零食
[05:05] It worries me you know about this shit. 这种区别你都知道 我很心塞
[05:07] You don’t? 你不知道吗
[05:30] You found me. 这都被你找到了
[05:31] No problem. 那当然
[05:39] Did you take this shot of the great white? 这张大白鲨的照片是你拍的吗
[05:43] False Bay, South Africa. 在南非的福尔斯湾拍的
[05:45] Swam right up, bit the cage. 一直游过来 直接咬住了笼子
[05:48] Holy shit. 天啊
[05:49] It’s the good thing about being in the water… 在水里的好处是
[05:50] No one can tell you peed your pants. 没有人知道你尿裤子了
[05:53] You know their eyes are blue? 你知道他们的眼睛是蓝色的吗
[05:54] – Sharks? Seriously? – Yeah. -鲨鱼的眼睛吗 真的吗 -是的
[05:55] Like Brad Pitt. 像布拉德·皮特的眼睛
[05:57] I would’ve said Paul Newman. 我会说像保罗·纽曼的眼睛
[06:00] – Maybe you are too old for me. – Maybe I am. -看来我们有代沟 -是啊
[06:03] Hey, sky diving, mountain climbing… 嘿 跳伞 登山 你也真敢去冒险
[06:07] Life is short. 生命短暂
[06:10] I hope I can keep up with you. 真希望我也能跟上你的步伐
[06:16] Mm. 嗯
[06:20] That’s nice wine. 是瓶好酒
[06:22] I didn’t have time after work to pick any up. 我在下班以后都没时间喝一杯红酒
[06:24] Afraid from here on out, it’s beer. 恐怕要从现在开始了 以前就只喝啤酒
[06:30] So, I take it you weren’t terminated? 那么 我可以认为你还没有停职吗
[06:33] Oh, Mank reamed meat roll call. 噢 曼克指名道姓的一纸报告真是让人无语了
[06:36] Called me 12 kinds of reckless. 他说我各种草率鲁莽
[06:38] It was semi-humiliating. 这差不多算是种羞辱了
[06:40] Then, of course, I got another unsat. 当然 此外我还有一项如不了他老人家的法眼
[06:43] I don’t know. Maybe he’s got a thing against women cops. 他也许对女警察有偏见
[06:45] Mank doesn’t have a thing against women cops. 曼克对女警察没有偏见
[06:47] Yeah, I… I know. I was just kidding, Harry. 好吧 我 我知道 我只是在开玩笑 哈里
[06:52] That second unsat is serious. 你说的第二项不合格是很严重的
[06:54] 20 years ago, you did what you did, 如果是在二十年前 你做了你应该做的事
[06:56] you would have gotten a commendation. 是应该得到表彰的
[06:57] Not anymore. It’s by the book now. 但现在不一样了 一切都要合法才行
[06:59] – Zero tolerance. – Okay. -不能有一点偏差 -好吧
[07:01] – I hear you. – Do you? -我听到了 -你听进去了吗
[07:03] ‘Cause one more, and you’re out. 因为再这样一次 你就玩完了
[07:04] It won’t be up to Mank. 那就不是由曼克来决定的事了
[07:06] – Harry… – It’s automatic. -哈里 -这是必然的
[07:07] … You’re not my T. O. Stop fucking lecturing me. -你又不是我的行动指挥官 别他妈教训我了
[07:09] I’m just trying to give you a reality check. 我只是试图让你认清现实
[07:11] I appreciate that. 对此我表示感谢
[07:16] And Mank’s right. 还有曼克是对的
[07:18] Leaving your partner? 丢下你的搭档独自行动
[07:19] – It is reckless. – Jesus, Harry. -这是太鲁莽了 -天啊 哈里
[07:21] I got it. Can we move on? 我知道了 我们可以说些别的吗
[07:24] Yeah, sure. 好啊 当然
[07:29] “Reckless.” That’s pretty funny, coming from you. 从你的嘴巴里说出来鲁莽二字真实太搞笑了
[07:31] – Okay. – Yeah, and leaving your partner? -你说什么 -还有丢下搭档擅自行动
[07:33] Who does that? I don’t know. 这都是谁做的事啊 我怎么不知道呢
[07:34] – Let me think. – Julia, get your head out of your ass. -让我想想啊 -茱莉亚 想好了再说
[07:36] Fuck you, Harry. 去你的 哈里
[07:37] I’ve been a cop 25 years. 我做了二十五年的警察
[07:39] You are a boot still on probation. 你还只是个处在试用期的菜鸟
[07:41] – There is a difference. – Yeah, there is. -这两者是有区别的 -是啊 是有区别
[07:43] You’re being sued for breaking the rules, and I’m not. 你因违规被起诉 而我没有
[07:45] The fuck are you gonna do when they toss you out, huh? 当他们把你踢出去的时候 你他妈能做什么
[07:47] How you gonna get your kicks without a gun and a badge? 没了枪和警徽你拿什么嘚瑟
[07:51] I think it’s time for you to leave. 我认为你现在该走了
[07:55] Yeah. Me, too. 是啊 我也这么认为
[08:23] You ever been there? El Cid? 你去过艾尔·希德餐厅吗
[08:26] – We drive by it all the time. – No. -我们天天都路过的那家 -没有
[08:29] I don’t know shit about flamenco. 我对弗拉门科民歌一点都不感兴趣
[08:31] But she wanted to go, and, you know, I wanted to get laid. 但是她想去 而且你懂的 我想和她滚床单
[08:34] And this chick’s stomping her feet, screaming, “Ay, ay, ay!” 小妞跺着她的双脚 叫道 唉 唉 唉
[08:37] Kind of hot. 还挺性感的
[08:39] During the performance, or while you were having sex? 你是说在看表演的时候 还是在你滚床单的时候
[08:42] Whoa. 哇哦
[08:43] I guess I know who didn’t get any last night. 我猜我知道谁昨晚一无所获了
[08:49] – Hey, guys. – Mitz. -嘿 你们好 -米兹
[08:51] So, we’re finished in the garage and the master bedroom, 我们已经完成了对车库和卧室的搜查
[08:54] and they’re just finishing in the office now. 办公室那边也快结束了
[08:56] Cool. 不错
[08:56] There’s an unopened fifth of Maker’s Mark 这儿有一瓶没启封的波本威士忌酒
[08:59] in the liquor cabinet, so be good. 就在酒柜里 所以安分一点
[09:00] Shot of that might improve your mood. 喝一杯也许会让你的情绪有所好转
[09:04] Seriously, Harry? A boot? 你开玩笑吗 哈里 你和靴子好了
[09:12] Start upstairs. 从楼上开始搜
[10:10] Jerry. 杰里
[10:12] That stuff in Trent’s note, about his “Children.” 特伦特信里写的 关于他的”孩子们”
[10:15] – Mm-hmm? – Found them. -嗯 -找到他们了
[10:19] Every month. 每个月都是如此
[10:22] 20 bucks here, 15 there. 二十美元寄到这里 十五美元寄到那里
[10:24] For years. 几年都是这样
[10:26] Making up for what he did, killing that boy. 弥补他杀了那个男孩的过错
[10:28] – Seeking redemption. – Why not? -寻求救赎 -何乐不为呢
[10:32] You really think he’s our guy? 你真的认为他就是我们要找的人吗
[10:34] – He’s a child molester. – Doesn’t make him a killer. -他是个猥亵儿童犯 -那不代表他就是杀人犯
[10:36] They all start somewhere. 凡事都有第一次
[10:39] Yeah, they do. 确实如此
[10:42] “Mr. Trent was a pedophile with a criminal record. 特伦特先生是个有犯罪记录的恋童癖者
[10:45] “He lived in close proximity 他住在距离
[10:46] to the burial site of a murdered child.” 被害儿童埋葬处很近的地方
[10:48] “After being questioned by investigators, 在被相关人员审讯后
[10:50] he committed suicide.” 他自杀了
[10:52] “Whether Mr. Trent was responsible 至于特伦特先生是否
[10:53] for the death of the victim 涉嫌受害人的死亡
[10:54] is pending further investigation.” 还需进一步调查
[10:56] Given that the LAPD is being blamed for Trent’s suicide, 考虑到洛杉矶警察局因特伦特的自杀而受到指责
[10:59] I think we can agree 我想我们可以达成一致
[11:00] this press release will do nothing to help our situation. 这条声明发布出来对我们的情势将没有任何帮助
[11:02] It’s accurate. 这条声明是准确的
[11:03] We still don’t know Trent killed that kid. 我们仍然不知道特伦特是否杀了那个孩子
[11:08] Now, if we could modify the release, 如果我们略微修改一下
[11:10] indicate we think there’s a good probability 表明我们认为
[11:11] Trent was the killer… 特伦特非常可能是凶手
[11:12] We’d get the stink off. 这样我们就会免遭唾骂了
[11:14] Pin the murder on the dead perv 把谋杀的罪名推到一个已死的恋童癖身上
[11:15] and walk away with a Disney ending. 然后华丽丽地结案
[11:16] Jesus Christ, Bosch. 我的老天爷 博斯
[11:18] Detective, we’re not gonna pin the murder on anyone. 警探 我们不会将谋杀的罪名推到任何人身上
[11:20] What makes you think Trent’s not our guy? 你凭什么认为特伦特不是我们要找的凶手呢
[11:22] This child was physically abused every day of his life. 这个孩子在他活着的每一天里都受到身体上的虐待
[11:25] More than likely, the killer was someone close to him… 凶手很有可能是他身边的人
[11:27] A family member, a friend, a neighbor. 家庭成员 朋友或是邻居
[11:29] Billets told me you found photos of kids. 比利告诉我你找到了孩子们的照片
[11:31] He supported children’s charities… 他支持儿童慈善事业
[11:32] Solicitations, the kind you get in the mail. 通过募捐的形式 就是你经常在邮件里收到的那种
[11:34] $1.65 a day sends a Bolivian kid to school. 每天1.65美元可以让一个玻利维亚的孩子上学
[11:37] We also found a box of tweener boy’s stuff. 我们还找到了一个装有孩童东西的盒子
[11:39] – Toys, games… – Trent was a set decorator. -玩具 游戏等等 -特伦特是布景员
[11:42] He had all kinds of stuff in his house. 他的房子里有各种东西
[11:44] Maybe I’m missing something, 也许我遗漏了些事情
[11:45] but it seems to me all of this points to Trent. 但是对我而言 这一切似乎都指向特伦特
[11:48] Okay. Case closed. 好吧 那就结案吧
[11:50] Let’s all go get a beer. 然后我们就可以一起出去喝杯啤酒
[11:55] Go with the press release as-is. 按照原新闻稿发布
[12:12] Don’t be confused. 不要感到迷惘
[12:14] Whatever the defense would have you believe, 不管你们怎么看待这场辩论
[12:16] this case is not about a serial killer. 这案子都和连环杀人案无关
[12:19] This case is only about 这只不过是
[12:20] the fatal shooting 一场致命的枪击案
[12:22] of a man named Roberto Flores… 一个名叫罗伯托·弗洛里斯的男人
[12:25] A loving husband and father 一位深受爱戴的丈夫和父亲
[12:27] who was shot to death 被枪杀
[12:28] one rainy October evening two years ago 在两年前的十月 一个下雨的夜晚
[12:31] by Detective Harry Bosch. 被警探 哈里·博斯枪杀
[12:36] Roberto Flores was unarmed. 罗伯托·弗洛里斯没有携带任何武器
[12:39] Roberto Flores offered no resistance. 罗伯特·弗洛雷斯没有丝毫抵抗
[12:41] Roberto Flores had no criminal record. 罗伯托·弗洛里斯没有任何犯罪记录
[12:45] Detective Bosch could have arrested 当晚博斯警探本可以逮捕
[12:47] Roberto Flores that night, 罗伯托·弗洛里斯
[12:49] taken him into custody, read him his rights, interrogated him, 拘留他 宣读他的权利 审问他
[12:54] given him the chance to obtain counsel 给他一个机会去获得法律上的援助
[12:56] and defend himself. 来为他自己辩驳
[12:59] Instead, 而恰恰相反
[13:00] Detective Bosch, for deeply personal reasons of his own, 博斯警探 因为他的个人原因
[13:04] and in violation of LAPD procedure and policy, 违反了洛杉矶警局的程序和政策
[13:08] deprived Roberto Flores of due process, 剥夺了罗伯托·弗洛里斯享受正规法律程序的权利
[13:11] deprived him of his civil rights, 剥夺了他的人身权利
[13:13] and took his life. 并且杀了他
[13:18] Ladies and gentlemen, it’s very clear. 女士们先生们 显然易见
[13:21] Detective Bosch, under color of law, 博斯警探 执法
[13:23] broke every rule in the book 犯法
[13:26] when he killed Roberto Flores in cold blood. 冷血地杀害了罗伯托·弗洛里斯
[13:31] Thank you. 谢谢大家
[13:33] Mr. Belk. 贝尔克先生
[13:38] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[13:41] When Detective Bosch encountered Roberto Flores 当博斯警探遇到罗伯托·弗洛里斯时
[13:45] in that dark, rainy alley two years ago, 是在两年前 一条漆黑 下着雨的小巷子里
[13:48] he had to make a split-second decision. 他不得不在一瞬间做出抉择
[13:52] For us to second-guess his actions now 现在 我们来质疑他的当时行为
[13:55] is impossible… 是非常不合理的
[13:58] And unfair. 而且不公平
[14:00] We weren’t there. 我们当时不在场
[14:02] We didn’t have to make that life-or-death decision. 我们没有被迫去做生死抉择
[14:07] Now, Mr. Flores 弗洛里斯先生
[14:09] ignored Detective Bosch’s orders 无视博斯警探的警告
[14:11] to put up his hands and keep them in plain sight. 没有举起他的双手 并放在显眼的地方
[14:14] He ignored Detective Bosch’s orders to freeze. 他无视了博斯警探让他别动的警告
[14:18] And Mr. Flores was armed. 而且弗洛里斯先生是有武器的
[14:22] No one planted that gun in that alley that night. 当晚没有人把枪放在那个小巷子里
[14:25] That gun belonged to Mr. Flores and no one else. 那把枪是属于弗洛里斯先生的 不是别人的
[14:57] Ooh. Merci beaucoup. 哦 太谢谢了
[15:01] What’s the occasion? 我受宠若惊啊
[15:02] Thanks for not getting her shit-canned. 来谢谢你没有让她卷铺盖走人
[15:05] I have no idea what you’re talking about, Detective. 我不知道你在说什么 警探
[15:07] But I appreciate the brioche. 但是 谢谢你的奶油蛋卷
[15:09] Anything on the tip line? 举报热线有消息吗
[15:10] Yes, there is. 有 在这儿
[15:12] Um… 嗯
[15:14] A guy from Hemet called. 一个来自赫米特的人打电话来
[15:15] Apparently, the remains are extra-terrestrial. 很显然 他认为那些是外星人的遗骸
[15:19] Also, uh, Sheila Delacroix. 还有 额 希拉·德拉克洛瓦
[15:22] Her brother Arthur Delacroix 她的弟弟亚瑟·德拉克洛瓦
[15:24] went missing in 1994 when he was 12 years old. 在1994年失踪 当时他12岁
[15:28] – Surgeries? – Yes. -做过手术吗 -是的
[15:29] Cranial surgery six months before he went missing. 在他失踪的前六个月做过头骨手术
[15:32] He fell off his skateboard and cracked his skull. 他从滑板上跌下来 头骨碎裂
[15:35] – Follow up with that, then. – All right. -跟进这条线索 -没问题
[15:38] Harry? 哈里
[15:39] Brasher, 布拉舍
[15:41] two unsats… I mean, she’s your friend, you might… 两项不合格 我是说 她是你的朋友 你也许
[15:44] I should have a talk with her. Yeah. Good idea. 我应该和她谈一谈 是啊 好主意
[15:46] – All right. – Thanks. -好吧 -多谢
[15:48] Be safe. 注意安全
[16:02] So, on the news this morning… 今天早上的新闻
[16:04] An unnamed LAPD source says that, despite official denials, 一条匿名的洛杉矶警局消息称 尽管警方否认
[16:07] Nicholas Trent is, in fact, responsible 实际上 尼古拉斯·特伦特
[16:09] for the Laurel Canyon murder, 涉嫌月桂谷谋杀案
[16:10] which is why he committed suicide. 这也是他自杀的原因
[16:13] – Unnamed source. – Yeah. -匿名消息 -是的
[16:16] You got any ideas? 你有什么想法吗
[16:17] Who knows? 谁知道
[16:18] Tell you one thing… it’s good for Irving. 告诉你件事 这对欧文是有好处的
[16:20] Gets the press off his back. 让他摆脱了媒体的责难
[16:24] How did closing arguments go? 结案陈词进行的如何
[16:26] Chandler’s good. 钱德勒是个狠角色
[16:27] – They are gonna find for you, Harry. – Yeah, we’ll see. -他们会找你茬的 哈里 -是啊 我们走着瞧
[16:30] Ain’t over till the fat lady sings. 现在下结论还为时尚早
[16:32] Oh, speaking of fat ladies… 噢 说到胖女人
[16:37] … have a cookie. 拿块饼干吃
[16:38] Lisa made them for Christmas. Save me from myself. 丽萨为圣诞节做了饼干 你得救救我
[16:41] I don’t know where she learned to bake. 我不知道她从哪学的烘焙
[16:42] It certainly was not from me. 肯定不是从我这里学的
[16:45] – How is your girl? – Fine. -你女儿最近怎么样 -挺好的
[16:48] Have you been to see her yet? 你最近见过她了吗
[16:49] Not since they moved back. 自从他们搬回来后还没有见过面
[16:51] Harry, 哈里
[16:52] Vegas is a four-hour drive. 去维加斯只有四小时车程
[16:54] I’m working a case. 我正在办案
[16:55] You are always working a case. 你总是在办案
[16:58] When is the last time you saw Maddie? 你上次见曼迪是什么时候
[17:00] Flew to Hong Kong for her 12th birthday. 飞去香港庆祝她十二岁的生日的时候
[17:02] Kids are a happy thing, Harry. 哈里 孩子是宝
[17:05] Even 14-year-old girls 即使是十四岁的女孩
[17:07] who… take it from me… are hell on their mothers. 以我个人经验 犯愁的通常是母亲
[17:10] Let some light into your life. 你得活得开朗一点
[17:26] I mean, we couldn’t take 10 minutes, stop for a bite? 我是说 我们就不能花十分钟 停下来吃一顿吗
[17:29] Here’s a novel concept… 给你提个建议
[17:30] How ’bout you eat before you come to work? 来上班前先吃饭
[17:33] I didn’t have time. 我没有时间
[17:34] Dolores called last-minute. 德洛丽丝到跟前才打电话给我
[17:36] Had to drive over to her place to pick up the kids… 要我开车去她那里接孩子
[17:39] – Mm… – Take them to school. Yeah. -嗯 -送他们去上学
[17:45] Ms. Delacroix? I’m Detective Bosch. 是德拉克洛瓦女士吗 我是博斯警探
[17:47] My partner, Detective Edgar. 这是我的搭档 埃德加警探
[17:49] Uh, come in. 请进
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:58] Uh, May 4, 1994. 1994年5月4日
[18:02] He had gone to school that day and never came home. 他那天去了学校后 再也没回来
[18:06] I was 16. 我当时16岁
[18:07] Arthur was 12. Um, my father and I 亚瑟当时12岁
[18:10] thought he must have 父亲和我认为
[18:11] run away because he took a 他一定是离家出走
[18:13] backpack with him with some clothes… 因为他背包里装了一些衣服
[18:16] You know, t-shirts, jeans. 有T恤和牛仔裤
[18:18] God, it got to be about 9:00, and he hadn’t come home. 大约9点左右 他还没回家
[18:22] We went to look for him and couldn’t find him. 我们就去找他但没找到
[18:25] My father brought me home, 我父亲带我回了家
[18:26] and he went to the police and 他去了警局
[18:29] reported him missing. 报了失踪人口案
[18:31] Never heard anything back. 从此之后再没消息
[18:33] He just vanished off the face of the Earth. 就好像他就这么从这个星球凭空消失了
[18:37] All these years, I… I just keep 这么多年来 我一直在想
[18:40] thinking, you know, one day, he’ll just… 有一天
[18:43] Turn up, all 他会出现
[18:46] grown up and happy… 长大了 过得很幸福
[18:49] It’s… 这
[18:51] always hardest around the holidays. 每逢佳节这是最让人心痛的事
[18:55] I’m sure. 我理解
[18:58] What do you do for a living, Ms. Delacroix? 您以什么谋生呢 德拉克洛瓦女士
[19:01] Um, I’m a casting director. 我是一名导演
[19:05] TV, mostly. 主要是电视方面
[19:08] Do you have any pictures of Arthur? 您有亚瑟的照片吗
[19:11] Uh, yeah. That one. 当然 那有一张
[19:14] That… that’s us. 我们的合照
[19:18] On the end, 后面的一张
[19:20] that one is, uh, more close to when he disappeared. 是他失踪前不久照的
[19:24] He’s about 12 there. 他当时12岁
[19:31] These boys… do you know their names? 你知道这些男孩的名字吗
[19:33] Oh, sorry. It’s been a long time. 噢 抱歉 我想不起来了
[19:36] You know, they were his friends, not mine. 那是他的朋友 不是我的朋友
[19:38] But I do have one more. 但我确实还有一张
[19:40] You mind if we take these? 介意我们带走这些照片吗
[19:42] Uh, yeah, if… if you bring them back. 好的 只要你们会归还
[19:46] We’ll make copies. 我们会做个拷贝
[19:49] Where did Arthur have his surgery after the accident? 发生事故后 亚瑟在哪儿做的手术
[19:53] Uh, children’s hospital. 儿童医院
[19:56] We’d like to talk to your father. 我们想跟你父亲聊聊
[19:59] Is he still around? 他住这附近吗
[20:02] Samuel Delacroix. 塞缪尔·德拉克洛瓦
[20:04] He’s in the valley. 他住山谷中
[20:05] Manchester trailer park. 曼彻斯特拖车公园
[20:08] What about your mother? 那么你的母亲呢
[20:10] Oh, she left us when we were little. 噢 在我们很小的时候她就离开了
[20:13] Woke up one morning, she was gone. 有一天早上醒来 她就不见了
[20:15] You ever hear from her again? 那你后来跟她有联系吗
[20:17] Not a word. 没有
[20:18] But, uh, she left little notes under our pillows 但她在我们枕头下留下了便条
[20:21] about how much she loved us 写道她有多爱我们
[20:23] and how this was the best for everyone and crap like that. 这么做对大家都好这些屁话
[20:26] You still have the note? 你还留着那张便条吗
[20:27] I threw it out. 我扔了
[20:29] You think Arthur might have kept his? 你认为亚瑟可能会留着他的吗
[20:31] I’m sure he did. 我觉得他会
[20:33] Pitiful how he hung onto every scrap of her. 可怜的他会保留关于她的每个小物件
[20:37] Your mother’s name? Her maiden name? 你母亲的名字是什么 娘家名
[20:40] Christine Dorsett. 克里斯汀·多塞特
[20:42] I don’t suppose you know where she is. 我想你也不知道她现在在哪
[20:45] I don’t even know if she’s alive, and I don’t care. 我甚至都不知道她是否活着 我也不在乎了
[20:47] What about a photo? 有她的照片吗
[20:49] No, but… 没有 但
[20:51] I do have one of my father. 我有张父亲的照片
[20:53] Oh. 噢
[20:57] His old head shot. 一张好久之前的大头照
[21:01] – He was an actor? – Yeah. -他是演员吗 -是的
[21:03] Guest shots, mostly… 大多数是客串
[21:04] “Mannix,” “Marcus Welby,” 曼尼克斯 维尔比医生
[21:06] “Rockford.” He doesn’t look like that anymore. 罗克福德 他看起来不再那么像了
[21:10] Drinks. 他酗酒
[21:14] This backpack was found at the burial site. 我们在墓地找到了这个背包
[21:22] Sorry. Uh… 抱歉
[21:26] don’t remember. 记不太清了
[21:28] This was found in the backpack. 我们在背包里发现了这个
[21:36] Uh, sh… 呃
[21:38] She gave this to him. 这是她给他的
[21:41] This was, like, his favorite treasure. 这是他最爱的珍宝
[21:45] He took it with him everywhere. 他去哪都带着
[21:49] He even slept with it. 甚至连睡觉都带着它
[21:52] Was it a souvenir from a family vacation? 这是家庭旅行的纪念品吗
[21:56] No. Um, we didn’t do things like that. 不是 我们没有过家庭旅行
[21:59] She probably got it at some dollar store. 她可能是在哪个一元店买的
[22:05] My… god. It might really be him. 我的天 可能真的是他
[22:09] We don’t know for sure yet. 我们目前还未确认
[22:11] If we get his medical records, 如果我们有他的医疗记录
[22:12] we can compare that to his remains. 我们可以跟他的遗体做个比较
[22:18] These stairs… 这个楼梯
[22:19] Oh, yeah. Uh, 呃 这是
[22:21] this is the home we grew up in. 我们小时候住过的家
[22:23] So you’ve lived here your whole life? 你后来一直住这儿吗
[22:25] Well, yeah. I was afraid if I moved, if… 是的 我怕如果我搬了家
[22:29] Arthur came back… 亚瑟回家的话
[22:31] He wouldn’t know where to find me. 会找不到我
[23:07] – Hey, Doc. – Ah, Detective Bosch. -嘿 博士 -博斯警探
[23:10] – Sorry I couldn’t come to the station. – That’s okay. -抱歉我没去局里 -没事
[23:12] You might find this interesting. 你可能会对这个感兴趣
[23:15] She was pulled from the tar. 9,000 years old. 我们在焦油里发现了这个 9000年了
[23:18] Look familiar? 看起来很眼熟吗
[23:19] – Blunt-force trauma. – Uh-huh. -钝力损伤 -是的
[23:20] Not the only one. 这并不是唯一一个
[23:22] We have a skull from another woman 大约在同一时间
[23:23] killed around the same time with the same 我们发现了另一个女被害人的头骨
[23:25] stellate… star-shaped… fracture. 也是相同的星状断裂
[23:27] So there was a serial killer in this neighborhood 也就是说那个连环杀手9000年前
[23:29] – 9,000 years ago? – It’s quite possible. -就在这一带活动了 -有这个可能
[23:33] I need you to look at this. 我想让你看看这个
[23:39] Belonged to a boy named Arthur Delacroix 这是一个叫亚瑟·德拉克洛瓦的男孩
[23:41] who went missing in ’94. 于1994年失踪
[23:42] Well, let’s compare it with the Laurel Canyon skull. 来跟月桂谷的头骨比较下
[23:50] The cranial surgeries… pretty sure they’re a match. 头颅手术 确实很匹配
[23:54] Sister said the injury came from a skateboarding accident. 他姐姐说 损伤源于一起滑板事故
[23:57] No, not likely. This is a focused fracture pattern, 不可能 这是个蓄意的破裂形状
[24:00] a small area with surface-to-surface contact. 小区域的表层接触
[24:03] The location is high upon the cranium, 受损区域在高头盖骨处
[24:04] not in the back of the head, 而不是在后脑
[24:05] which we normally associate with a fall. 我们通常只会联想到摔跤
[24:07] So this injury, the one that required surgery… 需要做手术的这处伤
[24:10] – It’s the same kind of one that killed him? – Yeah, exactly. -和他的致命伤是用同一种手法吗 -没错
[24:12] Deliberate, not accidental. 蓄意谋杀 不是偶然
[24:14] In both instances, this child was 这两个案子
[24:16] struck with some force with a blunt object. 孩子都是被钝器与外力所伤
[24:20] – You have a photo of the boy? – Yeah. -有那个男孩的照片吗 -有
[24:26] The malar and the superciliary ridge formations are consistent. 颧骨和眉脊损伤处是一致的
[24:31] Meaning? 什么意思
[24:34] I think this is your victim. 我想这就是你的受害人了
[24:36] DNA comparison with the sister should confirm it. 跟他姐姐DNA一对比就能证实了
[24:41] You asked me before if I had faith. 之前你问我是否有信仰
[24:43] I remember. 我记得
[24:45] I told you I didn’t. That wasn’t the truth. 当时跟你说我没有信仰 那不是实话
[24:49] I do. 我有
[24:50] I have my own kind of faith. 我有自己的信仰
[24:53] Blue religion. 我信我的警服
[24:56] Arthur Delacroix’s bones came out of the ground for a reason. 我们能从地里挖出亚瑟·德拉克洛瓦的尸骨 这总是有原因的
[25:01] They came out of the ground for me to find them 是他们自己出来让我们发现的
[25:04] so I can put some part of this right. 所以我才可以为他们洗刷冤情
[25:08] Thanks, Doc. 谢谢你 博士
[25:10] You’re welcome, Harry. 不用谢 哈里
[25:23] Harry… 哈里
[25:25] I checked missing persons from May of ’94. 我核实了1994年5月失踪人口
[25:28] The boy’s dad never filed a report. 男孩的父亲并没上报案件
[25:30] Sheila Delacroix said he did. 希拉·德拉克洛瓦说他上报过
[25:32] Maybe he just told her he did. 也许只是他的一面之词
[25:34] What about Arthur’s mother… anything on her? 关于亚瑟的母亲 找到什么了吗
[25:38] What? 怎么了
[25:40] You don’t usually refer to the victim by their first name. 你通常并不直接称呼受害者的名字
[25:45] Anyway, 不管怎样
[25:47] she legally separated from Samuel Delacroix in 1984. 1984年她与塞缪尔·德拉克洛瓦合法分居
[25:51] Filed for a divorce. Mental and physical cruelty. 提出离婚 理由是身体和精神双重虐待
[25:53] Re-married in ’89. 1989年再婚
[25:54] She is now Mrs. Christine Waters, Palm Springs. 她现在叫做克里斯汀·沃特斯 住在棕榈泉
[25:57] Bosch. 博斯
[26:00] Ricochet wants to see you A.S.A.P. 瑞可想尽快见你
[26:02] Me? Why? 见我 为什么
[26:04] – I’m sure he’ll tell you. – Hey, Lise. -他会跟你说的 -嘿 莉萨
[26:06] – Great cookies. – Thanks, Harry. -你做的饼干很好吃 -谢谢夸奖 哈里
[26:08] What’s going on? 你们打算做什么
[26:09] We’re going Christmas shopping. 我们准备去圣诞购物
[26:10] Hopefully we’ll still be speaking to each other 但愿今日之后
[26:12] by the end of the day. 我还想搭理你
[26:13] Call me on my cell. Let me know what O’Shea says. 给我打电话 告诉我奥谢都说了什么
[26:19] How come the D.A. Want to see you and not me? 地方检察官为什么要见你 而不是我
[26:22] Who knows? Maybe I’m being indicted. 谁知道呢 也许我被起诉了
[26:35] Detective Bosch, thank you for coming. 博斯警探 谢谢你赏光
[26:37] You know my chief deputy, Lou Escobar? 这是我的副检察官 卢·埃斯科瓦尔
[26:39] – We’ve met. Lou. – Harry. -我们见过 卢 -你好 哈里
[26:41] Have a seat, Detective. 请坐 警探
[26:46] Are you familiar with the name Raynard Waits? 你知道这个名字吗 瑞纳·韦茨
[26:49] Yeah. But you should be talking to Johnson and Moore. 知道 但你应该跟约翰逊和摩尔聊聊
[26:52] They’re handling that investigation. 那个案子是他们调查的
[26:53] Oh, this involves you, as well. 噢 你也有关系的
[26:55] How so? 什么情况
[26:56] I hear you’ve tentatively identified 我听说
[26:58] the Laurel Canyon victim. 你已经目前确认了月桂谷的受害者
[27:00] His name was Arthur Delacroix. He was 12 years old. 他叫亚瑟·德拉克洛瓦 12岁
[27:03] Waits confessed to killing him. 韦茨承认杀了他
[27:06] Confessed to my case? 他承认我的案件是他做的
[27:08] Says it was his first. 这是他的首杀案件
[27:13] With all due respect, 恕我直言
[27:14] this guy gets popped with a body in his van 在他的货车上发现了一具尸体
[27:17] and, by coincidence, confesses to a 20-year-old murder? 被捕后就很巧合地承认他就是二十年前凶案的杀手吗
[27:19] That’s a big coincidence. 这也太巧合了
[27:21] And I’m not buying it. 我可不信
[27:23] This case is all over the news. 这个案件在新闻里曝光
[27:25] This guy is running a game. 他在耍花样
[27:27] I don’t know. Maybe he just wants the attention. 我说不清原因 他也许只是想引起关注
[27:29] He wants to make a deal. 他想做笔交易
[27:31] Claims he buried several other victims up in that canyon. 他声称在峡谷中埋葬了数具受害人尸体
[27:34] Says he’ll tell us where 若我们不判他死刑
[27:35] if we take the death penalty off the table. 他就会告诉我们埋尸的地点
[27:38] Life without parole. 我们不会让他假释的
[27:39] Don’t do this. Do not make this deal. 不要这样做 不要做这笔交易
[27:41] Give him the needle and send him down the hole where he belongs. 给他打一针 让他哪儿凉快待哪儿去
[27:44] I don’t love this either, Detective. 我也不想这样做 警探
[27:46] But he’s offering to tell us about all his victims. 可他正打算提供所有他的受害人名单
[27:49] We found at least seven DNA profiles in Waits’ van… 我们在韦茨的货车上找到了至少七组DNA样本
[27:52] Six male, one female. 六组男人的 一组女人的
[27:54] Now, this is an opportunity to identify those victims, 这可是次确认受害者们的机会
[27:57] – and to give closure to those families… – Closure’s a myth. -对那些家庭来说算是个交代 -交代个鬼
[28:02] Well, that’s for the families to decide, isn’t it, Detective? 这得由那些家庭来决定 不是吗 警探
[28:08] Why am I here? 那你叫我来是干嘛的
[28:10] Interview Waits. 我们想你去跟韦茨说一下话
[28:12] See if he’s telling the truth about killing this kid. 看看他会不会说出杀害那个孩子的真相
[28:15] Johnson and Moore will give you what they have. 约翰逊和摩尔会协助你调查
[28:18] We’re all on the same team here, Detective. 我们可是同一条船上的人 警探
[28:23] Right. 好吧
[29:05] Window-washing business since ’94. 他从1994年开始给别人洗窗
[29:07] We pulled 1040s and receipts out of that apartment on Selma 我们从塞尔玛的公寓里找出了一堆报税表和收据
[29:11] – where he’s been living also since ’94. – Anything there? -从1994年开始他一直住在那儿 -还有别的线索吗
[29:14] Aside from the business records, which look legit, 除了合法的业务记录外
[29:17] clean as a nun’s bum. 其他一无所获
[29:18] Nobody’s DNA and prints but his. 屋里只有他的DNA和指纹
[29:20] What about the victim’s apartment? 受害人的公寓里发现了什么
[29:22] Nada. Gutierrez shared with two other rent boys. 什么都没有 古铁雷斯跟另外两个男生合租
[29:25] They had a rule about not bringing their work home. 他们互相约定 不把工作带回家
[29:27] Gutierrez was last seen hustling down on La Jolla. 最后一次见到古铁雷斯是在拉由拉市
[29:30] We got a wit who thinks he may have seen him 有一个目击者说
[29:33] getting into a gray-ish van 他可能看见他跟一个男的上了一辆
[29:34] with a guy who more or less might have been Waits, maybe. 浅灰色货车 那个人可能是韦茨
[29:39] Waits lives in Hollywood, picks up Gutierrez in Hollywood, 韦茨住在好莱坞 在好莱坞搭古铁雷斯一程
[29:42] but gets arrested in Echo Park. 但在回声公园被捕
[29:44] I mean, if he’s looking to dump the body, 如果他打算扔掉尸体
[29:45] Griffith Park’s a lot closer. 格里菲思公园更近些
[29:47] So, where’d he live before he lived on Selma? 在塞尔玛之前他住哪儿
[29:49] That’s the thing. We don’t know. 这就是问题所在 我们没查到
[29:51] There’s nothing on Waits before ’94 1994年前关于韦茨的记录一无所有
[29:54] and he starts his business. 他开始做生意
[29:55] No school records, tax returns, utility bills… nothing. 无学校记录 无纳税申报单 无水电账单 什么都没有
[29:58] In ’94, he applies for a California driver’s license. 1994年 他申请了加利福利亚驾驶证
[30:02] That’s the first time he’s on the grid anywhere. 这是他的首次记录
[30:04] Had to have a birth certificate to get a driver’s license. 得到驾驶证就一定有出生证明
[30:06] And the one he gave the DMV 他向美国交通局
[30:08] said he was born at Hollywood Pres, 递交的证明表明他在好莱坞出生
[30:09] but they have no record of it. 但他们也没有相关记录
[30:11] Not at the registrar’s office, either. 户籍注册处也没有
[30:12] There’s no record of his birth anywhere in the county. 全国都没有他的出生证明
[30:15] So, the birth certificate’s a phony. So is the name. 所以 出生证明是假的 名字也是假的
[30:18] Did you get the coroner’s report? 你拿到法医报告了吗
[30:19] Mnh-mnh. Hasn’t come in yet. 呃 还没出来
[30:21] Let’s go over there. 一起去看看吧
[30:23] Do you mind? 你介意一起去吗
[30:23] Hell no. 当然不
[30:29] Ruben Gutierrez, Latino male, 22 years of age. 鲁本·古铁雷斯 拉丁裔男 22岁
[30:33] Dead between four and eight hours 死亡时间在四到八个小时之间
[30:35] when the remains were discovered. 尸体才被发现
[30:37] – Cause of death? – He was strangled. -死因 -他是被勒死的
[30:40] You see the petechiae? 你看到瘀点了吗
[30:41] And the ligature marks. 这有道勒痕
[30:43] And the x-rays showed that the hyoid bone was broken. X光显示舌骨已断裂
[30:47] The suspect used a choke hood with a drawstring, rope. 嫌犯用了条细绳来勒死他
[30:50] – And the victim was raped. – DNA? -受害人被强奸了 -DNA呢
[30:52] We’re waiting for S.I.D. 我们在等鉴证科的结果
[30:54] to compare it to the suspect’s profile. 来对比嫌疑犯的档案
[30:55] About that rape… 关于强奸
[30:57] “Anal penetration resulting in multiple lacerations, 肛门处有多处裂伤
[31:01] but no vital reaction.” 但无活体反应
[31:03] – The sex was postmortem. – Correct. -所以是奸尸吗 -没错
[31:05] Necrophile. 恋尸癖
[31:07] Mm, and a brutal one. 还有不忍直视的呢
[31:08] There’s evidence of sodomy 嫌犯在奸尸过程中
[31:09] by the perpetrator and a metallic foreign object. 还用了不明金属物
[31:13] Man. 我勒个去
[31:20] Excuse me. 失陪一下
[31:23] This is Bosch. 我是博斯
[31:31] Chief. 局长
[31:32] Sit. 请坐
[31:37] – Drink? – No, thanks. -喝点什么 -不用了 谢谢
[31:40] How’d it go with O’Shea? 你和奥谢聊得怎么样
[31:44] Bet he handed you some teary-eyed bullshit 我肯定他对你动之以情 晓之以理
[31:46] about giving closure to the victims’ families. 说了什么尽早给那些受害者家庭一个交代之类的屁话
[31:48] He did use the “C” Word, yeah. 他确实说了些屁话
[31:50] Well… 好吧
[31:53] Let the healing begin. 大家一起开始疗伤
[32:01] O’Shea’s planning a run for mayor, 奥谢正计划竞选市长
[32:03] so this Waits case… pure political Viagra for him. 所以韦茨的案子 对他来说 是助他登上宝座的推动剂
[32:06] He’ll get credit for clearing these serial killings. 破了这宗连环杀人案 他便能取信于民
[32:08] And if he clears your bones case, too, 如果他也让你那尸骨案结案的话
[32:10] he puts Trent’s suicide on us. 他会把特伦特自杀案扔到我们头上
[32:11] Yeah, well… 好吧
[32:13] too bad an unnamed source 那真是太可惜了 我们收到匿名消息
[32:14] put Trent out there as the primary suspect. 把特伦特列为主要嫌疑犯了
[32:17] We’re looking into that leak. 我们在查泄露消息的人
[32:22] O’Shea’s always had it in for the department. 奥谢一直对执法部门有意见
[32:24] And if he’s elected, 如果他竞选上
[32:25] he’ll give the I.G. And the police commission even more power. 他会给监察部和警察委员会更多权力
[32:28] We’ll be under the microscope 24/7. Fucking disaster. 我们就要全天候处于别人的监视了 那将是场灾难
[32:36] You don’t agree, Detective? 你不这么看吗 警探
[32:39] Politics. Above my pay grade, Chief. 你说的是政治 这超出了我的工作范畴 局长
[32:44] You think Waits is telling the truth… 你觉得韦茨说的 他杀了那个孩子
[32:47] About killing the boy? 是实话吗
[32:49] If he is, Arthur Delacroix 如果他说的是真话
[32:51] is the unluckiest kid that ever lived. 那亚瑟·德拉克洛瓦就是世上最不幸的孩子
[32:53] Beaten like a drum every day of his life, 每天被人拳脚相加
[32:55] then done in by some stray serial killer? 最后还要被某个连环杀手杀害
[32:58] What are the chances? 这也太巧了
[33:00] – And why would Waits lie? – I don’t know. -那为什么韦茨撒谎呢 -我不知道
[33:02] I do know he’s a lying sack of shit by nature, 我知道的是他本来就是个大话精
[33:05] so the odds that he’s lying about this 所以我认为
[33:06] are pretty good, I’d say. 他在说谎的可能性很大
[33:09] Well… 呃
[33:11] It’d be in both our interests if he were. 如果他确实在撒谎 这对我们都有利
[33:14] So when you talk to Waits, 当你找韦茨谈的时候
[33:16] see if you can’t blow some holes in his confession. 看看能不能从他的供词中找到突破口
[34:09] Old house. The porch creaks. 这个房子很老了 踩上门廊会有声响
[34:20] Just gonna stand out there all night? 你就想在门外站一宿吗
[34:34] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[34:35] Uh, the other night, I said some things I shouldn’t have. 呃 那天晚上 我说了些不该说的话
[34:40] Me, too. 我也是
[34:41] I don’t do so good with criticism. 我不太能接受批评
[34:45] I was just worried about you, 我只是担心你
[34:47] – and it came out wrong. – I know. -然后表达方式不太对 -我知道
[34:51] And you were right. I was stupid. 你是对的 我确实很蠢
[34:53] I didn’t say that. 我可没那么说
[34:55] Reckless. 你说我鲁莽冲动
[34:57] That, I said. 这个我倒是说过
[35:06] Are we good? 我们和好了吗
[35:07] We’re good. 我们很好
[35:11] Hate to tell you, Harry, these scars… 不得不说 哈里 就因为这些伤疤
[35:14] You’ll never been underwear model. 你永远也当不了内衣模特
[35:16] Yeah, have to give up that dream. 嗯 不得不放弃模特梦呢
[35:22] Kind of sexy, though. 但是很性感
[35:33] You gonna tell me the story of these or not? 你到底跟不跟我讲这些是怎么来的
[35:36] It was a tattoo. Had it removed. 那是个纹身 我洗掉了
[35:41] You’re a master storyteller. Spellbinding. 故事讲得真不错 真是引人入胜
[35:45] What was the tattoo? 你纹的什么
[35:48] “Hold fast.” 坚持
[35:50] “Hold fast”? 坚持
[35:51] H-o-l-d on one hand, 一只手上是“坚”
[35:53] f-a-s-t on the other. 另一只是“持”
[35:56] What about this? 那这个呢
[35:58] I got shot. 我中了一枪
[36:03] God, it’s like pulling teeth. 天哪 我就像在挤牙膏一样
[36:07] Okay, I was chasing some guys. 好好好 当时我在追一些坏人
[36:11] What guys? 什么人
[36:13] Bank robbers. 银行抢劫犯
[36:15] See? 看吧
[36:17] Good detail makes for a good tale. 细节成就好的故事
[36:20] So, what happened? 然后呢
[36:22] I went after them into this drainage tunnel. 我跟着他们跑进了一个地下排水隧道里
[36:26] It was pitch black. 当时一片漆黑
[36:28] Couldn’t tell exactly where they were. 我根本不能辨别他们在哪里
[36:30] One of them shot me. 他们其中一个开枪打中了我
[36:32] – Did you get them? – I got the one that shot me. -那你抓到他们了吗 -我抓到了那个开枪的
[36:35] Good for you. 那很好
[36:36] I got lucky. 我挺走运的
[36:38] No permanent damage. 没有留下永久性损伤
[36:40] It aches in the winter when it rains. That’s about it. 只是在冬天下雨的时候隐隐作痛
[36:45] What did it feel like… 中枪的感受
[36:48] Getting shot? 是什么样的
[36:49] Well, it burned like hell. 呃 疼得要命
[36:51] Everything kind of went numb. 其他的一切都麻木了
[36:55] How long were you down? 你休息了多久
[36:57] Three months. Light duty. 三个月吧 做些简单的工作
[37:00] I hope they gave you a medal. 我希望他们给了你奖章
[37:02] Yeah, they did. 嗯 的确给了
[37:04] You’re a hero. 你是个英雄
[37:06] Julia, none of that shit matters. 茱莉亚 这些都不重要
[37:10] You just try and do your job, and that’s it. 你尽心做好本职工作 这就够了
[37:13] If you say so. 你说的都对
[37:22] – Shit. – What? -糟糕 -怎么了
[37:25] Nothing. You don’t care. 没什么 你不会想知道的
[37:28] Couple from Coeur d’Alene 我本来要在周六
[37:30] I was gonna show some rental properties to Saturday… 给那对来自科达伦的情侣介绍租房的
[37:33] But they got to fly back today. 可他们今天就要飞回去了
[37:35] You’re right. I don’t care. 你是对的 我真的不想知道
[37:38] I got a bigger nut than you. 我的问题可比你的棘手得多
[37:40] You don’t know how easy you’ve got it. 请神容易送神难你不知道吗
[37:44] Irving says O’shea’s grandstanding 欧文说奥谢在韦茨这件事上哗众取宠
[37:46] on this Waits thing ’cause he’s running for mayor. 因为他想竞选市长
[37:49] Puts down a serial killer, helps him win the election. 抓住一个连环杀手能帮他赢得选举
[37:52] O’Shea’s elected mayor, Irving never makes chief. 要是奥谢竞选市长成功了 欧文就不可能继续当局长
[37:54] Mm-hmm. 嗯
[37:57] Never knew you had such a nose for politics, Jerry. 杰瑞 从来不知道你还挺懂政治
[37:59] Fuck you, Harry. 别胡扯 哈利
[38:05] Your full name, birth date, and place of birth? 你的全名 出生日期 出生地
[38:08] Raynard Waits. No middle name. 瑞纳·韦茨 没有中间名
[38:11] Born November 3, 1971, 出生日期 1971年11月3日
[38:13] – in the City of Angels. – You mean Los Angeles. -在天使之城 -你是说洛杉矶
[38:17] Los Angeles. 嗯 洛杉矶
[38:19] You know, Detective Bosch, you and I met before, years ago. 你知道吗 博斯警探 我们很多年前曾经见过面
[38:24] I doubt that. 我可不这么想
[38:25] Yeah. You… you were a patrolman. 不 你 你当时是个巡警
[38:27] And you gave me a ticket. 你给了我一张罚单
[38:29] I… I was making a right turn, 我 我当时在右转
[38:31] and… and I rolled the stop sign. 然后 我撞倒了停车标牌
[38:34] Y… you didn’t know it, but… 你 你可能不知道 但是
[38:37] I had a body in the van that day, too. 那天我的货车上也有一具尸体
[38:41] It was a close call. 当时真是惊险
[38:44] But you did teach me a valuable lesson… 但你确实给我上了宝贵的一课
[38:48] Mind the little things. 注意小细节
[38:51] Your attorney’s proffer suggests 据你的律师所说
[38:53] the first homicide you committed 你承认犯下的第一桩谋杀案
[38:55] was Arthur Delacroix in May of ’94. 是在1994年5月杀了亚瑟·德拉克洛瓦
[38:57] Yeah. I didn’t know his name at the time, 是的 当时我还不知道他的名字
[39:00] but, yes, he was my first. 但是 他确实是我的杀的第一个
[39:02] Well, you never forget your first. 嗯 第一次总是最难忘的
[39:04] Know what I mean? 你懂的吧
[39:08] Hmph. 哼
[39:11] Why doesn’t he let you ask any questions? 他为什么不让你问些问题呢
[39:13] – A… are you just the sidekick? – Fuck off. -呃 你只是个打酱油的吗 -别扯开话题
[39:15] Tell us about the day you killed Arthur Delacroix. 跟我们说说你杀了亚瑟那天的事
[39:17] Well, I… I saw him on the street. 呃 我 我在街上看见了他
[39:20] I was driving down Hollywood Boulevard. 我的车当时开在好莱坞大道上
[39:22] It’s… it’s changed a lot since then, Hollywood. 呃 现在好莱坞变了好多
[39:24] They… they hadn’t built the Kodak theater yet 当时 还没建柯达剧院
[39:27] – or fucked up Grauman’s Chinese… – Had you seen him before? -还有中国剧院那些乱七八糟的 -你之前见过他吗
[39:30] Detective Bosch… 博斯警探
[39:32] I just 我只想说
[39:34] want to say I really admire you. 我真的很崇拜你
[39:36] – Please, just answer the questions, Mr. Waits. – No, no, I do. -韦茨先生 请回答问题 -不 我真的很崇拜他
[39:39] You know, for you to rise above 你要知道
[39:42] the circumstances of your childhood 你克服了小时候的种种不利环境
[39:44] and become a police officer, I mean, that’s… 成为了一名警察
[39:47] That’s a real achievement. 这确实很了不起
[39:52] I like to think I’ve done the same. 我希望自己也能做到
[39:54] Why’d you pick Arthur Delacroix? 你为什么选了亚瑟
[39:57] Um, well… 呃
[40:00] He was 他
[40:01] smaller than the rest of 比在街角玩的其他孩子
[40:02] the kids that were hanging out on that corner, 的年纪都要小
[40:04] and, uh, he seemed like he wouldn’t be that hard to manage. 他看上去很好对付
[40:08] I told him I would take him to the movies. He got in the van. 我跟他说我带他去看电影 他就上车了
[40:13] I doubt that would happen these days. 我想现在这种事是不可能了
[40:16] Kids today are a lot more cautious. 现在的孩子戒心很强
[40:19] What happened after you got him in the van? 他上车之后发生了什么
[40:24] I took him to my special place. 我把他带到了我的秘密花园
[40:26] Your special place. Where’s that? 你的秘密花园 在哪里
[40:28] East L.A., down by the Los Angeles river. 洛城东部 就在洛杉矶河下游
[40:31] I took them all there. First there, then up the canyon. 我把他们都带到了那儿 起先是那里 然后是溪谷那儿
[40:34] What makes it “Special”? 那儿有什么特别的吗
[40:36] Oh, he speaks. 哦 他居然开口了
[40:39] I can’t explain it. 我也解释不了
[40:42] You… you have to see it to understand. 你 你必须身临其境去感受
[40:46] And after that, what happened at your “Special place”? 那之后呢 到秘密花园之后怎么样了
[40:52] I killed him. 我杀了他
[40:53] – Did you rape him? – No. -那你强奸他了吗 -没有
[40:55] – I’m not a pedophile. – How’d you kill him? -我不是恋童癖 -你怎么杀他的
[40:57] I strangled him. -我勒死了他
[41:04] No. 呃
[41:06] I’m sorry. 抱歉
[41:08] That was later, after I perfected my approach. 那是在我完善手法之后的事了
[41:14] Yeah. It was a long time ago. 嗯 那确实是很久以前的事了
[41:17] I thought you never forget your first. 你不是说第一次最难忘的吗
[41:19] It’ll come to me. 我会想起来的
[41:21] And after you killed him? 你杀了他之后呢
[41:23] Well, I took the body, put it in my van, 呃 我把尸体放进了我的货车
[41:25] drove up to Laurel Canyon, and I buried it. 我开到月桂谷 在那儿埋了他
[41:27] Oh, I’m taking you up there, right? 噢 我之后要带你去 是吧
[41:29] – The way this is going, I’d say no. – Aw. -照这样下去 我会说不行 -啊
[41:32] Why? 为什么
[41:34] Why not? I… I’m trying to be helpful. 为什么不行 我在帮你们啊
[41:36] The detectives need specific details, Mr. Waits. 韦茨先生 警探们需要细节
[41:39] Oh, uh, ask something specific. 哦 那就发问啊
[41:40] Arthur Delacroix had a yo-yo with him. 亚瑟随身带着一个溜溜球
[41:42] What color was it? 那球什么颜色的
[41:44] – A yo-yo? – Yeah. What color was it? -一个溜溜球吗 -嗯 什么颜色的
[41:49] Mm… 嗯
[41:52] – I don’t remember. – You don’t remember the yo-yo, -我不记得了 -你不记得那个溜溜球吗
[41:54] or you don’t remember what color it was? 还是你不记得它的颜色
[41:56] I’m sorry. I… I… I don’t remember the yo-yo. 我很抱歉 我 我真的不记得那个溜溜球了
[41:59] You didn’t kill Arthur Delacroix. 你没有杀亚瑟
[42:02] Yes, I did. 不 我杀了他
[42:04] But you just don’t remember how? 但是你居然不记得怎么杀的
[42:12] I’m too old a cat to be fucked by a kitten. 我现在没耐心听你啰嗦了
[42:24] That’s my number. 这是我的电话
[42:26] You think of something that wasn’t in the papers, 你要是想起有用的事
[42:28] you give me a call. 再打电话给我
[42:31] I do remember one thing. 有一件事我是记得的
[42:34] He had a starfish… 在他的背包里
[42:36] in his backpack. A plastic starfish, 有一个海星 塑料的
[42:41] like a souvenir, you know? 像是个旅游纪念品 你知道吧
[42:55] Shit. 靠
[42:58] You got a smoke? 你有烟吗
[43:00] Yeah. 有
[43:02] Here you go. 给你
[43:03] – Thanks. – Yep. -谢了 -不客气
[43:08] Harry, that story, 哈里 那件事
[43:10] you giving him a ticket… Think it’s true? 你给他开罚单的事 是真的吗
[43:12] Shit. 靠
[43:13] I haven’t been in a black-and-white in 22 years. 我已经不当巡警22年了
[43:16] Nothing out of that shitbird’s mouth is true, 那狗杂种的嘴里没一句真话
[43:18] including his name. 连名字都是假的
[43:19] He confessed to, what, eight so far? 他承认杀了几个 八个吗
[43:22] We’ll never know how many others he’s done. 我们没法知道他还杀了几个
[43:24] You can profile these serial motherfuckers till kingdom come… 就算你一直给这些该死的连环杀手做心理侧写
[43:27] You’re never gonna get inside their heads. 你也不会知道他们到底在想什么的
[43:28] Crazy’s crazy. 疯子就是疯子
[43:30] I don’t disagree. 有道理
[43:33] He knew about the starfish. 他知道那个海星
[43:36] That, I can’t figure. 这个我就不知道了
[43:39] You asked Waits for proof. 你问韦茨要了证据
[43:41] He gave it to you. Smoking gun, man. 他给了你 而且证据确凿 伙计
[43:45] I don’t buy it. 我不信
[43:46] I don’t know his angle, but I’m not buying it. 我不知道他的动机 我也不会相信他
[43:49] He didn’t kill that Delacroix child. 那个孩子不是他杀的
[43:52] Okay. 好吧
[43:54] But what if he did? 但要真的是他杀的呢
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme