Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:30] ♪ I’m running through the pages And they start to turn ♪ ♪ 我翻阅书页 书页自己翻动 ♪
[00:35] ♪ In love with the life I had Not the one I’ve got ♪ ♪ 爱着曾经的生活 而不是现在 ♪
[00:41] ♪ Tell me I’m the good guy ♪ ♪ 告诉我我是好人 ♪
[00:44] ♪ I wanna come in first ♪ ♪ 我想先进来 ♪
[00:47] ♪ Here is celebrity at its worst ♪ ♪ 这是最糟的名人 ♪
[00:50] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[00:53] ♪ ‘Cause I don’t wanna live here ♪ ♪ 我不想生活在这里 ♪
[00:55] ♪ In this sunny place ♪ ♪ 阳光灿烂 ♪
[00:58] ♪ Runnin’ from my time ♪ ♪ 光阴飞逝 ♪
[01:01] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:04] ♪ Because I’ve been losing I really could use you on my side ♪ ♪ 我不断失去 需要你在身边 ♪
[01:11] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:17] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:19] \h网飞剧目评论 长颈鹿笑话太多
[01:22] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:27] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[02:34] Look, nothing’s easy. 是 都不容易
[02:36] But I wouldn’t be talking to you now 但我对你们说这番话
[02:38] if I didn’t believe that it wasn’t too late for us. 是因为我相信还来得及
[02:40] So what are we doing here? 所以我们要做什么
[02:43] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们是怎么想的
[02:45] but I’m here to put on the best goddamn production of Hedda Gabler 但我的目标是 导演这座超级监狱历史上
[02:49] this supermax prison has ever seen! 最出色的”海达·加布勒”演出
[02:52] So let’s take it back to Mrs. Elvsted’s entrance, 从埃尔夫斯塔德夫人入场开始
[02:55] and remember, if you’re on stage, I can see you, you’re in character, 记住 只要站在台上 观众能看见你 就要进入角色
[02:59] you have an opinion about the return of Ejlert Løvborg. 就要对艾杰特·乐务伯格的回归有想法
[03:02] Shit, is it 10:30 already? 这么快就10点半了
[03:04] Okay, look, guys, I gotta go, 好吧 各位 我得走了
[03:06] but I’ll be back tomorrow and we’ll pick up rehearsals Monday. 我明天就回来 周一继续排练
[03:08] If everyone could be off-book by then, that would be phenomenal. 如果到时候大家都能把台词背下来 那就太棒了
[03:11] Schlesinger, if you have time to fashion a shiv 施莱辛格 既然你有空做刀
[03:13] and organize a jump on the rats in Block C, 策划在C区牢房偷袭告密者
[03:15] you have time to learn your lines, ‘kay? 那一定也有空背台词
[03:17] Priorities. 搞清楚主次
[03:27] There he is! 他来了
[03:28] America’s most wanted over here? 全美头号通缉犯
[03:31] – Thanks for picking me up. – The jury finds you guilty -谢谢你来接我 -陪审团认为你有罪
[03:34] of being a super-cool dude, am I right? 因为你太酷了 对不对
[03:37] You’re extremely clever, can we go? 你真聪明 能走了吗
[03:38] I sentence you to life… filled with my friendship! 我判处你终身… 享用我的友谊
[03:43] If this is my only other option, I choose prison. 非要这样的话 我不如回监狱
[03:48] So you were just planning on wearing this to the wedding? 你准备穿这身衣服去参加婚礼
[03:51] Really leaning on that “optional” in black tie optional. 请柬上的礼服要求是随意 你这也太随意了吧
[03:54] These are the clothes I went in with. 我入狱时就穿的这身
[03:55] I didn’t know I’d be going to a wedding in a year. 我怎么知道这一年里我还要参加婚礼
[03:57] That’s why you always gotta pack a spare suit, just in case. 所以才要随时带套西装 以备不时之需
[04:01] – What are you in for again? – Officially, breaking and entering, -你是什么罪名入狱的来着 -官方说法是私闯民宅
[04:04] but I think it was kind of for everything. 不过感觉是我这辈子作的孽
[04:06] A little bit of everything. 什么都有一点
[04:08] Like the varied cuisine at your favorite small plate lazy Susan restaurant, right? 就像你最爱的小碟转盘餐厅里丰富的餐点一样 对吧
[04:13] – Pardon? – Do you have a favorite establishment of that sort? -你说什么 -你最爱的小碟转盘餐厅是哪家
[04:17] A favorite small plate lazy Susan restaurant? Hell if I know. 最爱的小碟转盘餐厅 天知道
[04:21] BoJack, it means so much that you would say that. 波杰克 你这么说我真是太高兴了
[04:23] I actually am a little hungry. Where could we get lunch around here? 我有点饿了 这附近有吃饭的地方吗
[04:26] Elefino! 天之道
[04:27] No? How about the diner? 不知道 那就去吃那家馆子
[04:35] So, do you spend a lot of time with them, as a couple? 他们在一起后 你经常和他们见面吗
[04:39] Well, I see Princess Carolyn a lot at “Birthday Dad” events. 我经常在”生日爸爸”的活动上见到卡洛琳公主
[04:42] Emmys, Golden Globes, Critic’s Choice Awards, Peabody Awards. 比如艾美奖 金球奖 影评人选择奖 皮博迪奖
[04:45] The Nobel Prize for Television they created just for our show. 还有为这部剧专门设立的诺贝尔电视奖
[04:48] But Judah usually stays home with Ruthie. 不过犹大通常留在家里陪露西
[04:50] – I can’t believe she’s getting married. – Thought it would be with you? -真不敢相信她要结婚了 -没想到新郎不是你吧
[04:52] I thought it would be with nobody because I wasted all her best years. 我以为她根本不会结婚 她最好的年华都跟我耗着
[04:56] Turns out her best years are now. 看来她最好的年华才刚开始
[04:57] Well, joke’s on me. I couldn’t even waste the right years. 我也真是的 连浪费都做不好
[05:00] I’m shocked she could get me out for the weekend. 她居然能让我出狱一周末 真厉害
[05:02] – When are you getting out for real? – Few months. -你什么时候正式出狱 -几个月后
[05:04] What are you gonna do next? Big plans post-big house? 接下来呢 有什么离开超级监狱后的大计划
[05:07] Big Momma’s House reboot? 翻拍”超级妈妈”
[05:09] Reboot of the franchise Big Momma’s House, starring you? 翻拍”超级妈妈”系列 你来主演
[05:11] My main goal right now is just not screwing up this weekend. 我现在主要的目标是不要搞砸这个周末
[05:15] You won’t screw it up. 你不会搞砸的
[05:16] I’m sure I’ll find a way. 应该可以吧
[05:22] Can you get me another suit? 能再给我弄套西装吗
[05:26] You think Diane’s gonna be there? 你说戴安会去吗
[05:27] Everyone’s going to be there. It’s the party of the year. 人人都会去 这是年度盛会
[05:30] I haven’t talked to Diane since… 我上次和戴安说话还是…
[05:32] – What about you? Are you seeing anyone? – I’m too busy with my show. -你呢 有对象了吗 -我忙着拍戏 没空
[05:35] Those birthdays aren’t gonna dad themselves! 那些生日可不会自己找爸爸
[05:37] What is this show? 这到底是个什么剧
[05:38] Besides, I’m really trying to focus on myself right now. 而且我现在想要专注于自己
[05:42] I had this breakthrough recently. 最近我取得了个突破
[05:43] One day, in therapy, I just blurted out, 有次接受心理治疗时 我脱口而出
[05:45] “Is my problem with women any movie directed by Christopher Nolan? “我和女性相处时的问题 是不是就像克里斯托弗·诺兰的电影
[05:48] Because, yes, women are involved, but it’s really never about the women. 尽管的确有女性参与 但女性却不是重点
[05:53] It’s about me.” 而是我”
[05:54] – That’s actually somewhat astute. – It occurred to me: -还挺睿智的 -我突然想到
[05:56] Are my self-destructive patterns and unexamined cycles of co-dependency 我那些自讨苦吃的恋爱模式 和未经证实的互相依赖循环
[06:00] the popular Jim Carrey character The Mask? 是不是就像金·凯瑞出演的”变相怪杰”
[06:02] Because “somebody stop me”! 因为他常说”谁来阻止我”
[06:04] Are all of your breakthroughs phrased like that? 你的领悟一定要用这种句式说出来吗
[06:06] Are all of my breakthroughs a British prog-rock band from the ’70s? 我的领悟是70年代英国前卫摇滚乐队吗
[06:09] Because yes. 确实
[06:13] What are we doing here? Is this where the wedding is? 我们来这儿干什么 婚礼在这儿举行吗
[06:15] – I just have to make a real quick stop. – At the Griffith Observatory? -我要办个事 -在格里菲斯天文台
[06:18] – I have a press event. – You took me to a press event? -有个媒体活动 -你带我来参加媒体活动
[06:21] It was on the way. 正好顺路
[06:23] No. What do you… I can’t be here. 不 你搞什… 我不能来这里
[06:25] It’ll take 15 minutes, 20 tops. 只要15分钟 顶多20分钟
[06:28] Definitely not more than two and a half hours. 绝对不超过两个半小时
[06:33] Hello, everybody! 大家好
[06:34] You all know and love me as the titular Birthday Dad. 大家都认识 喜欢我”生日爸爸”的形象
[06:38] I’ve also been known for other roles: Sad Dog, fracking advocate, 我也有别的角色 伤心狗狗 水力压裂法支持者
[06:42] finder-outer of what Hollywoo stars and celebrities know 还要揭晓好莱无名人都知道什么
[06:44] and whether they know things, 是不是真的知道
[06:46] but some of you might remember me as the notorious Stealer of the “D”! 但也有人记得我是臭名昭著的”盗D者”
[06:51] Now, to celebrate the success of “Birthday Dad,” 现在 为了庆祝”生日爸爸”的成功
[06:54] I thought it was time I gave a birthday present back! 我要还大家一个生日礼物
[06:57] I called up my favorite sign company and said, 我联系了我最爱的标牌制造公司
[07:00] “I wanna give this whole town the ‘D’! “我想要把’D’还给这座城市
[07:02] ‘D’ for Dad. ‘D’代表爸爸
[07:04] ‘Birthday Dad, ‘ that is!” 就是’生日爸爸'”
[07:06] So, without further a-dad, 好了 爸不多说
[07:09] let’s say goodbye to the era of Hollywoo forever, 让我们彻底告别好莱无时代
[07:13] and say hello to… 迎接…
[07:15] Holly… woob? 好莱… 无补
[07:20] No, I said “D” as in “Birthday Dad.” 不 我说的是生日爸爸里的”D”
[07:23] No, obviously I meant the “Dad” part of “Birthday Dad,” 不 我说的当然是”爸爸”的首字母
[07:25] I assumed that went without saying. 这还需要特别交代吗
[07:27] Look, I gotta go, but the next time I need a sign made 我得挂了 下次我再找人做标牌
[07:29] I’m going to strongly consider going with a different company. 一定会考虑换家公司
[07:33] Okay, next stop: wedding! 好 下一站 婚礼
[07:35] I’m not ready for this. You gotta take me back to jail. 我还没准备好 你得送我回监狱
[07:37] What? Come on, Shawshank, you’re gonna be fine. 什么别这样 肖申克 不会有事的
[07:40] No, I can’t be around people. I can’t face them, I’m not ready. 我不能接触别人 面对他们 我还没准备好
[07:43] – What do you think is gonna happen? – I don’t know! I never know. -你说能出什么事啊 -不知道 我从来不知道
[07:45] I just know that something bad is gonna happen if I go to that wedding. 我只知道我去参加婚礼一定会出坏事
[07:49] How about this? We’ll go to the wedding 这样吧 我们去婚礼现场
[07:50] and if you get there and you wanna leave, we can leave. 要是到了以后你想走 我们就走
[07:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[07:54] And if you wanna stay, I’ll stay there with you. 要是你想留下 我就陪你留下
[07:56] I will not leave your side. 不会离开你身边
[07:58] – You sure? – Of course. -你确定吗 -当然
[07:59] I’m here for you, buddy. No matter what. 无论如何 我都陪着你 兄弟
[08:01] Unless I see my good friend Erica 除非我见到好朋友艾瑞卡
[08:03] and get distracted by some noteworthy aspect 被她的魅力或者装扮
[08:05] of her character or presentation, 吸引了注意力
[08:06] but, BoJack, what are the odds that would… 但哪有那么巧的…
[08:23] – BoJack! Thank God I found you! – What? What is it? -波杰克 我可找到你了 -什么 怎么了
[08:26] The fireworks are going to start in ten minutes. 烟火表演十分钟后就要开始了
[08:28] There’s no time to explain. 没时间解释了
[08:29] We need to go down to the beach so I can sit on your shoulders! 得马上去海滩 让我坐在你的肩膀上
[08:32] – What? Why? – I just said there’s no time to explain! -什么 为什么 -我说了 没时间解释了
[08:36] Did you go to jail for being a bad listener? 你进监狱是因为不听人说话吗
[08:39] – Come on, we gotta go! – Okay. -快点 该走了 -好吧
[08:45] That’s like a 3-D one! 这个好像立体的
[08:49] So… why did we need to be on the beach? 我们… 为什么一定要来海滩
[08:52] You just seemed really overwhelmed at the party. 你在派对上好像压力很大的样子
[08:55] – I thought you could use some air. – Thanks. -我觉得你需要出来透口气 -谢谢
[08:58] But then why are you on my shoulders? 那你为什么要坐在我肩膀上
[09:00] So I could get a better view of the fireworks. 这样看烟火更清楚
[09:02] Okay, get down. Okay. 好吧 快下来… 好了
[09:06] It’s good to see you. 很高兴见到你
[09:07] How’d you get out of the supermax? 你怎么逃出超级监狱的
[09:09] Did a helicopter crash into the side of the building 是不是直升机撞开了监狱的外墙
[09:11] and then you just walked out? 你就走出来了
[09:13] What? No. I’m just here for the wedding. I’m going back tomorrow. 什么 不 我参加完婚礼 明天就回去
[09:16] Bummer. 真可惜
[09:17] No, it’s good. I think the routine is good for me. 不 挺好 牢里的生活挺好
[09:20] – I’m staying out of trouble, at least. – Hooray! Staying out of trouble, at least! -至少我不会再惹麻烦了 -万岁 至少不会再惹麻烦了
[09:25] I’m trying to set little goals for myself. 我想给自己定些小目标
[09:27] Like, in a couple months, I’ll beat my record for being sober. 两个月后 我就会打破我的最长戒酒时间记录
[09:30] – Nice! – Yeah, so that’s… -真好 -对 所以…
[09:32] that’s something to aim for, but then, after that… 这是个不错的目标 但之后…
[09:36] After that, you’ll beat your record again. 之后 你可以再次打破纪录
[09:39] Every day, you’ll set a new record. 每天都会创造新纪录
[09:41] Sure. But it’s easy now. In jail. 也是 但在监狱里很简单
[09:43] I don’t have to make any choices for myself. 我不需要自己做什么选择
[09:45] I worry about what’s gonna happen when I get out. 我担心的是出狱之后的事
[09:48] – What if I relapse again? – Then you’ll get sober again. -万一我又开始喝酒了呢 -那就再戒
[09:51] Let me tell you something. 我跟你讲个故事
[09:53] I was at the office the other day, 有天我在办公室
[09:54] doing the “Hokey Pokey” with some work associates… 和几个同事一起跳”开心大魔咒”…
[09:57] and I realized 我突然发现
[09:58] everyone misunderstands that song. 大家都误解了这首歌
[10:00] “The Hokey Pokey”? “开心大魔咒”
[10:02] Yeah, there’s way too much emphasis on the “hokey pokey” part. 对 因为歌词一直在强调”魔咒”
[10:05] That is what it’s all about. 这就是它的主题
[10:07] No. That’s exactly what I mean. 我正要说这个
[10:09] – That’s not what the song is saying. – Okay. -这首歌想说的不是这个 -好吧
[10:11] And I was thinking about my mom, you know, my relationship with my mom. 我想到我妈 还有我和她的关系
[10:15] It’s weird. You know, awkward. 我们的感情很奇怪 很尴尬
[10:18] I feel like she doesn’t really get me, but, you know, she’s trying. 我觉得她并不懂我 但她在努力
[10:22] And a couple years ago, 几年前
[10:23] I never thought I would have any kind of relationship with her. 我以为自己再不会和她有任何交集
[10:27] Like, I was sure of it. 非常确定
[10:28] What changed? 什么变了
[10:29] I don’t know. I did? Or… Or she did? 不知道 我变了 或者… 她变了
[10:33] Or, we… are? 或者我们… 变了
[10:36] So, that’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[10:39] It’s like the song says. 就像歌词里说的那样
[10:41] “You do the hokey pokey and you turn yourself around.” “跳一跳开心大魔咒 再转过身去”
[10:44] You turn yourself around. That’s what it’s all about. 转变自己 这才是这首歌的主题
[10:49] Yeah, I don’t know if the songwriters put that much thought 作词者应该没那么认真地
[10:51] into the existential significance of the lyrics. 考虑过歌词的哲学意义
[10:54] They literally rhyme “about” with “about.” 他用同一个字押韵了
[10:56] But isn’t the point of art less what people put into it 但艺术的意义不在于作者的意图
[10:59] and more what people get out of it? 而在于人们的理解 不是吗
[11:01] – Is that the point of art? – Maybe. -这是艺术的意义吗 -也许吧
[11:03] Or maybe art doesn’t need a point. Maybe that’s why it’s called art. 又或许艺术不需要意义 因此才叫做艺术
[11:08] I can’t tell if you’re being smart or stupid. 我已经分不清你是天才还是白痴了
[11:10] I never know. 我从来都分不清
[11:12] I think you had it for a moment and then you lost it. 感觉智慧了一瞬间 然后又不见了
[11:16] Well! It was nice while it lasted, right? 至少那一瞬间很美好
[11:20] Sure. It was nice while it lasted. 是啊 那一瞬间很美好
[11:34] Not bad. 还不错
[11:36] There he is! 他在这儿呢
[11:38] My God, that was an incredible wedding. 天啊 这场婚礼太精彩了
[11:40] Yeah? It wasn’t too much 是吗 不会太夸张吗
[11:41] with the fireworks, and the cirque performers, 又是烟火 又是马戏团表演
[11:43] and the procession of exotic peafowl? 还有异国孔雀队列
[11:45] No, you produced the hell out of it. 不 你的水准太高了
[11:47] What’d you think about the part where the priest got murdered 你喜欢牧师被谋杀
[11:50] and Judah had to figure out which bridesmaid was the culprit? 犹大必须在伴娘中找出凶手的那段吗
[11:53] A little outside the box, as far as weddings go, 婚礼上这样搞有点跳脱
[11:55] but it worked in context. 但又正好适合你们
[11:56] I thought so, too! 我也这么想
[11:58] Congratulations. And Judah, too. Where is he? 恭喜你 还有犹大 他在哪儿
[12:01] I think he’s going over some contracts. 他好像在研究合同
[12:04] We’re putting together an all-female reboot 我们准备制作纯女性演员的
[12:06] of 12 Angry Men. “十二怒汉”翻拍版
[12:07] It’s called “11 Angry Women.” 叫”十一怒女”
[12:10] – Not 12? – You gotta leave room for a sequel. -不是十二吗 -要给续集留出余地嘛
[12:13] So your groom is doing paperwork during his own wedding reception? 你的新郎在婚礼上还在工作
[12:17] We had our real wedding a week ago. This one’s just for the industry. 真正的婚礼上周就办过了 今天是办给娱乐圈看的
[12:20] – What? – I invited the town’s top talent, -什么 -我邀请了圈内的顶尖人士
[12:23] took away their phones, and shuffled them together. 没收了他们的手机 让他们聚在一起
[12:25] Give ’em some booze, get ’em chatty, 喝喝小酒 聊聊天
[12:27] next day, they’re calling me, 明天他们就会打电话找我
[12:28] “Could you put me in touch with so-and-so?” “能不能帮我跟某某某联系一下”
[12:31] – I’ve attached myself as a producer! – Does that really work? -我就成制作人了 -这招管用吗
[12:33] Jennifer Jason Leigh! Have you met regular Jason Lee? 詹妮弗·杰森·李 见过普通的杰森·李吗
[12:38] You’re my two favorite Jason Lees. Discuss. 你们是我最爱的两个杰森·李 聊聊吧
[12:41] Well, I am offended I wasn’t important enough for your real wedding, 想不到我居然不够格参加你真正的婚礼
[12:44] but I’m flattered I’m important enough for your industry one. 但也受宠若惊 有资格参加娱乐圈婚礼
[12:47] Are you kidding? “Horny Unicorn” is tracking huge. 别闹了 “淫荡独角兽”可受人期待了
[12:50] – What? – All of Hollywoob is buzzing about your comeback. -什么 -整个好莱无补都在讨论你的复出
[12:53] No. Did you say “Hollywoob”? 别 你刚才说”好莱无补”
[12:56] If this movie does what it’s supposed to, 要是电影真如预期
[12:58] the district attorney’s not the only one who’s gonna wanna lock you into something. 想把你锁起来的就不止是地方检察官了
[13:01] I’m not sure I should take on more projects. 我不知道还该不该继续演戏
[13:03] I started this drama program at prison and we’re doing Hedda Gabler. 我在牢里办了个喜剧俱乐部 在排练”海达·加布勒”
[13:07] I mean, it’s not Strindberg, but, you know, we’re having a good time. 是赶不上斯特林堡[瑞典戏剧家] 但我们很开心
[13:10] I thought that maybe when I got out, I could go back and volunteer. 我在考虑出狱后要不要回去做志愿者
[13:13] Well, that sounds fabulous! 听起来真不错
[13:14] Yeah, but… I didn’t even think that I’d have other options. 对 但… 我从没想过 还会有别的选择
[13:17] A year ago, everyone in this town hated me. 一年前 全城的人都恨我
[13:19] People have short memories. 人的记忆很短暂
[13:21] It’s the best and worst thing about people. 这是人最好也是最糟的地方
[13:23] Well, maybe there’s a way I could do both? 也许我可以两者兼顾
[13:26] I’ve really enjoyed teaching. 我很享受教书
[13:27] Maybe I could direct something? 也许我可以试试导演
[13:29] – I’m sorry I said anything. I… – Well, I mean, hold on. -抱歉 我不该说这些 我… -不 等一下
[13:31] Yeah, I shouldn’t just jump into something, 没错 我不该急着去做
[13:33] but if there’s a good opportunity, I’d be stupid not to take it, right? 但如果有好机会 我也不该拒绝吧
[13:36] I mean, we both know how hard it is to get heat in this town. 我们都知道在这儿要红有多难
[13:39] Think it over. I’m sure you’ll make the right decision. 仔细想想 你肯定会做出正确的选择
[13:41] Well, a decision. 反正会做出选择
[13:47] – You wanna dance? – Yeah. -想跳舞吗 -好
[13:54] What? 什么
[13:57] You know, I had this weird idea when I heard you were getting married 听说你要结婚 我突然有个奇怪的想法
[14:01] that I’d get here and there’d be some disaster, 我觉得我过来 肯定会有灾难
[14:04] and I knew that either I would cause it or, just maybe, 这灾难要么是因我而起 要么
[14:08] I would be the only one who could fix it. 只有我可以解决
[14:10] A disaster? 灾难
[14:11] Not like a “disaster” disaster, like a sitcom disaster, you know? 不是自然灾难 是偶像剧里那种灾难
[14:15] Like, it would be time for the wedding and no one would know where to find you. 比如婚礼的时间要到了 却找不到你
[14:18] – No one but you, right? – Yeah. -只有你能找到 -对
[14:20] And I’d find you in some special spot and I’d say, “Come on, it’s time to go.” 我在某个特殊的地方找到你 对你说”走吧 时间到了”
[14:25] And you’d say, “What am I doing, BoJack?” 你说”我在干什么 波杰克”
[14:27] And then what, I’d run off with you? 然后呢 我和你私奔
[14:30] No, I would talk you into going through with it, 不 我会劝你回去结婚
[14:32] and it would be like a symbol of how much I’d grown, 这象征着我的成长
[14:35] that I could let you go. 我终于可以放手了
[14:37] I’m sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[14:39] No, I mean, I’m happy for you. 不 我替你开心
[14:40] Just… it’s a better story if you had cold feet. 只是… 如果你临阵退缩 故事会更精彩
[14:43] It’s a better story for you. I think I like it better this way. 对你来说更精彩 我还是更喜欢现在这样
[14:47] I guess you’re right. 你说得对
[14:49] What would you have said to me? 那你会对我说什么
[14:51] I don’t know. I would have said… 不知道 我会说…
[14:54] “Come on, man. Do it.” “加油 去吧”
[14:57] No, no, no. I would… Okay. Hold on. Tell me what you’re afraid of. 不对 我… 告诉我 你害怕什么
[15:01] In this make-believe scenario that you came up with? 在你编造的虚假剧情里
[15:05] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[15:06] Well, I guess I’m afraid of losing some part of myself. 我怕我会迷失一部分的自我
[15:11] I’m afraid that if I let someone else take care of me 我怕如果让别人照顾我
[15:14] that I’m not really me anymore. 那我就不是真正的我了
[15:16] I’m afraid of getting too comfortable, you know, going soft. 我怕变得太安逸 变得软弱
[15:19] I’m afraid that this could be the best thing that ever happened to me 我怕这次婚姻是我生命中最美好的事
[15:23] and if it doesn’t make me as happy as I’m supposed to be, 如果它没有带给我想象中的幸福
[15:27] that means I’m a lost cause. 那我就无药可救了
[15:29] – Holy shit. – What? -我的妈呀 -怎么
[15:31] I don’t know, those are some really good arguments. 不知道 你的论点很有力啊
[15:33] – Are you kidding me?! – Okay, okay, look. -你逗我呢 -好吧 听着
[15:35] Yes, all those things could be true, but on the other hand, 这些也许都会成真 但另一方面
[15:38] what if you deserve to be happy 也许你值得获得幸福
[15:41] and this is a thing that will make you happy? 这就是让你幸福的事
[15:43] And maybe don’t worry about whether you’ll be happy later 也许不用担心未来会不会幸福
[15:47] and just focus on how you’re happy right now? 只在乎现在的幸福
[15:50] – Is it that easy? – No. -就这么简单 -不
[15:52] But you’re here because, at some point, Princess Carolyn thought this was a good idea. 但你走到这里是因为 某个时刻的卡洛琳公主觉得应该这么做
[15:57] And I think we oughta listen to her. 我们应该听她的
[15:59] Because she’s the smartest woman I know. 她是我见过最聪明的女人
[16:01] That’s true. She is. 这话不假
[16:03] So, what do you think? Are you gonna marry him? 所以呢 你要嫁给他吗
[16:06] Well, I already got the dress. 反正都穿上婚纱了
[16:10] But you didn’t need me to say any of that, did you? 但你其实不需要我的鼓励吧
[16:13] I guess I didn’t. 应该不用吧
[16:15] If I do decide to get back into the business 如果我出狱后
[16:17] when I get out of prison… 决定回归影坛…
[16:19] I mean, I probably won’t, but if I do, 也许我不会 但如果要的话
[16:22] I’m gonna need representation. 我需要代理人
[16:25] Someone who can look out for me, help me make the right decisions, 一个会替我着想 帮我做出正确决定
[16:28] keep me out of trouble… 帮我避免麻烦的人
[16:30] I can recommend some excellent people. 我可以给你推荐合适的人选
[16:50] – Thought I might find you here. – I’m trying to quit. -我就知道你在这儿 -我在努力戒烟
[16:53] Yeah, you look like you’re trying really hard. 看得出来你很努力
[16:55] Don’t be shitty. 够了哦
[16:57] I haven’t seen you in a while. You doing okay? 好久不见了 你还好吗
[17:00] Yeah, I’m doing okay. 我还好
[17:02] – I mean, you know, okay. – Sure. -反正就还好 -好
[17:04] I’m working on this middle-grade fiction series. 我在写中学生看的小说
[17:07] I mean, who am I, Rick Riordan? 我成雷克·莱尔顿了吗
[17:09] Who’s Rick Riordan? 雷克·莱尔顿是谁
[17:11] Yeah, good point. What have you been up to? 说得好 你最近在干什么
[17:14] Well, let’s see, I’ve been getting into podcasts, 我想想 最近爱上了听播客
[17:17] went through a Sudoku phase, and, 玩过一阵子数独…
[17:19] – I’m in prison, so… – Right. That’s still happening? -我在坐牢 所以… -对 还在坐着呢
[17:21] It’s very much happening. I’ve also got a new movie coming out. 坐疯了 我还有部新电影快上映了
[17:25] Yeah, with Vance Waggoner, right? 对哦 和文斯·瓦格纳合作的吧
[17:26] I know what you’re thinking, but he’s… 我知道你在想什么 但他…
[17:28] You don’t need to explain yourself to me. 你不用跟我解释
[17:30] I know you think I’m some kind of a sell-out, 不 我知道你觉得 我为了赚钱不择手段
[17:32] – Don’t tell me what I think. – but it wasn’t like other opportunities were banging down my door… -别揣度我的想法 -但当时我没别的机会 所以我…
[17:34] – I’m not arguing with you. – Because of “Horny Unicorn”… -我不想和你争辩 -现在因为”淫荡独角兽”…
[17:36] I’m not going to help you work through whatever you’re trying to work through. 我不要帮你排解你想要排解的困扰
[17:40] I just came out here to smoke. You came to me. 我是来抽烟的 是你跑来找我
[17:42] – Because I wanted to talk to you. – About what? “The Horny Unicorn”? -因为我想和你聊聊 -聊什么”淫荡独角兽”
[17:45] No, about… I don’t know. 不 聊… 我也不知道
[17:47] I just wanted to talk to you. I miss talking to you. 就是想和你聊聊 我怀念和你聊天
[17:56] I wish I had my phone right now. 真希望我的手机在身上
[17:57] Yeah, I know what you mean. 我懂你的意思
[17:59] I never know what to do with my hands at parties. 参加派对时 我手都不知往哪儿放
[18:00] No, I wish I had my phone 不 我希望手机在身上
[18:02] so I could play you the last voicemail you left me. 好让你听听 你给我的最后一通留言
[18:05] Did you remember that, that you left me a voicemail? 你记得你给我留过言吧
[18:10] I thought you were sober. You told me you were sober. 我以为你戒酒了 你明明说你戒酒了
[18:13] And things were good in my life and I was thinking about my future, 我的人生终于慢慢变好 我思考着未来
[18:16] and then I woke up one morning and I had this voicemail. 结果有天早上醒来 听到这通留言
[18:19] Look, I-I wasn’t in the… 我当时…
[18:21] You were happy on the voicemail. You sounded happy. 留言里 你听起来很快乐
[18:24] Or lightly sardonic, or glibly nihilistic, 或略带嘲讽 或满嘴虚无主义
[18:26] or however you’d describe that thing you get 也就是你口中那种
[18:28] that’s the closest to the emotion normal people call happy. 最接近普通人的快乐的情绪
[18:30] – I’m sorry… – And you were clearly intoxicated, -对不起… -显然神志不清了
[18:32] and you were talking about swimming. “I’m going swimming,” you said. 你说要游泳 你说”我要去游泳
[18:35] “Since nothing matters anyway, and nobody cares about me, 反正都不重要 没人在意我
[18:38] – I might as well go swimming, right?” – I’m so sorry. -我不如去游泳” -对不起
[18:40] “Call me back if you don’t want me to go swimming. “如果你不想让我去游泳 记得回电话
[18:42] Otherwise, I’m just gonna assume you don’t care.” 不然我就当你也不在意了”
[18:47] I thought you were dead. 我以为你死了
[18:49] For seven hours, I couldn’t get in touch with anyone 整整七个小时 我谁也联系不到
[18:51] and I was sure you were dead, 我便确定你死了
[18:52] and it was my fault for leaving you, for feeling good, for not worrying. 都是我的错 我不该离开你 不该快乐 不该无忧无虑
[18:57] When I left for Chicago, you promised me you were gonna be okay, 我去芝加哥前 你保证过 你不会有事
[19:01] but I made you promise me that. 但那是我逼你保证的
[19:04] – Was I selfish for believing you? – No. -我这样相信你 是不是太自私了 -不
[19:06] Why did you call me? You knew I was in Chicago. 你为什么给我打电话 你知道我在芝加哥
[19:08] I don’t know. I was drunk and I was high. 不知道 我当时喝了酒 嗑了药
[19:11] And I just… I wanted to talk to you. 我… 就想和你聊聊
[19:16] When I found out you weren’t dead, I was angry. 后来发现你没死 我很生气
[19:19] I was relieved, but I was also angry that I’d given you that power over me. 是放了心 但也非常生气 居然这样受你支配
[19:25] I was angry at you for a really long time. 我生了很久的气
[19:28] Are you still angry at me? 你还在生我的气吗
[19:30] No. I don’t know. What good has being angry at you ever done for me? 不了 我也不清楚 每次对你生气都没好结果
[19:35] I’m sorry. 对不起
[19:36] I wish I could have been the person you thought I was, 我希望自己是你心目中的我
[19:38] – the person who would save you. – That was never your job. -可以拯救你的人 -那不是你的责任
[19:40] Then why did you always make me feel like it was? 那你为什么总让我觉得那是我的责任
[19:44] I don’t know, maybe it’s everybody’s job to save each other. 我不知道 也许每个人都有责任互相拯救
[19:47] I don’t know. 我真的不知道
[19:50] Anyway, I’m glad you’re alive. 总之 很高兴你活着
[19:53] I am, too. 我也是
[19:56] So, you’re still in Chicago, then, or…? 那你还住在芝加哥吗…
[20:01] When I got that voicemail, 收到你的留言时
[20:03] my boyfriend at the time wanted me to move to Houston with him. 我当时的男朋友 希望我陪他搬去休斯顿
[20:08] I wanted to move with him. 我也想和他一起走
[20:10] But after you called, I got scared. 听了你的留言 我害怕了
[20:13] – No. – I didn’t trust myself. -不 -我不相信我自己
[20:15] I was happy and I didn’t trust that. So I stayed in Chicago. 我不相信当时的幸福 所以我留在芝加哥
[20:19] We tried to make it work long distance, but it was hard. 我们努力维持异地恋 但真的好难
[20:24] Eventually, I just thought, “This is stupid.” 最后我想 “太蠢了”
[20:27] So, what, you broke up with him? 所以你和他分手了
[20:29] No. I moved to Houston. 不 我搬去了休斯顿
[20:31] To be with your boyfriend at the time? 去找你当时的男朋友
[20:33] Yeah. Plus, the winters in Chicago are cold as shit, 对 而且芝加哥的冬天实在太冷了
[20:35] I don’t know why anyone would build a city there. 那么冷的地方就不该有城市
[20:37] No wonder that cow started that fire. 怪不得那头奶牛要放火
[20:39] I get it. I’m on Team Cow. 我懂 我支持奶牛
[20:41] But your boyfriend at the time, he’s not your boyfriend anymore? 你当时的男朋友 现在不是你男朋友了
[20:44] He is not. 不是了
[20:49] Yeah. 没错
[20:51] How’d you learn how to trust it? The happiness? 你怎么学会相信的 相信幸福
[20:54] I didn’t. But I trust him. 我没有 但我相信他
[20:59] It’s hard to imagine you in Houston. 很难想象你在休斯顿
[21:02] I’m like a totally different person now. 我现在完全变了个人
[21:03] – Are you? – No? -是吗 -不是吗
[21:06] Yes? I wear fewer jackets. I smile more. 是吗 我穿外套少了 笑得多了
[21:10] Sometimes I look back at my LA years, and I think, “Who was that person?” 偶尔想起洛杉矶的岁月 会想”那个人是谁啊”
[21:14] Does she ever come back, that Diane? 那个戴安 她回来过吗
[21:16] Sometimes. 有时候
[21:18] I felt her when I got back to LA. 回到洛杉矶就能感觉到她
[21:20] I feel her now that I’m talking to you. 现在和你聊天 也能感觉到她
[21:23] But it’s not you? 但那不是你
[21:24] I mean, it’s all me. 都是我
[21:26] I’d love to say, “No, she’s gone forever.” 我也想说 “不 她已经彻底消失了”
[21:29] But I was terrified of coming back here for the wedding. 但我很害怕回来参加这场婚礼
[21:33] – Seeing Mr. Peanutbutter. Seeing you. – What’d you think was gonna happen? -害怕见到花生酱先生 见到你 -你觉得会有什么事
[21:36] I don’t know, I would spin out, start questioning everything, 不知道 也许我会失控 开始质疑一切
[21:40] blow everything up. 搞砸一切
[21:41] But that didn’t happen, did it? 但那并没有发生啊
[21:44] No. That didn’t happen. 对 没有发生
[21:46] But was part of you kinda hoping that it would? 但你心里是不是有点希望发生呢
[21:51] You ever miss the mess? 你留恋过去的混乱吗
[21:53] No, “miss” is the wrong word. 不 “恋”这个字不太合适
[21:55] Sorry, Ms. 抱歉 夫人
[21:57] I’m glad I lived in LA, but I’m not nostalgic for it. 我庆幸自己在洛杉矶生活过 但并不怀念
[22:00] I’m glad I knew Mr. Peanutbutter, 我庆幸认识过花生酱先生
[22:03] – even though he’s not in my life anymore. – Yeah? -尽管他已经离开了我的生活 -是吗
[22:05] I think there are people that help you become the person that you end up being, 有些人会帮助你变成后来的你
[22:09] and you can be grateful for them 你对他们心存感激
[22:11] even if they were never meant to be in your life forever. 即使他们注定不能永远陪着你
[22:15] I’m glad I knew you, too. 我也很庆幸 认识过你
[22:18] “Knew,” “认识过”
[22:22] Wouldn’t it be funny if this night was the last time we ever talked to each other? 如果今晚是我们最后一次聊天 那是不是很好笑
[22:29] – Anyway, I… – I need to tell you… -总之 我… -我必须说…
[22:32] No. You don’t have to… You don’t owe me anything. 不 你不用… 你不欠我什么
[22:34] No, I need to tell you: Thank you. 不 我必须告诉你 谢谢你
[22:37] And it’s going to be okay. 还有 都会好的
[22:40] And I’m sorry. 还有 对不起
[22:44] And… thank you. 还有… 谢谢你
[22:50] – Wait. – Why? -等等 -干嘛
[22:51] I know. I know. But can I just tell you a funny story? 让我再给你讲个好笑的事吧
[22:54] Sure. 好
[22:55] But it better be very funny. 最好是超级好笑
[22:57] I don’t wanna lie to you, it’s only kind of funny. 我不想骗你 只是有点好笑
[23:02] So we have this movie night at the prison, right? 监狱里会办电影之夜
[23:04] And we get to vote on what movies we wanna see. 我们可以投票选想看的电影
[23:07] But of course the whole thing’s rigged, 但投票结果都是内定的
[23:09] because Big Andy’s favorite movie is The Family Stone, 因为大安迪最爱的电影是”斯通家族”[家庭喜剧片]
[23:12] so Big Andy gets his guys to vote for it every week, 所以他让跟班每周都投这部电影
[23:15] and so every week we watch The Family Stone. 于是我们每周都要看一遍”斯通家族”
[23:17] Hold on, whose favorite movie is The Family Stone? 等一下 谁会最喜欢”斯通家族”啊
[23:20] I mean, yeah, it’s a fine movie… 电影是不错…
[23:22] – But every week? – That’s what I’m saying! -但每周看一遍 -就是说啊
[23:24] So, one day I’m like, “If I see Luke Wilson teach Sarah Jessica Parker 有天我想 “要是再看一遍卢克·威尔森
[23:27] how to let her freak flag fly one more time, I’m gonna snap.” 教莎拉·杰西卡·帕克放飞自我 我绝对崩溃”
[23:30] I don’t understand, is movie night mandatory? 我不懂 电影之夜是必须参加的吗
[23:33] – No. – So why don’t you just not go? -不是 -那你不去不就行了
[23:35] What am I, a philistine? I support the arts, sue me. 我又不是庸俗之辈 我支持艺术 怎样
[23:37] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[23:38] But I know a guy who volunteers in the library, 但我认识一个在图书馆做义工的人
[23:41] which is where they keep the DVDs, so I make a deal with him. 碟片都存在那儿 所以我和他做了笔交易
[23:44] “I’ll give you my Jell-O for a month if The Family Stone goes missing.” “如果’斯通家族’碟片遗失 下个月我的果冻都给你吃”
[23:48] I feel like this doesn’t end well. 我有种不祥的预感
[23:50] So, movie might comes around, time for another Christmas in Connecticut, 又到了电影之夜 又该去康涅狄格过圣诞节了
[23:53] but then, the DVD’s gone, what do we do? 但碟片不见了 怎么办
[23:56] So Big Andy’s getting really upset, and his guys are all riled, 大安迪怒不可遏 他的跟班们也是
[23:59] and then I go, “Fellas, fellas, fellas! 于是我说”朋友们
[24:01] Why don’t we watch Pieces of April this week? 不如这周我们就看’四月碎片’吧
[24:03] Change of pace. Patricia Clarkson’s in it and…” 换换口味 里面有派翠西亚·克拉克森… “
[24:06] And? 然后呢
[24:07] – Prison riot. – Shit, really? -监狱暴动 -我去 真的吗
[24:09] No. Worse. Big Andy falls in love with Pieces of April, 比这更遭 大安迪爱上了”四月碎片”
[24:12] so now we watch Pieces of April every week. 现在我们每周都要看一遍 “四月碎片”
[24:14] You kind of made your own bed on that one. 也算是你咎由自取吧
[24:16] Story of my life. 我一辈子都是这样
[24:22] I’m sorry, that sounds awful. 抱歉 听起来好糟糕
[24:25] Yeah, well, what are you gonna do? Life’s a bitch and then you die, right? 是啊 能怎么办呢 生活不易 死路一条嘛
[24:28] Sometimes. 有时候是
[24:30] Sometimes life’s a bitch and then you keep living. 有时候 生活不易 还是要坚持活下去
[24:33] Yeah. 是啊
[24:36] But it’s a nice night? 今晚月色真美
[24:39] Yeah. 是啊
[24:41] This is nice. 景色真好
[24:51] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[24:53] ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪
[25:03] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:05] ♪ I have to go now, darling ♪ ♪ 我要走了 ♪
[25:08] ♪ Don’t be angry ♪ ♪ 别生气 ♪
[25:13] ♪ I know that you’re tired ♪ ♪ 我知道你累了 ♪
[25:16] ♪ Know that you’re sore and sick And sad for some reason ♪ ♪ 知道你不知为何 痛苦脆弱又伤心 ♪
[25:24] ♪ So I’ll leave you with a smile ♪ ♪ 所以我留下微笑给你 ♪
[25:28] ♪ Kiss you on the cheek And you will call it treason ♪ ♪ 亲吻你的脸颊 你却当作背叛 ♪
[25:36] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:38] ♪ Don’t hold your head so low That you can’t see the sky ♪ ♪ 别这样低着头 看不到天空 ♪
[25:47] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:50] ♪ It ain’t so long Since you were flyin’ high ♪ ♪ 不久前你还在振翅高飞 ♪
[25:59] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:11] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:35] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:38] ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme