Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] Gonna rain like a bastard tonight. 看来今晚要下场倾盆大雨了
[00:09] You’re crazy. 你疯了
[00:10] Need it. 时机正好
[00:12] Wash all the shit away. 将一切肮脏的东西冲洗干净
[00:14] No. Sprinkle at most. 不 最多是场小雨
[00:17] What? You think the game gonna get rained out? 怎么 你认为这次行动会因雨取消吗
[00:20] Won’t go nine. That’s for sure. 我很确定的是 雨九点前肯定会停
[00:24] What are you all of a sudden, 你怎么突然变成
[00:27] An amateur meteorologist? 业余气象学家了
[00:36] About time. 是时候了
[02:16] Cat’s shakin’ and bakin’, man. 可能打草惊蛇了 伙计
[02:18] I think he might have made me. 我觉得他应该发现我了
[02:19] He’s headed for the metro. If I hustle, I can get up on him. 他正朝着地铁站走 我跑两步 应该能跟上他
[02:21] Should I sit on his car in case he circles back? 我应该守株待兔 说不定他又回来了呢
[02:23] If he does, we got to take him tonight. 如果他回来 我们今晚就要抓住他
[02:24] – Backup? – See how it plays out. -需要后援吗 -视情况而定
[02:27] Right behind you. 我就跟在你后面
[03:27] Mariachi Plaza. 马里奇广场
[04:15] Carnal. 出来
[04:20] No te me esconde. 别藏了
[04:22] Alga. 出来
[04:27] Despacio, despacio! 动作慢点 举起手来
[04:31] Lapd. Policia. 洛杉矶警察 警察
[04:34] Show me your hands, hombre. 双手举起来 伙计
[04:36] Manos. 双手
[04:37] Muestrame tus manos. 双手举起来
[04:45] Freeze. 别动
[05:21] Bosch. 博斯
[05:22] Chief. 局长
[05:28] In God’s name, Bosch, another one? 你跟我开玩笑呢 博斯 又死一个
[05:31] What the fuck happened? 到底发生了什么事
[06:08] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:11] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:13] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:16] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:19] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:21] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:24] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:27] # I can’t let go # #我无法放手#
[06:39] # I feel # #我深知#
[06:49] This morning, testimony in the civil trial 今早 关于洛杉矶警局警探哈利·博斯的
[06:51] of L.A.P.D. Detective Harry Bosch resumes. 民事判决开始重新取证
[06:54] The stakes are high, as the plaintiff seeks 赔偿金数额不菲 原告提出
[06:56] unspecified damages 对罗伯托·弗洛里斯
[06:58] for the alleged wrongful death of Roberto Flores. 所谓的非正常死亡重新举证
[06:59] It could be in the millions of dollars. 或可赔偿上百万美元
[07:10] Chief. Cap. 局长 上尉
[07:12] Bosch. 博斯
[07:15] Asshole. 混蛋
[07:17] Excuse me? 你说什么
[07:19] You here to see me screw up, too? 你也是过来看我笑话的吗
[07:20] You’ve got me wrong, Detective. 你误会我了 警探
[07:24] I’m here to show my support. 我是来支持你的
[07:26] My primary objective, always, 我的首要任永远都是
[07:27] is to protect the reputation 保护洛杉矶警局
[07:29] of the Los Angeles Police Department. 的声誉
[07:31] Maybe it’s time for you 在你站在证人席上作证之前
[07:32] to reconsider your decision before you take the stand. 也许是时候重新考虑一下你的决定了
[07:35] Afraid my testimony will embarrass the department? 你是怕我的证词让警局蒙羞吗
[07:38] On the contrary. 恰恰相反
[07:39] The department exonerated you. 警局认为你无罪
[07:41] They had to. It was a good shooting. 他们不得不这样做 这步棋走的很好
[07:48] Detective Edgar, 埃德加警探
[07:50] when Detective Bosch said he’d pursue Mr. Flores on foot, 当博斯警探称他将徒步追捕弗洛里斯先生的时候
[07:54] is that standard police procedure 和你的搭档分开行事 并且未要求增援
[07:57] to separate from your partner, not call for backup? 这是标准的警察办案程序吗
[08:00] No, ma’am. 不是 女士
[08:02] Would that be a violation of L.A.P.D. Policy? 这是违反洛杉矶警局法纪的行为吗
[08:09] Yes, it would. 是的
[08:11] How long have you been partners? 你们合作多长时间了
[08:13] 41/2, 5 years. 四年半 快五年了
[08:16] And during that time, have you known Detective Bosch 在你们合作期间 你是否知道博斯警探
[08:19] to violate L.A.P.D. Policy on occasion? 曾间或违反洛杉矶警局法纪
[08:21] It’s not that cut and dry. 事情不能说得这么绝对
[08:23] Sometimes, you have to react a little in the moment 有时候 为了控制局势的发展
[08:25] to manage the situation at hand. 并没有很多时间让我们深思熟虑
[08:27] And have you known Detective Bosch 正如你所说 你是知道博斯警探
[08:29] to react in the moment, as you call it? 行动起来未经深思熟虑的 是吗
[08:31] Well, yeah, I guess 呃 我认为
[08:32] that would depend on your definition of… 这应该取决于你对
[08:34] Ignore regulations, break rules, disobey orders. 忽视法规 破坏法纪 违背命令
[08:48] No further questions of this witness, Your Honor. 针对此证人 我没有问题了 法官大人
[08:50] Mr. Belk. 贝尔克先生
[08:52] Uh, no questions of this witness, Your Honor. 我也没有问题了 法官大人
[08:54] You may step down, Detective. 你可以下去了 警探
[08:58] Sorry, man. 抱歉 伙计
[09:00] Ms. Chandler, your next witness. 钱德勒女士 请出你的下一个证人
[09:03] Your Honor, I call Detective Harry Bosch. 法官大人 我提请警探哈利·博斯出席
[09:15] For the record, please state your full name and rank. 为记录在案 请说出你的全名和警衔
[09:19] Hieronymus Bosch, Detective three, 希罗尼缪斯·博斯 三级警探
[09:21] L.A.P.D., Hollywood division. 隶属洛杉矶警局 好莱坞分局
[09:23] Detective, how many people have you killed? 警探 请问你杀过多少人
[09:28] I don’t know. 我不知道
[09:32] You don’t know how many people you’ve killed? 你不知道你杀过多少个人吗
[09:35] Uh, how is that possible? 这怎么可能记得住
[09:36] I was in the military, first Gulf War. 我曾在军队 参加了第一次海湾战争
[09:38] Re-upped after 9/11. I did a tour in Afghanistan. 在911事件后再次入伍 去过阿富汗
[09:42] – You saw combat. – I did. -你见证过战争 -没错
[09:44] – Were you in the army? – Yes. -你过去是陆军吗 -是的
[09:47] – Infantry? – Special Forces. -是步兵吗 -特种部队
[09:49] Special Forces. 特种部队
[09:51] So one might say 那么你一定是位
[09:53] you’re an experienced, highly trained killer 经验丰富 训练有素的杀手
[09:55] with a body count too large to remember. 杀的人太多以至于记不住数量
[09:57] Your Honor, objection. 法官大人 反对
[09:59] Ms. Chandler, please save the ad hominem character attacks 钱德勒女士 请把带有个人感情色彩的人身攻击
[10:02] for closing arguments, where they belong. 留在结案陈词的时候再发表
[10:04] Yes, Your Honor. I apologize. 是 法官大人 我道歉
[10:06] What about as a police officer? 那么作为一个警务人员
[10:09] How many people have you killed in the line of duty? 你在值勤时杀过多少人
[10:12] Five. 五个
[10:13] So, killing Mr. Flores 所以说杀掉弗洛里斯先生
[10:15] was not a unique experience for you. 对你来说并非难事
[10:18] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[10:20] Withdrawn. 我收回问题
[10:22] Detective, that night, 警探 那晚
[10:23] after you shot and killed Mr. Flores, what did you do? 在你射杀了弗洛里斯先生后 你都做了什么事
[10:26] Standard protocol. 按照标准程序进行后续工作
[10:27] I did an interview and a walk-through at the scene 我做了笔录
[10:30] with an F.I.D. Detective and my league rep. 并与一位F.I.D.警探和我的公会代表一起还原了一下现场
[10:32] Back at division, I spoke to other F.I.D. Detectives, 回到分局 我和另一位F.I.D.警探也进行了沟通
[10:35] and they also took my statement. – F.I.D. ? 他们也证实了我的证词 -F.I.D.是什么
[10:37] Force Investigation Division. 涉警案件调查局
[10:39] Is it an L.A.P.D. Tradition, after the killing of a suspect, 这是洛杉矶警局的惯例吗 在杀掉一名嫌疑人后
[10:43] to go out that night or the next 当晚或者隔天和其他警官
[10:45] with other officers, have a drink or two? 一起出去喝几杯吗
[10:47] I wouldn’t call it a tradition. 我可没称之为惯例
[10:49] But it’s been known to happen. 但是这种情况并不是没有发生过
[10:51] Sometimes. To blow off steam. 有时候喝几杯 只是为了发泄一下
[10:53] To blow off steam. 发泄一下
[10:55] Understandable… all that adrenaline. 可以理解 都是肾上腺素的作用
[10:57] Did a gathering of this kind occur 在你射杀了罗伯托·弗洛里斯后
[11:00] – after you shot and killed Roberto Flores? – Yes. 和其他人一起出去喝了几杯是吗 -是的
[11:04] Do you recall the name of the bar? 你还记得酒吧的名字吗
[11:05] El Compadre. 老友酒吧
[11:07] And were there other officers 当晚还有其他警官
[11:08] – there with you that night? – Yes. -跟你一起吗 -有
[11:10] Does this kind of gathering have a name 在警局内部
[11:12] within the department? 类似这种小聚会有别名吗
[11:13] It’s called a “K” Party. 我们称为K派对
[11:15] A “K” Party. K派对
[11:18] And would you please tell us what the “K” Stands for? 你能告诉我们K代表什么吗
[11:22] “Kill.” 杀戮
[11:23] You attended a kill party 你参加了杀戮派对
[11:25] to celebrate the shooting of Mr. Flores? 是为了庆祝杀掉弗洛里斯先生吗
[11:27] It wasn’t a celebration. 这不是庆祝会
[11:29] Oh. I stand corrected. 噢 看来我得纠正一下
[11:30] – A kill party at a bar is not a celebration. – No. -酒吧的杀戮派对并不是庆祝会 -不是
[11:33] – Even when it has a band. – A band? -即使当时有乐队 -乐队
[11:35] Wasn’t there a band there that night at El Compadre? 当晚的老友酒吧没有乐队吗
[11:39] A Mariachi band? 流浪乐队
[11:53] If you change your mind over the weekend, let me know. 如果你这个星期改变主意了 联系我
[11:56] Will do. 我知道了
[12:06] Those will kill you. 那些流言蜚语会淹死你的
[12:09] So I hear. 早有耳闻
[12:11] You look like shit, Bosch. 你看起来糟透了 博斯
[12:12] Pressure getting to you? 被压力压垮了吗
[12:14] Let me ask you something, Captain. 我想问你点事 上尉
[12:15] Where’d Chandler get that K-party stuff? 钱德勒是从哪得知K派对的事情的呢
[12:17] That’s inside baseball. 这可是内部秘密
[12:18] Any idea? 你知道吗
[12:20] I’m glad you didn’t settle, Bosch. 看到你不和解我很开心 博斯
[12:22] Such a pleasure watching you hang yourself. 看你作茧自缚真是一件乐事
[12:27] What? Nothing to say, Chastain? 看什么 没有什么要说的吗 查斯顿
[12:30] And how are the fearless men and women 这些天的内务部的
[12:32] of internal affairs these days? 人们过得怎么样
[12:34] Professional standards bureau, Bosch. 那叫做职业标准调查局 博斯
[12:36] Join the 21st century with the rest of us. 你真是土的掉渣了
[12:38] Whatever the fuck you clowns call yourselves. 你们这些跳梁小丑想怎么称呼自己都行
[12:40] The Rat Squad. 捕鼠小分队
[12:42] You ever get tired of busting real cops, 你们净抓一些好警察 不累吗
[12:44] I hear the TSA is looking for screeners. 我听说培训服务局正物色安检员
[12:46] I know a guy who could help you pass the exam. 我能找人给你开后门
[12:48] I’m not the one who should be thinking about a new career. 我不是需要重新规划自己职业生涯的那个人
[13:09] ‘Tis the season. 又到这个季节了
[13:39] Okay. We’ll put the offer in today then. 好的 我们今天就会处理您的提议
[13:46] Media requests. Interviews. 媒体提问 还有采访
[13:47] 勤快点 别偷懒
[13:51] I’ll be in touch as soon as I hear. 我一听到消息就联系你
[13:57] I’m sorry about today, man. 我为今天的事感到抱歉 伙计
[13:59] Chandler made me make you look bad. 钱德勒逼得我让你下不了台
[14:00] They call her “Money” For good reason. 她被称为“钱”德勒是有原因的
[14:02] You told the truth, J. Edgar. 你不过是实话实说 埃德加
[14:04] Don’t worry about it. 不必担心
[14:10] Crate and Barrel… just the guys I’m looking for. 竹竿和木桶 我正要找你们呢
[14:12] Bosch. What are you doing here? 博斯 你在这儿做什么
[14:14] I thought you were off rotation. 我以为你已经离职了
[14:15] Recessed for the weekend, Barrel. 周末休庭 木桶
[14:17] I’m playing Santa Claus. Crate. 我扮演圣诞老人 竹竿
[14:21] Lakers-thunder. You shittin’ me? 湖人对阵雷霆 这是真的吗
[14:24] Saturday night, center section, 周六晚 正中间的位置
[14:25] eight rows back from where Jack used to sit. 就在杰克以前坐的位置后八排
[14:27] – We’re up this weekend. – I’ll take your rotation. -我们周末要上班 -我帮你代班
[14:30] What’s the catch? 你在打什么鬼主意
[14:31] There’s no catch, Detective Paranoia. 没什么鬼主意 妄想症警探
[14:33] I’ve been in court all week. 我这一周都在法院
[14:35] I’m bored out of my mind. Jesus. 我快无聊到疯了 耶稣啊
[14:36] The whole weekend? 你整个周末都帮我代班吗
[14:38] Every shit call that comes in, even the decomps? 无论是什么狗屁事 甚至遇到分尸案
[14:40] Every decomp, every holiday O.D., 无论分尸案 吸毒过量
[14:41] every eggnog-induced cardiac arrest. 还是蛋酒引起的心脏停搏 我都没问题
[14:43] – Edgar’s cool with that? – You let me worry about Edgar. -埃德加对这没意见吗 -这就不用你操心了
[14:46] – You want them or not? – Hell yeah. -你到底想不想要票了 -当然想
[14:48] Mine. 我的
[14:49] Ho ho ho. 喔喔喔
[14:51] Ho. 喔
[14:53] Harry. 哈里
[14:56] Why’d you switch with Crate and Barrel 你为什么跟竹竿和木桶调班了
[14:58] and not check with me first? 怎么不先和我说一声呢
[15:00] I got plans, man. 哥们 我周末有安排了
[15:01] Taking my kids to “Lion King” Tomorrow. 明天我要带我的孩子们去看《狮子王》
[15:03] Don’t worry. I got it. 别担心 有我呢
[15:04] Probably be a dry weekend, anyway. 不管怎样 都或许是个无聊的周末
[15:07] Couple of undetermineds, maybe a decomp. 几条线索 也许会是个分尸案
[15:09] I know how much you hate a decomp. 我知道你有多讨厌分尸案
[15:11] Man, you got to get a life. 兄弟 你得有自己的生活
[15:13] You know, most guys would love a stint on the DL. 你知道 大多数人都会选择去度个假什么的
[15:15] Yeah, well, I’m no good with downtime. 是吗 可我不知道怎么打发闲暇时间
[15:18] Harry Bosch. 哈里·博斯
[15:21] Lieutenant. 中尉
[15:22] Bullets gonna kick your ass. 你是泥菩萨过河自身难保喽
[15:24] I thought you quit. 我以为你辞职了
[15:26] I thought I did, too. 我也这么觉得
[15:30] What are you doing here, Bosch? 博斯 你在这里干什么
[15:32] Just thought I’d come by and check my messages, you know? 我只是想过来查一下我的留言信息 你知道吗
[15:36] No, I don’t know. 不 我不知道
[15:37] You’re off until there’s a verdict. 你一直离职到判决出来前
[15:39] So go home… now. 所以你现在就回家吧
[15:44] Harry. 哈里
[15:46] Nobody else was there, Harry. 当时没人在那儿 哈里
[15:49] Nobody saw what you saw. 没有人看到你所看见的事
[15:51] Whole world likes to second-guess 地球人都喜欢马后炮
[15:52] a decision you had to make in the blink of an eye. 去质疑你在一瞬间做出的决定
[15:55] So it goes. 那又怎样
[16:50] Freeze. 别动
[17:15] Car is registered to a Linda Foster, Studio City. 车主是琳达·福斯特 注册在洛杉矶斯蒂迪奥城
[17:19] Assuming it’s hers. 应该是她的
[17:21] No purse, no I.D.? 没钱包 没身份证吗
[17:22] Didn’t search it yet. 还没有搜
[17:23] Waiting for you. 等着你来
[17:24] I mean, if it’s a robbery… 我是说 如果这是一起抢劫案
[17:26] Yeah, thanks for not fucking up my scene, Officer. 好吧 谢谢没有破坏我的犯罪现场 警官
[17:30] Coroners? 法医呢
[17:31] Be here within an hour. 一个小时内到
[17:35] Fuck it. I’m gonna move the body. 妈的 我要移一下尸体
[17:37] Wait. But… 等等 但是
[17:38] Don’t worry. I’ll put it back. 别担心 我会把她放回原位的
[18:38] Suicide. 自杀
[18:40] Oh. 哇哦
[18:44] Beautiful girl like that. 像这么漂亮的女孩
[18:45] I mean… Why? 我是说 为什么自杀
[18:48] Day like this, who wouldn’t want to live? 像这样的生活 谁还有活下去的欲望
[18:52] No matter what. 随便什么理由吧
[19:00] Bosch. 博斯
[19:01] Hey, Harry, how’s it going up there? 嘿 哈里 那边进展的怎么样了
[19:04] About to clear. 快结束了
[19:05] Yeah, well, that time of year, right? 也是啊 每年的这个时候都是如此 不是吗
[19:07] Yeah. What’s up? 是啊 怎么了
[19:08] Listen, I got a, uh, citizen up in the hills. 听着 我接到一个市民在山上报案
[19:10] His dog went for a romp in the woods. 他的狗在树林里玩耍
[19:12] – He came back with a bone. – Come on, Mank. -回来的时候叼着一根骨头 -拜托 曼克
[19:14] Not a bone run. 找到根骨头就打电话给我
[19:15] Before you start jumping all over my ass, 在你恶心我之前
[19:17] will you just hear me out? 能不能把我的话听完
[19:18] I’m not jumping on anybody’s ass. 我才没有恶心你
[19:20] Well, isn’t that good to know? 你总算说了句人话
[19:21] The guy says it’s human, Harry. 那人说是根人骨 哈里
[19:23] Yeah, well, it always is. 是啊 大家都会这么说
[19:24] – Until it isn’t. – You’re right. -直到确认不是为止 -也是
[19:26] 99 times out of 100… what?… 一般百分之九十九都是 像什么
[19:28] it’s a coyote, deer, cow, whatever. 土狼 鹿 或者是牛的骨头
[19:31] But this guy… he’s a doctor, Harry. 但是这个人 他是个医生 哈里
[19:33] Yeah. Chiropractor? 噢 是按摩师吗
[19:35] He’s an M.D., smart-ass. 他是个医学博士 牛逼的那种
[19:37] And he says that it’s a, uh… humerus, upper-arm bone. 他说 那是一根 肱骨 是上肢骨
[19:41] So, anyway, I was wondering… do you think 所以 我在想 或许
[19:44] you could, uh, humor us and go check out this humerus? 你能 额 来“肱”助我们调查肱骨吗
[19:49] Oh, come on, Harry. That was fucking funny. 噢 拜托 哈里 这个梗很好笑啊
[19:52] Hilarious, Mank. Just give me the address. 哈哈笑死我了 曼克 地址给我吧
[20:18] Yes, sir. 是的 先生
[20:20] I can definitely see what you’re talking about. 我完全明白你说的
[20:22] -Edge. -Bosch. -埃奇 -博斯
[20:24] This is Dr. Guyot. He found the bone. 这是盖约特医生 是他找到的骨头
[20:27] To be accurate, the dog found it. 准确地说 是我的狗找到的
[20:30] I called it in. 我报的警
[20:31] I was showing the officer here… 我刚刚在给那位警官看这里
[20:35] The highlighted area is a growth-plate line. 被标注出来的地方是生长线
[20:39] If we compare it to the recovered specimen, 如果我们把这个与还原模型比较
[20:43] this is a child’s bone, Detective. 这是根小孩的骨头 警探
[20:46] No doubt about it. 毫无疑问
[20:49] – Child’s bone? – Yes. -小孩的骨头吗 -是的
[20:53] How long have you been retired, Doctor? 医生 你退休多久了
[20:56] It doesn’t mean I don’t know a human bone when I see one. 这并不代表我分辨不清人骨
[21:00] I’m not questioning your expertise. 我不是在质疑你的专业技能
[21:02] You say it’s a human bone, I believe you, okay? 你说这是一个人骨 我相信你 行吗
[21:04] I’m just trying to get the lay of the land here. 我只是想了解一下这里的情况
[21:06] Did you happen to see where she found it? 你有没有刚好看到她在哪里找到的人骨
[21:08] I didn’t. 我没有
[21:09] Way up in the hill somewhere in the woods. 也许是在森林里通向山顶的路上
[21:10] Beautiful dog. Golden Retriever, right? 好漂亮的狗 金毛是吗
[21:13] – What’s her name? – Brasher: Calamity. -她叫什么名字 -克莱梅蒂
[21:16] You guys can clear out. I can take it from here. 你们可以撤了 剩下的我来接手
[21:18] – Keep it off the air. – Roger that. -封锁消息 -知道了
[21:28] So, what can you tell me about it? 跟我讲讲详细的情况
[21:38] – See the striation? – Mm-hmm. -看到这个条纹了吗 -嗯
[21:40] That’s a break line, Detective, a healed fracture. 这是一条骨折线 警探 骨折已愈合
[21:44] Broken and mended. 断了又愈合了
[21:46] A spiral fracture, usually from severe twisting of the limb. 一种螺旋上升状的断裂 通常由胳膊的严重扭曲而引起
[21:52] Rotation break. 旋转而致的断裂
[21:53] Yes, rotation break. 是的 旋转而致的断裂
[21:56] Rarely accidental. 罕见的意外事故
[21:59] I know. 我知道
[22:01] Going up to take a look? 你要上山去看看吗
[22:04] Give it a try. 我去碰碰运气
[22:05] Maybe an hour or so of daylight left. 离天黑前就剩一个小时了
[22:07] Julia Brasher. I’m new in the division. 茱莉亚·布拉舍 我是分局新来的
[22:09] Harry Bosch. 哈里·博斯
[22:11] Yeah, I know. I’ve heard of you. 是啊 我知道 我听说过你
[22:12] I deny everything. 我否认所有事
[22:15] Uh, look, sorry about butting in with the doctor in there. 嗯 听着 我非常抱歉在你和医生说话的时候插了嘴
[22:19] I know you were trying to establish rapport. 我知道你当时正在与他套近乎
[22:20] And… My timing’s a bit off today. 而且 我今天比较空闲
[22:23] Don’t worry about it. 不用上心
[22:27] Hey, listen, I don’t know how long I’m gonna be up there. 嘿 我不知道要在山上待多久
[22:29] Forgot my light. 我忘带手电筒了
[22:31] Oh, yeah. No problem. 哦 没问题
[22:33] – Use mine. – Thanks. -用我的吧 -谢谢
[22:35] I can, uh, go up with you. 我可以 嗯 跟你一起上去
[22:37] Got a hot shot, partner… double “D.” 有个难缠的人 家庭纠纷
[22:39] All right. 好吧
[22:41] I hate domestic disputes, don’t you? 我讨厌家庭纠纷 你呢
[22:42] Yeah, I do, especially my own. 是的 我也讨厌 特别是我自己的
[22:45] – Anyway, sorry about that. – Maybe next time. -刚刚抱歉了 -也许下次吧
[22:48] It’s okay. Got another one in the car. 没关系 我车上还有一个
[22:50] You can just get it back to me whenever. 什么时候还给我都可以
[22:52] – Good luck. – You too. Be careful. -好运 -你也是 小心一点
[22:59] Attractive woman. 迷人的女人
[23:00] – For a cop. – Anyone. -对于一个警察来说是的 -对于任何一个人来说都是
[23:02] Okay, Doc. 好吧 医生
[23:04] Look, I can’t climb that hill and hold the dog, 我不可能一边爬山一边牵着狗
[23:07] so just unleash her, and I’ll do my best to keep up. 所以 就解开链子让她跑吧 我会尽力跟上的
[23:12] Fat chance. 估计你够呛
[23:14] Go get the bone, girl. Go! 去找骨头吧 快去
[25:13] Fuck. 我操
[25:14] Fuck, fuck. 我靠 他妈的
[25:27] Fuck. 靠
[25:30] Son of a bitch. 我靠 真背
[25:32] Sorry. 非常抱歉
[25:34] Wish I could write you something for the pain, 要是能给你开点止疼的处方药就好了
[25:37] but since I retired… 但是我退休以后
[25:38] No, don’t worry about it, Doc. 不 不用担心 医生
[25:39] I can deal with it. 我扛得住
[25:41] You said there’s a crime scene up there. 你刚说在那里有个犯罪现场
[25:48] I found more bones. 我找到了更多的骨头
[25:51] Thought I was looking at twigs at first. 刚开始我以为是树枝
[25:54] Then I realized I was looking at a hand. 然后我才发现我看到的是一只手
[25:57] A child’s hand. 一只小孩的手
[26:01] A child’s hand. 没错 小孩的手
[26:27] Why aren’t you answering your cell? 你为什么不接电话
[26:29] – Died an hour ago. – Mine hasn’t. -一小时前就没电了 -我的手机可没闲着
[26:31] I come out of the movies, I got messages from everybody 我刚看完电影 就收到了一堆信息
[26:34] from the watch commander to the coroner’s office 从值勤的到法医办公室
[26:36] telling me about some bone case you’re working up in the hills. 说你在山上发现了一些人骨
[26:39] I was gonna call you. Just wanted to check missing persons first. 本来打算给你打电话说一声的 想从失踪人口开始下手
[26:43] Unauthorized possession of departmental property. 未经授权占用部门财产
[26:47] I could bust you on this alone, Bosch. 光凭这点我就可以逮捕你了 博斯
[26:49] Yeah, I guess you could. 是啊 我想你可以的
[26:50] What I really want to know is… 但我真正想知道的是
[26:51] who gave you permission to take Johnson and Moore’s rotation? 谁允许你替换约翰逊和摩尔的班的
[26:54] They had Lakers tickets. I just offered… 他们有湖人队比赛的票 我只是提议
[26:56] You gave them the Lakers tickets. 是你给了他们湖人队的票
[26:57] Yeah… yeah, I guess I did. 好吧 没错 是我给的
[26:59] You’re in court on Monday morning. 周一一早 你要出庭的
[27:01] Harry, do you have any idea how fucked up this is? 哈里 你知道这件事有多糟糕吗
[27:04] I do. But I can handle it. 我知道 不过我自有办法
[27:06] You need to focus on your court case, Detective. 警探 你需要专注在你的官司上
[27:09] Your future is on the line. 你的未来命悬一线
[27:11] Anybody can sue anybody in this world. 现在这个世道 想告谁都轻而易举
[27:12] The department cleared me. 分局帮我澄清了
[27:14] Do you think that if a 你真的天真的以为
[27:15] jury decides that you killed an unarmed man 如果陪审团认为你杀了一个手无寸铁的人
[27:16] that… that it ends there just because it’s “Civil”? 还会停留在民事判决的层面吗
[27:19] He wasn’t unarmed. 他不是手无寸铁
[27:20] Well, if Chandler convinces them that he was, 那如果钱德勒使陪审团相信那个人是手无寸铁呢
[27:23] do you think for one second 哪怕就一瞬间 你有没有想过
[27:25] that Irving won’t take you off of the homicide table? 欧文会把你从凶案组炒了
[27:29] You’ll be doing auto theft in San Pedro, 你的未来就是 在圣佩德罗做汽车防盗生意
[27:32] living on pop-tarts 在出租房里吃着馅饼
[27:33] and instant ramen in a rented room. 和泡面过活呢
[27:35] Okay, look, first of all, Lieutenant, 好吧好吧 中尉 首先
[27:37] we don’t even know what we have up there. 先不要那么悲观
[27:38] It could be decades old. 就算是这样也是几十年后的事了
[27:40] Look, exactly, which is why, on Monday, 听着 正是如此 所以从周一开始
[27:42] – this goes to cold case. – No. -人骨案定为悬案 -不
[27:44] It stays with me. 我要跟这个案子
[27:46] I caught it. I keep it. 我既然接手了 就要跟进
[27:49] It’s a hobby case, Lieutenant. 这是个变态杀人案 中尉
[27:51] We excavate the site tomorrow and then we evaluate. 我们明天勘察现场 然后再评估案件性质
[27:54] I could be finished with this 我甚至能在取证结果出来前
[27:55] court bullshit before we even get forensics back. 就搞定法院这个烂摊子
[27:57] God damn it! 你他妈听我说完
[28:04] I need the work, Lieutenant. 我需要这份工作 中尉
[28:07] This is the work I do. 除了工作我一无所有了
[28:10] You know this. 你懂的
[28:12] I know that if the Captain sees your name on the reports, 我只知道如果队长看到你的名字出现在报告上
[28:15] he’ll be shitting blood. 他会气得吐血身亡的
[28:17] Tell the captain you got Edgar working it while I’m in court. 你可以告诉队长 我出庭的时候你把这件案子交给埃德加了
[28:19] I’ll put his name on everything. 所有的报告我都会写上他的名字
[28:21] Harry, Harry, Harry. 哈里呀哈里 让我怎么说你呢
[28:23] All right, look, just… Take a look at this. 好吧 好吧 你就看一眼
[28:39] This is what we’re looking for in terms of color. 就以这种颜色的骨头作为依据进行搜寻
[28:42] Spread an arm’s distance apart 展开一臂的距离
[28:44] in one line and move slowly across each quadrant. 横向列为一排 缓慢地搜寻每一扇形区域
[28:47] Slowly, got it? Take your time. 要缓慢地看仔细 明白吗
[28:48] This ain’t a contest. We got all day. 这不是竞赛 我们有一整天的时间
[28:50] – All right, come on. Let’s go. – Yes, sir. -好了 开始行动吧 -是 长官
[28:57] Hey. Heard you need volunteers. 嘿 听说你需要志愿者
[29:00] We could use you. 你能派上用场
[29:02] Check in with my partner over there. 去我搭档那边报个到就行
[29:04] Roger that. 收到
[29:07] Found more bones? 找到了更多的骨头吗
[29:08] Definitely a grave site. 绝对是一块墓地
[29:10] So it’s a homicide. 这么说是凶杀案了
[29:11] I can’t think of a legit 我是想不出来有什么合法的理由
[29:13] reason to bury a body up here, especially a kid. 把尸体葬在这里 尤其还是一具儿童的尸体
[29:16] Right femur. 右股骨
[29:27] “City of Bones.” 骸骨之城啊
[29:29] The grid we laid down is like the blocks of a city, 用红线拉成的网格就像城市的街区一样
[29:31] so we know exactly what was found where. 这样我们就能区分在哪儿找到了哪些骨头
[29:34] And every murder is the tale of a city. 每一起凶杀案背后都隐藏着一个城市的故事
[29:37] Who said that? 这是谁的名言
[29:39] I don’t know. Somebody. 我不知道 某个人吧
[29:42] Think it’s true? 你认为他说的对
[29:45] Yeah. I do. 是的
[29:48] Detective Bosch. 博斯警探
[29:49] 1989. 1989年
[29:51] Found it near the left wing of the pelvis. 在骨盆左翼附近发现的
[29:53] Probably in our victim’s pocket. 很可能是放在受害者兜里的
[29:55] Pretty good marker. It puts us inside 25 years. 很有价值的发现 把我们带回了二十五年前
[29:57] Yeah. Two other things I want to emphasize, Detective… 是啊 还有另外两个疑点我想要强调一下 警探
[30:00] – grave dept hand location terrain. – Go ahead, Doc. -坟墓的深度和地理位置 -继续 博士
[30:03] Well, we have a contradiction here. 这两点是互相矛盾的
[30:05] It was a shallow grave. 这是一处浅坟
[30:06] Whoever buried this body basically covered it over 把尸体埋在这儿的人基本上
[30:08] with loose dirt and dry leaves, 只是用松土和干枯树叶随便掩盖了一下
[30:10] which suggests panic, poor planning. 从这方面可以推测出他惊慌失措 缺乏计划
[30:13] On the other hand, a remote location, difficult terrain… 但另一方面 这里的位置偏远 地形复杂
[30:16] See what I’m saying? 明白我在说什么吗
[30:18] – Premeditation. – Yeah. -是有预谋的 -没错
[30:23] Decomp fluid shave destroyed the clothing, 体液分解腐蚀了衣物
[30:25] but the canvas backpack is largely intact. 但是帆布背包尚保存完好
[30:27] So maybe burying it with the body was a mistake. 这么说把包和尸体埋在一起是个错误了
[30:30] Maybe. Waistband from a pair of boy’s underwear. 可能 这条腰带来自男孩的内裤
[30:33] Pelvis assembly also indicates we may have a male here. 骨盆的形状也说明了受害者是男性
[30:36] Judging from the skeletal remains, 从颅骨判断
[30:38] a child of about 9 or 10. 是一个九到十岁的男孩
[31:01] Give me the trowel. 把铲子给我
[31:07] Brush. 刷子
[31:27] Missing lower mandible. 下颚骨缺失
[31:38] No teeth on the upper. 上颌骨没有牙齿
[31:40] Dental I.D. Would be too easy. 因为牙医纪录能轻而易举的查出身份
[31:42] Don’t despair, Detective. 先别急 警探
[31:45] Cranium shows clear evidence 头盖骨有明显的
[31:46] of fracture line sand surgical healing. 骨折术后生长迹象
[31:48] Hospital records. 医院记录可以查到
[31:50] Another indicator we’re 这说明我们又有了
[31:51] dealing with relatively contemporary bones. 一个和受害者同龄的遗骸
[31:54] Stellate fracture on the occipital. 枕骨处有扩散状的骨折现象
[31:58] Blunt-force trauma. 钝器外伤
[32:00] That’s the most likely explanation. 这是最合理的解释
[32:15] I’ll canvass the neighborhood first thing in the morning. 我明天一早就先去附近做详细问询
[32:17] I’d start with the doctor. 我建议从那位医生开始
[32:18] I’ll bet he’s been on the street forever. 反正他也退休了 除了在街上闲逛还能去哪儿呢
[32:20] I’ll text you if anything comes up. 有线索了我会联系你
[32:21] You know where to find me. 你知道上哪儿找我
[32:22] Find more than one body up there? 找到了不止一具尸体吗
[32:24] I don’t know. 我还不确定
[32:25] Hang on. They still looking? 等一下 他们还在搜寻
[32:27] Yeah. Still got crews up there. 是啊 还有几个小组在搜寻
[32:29] – Come on, man. Give me something. – I got nothing for you. -别这样啊 伙计 给我透漏点 -我也什么都不知道
[32:31] How much longer are you guys gonna be up there for? 你们还要在山上搜寻多久
[32:33] – Do you know? – If I did, I’d let you know. -你知道吗 -我知道的话就告诉你了
[32:34] Hey! What… 嘿 你搞什么
[32:39] I’ve seen you before. 我之前见过你
[32:40] What are you doing here? 你在这干什么
[32:42] You know this guy? 你认识这个人
[32:43] He’s been in court all week. 他这一周都在法院
[32:45] Nate Tyler, “Times.” 奈特·泰勒 《时报》
[32:46] A reporter. Motherfucker. 是个记者 你妹的
[32:49] We ought to arrest your ass. 我们应该早就把你抓起来
[32:50] – For what? – For being an all-around douche. -凭什么抓我 -就凭你是个十足的混蛋
[32:51] That’s a felony, isn’t it? 这可是重罪 不是吗
[32:54] Where I come from. 谁说不是呢
[32:55] I’m on public property, reporting on a criminal investigation. 我是在公共场合 报道一起犯罪案件的调查过程
[32:57] You can’t write about this. 你不能报道这个
[32:59] It’s too soon. You’ll fuck it up. 现在报道还太早 你会搞砸一切的
[33:00] You’re covering the trial. 你已经报道了法院的审判
[33:01] Now you’re up here poking around. 现在又在这里出现
[33:04] You’re covering me. 你是在跟踪报道我
[33:05] A hit piece. You’re doing a hit piece on me. 你是在找丑闻 你想报道我的丑闻
[33:08] An in-depth, unbiased feature story 一篇深入的 公正的
[33:10] about a cop who has… fair to say… 讲述一位有着丰富多彩的过往
[33:13] something of a checkered past. 的警察特辑
[33:14] My partner’s right. It’s premature. 我的搭档说得对 现在还太早
[33:16] You want to write about me, go ahead, 你想写我的话 随便你写
[33:19] but give us a chance first to find out what it is. 但是你得给我们机会去查清这一切
[33:21] When the time comes, you’ll give me the exclusive? 到时候你让我独家报道么
[33:23] Exactly. Keep me abreast of all the developments? 没错 让我掌握案件的所有进展
[33:25] I give you my word. 我向你保证
[33:27] I’d like to help you out, Bosch, 我非常想帮助你 博斯
[33:28] I really would, but this isn’t like the old days. 真的 但是今时不同往日
[33:30] You can’t sit on a story like this. 纸里包不住火的
[33:32] It’s already public. 这件事已经人尽皆知了
[33:33] If I don’t write about it, some pissant blogger will. 我不报道 还会有其他不入流的博主报道
[33:35] My mistake. I thought you were a pissant blogger. 抱歉 我以为你就是不入流的博主
[33:37] Fuck you. Sorry. No can do. 去你妹的 抱歉 恕难从命
[33:44] Fuck him. 去他妹的
[33:48] We out of here? I got beau coup shit to do. 这就散了吧 我还有一堆破事要做
[33:50] – We’re out of here. – Later. -你回吧 -回见
[33:52] – Good work today, Boot. – Thanks. -今天干的不错 靴子 -谢谢夸奖
[33:55] Boot? You’re a “Boot”? 靴子 你外号叫靴子
[33:59] Long story. 说来话长
[34:00] Well, we can stand in line. 我们可以去排个队
[34:02] You can tell me all about it over a warm cocoa, 边喝热可可边聊
[34:04] or we can go to Musso & Frank’s for an ice-cold Martini. 或者我们可以去马索&弗兰克酒吧喝杯冰镇马蒂尼
[34:07] Tough choice. Flip a coin? 好难选啊 抛硬币决定吧
[34:17] Cheers. 干杯
[34:24] Good work today, Boot. 今天干的不错 靴子
[34:26] Thanks. 谢谢
[34:27] You don’t seem like a rookie. 你看起来不像是个菜鸟
[34:29] I know. I’m old. 我知道 我老了
[34:32] Not what I meant. 我不是这个意思
[34:34] No, I just got the cop bug late. 不 我只是开窍得晚而已
[34:36] Took me a while to figure out what I wanted to do with my life. 花了好长时间才知道自己到底想要从事什么职业
[34:40] – So, what’d you do before this? – Let’s see. -那你之前是做什么的 -让我想想
[34:43] Uh, college, travel, law school, lawyer. 嗯 上大学 旅行 念法学院 当律师
[34:47] Lawyer. 律师
[34:50] Check, please. 结账走人的
[34:53] It didn’t last very long. 其实没有当多久的律师
[34:55] It was just a couple of years at my dad’s law firm. 我只在我爸爸的法律事务所干了几年
[34:56] Must have been pretty bad, 试想你在一群胖警察中买醉的身影
[34:57] you trade a briefcase for a Billy Club. 一定很可怕
[34:59] It wasn’t bad, just boring. 还好了 就是很无聊
[35:02] So, this is it? Dream come true? 所以这就是你的梦想了
[35:04] – For now, yeah. – Right. -目前来说是的 -也是
[35:06] Who could resist all this? 谁能抗拒当警察的诱惑呢
[35:09] Police work… it’s so glamorous. 警察的工作 太有魅力了
[35:11] Do your job, risk your life. 埋头苦干 喋血街头
[35:13] They drag you into court, try to make you look like Ted Bundy 他们却把你弄到法庭上 把你弄得跟泰德·邦迪一样
[35:15] when the other guy really is Ted Bundy. 但事实上原告方才是泰德·邦迪
[35:17] You worried about the trial? 你在担心审判结果吗
[35:21] I’m not worried about what I did. 身正不怕影子斜
[35:23] I know what I did was right. 我知道我没做错
[35:25] I’m worried about what the jury will think I did. 我担心的是陪审团的想法
[35:30] Anyway… Fuck it. 无论怎样 去他的
[35:33] How’s your Martini? 你的马蒂尼好喝吗
[35:35] Spectacular. 美味无比
[35:36] This is a great place. 这个地方真不错
[35:38] Old L.A. There’s not much of it left. 这儿算是洛杉矶的古董地区了 所剩无几
[35:44] Where’d you get those? 你手上的伤是怎么回事
[35:46] Long story. 说来话长了
[35:52] I still think it’s one of the last noble callings. 我仍然觉得这是最神圣的使命之一
[35:55] What? Police work? 什么 警察的工作吗
[35:57] Homicide, what you do. 凶案调查 你的职业
[35:59] Homicide’s dull, after the fact. 其实凶杀案是很无聊的
[36:01] Somebody takes somebody else’s life. 一个人杀了另一个人
[36:03] We show up. 我们才有事做
[36:05] Doesn’t sound dull to me. 对我而言可不算无聊
[36:06] Seriously, you take some genuinely evil people off the board. 说真的 你把真正的坏人绳之于法
[36:10] Sometimes, when we get lucky. 运气好的时候 是这样的
[36:13] No, I think there’s more to it than luck. 不 我认为不只是运气
[36:15] And it counts. 这是很有意义的事
[36:17] You know, what you do… it counts. 你知道的 你的工作 很有意义
[37:45] Shit. 靠
[37:47] Crap. 见鬼
[37:56] I hate Mondays, man. 我讨厌星期一 伙计
[37:57] You and me both, brother. 我也一样 兄弟
[38:02] Shit. 靠
[38:04] Seriously? 真的要给我么
[38:07] Yeah. I’m quitting… for real. 是啊 我打算戒烟了
[38:20] We resume today where we left off Friday… 我们今天继续上周五的进度
[38:23] Ms. Chandler’s direct examination of Detective Bosch. 请钱德勒女士对己方证人作初次询问
[38:27] You suspected Mr. 你怀疑弗洛雷斯先生
[38:28] Flores of killing several women, is that correct? 谋杀了数名女性 是吗
[38:31] – He was one of a number of suspects, yes. – How many victims? -是的 他是众多嫌疑人之一 -一共有多少受害者
[38:34] Three we’re certain of, possibly several more. 三名已确定的受害者 可能还有更多
[38:36] And how many suspects were you 你们调查了多少名
[38:37] investigating in connection with these murders? 和这几起谋杀案有关的嫌疑犯
[38:40] The task force was investigating over a dozen or so, roughly. 专案组调查了大约十二名左右的嫌疑人
[38:44] A dozen or so. 十二名左右
[38:45] And you personally? 那你自己调查了多少名呢
[38:46] My partner and I were charged with investigating Roberto Flores. 我和我的搭档负责调查罗伯托·弗洛雷斯
[38:49] – Did Mr. Flores have a criminal record? – No. -弗洛雷斯先生有犯罪记录吗 -没有
[38:54] Had he ever even been arrested on any charge? 他曾因任何指控被捕过吗
[38:56] No. 没有
[38:57] Was Mr. Flores ever arrested for these murders? 弗洛雷斯先生曾因这几起谋杀案被捕过吗
[39:00] – You know he wasn’t. – Your Honor. -你知道他没有 -法官大人
[39:03] Please answer the question, Detective. 请回答问题 警探
[39:05] – No. – And why is that? -没有 -为什么呢
[39:08] He died before he could be taken into custody. 他在被拘留之前就死了
[39:10] – You killed him. – He drew a gun on me. -你杀了他 -他掏出了枪对着我
[39:12] So you say. 你怎么说都行
[39:13] His weapon was found at the scene. 现场发现了他的枪
[39:15] – Was his DNA found on that weapon? – No. -枪上有他的指纹吗 -没有
[39:19] Was it ever tied to him, 那在法医鉴定后
[39:20] – forensically, in any way? – No. -是否确定他与武器有关联呢 -没有
[39:22] Is it possible someone else placed that weapon at the scene 会不会有这种可能性 比如在你射杀他之后
[39:25] – after you shot and killed him? – No. -有人将枪放到那里的 -没有
[39:27] – Objection – Sustained. -反对 -反对无效
[39:29] Let’s turn to something you can prove. 接下来我们看看你能证明什么
[39:31] Was there a pattern to these victims? 这些受害者的共同点是什么
[39:35] Did they share any similarities? 她们有什么相似之处
[39:37] They were all young, Asian or Hispanic, 都很年轻 来自亚洲或拉丁美洲
[39:40] dark-haired, similar height, body type. 黑发 身高体型相似
[39:43] – And who were they? – They were never identified. -她们是谁 -身份尚未查明
[39:46] You don’t know their real names? 你不知道她们的名字吗
[39:48] – We do not. – And why is that? -是的 -为什么
[39:49] It was our supposition they were illegals working as prostitutes. 我们猜测她们可能从事非法卖淫
[39:53] Their bodies had been stripped of all identification, 她们的身上没有任何可以证明她们身份的东西
[39:56] and we were never able to make any kind of forensic matches. 也找不到任何法医匹配的资料
[39:59] And no one ever came forward 就没有一个人
[40:01] – to identify them or claim their remains? – No. -来指认她们的或认领遗体吗 -没有
[40:03] – Undocumented immigrants. – That was our assumption. -非法移民 -这只是我们的猜测
[40:07] – Prostitutes. – As I said, our best guess. -妓女 -就像我说的 是我们的猜测
[40:10] Marginal, vulnerable women often victimized, 处于社会边缘的弱势妇女最容易被盯上
[40:13] – preyed upon, would you agree? – Yes. -被迫害 你同意吗 -是的
[40:14] You have sympathy for them. 你同情她们
[40:16] I have sympathy for all the victims of the murders I investigate. 我同情所有我经手调查的凶案受害者
[40:19] Don’t serial killers often target prostitutes? 妓女经常成为连环杀人犯的目标吗
[40:22] As you said, they’re vulnerable. 就像你说的 她们很弱势
[40:24] And don’t you have a particular interest 你对这种类型的案件有没有
[40:26] in these sorts of crimes, a personal interest? 特别的兴趣 就像是个人爱好
[40:28] I take each case as it comes. 我对案子来者不拒
[40:30] No one case or one kind 案无轻重缓急之分
[40:31] of case matters to meany more than any other. 我都一视同仁 从不区别对待
[40:33] Detective, what did your mother do for a living? 警探 你母亲的职业是什么
[40:40] She was a prostitute. 她是一个妓女
[40:46] Your mother was a prostitute? 你母亲是一个妓女
[40:48] Yes. 是的
[40:50] Is your mother still living? 你母亲还健在吗
[40:52] No. 没有
[40:53] – How old were you when she died? – 12. -她在你几岁时过世的 -十二岁
[40:56] How did she die? 她怎么死的
[40:58] She was murdered. 她被谋杀了
[41:00] And was her murder ever solved? 她的案子结了吗
[41:01] No. 没有
[41:04] What happened to you after her murder? 你母亲过世之后你经历了什么
[41:07] I went in to the system. 我被列入了领养系统
[41:09] Youth Halls, Foster Homes. 名字叫青年乐园 寄养之家
[41:12] So, the killer was never caught, never punished. 所以那个凶手还逍遥法外
[41:14] No. 是的
[41:16] Detective, when you shot and killed Mr. Flores, 警探 当你射杀弗洛雷斯先生的时候
[41:18] weren’t you, in effect, avenging your mother’s death? 你其实潜意识是在为你母亲复仇 是吗
[41:20] -Objection. – You’ve got a lot of fucking nerve. -反对 -你胆子不小啊
[41:22] – I’m way ahead of you, Mr. Belk. – Counselor, you know better. -我站在你这边 贝尔克先生 -律师 你知道分寸的吧
[41:26] I apologize, Your Honor. 我道歉 法官大人
[41:27] Detective, another outburst like that, 警探 如果你再次情绪失控
[41:30] and I’ll hold you in contempt. 我将以蔑视法庭拘留你
[41:32] I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. 我很抱歉 不会有下次了 法官大人
[41:35] Strike that last question and response from the record. 撤销最后一个问题 不用记录在案
[41:49] How’d it go? 怎么样
[41:51] Chandler ambushed me. 钱德勒给我下套儿
[41:52] Somebody slipped her my file. 有人给了她我的资料
[41:53] Jesus. 靠
[41:55] Golliher’s ready for us. 古利赫已经在等我们了
[41:58] If you’re up for it. 如果你还有心情去的话
[41:59] After this bullshit, the morgue will be a breath of fresh air. 在这儿闻了这么久狗屁 太平间的空气都是新鲜的了
[42:06] We recovered about 60% of the skeleton at the site. 我们在现场回收了百分之六十左右的骨骼
[42:09] Given the shallow nature of the grave, 根据坟墓的浅度推测
[42:11] the rest of the remains were no doubt 毫无疑问 历经这么久的时间 剩余遗骸
[42:13] – scattered by animals over the years. – Is that enough? 60%? -已经被动物叼得到处都是了 -百分之六十能够取证用吗
[42:16] More than enough in this case, Detective. 警探 对这个案子来讲 已经物超所需了
[42:18] – More than enough. – Tell us what you got, Doc. -物超所需 -你发现了什么 博士
[42:20] Let’s start with the basics. 让我们从基础说起
[42:23] Young male Caucasoid. 都是年轻男性白种人
[42:25] Comparison to maresh growth standard 根据骨骼生长标准推断
[42:27] indices puts his age at approximately 10 years old. 他年龄约十岁
[42:30] But this child was a victim of severe, prolonged physical abuse. 但这个孩子遭受过严重的虐待
[42:34] Victims of chronic abuse often suffer growth disruption, 长期受虐使身体生长停滞
[42:37] abuse-related stunting that skews age estimation. 这多少会影响到对年龄的准确判断
[42:39] What you get is a skeleton that’s smaller than it should be. 所以这具遗骸比实际年龄要小
[42:43] The long-limb bones are shorter than one would expect. 长肢骨也比预想的要短
[42:46] How old is he really? 他到底多大
[42:47] Uh, I would say… best guess… 12 or 13. 我觉得很可能十二或者十三岁
[42:50] – Time of death? – We have the coin. -死亡时间呢 -我们有一个硬币
[42:52] Which gives us the early parameter of 1989. 可以猜测最早可能是1989年
[42:53] So you think he’s been in the ground since then? 所以你认为他在1989年就已经被埋在那里了吗
[42:55] – 25 years? – Well, we have surgical evidence -25年了 -是的 从手术伤痕证明
[42:58] that supports the estimation of 18 to 24 years. 距今已有18-24年左右
[43:01] Cause of death? 死因呢
[43:03] Let’s save cause of death for last. 死因我们最后再讲
[43:05] Uh, but before we get to that, I want to give you an idea 在那之前 我想告诉你在他短暂的一生里
[43:08] of what this boy had to endure during his short lifetime. 所忍受的痛苦和折磨
[43:10] All right. Tell it your way, Doc. 好的 说吧 博士
[43:13] Well, even with partial remains, 即使只是仅存的痕迹
[43:15] we have definitive proof of 我们能明确的证实
[43:16] tremendous skeletal trauma and chronic abuse. 他曾遭受严重的骨骼创伤和长期的凌虐
[43:19] Bones heal themselves. 骨骼是可以自愈的
[43:20] Through the study of bone regeneration, 通过研究骨骼再生情况
[43:22] we can establish a history of abuse. 我们可以得知他生前的受虐史
[43:24] On these bones, there are 在这些骸骨中
[43:25] multiple lesions and different stages of healing… 有多处损伤以及不同阶段的愈合
[43:28] fractures old and new. We only have two of the four extremities, 新伤旧伤一堆 四肢的骨头我们只找到了一半
[43:32] but both of them show multiple instances of trauma. 虽然只有一半 却能看出多处创伤的痕迹
[43:35] I counted 44 distinct locations 明显的一共有四十四处
[43:38] indicating separate trauma and various stages of healing. 这些部位创伤没有相互关联而且愈合期也不尽相同
[43:40] Jesus Christ. 44? 我的天啊 四十四处
[43:43] And that’s just the bones. 这还只是骨头上的创伤
[43:44] The damage that would have 他生前重要脏器和肌肉组织
[43:46] been inflicted on his vital organs and tissue… 也会因此受到重创
[43:48] it must have been tremendous. 可想而知有多严重
[43:50] Without a doubt, somebody 很明显
[43:52] kicked the shit out of this kid on a daily basis. 这小孩每天被揍得死去活来
[43:56] Let me show you something. 我再给你看些东西
[44:00] The femur, the upper thigh. 股骨 大腿部位
[44:04] This line here where the color changes is one of the lesions. 片子中颜色变化的这条线就是其中一个创伤部位
[44:07] This boy suffered a powerful blow in the weeks before his death. 这个男孩死前一周曾遭到猛烈殴打
[44:10] It didn’t break the bone, but it damaged it. 虽没有打折骨头 但已产生重创
[44:12] Would no doubt have caused bruising and affected his walk. 腿部的挫伤肯定会影响到他的行走能力
[44:14] Somebody must have noticed. 一定有人注意到这一点
[44:16] You would think. 你觉得呢
[44:17] The right humerus shows two separate and healed breaks… 右肱骨分别有两处愈合的痕迹
[44:25] one spiral fracture, one bucket. 其中一个是螺旋形裂痕 另一个是桶形裂痕
[44:27] Ah, spiral fracture is the result 螺旋形裂痕是
[44:29] of twisting the arm with great force. 手臂遭受猛烈扭曲造成的
[44:31] Bucket fracture is a result from 桶形裂痕则是因为
[44:33] pulling the arm with the same kind of violence. 对手臂施加同等力道的拉扯
[44:36] The ulna, the lower arm, 尺骨 小臂部位
[44:38] shows a healed latitudinal fracture, a parry fracture. 有横向的愈合裂缝 这是因为格挡而遭受骨折所留下的
[44:43] The break caused a slight deviation 这个骨折导致尺骨
[44:46] in the attitude of the bone. 的愈合有轻微偏差
[44:47] You want to explain what that means to my partner? 你要对我的搭档解释一下这意味着什么吗
[44:48] That means the bone was 这意味着骨头
[44:49] allowed to heal in place after the injury. 在受伤后进行了适当的愈合
[44:51] Nobody took him to a doctor. 没人带他去看医生
[44:53] Apparently not. 很明显没有
[44:54] It’s a common accidental injury, 这是相当常见的意外伤
[44:56] but it can also be a defensive one. 不过也可能是自卫伤
[44:58] Ward off a blow with the forearm. 用前臂挡住了殴打
[44:59] Because of the lack of medical attention, 由于没得到及时的医疗救助
[45:01] my supposition is that this was not an accidental injury 我猜测这并不是意外伤
[45:05] but, rather, part of the abuse pattern. 相反更有可能是虐待所受的伤
[45:07] I got to take a leak. Keep going. 我去解手 你们继续
博斯

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

博斯(Bosch)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E010
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme