Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] ♪ I’m running through the pages And they start to turn ♪ ♪ 我翻阅书页 书页自己翻动 ♪
[00:35] ♪ In love with the life I had Not the one I’ve got ♪ ♪ 爱着曾经的生活 而不是现在 ♪
[00:41] ♪ Tell me I’m the good guy ♪ ♪ 告诉我我是好人 ♪
[00:44] ♪ I wanna come in first ♪ ♪ 我想先进来 ♪
[00:47] ♪ Here is celebrity at its worst ♪ ♪ 这是最糟的名人 ♪
[00:50] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[00:53] ♪ ‘Cause I don’t wanna live here ♪ ♪ 我不想生活在这里 ♪
[00:55] ♪ In this sunny place ♪ ♪ 阳光灿烂 ♪
[00:58] ♪ Runnin’ from my time ♪ ♪ 光阴飞逝 ♪
[01:01] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:04] ♪ Because I’ve been losing I really could use you on my side ♪ ♪ 我不断失去 需要你在身边 ♪
[01:11] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:17] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:19] \h网飞剧目评论 长颈鹿笑话太多
[01:22] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[01:27] ♪ So why the long face? ♪ ♪ 干嘛拉长着脸 ♪
[02:34] Look, nothing’s easy. 是 都不容易
[02:36] But I wouldn’t be talking to you now 但我对你们说这番话
[02:38] if I didn’t believe that it wasn’t too late for us. 是因为我相信还来得及
[02:40] So what are we doing here? 所以我们要做什么
[02:43] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们是怎么想的
[02:45] but I’m here to put on the best goddamn production of Hedda Gabler 但我的目标是 导演这座超级监狱历史上
[02:49] this supermax prison has ever seen! 最出色的”海达·加布勒”演出
[02:52] So let’s take it back to Mrs. Elvsted’s entrance, 从埃尔夫斯塔德夫人入场开始
[02:55] and remember, if you’re on stage, I can see you, you’re in character, 记住 只要站在台上 观众能看见你 就要进入角色
[02:59] you have an opinion about the return of Ejlert Løvborg. 就要对艾杰特·乐务伯格的回归有想法
[03:02] Shit, is it 10:30 already? 这么快就10点半了
[03:04] Okay, look, guys, I gotta go, 好吧 各位 我得走了
[03:06] but I’ll be back tomorrow and we’ll pick up rehearsals Monday. 我明天就回来 周一继续排练
[03:08] If everyone could be off-book by then, that would be phenomenal. 如果到时候大家都能把台词背下来 那就太棒了
[03:11] Schlesinger, if you have time to fashion a shiv 施莱辛格 既然你有空做刀
[03:13] and organize a jump on the rats in Block C, 策划在C区牢房偷袭告密者
[03:15] you have time to learn your lines, ‘kay? 那一定也有空背台词
[03:17] Priorities. 搞清楚主次
[03:27] There he is! 他来了
[03:28] America’s most wanted over here? 全美头号通缉犯
[03:31] – Thanks for picking me up. – The jury finds you guilty -谢谢你来接我 -陪审团认为你有罪
[03:34] of being a super-cool dude, am I right? 因为你太酷了 对不对
[03:37] You’re extremely clever, can we go? 你真聪明 能走了吗
[03:38] I sentence you to life… filled with my friendship! 我判处你终身… 享用我的友谊
[03:43] If this is my only other option, I choose prison. 非要这样的话 我不如回监狱
[03:48] So you were just planning on wearing this to the wedding? 你准备穿这身衣服去参加婚礼
[03:51] Really leaning on that “optional” in black tie optional. 请柬上的礼服要求是随意 你这也太随意了吧
[03:54] These are the clothes I went in with. 我入狱时就穿的这身
[03:55] I didn’t know I’d be going to a wedding in a year. 我怎么知道这一年里我还要参加婚礼
[03:57] That’s why you always gotta pack a spare suit, just in case. 所以才要随时带套西装 以备不时之需
[04:01] – What are you in for again? – Officially, breaking and entering, -你是什么罪名入狱的来着 -官方说法是私闯民宅
[04:04] but I think it was kind of for everything. 不过感觉是我这辈子作的孽
[04:06] A little bit of everything. 什么都有一点
[04:08] Like the varied cuisine at your favorite small plate lazy Susan restaurant, right? 就像你最爱的小碟转盘餐厅里丰富的餐点一样 对吧
[04:13] – Pardon? – Do you have a favorite establishment of that sort? -你说什么 -你最爱的小碟转盘餐厅是哪家
[04:17] A favorite small plate lazy Susan restaurant? Hell if I know. 最爱的小碟转盘餐厅 天知道
[04:21] BoJack, it means so much that you would say that. 波杰克 你这么说我真是太高兴了
[04:23] I actually am a little hungry. Where could we get lunch around here? 我有点饿了 这附近有吃饭的地方吗
[04:26] Elefino! 天之道
[04:27] No? How about the diner? 不知道 那就去吃那家馆子
[04:35] So, do you spend a lot of time with them, as a couple? 他们在一起后 你经常和他们见面吗
[04:39] Well, I see Princess Carolyn a lot at “Birthday Dad” events. 我经常在”生日爸爸”的活动上见到卡洛琳公主
[04:42] Emmys, Golden Globes, Critic’s Choice Awards, Peabody Awards. 比如艾美奖 金球奖 影评人选择奖 皮博迪奖
[04:45] The Nobel Prize for Television they created just for our show. 还有为这部剧专门设立的诺贝尔电视奖
[04:48] But Judah usually stays home with Ruthie. 不过犹大通常留在家里陪露西
[04:50] – I can’t believe she’s getting married. – Thought it would be with you? -真不敢相信她要结婚了 -没想到新郎不是你吧
[04:52] I thought it would be with nobody because I wasted all her best years. 我以为她根本不会结婚 她最好的年华都跟我耗着
[04:56] Turns out her best years are now. 看来她最好的年华才刚开始
[04:57] Well, joke’s on me. I couldn’t even waste the right years. 我也真是的 连浪费都做不好
[05:00] I’m shocked she could get me out for the weekend. 她居然能让我出狱一周末 真厉害
[05:02] – When are you getting out for real? – Few months. -你什么时候正式出狱 -几个月后
[05:04] What are you gonna do next? Big plans post-big house? 接下来呢 有什么离开超级监狱后的大计划
[05:07] Big Momma’s House reboot? 翻拍”超级妈妈”
[05:09] Reboot of the franchise Big Momma’s House, starring you? 翻拍”超级妈妈”系列 你来主演
[05:11] My main goal right now is just not screwing up this weekend. 我现在主要的目标是不要搞砸这个周末
[05:15] You won’t screw it up. 你不会搞砸的
[05:16] I’m sure I’ll find a way. 应该可以吧
[05:22] Can you get me another suit? 能再给我弄套西装吗
[05:26] You think Diane’s gonna be there? 你说戴安会去吗
[05:27] Everyone’s going to be there. It’s the party of the year. 人人都会去 这是年度盛会
[05:30] I haven’t talked to Diane since… 我上次和戴安说话还是…
[05:32] – What about you? Are you seeing anyone? – I’m too busy with my show. -你呢 有对象了吗 -我忙着拍戏 没空
[05:35] Those birthdays aren’t gonna dad themselves! 那些生日可不会自己找爸爸
[05:37] What is this show? 这到底是个什么剧
[05:38] Besides, I’m really trying to focus on myself right now. 而且我现在想要专注于自己
[05:42] I had this breakthrough recently. 最近我取得了个突破
[05:43] One day, in therapy, I just blurted out, 有次接受心理治疗时 我脱口而出
[05:45] “Is my problem with women any movie directed by Christopher Nolan? “我和女性相处时的问题 是不是就像克里斯托弗·诺兰的电影
[05:48] Because, yes, women are involved, but it’s really never about the women. 尽管的确有女性参与 但女性却不是重点
[05:53] It’s about me.” 而是我”
[05:54] – That’s actually somewhat astute. – It occurred to me: -还挺睿智的 -我突然想到
[05:56] Are my self-destructive patterns and unexamined cycles of co-dependency 我那些自讨苦吃的恋爱模式 和未经证实的互相依赖循环
[06:00] the popular Jim Carrey character The Mask? 是不是就像金·凯瑞出演的”变相怪杰”
[06:02] Because “somebody stop me”! 因为他常说”谁来阻止我”
[06:04] Are all of your breakthroughs phrased like that? 你的领悟一定要用这种句式说出来吗
[06:06] Are all of my breakthroughs a British prog-rock band from the ’70s? 我的领悟是70年代英国前卫摇滚乐队吗
[06:09] Because yes. 确实
[06:13] What are we doing here? Is this where the wedding is? 我们来这儿干什么 婚礼在这儿举行吗
[06:15] – I just have to make a real quick stop. – At the Griffith Observatory? -我要办个事 -在格里菲斯天文台
[06:18] – I have a press event. – You took me to a press event? -有个媒体活动 -你带我来参加媒体活动
[06:21] It was on the way. 正好顺路
[06:23] No. What do you… I can’t be here. 不 你搞什… 我不能来这里
[06:25] It’ll take 15 minutes, 20 tops. 只要15分钟 顶多20分钟
[06:28] Definitely not more than two and a half hours. 绝对不超过两个半小时
[06:33] Hello, everybody! 大家好
[06:34] You all know and love me as the titular Birthday Dad. 大家都认识 喜欢我”生日爸爸”的形象
[06:38] I’ve also been known for other roles: Sad Dog, fracking advocate, 我也有别的角色 伤心狗狗 水力压裂法支持者
[06:42] finder-outer of what Hollywoo stars and celebrities know 还要揭晓好莱无名人都知道什么
[06:44] and whether they know things, 是不是真的知道
[06:46] but some of you might remember me as the notorious Stealer of the “D”! 但也有人记得我是臭名昭著的”盗D者”
[06:51] Now, to celebrate the success of “Birthday Dad,” 现在 为了庆祝”生日爸爸”的成功
[06:54] I thought it was time I gave a birthday present back! 我要还大家一个生日礼物
[06:57] I called up my favorite sign company and said, 我联系了我最爱的标牌制造公司
[07:00] “I wanna give this whole town the ‘D’! “我想要把’D’还给这座城市
[07:02] ‘D’ for Dad. ‘D’代表爸爸
[07:04] ‘Birthday Dad, ‘ that is!” 就是’生日爸爸'”
[07:06] So, without further a-dad, 好了 爸不多说
[07:09] let’s say goodbye to the era of Hollywoo forever, 让我们彻底告别好莱无时代
[07:13] and say hello to… 迎接…
[07:15] Holly… woob? 好莱… 无补
[07:20] No, I said “D” as in “Birthday Dad.” 不 我说的是生日爸爸里的”D”
[07:23] No, obviously I meant the “Dad” part of “Birthday Dad,” 不 我说的当然是”爸爸”的首字母
[07:25] I assumed that went without saying. 这还需要特别交代吗
[07:27] Look, I gotta go, but the next time I need a sign made 我得挂了 下次我再找人做标牌
[07:29] I’m going to strongly consider going with a different company. 一定会考虑换家公司
[07:33] Okay, next stop: wedding! 好 下一站 婚礼
[07:35] I’m not ready for this. You gotta take me back to jail. 我还没准备好 你得送我回监狱
[07:37] What? Come on, Shawshank, you’re gonna be fine. 什么别这样 肖申克 不会有事的
[07:40] No, I can’t be around people. I can’t face them, I’m not ready. 我不能接触别人 面对他们 我还没准备好
[07:43] – What do you think is gonna happen? – I don’t know! I never know. -你说能出什么事啊 -不知道 我从来不知道
[07:45] I just know that something bad is gonna happen if I go to that wedding. 我只知道我去参加婚礼一定会出坏事
[07:49] How about this? We’ll go to the wedding 这样吧 我们去婚礼现场
[07:50] and if you get there and you wanna leave, we can leave. 要是到了以后你想走 我们就走
[07:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[07:54] And if you wanna stay, I’ll stay there with you. 要是你想留下 我就陪你留下
[07:56] I will not leave your side. 不会离开你身边
[07:58] – You sure? – Of course. -你确定吗 -当然
[07:59] I’m here for you, buddy. No matter what. 无论如何 我都陪着你 兄弟
[08:01] Unless I see my good friend Erica 除非我见到好朋友艾瑞卡
[08:03] and get distracted by some noteworthy aspect 被她的魅力或者装扮
[08:05] of her character or presentation, 吸引了注意力
[08:06] but, BoJack, what are the odds that would… 但哪有那么巧的…
[08:23] – BoJack! Thank God I found you! – What? What is it? -波杰克 我可找到你了 -什么 怎么了
[08:26] The fireworks are going to start in ten minutes. 烟火表演十分钟后就要开始了
[08:28] There’s no time to explain. 没时间解释了
[08:29] We need to go down to the beach so I can sit on your shoulders! 得马上去海滩 让我坐在你的肩膀上
[08:32] – What? Why? – I just said there’s no time to explain! -什么 为什么 -我说了 没时间解释了
[08:36] Did you go to jail for being a bad listener? 你进监狱是因为不听人说话吗
[08:39] – Come on, we gotta go! – Okay. -快点 该走了 -好吧
[08:45] That’s like a 3-D one! 这个好像立体的
[08:49] So… why did we need to be on the beach? 我们… 为什么一定要来海滩
[08:52] You just seemed really overwhelmed at the party. 你在派对上好像压力很大的样子
[08:55] – I thought you could use some air. – Thanks. -我觉得你需要出来透口气 -谢谢
[08:58] But then why are you on my shoulders? 那你为什么要坐在我肩膀上
[09:00] So I could get a better view of the fireworks. 这样看烟火更清楚
[09:02] Okay, get down. Okay. 好吧 快下来… 好了
[09:06] It’s good to see you. 很高兴见到你
[09:07] How’d you get out of the supermax? 你怎么逃出超级监狱的
[09:09] Did a helicopter crash into the side of the building 是不是直升机撞开了监狱的外墙
[09:11] and then you just walked out? 你就走出来了
[09:13] What? No. I’m just here for the wedding. I’m going back tomorrow. 什么 不 我参加完婚礼 明天就回去
[09:16] Bummer. 真可惜
[09:17] No, it’s good. I think the routine is good for me. 不 挺好 牢里的生活挺好
[09:20] – I’m staying out of trouble, at least. – Hooray! Staying out of trouble, at least! -至少我不会再惹麻烦了 -万岁 至少不会再惹麻烦了
[09:25] I’m trying to set little goals for myself. 我想给自己定些小目标
[09:27] Like, in a couple months, I’ll beat my record for being sober. 两个月后 我就会打破我的最长戒酒时间记录
[09:30] – Nice! – Yeah, so that’s… -真好 -对 所以…
[09:32] that’s something to aim for, but then, after that… 这是个不错的目标 但之后…
[09:36] After that, you’ll beat your record again. 之后 你可以再次打破纪录
[09:39] Every day, you’ll set a new record. 每天都会创造新纪录
[09:41] Sure. But it’s easy now. In jail. 也是 但在监狱里很简单
[09:43] I don’t have to make any choices for myself. 我不需要自己做什么选择
[09:45] I worry about what’s gonna happen when I get out. 我担心的是出狱之后的事
[09:48] – What if I relapse again? – Then you’ll get sober again. -万一我又开始喝酒了呢 -那就再戒
[09:51] Let me tell you something. 我跟你讲个故事
[09:53] I was at the office the other day, 有天我在办公室
[09:54] doing the “Hokey Pokey” with some work associates… 和几个同事一起跳”开心大魔咒”…
[09:57] and I realized 我突然发现
[09:58] everyone misunderstands that song. 大家都误解了这首歌
[10:00] “The Hokey Pokey”? “开心大魔咒”
[10:02] Yeah, there’s way too much emphasis on the “hokey pokey” part. 对 因为歌词一直在强调”魔咒”
[10:05] That is what it’s all about. 这就是它的主题
[10:07] No. That’s exactly what I mean. 我正要说这个
[10:09] – That’s not what the song is saying. – Okay. -这首歌想说的不是这个 -好吧
[10:11] And I was thinking about my mom, you know, my relationship with my mom. 我想到我妈 还有我和她的关系
[10:15] It’s weird. You know, awkward. 我们的感情很奇怪 很尴尬
[10:18] I feel like she doesn’t really get me, but, you know, she’s trying. 我觉得她并不懂我 但她在努力
[10:22] And a couple years ago, 几年前
[10:23] I never thought I would have any kind of relationship with her. 我以为自己再不会和她有任何交集
[10:27] Like, I was sure of it. 非常确定
[10:28] What changed? 什么变了
[10:29] I don’t know. I did? Or… Or she did? 不知道 我变了 或者… 她变了
[10:33] Or, we… are? 或者我们… 变了
[10:36] So, that’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[10:39] It’s like the song says. 就像歌词里说的那样
[10:41] “You do the hokey pokey and you turn yourself around.” “跳一跳开心大魔咒 再转过身去”
[10:44] You turn yourself around. That’s what it’s all about. 转变自己 这才是这首歌的主题
[10:49] Yeah, I don’t know if the songwriters put that much thought 作词者应该没那么认真地
[10:51] into the existential significance of the lyrics. 考虑过歌词的哲学意义
[10:54] They literally rhyme “about” with “about.” 他用同一个字押韵了
[10:56] But isn’t the point of art less what people put into it 但艺术的意义不在于作者的意图
[10:59] and more what people get out of it? 而在于人们的理解 不是吗
[11:01] – Is that the point of art? – Maybe. -这是艺术的意义吗 -也许吧
[11:03] Or maybe art doesn’t need a point. Maybe that’s why it’s called art. 又或许艺术不需要意义 因此才叫做艺术
[11:08] I can’t tell if you’re being smart or stupid. 我已经分不清你是天才还是白痴了
[11:10] I never know. 我从来都分不清
[11:12] I think you had it for a moment and then you lost it. 感觉智慧了一瞬间 然后又不见了
[11:16] Well! It was nice while it lasted, right? 至少那一瞬间很美好
[11:20] Sure. It was nice while it lasted. 是啊 那一瞬间很美好
[11:34] Not bad. 还不错
[11:36] There he is! 他在这儿呢
[11:38] My God, that was an incredible wedding. 天啊 这场婚礼太精彩了
[11:40] Yeah? It wasn’t too much 是吗 不会太夸张吗
[11:41] with the fireworks, and the cirque performers, 又是烟火 又是马戏团表演
[11:43] and the procession of exotic peafowl? 还有异国孔雀队列
[11:45] No, you produced the hell out of it. 不 你的水准太高了
[11:47] What’d you think about the part where the priest got murdered 你喜欢牧师被谋杀
[11:50] and Judah had to figure out which bridesmaid was the culprit? 犹大必须在伴娘中找出凶手的那段吗
[11:53] A little outside the box, as far as weddings go, 婚礼上这样搞有点跳脱
[11:55] but it worked in context. 但又正好适合你们
[11:56] I thought so, too! 我也这么想
[11:58] Congratulations. And Judah, too. Where is he? 恭喜你 还有犹大 他在哪儿
[12:01] I think he’s going over some contracts. 他好像在研究合同
[12:04] We’re putting together an all-female reboot 我们准备制作纯女性演员的
[12:06] of 12 Angry Men. “十二怒汉”翻拍版
[12:07] It’s called “11 Angry Women.” 叫”十一怒女”
[12:10] – Not 12? – You gotta leave room for a sequel. -不是十二吗 -要给续集留出余地嘛
[12:13] So your groom is doing paperwork during his own wedding reception? 你的新郎在婚礼上还在工作
[12:17] We had our real wedding a week ago. This one’s just for the industry. 真正的婚礼上周就办过了 今天是办给娱乐圈看的
[12:20] – What? – I invited the town’s top talent, -什么 -我邀请了圈内的顶尖人士
[12:23] took away their phones, and shuffled them together. 没收了他们的手机 让他们聚在一起
[12:25] Give ’em some booze, get ’em chatty, 喝喝小酒 聊聊天
[12:27] next day, they’re calling me, 明天他们就会打电话找我
[12:28] “Could you put me in touch with so-and-so?” “能不能帮我跟某某某联系一下”
[12:31] – I’ve attached myself as a producer! – Does that really work? -我就成制作人了 -这招管用吗
[12:33] Jennifer Jason Leigh! Have you met regular Jason Lee? 詹妮弗·杰森·李 见过普通的杰森·李吗
[12:38] You’re my two favorite Jason Lees. Discuss. 你们是我最爱的两个杰森·李 聊聊吧
[12:41] Well, I am offended I wasn’t important enough for your real wedding, 想不到我居然不够格参加你真正的婚礼
[12:44] but I’m flattered I’m important enough for your industry one. 但也受宠若惊 有资格参加娱乐圈婚礼
[12:47] Are you kidding? “Horny Unicorn” is tracking huge. 别闹了 “淫荡独角兽”可受人期待了
[12:50] – What? – All of Hollywoob is buzzing about your comeback. -什么 -整个好莱无补都在讨论你的复出
[12:53] No. Did you say “Hollywoob”? 别 你刚才说”好莱无补”
[12:56] If this movie does what it’s supposed to, 要是电影真如预期
[12:58] the district attorney’s not the only one who’s gonna wanna lock you into something. 想把你锁起来的就不止是地方检察官了
[13:01] I’m not sure I should take on more projects. 我不知道还该不该继续演戏
[13:03] I started this drama program at prison and we’re doing Hedda Gabler. 我在牢里办了个喜剧俱乐部 在排练”海达·加布勒”
[13:07] I mean, it’s not Strindberg, but, you know, we’re having a good time. 是赶不上斯特林堡[瑞典戏剧家] 但我们很开心
[13:10] I thought that maybe when I got out, I could go back and volunteer. 我在考虑出狱后要不要回去做志愿者
[13:13] Well, that sounds fabulous! 听起来真不错
[13:14] Yeah, but… I didn’t even think that I’d have other options. 对 但… 我从没想过 还会有别的选择
[13:17] A year ago, everyone in this town hated me. 一年前 全城的人都恨我
[13:19] People have short memories. 人的记忆很短暂
[13:21] It’s the best and worst thing about people. 这是人最好也是最糟的地方
[13:23] Well, maybe there’s a way I could do both? 也许我可以两者兼顾
[13:26] I’ve really enjoyed teaching. 我很享受教书
[13:27] Maybe I could direct something? 也许我可以试试导演
[13:29] – I’m sorry I said anything. I… – Well, I mean, hold on. -抱歉 我不该说这些 我… -不 等一下
[13:31] Yeah, I shouldn’t just jump into something, 没错 我不该急着去做
[13:33] but if there’s a good opportunity, I’d be stupid not to take it, right? 但如果有好机会 我也不该拒绝吧
[13:36] I mean, we both know how hard it is to get heat in this town. 我们都知道在这儿要红有多难
[13:39] Think it over. I’m sure you’ll make the right decision. 仔细想想 你肯定会做出正确的选择
[13:41] Well, a decision. 反正会做出选择
[13:47] – You wanna dance? – Yeah. -想跳舞吗 -好
[13:54] What? 什么
[13:57] You know, I had this weird idea when I heard you were getting married 听说你要结婚 我突然有个奇怪的想法
[14:01] that I’d get here and there’d be some disaster, 我觉得我过来 肯定会有灾难
[14:04] and I knew that either I would cause it or, just maybe, 这灾难要么是因我而起 要么
[14:08] I would be the only one who could fix it. 只有我可以解决
[14:10] A disaster? 灾难
[14:11] Not like a “disaster” disaster, like a sitcom disaster, you know? 不是自然灾难 是偶像剧里那种灾难
[14:15] Like, it would be time for the wedding and no one would know where to find you. 比如婚礼的时间要到了 却找不到你
[14:18] – No one but you, right? – Yeah. -只有你能找到 -对
[14:20] And I’d find you in some special spot and I’d say, “Come on, it’s time to go.” 我在某个特殊的地方找到你 对你说”走吧 时间到了”
[14:25] And you’d say, “What am I doing, BoJack?” 你说”我在干什么 波杰克”
[14:27] And then what, I’d run off with you? 然后呢 我和你私奔
[14:30] No, I would talk you into going through with it, 不 我会劝你回去结婚
[14:32] and it would be like a symbol of how much I’d grown, 这象征着我的成长
[14:35] that I could let you go. 我终于可以放手了
[14:37] I’m sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[14:39] No, I mean, I’m happy for you. 不 我替你开心
[14:40] Just… it’s a better story if you had cold feet. 只是… 如果你临阵退缩 故事会更精彩
[14:43] It’s a better story for you. I think I like it better this way. 对你来说更精彩 我还是更喜欢现在这样
[14:47] I guess you’re right. 你说得对
[14:49] What would you have said to me? 那你会对我说什么
[14:51] I don’t know. I would have said… 不知道 我会说…
[14:54] “Come on, man. Do it.” “加油 去吧”
[14:57] No, no, no. I would… Okay. Hold on. Tell me what you’re afraid of. 不对 我… 告诉我 你害怕什么
[15:01] In this make-believe scenario that you came up with? 在你编造的虚假剧情里
[15:05] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[15:06] Well, I guess I’m afraid of losing some part of myself. 我怕我会迷失一部分的自我
[15:11] I’m afraid that if I let someone else take care of me 我怕如果让别人照顾我
[15:14] that I’m not really me anymore. 那我就不是真正的我了
[15:16] I’m afraid of getting too comfortable, you know, going soft. 我怕变得太安逸 变得软弱
[15:19] I’m afraid that this could be the best thing that ever happened to me 我怕这次婚姻是我生命中最美好的事
[15:23] and if it doesn’t make me as happy as I’m supposed to be, 如果它没有带给我想象中的幸福
[15:27] that means I’m a lost cause. 那我就无药可救了
[15:29] – Holy shit. – What? -我的妈呀 -怎么
[15:31] I don’t know, those are some really good arguments. 不知道 你的论点很有力啊
[15:33] – Are you kidding me?! – Okay, okay, look. -你逗我呢 -好吧 听着
[15:35] Yes, all those things could be true, but on the other hand, 这些也许都会成真 但另一方面
[15:38] what if you deserve to be happy 也许你值得获得幸福
[15:41] and this is a thing that will make you happy? 这就是让你幸福的事
[15:43] And maybe don’t worry about whether you’ll be happy later 也许不用担心未来会不会幸福
[15:47] and just focus on how you’re happy right now? 只在乎现在的幸福
[15:50] – Is it that easy? – No. -就这么简单 -不
[15:52] But you’re here because, at some point, Princess Carolyn thought this was a good idea. 但你走到这里是因为 某个时刻的卡洛琳公主觉得应该这么做
[15:57] And I think we oughta listen to her. 我们应该听她的
[15:59] Because she’s the smartest woman I know. 她是我见过最聪明的女人
[16:01] That’s true. She is. 这话不假
[16:03] So, what do you think? Are you gonna marry him? 所以呢 你要嫁给他吗
[16:06] Well, I already got the dress. 反正都穿上婚纱了
[16:10] But you didn’t need me to say any of that, did you? 但你其实不需要我的鼓励吧
[16:13] I guess I didn’t. 应该不用吧
[16:15] If I do decide to get back into the business 如果我出狱后
[16:17] when I get out of prison… 决定回归影坛…
[16:19] I mean, I probably won’t, but if I do, 也许我不会 但如果要的话
[16:22] I’m gonna need representation. 我需要代理人
[16:25] Someone who can look out for me, help me make the right decisions, 一个会替我着想 帮我做出正确决定
[16:28] keep me out of trouble… 帮我避免麻烦的人
[16:30] I can recommend some excellent people. 我可以给你推荐合适的人选
[16:50] – Thought I might find you here. – I’m trying to quit. -我就知道你在这儿 -我在努力戒烟
[16:53] Yeah, you look like you’re trying really hard. 看得出来你很努力
[16:55] Don’t be shitty. 够了哦
[16:57] I haven’t seen you in a while. You doing okay? 好久不见了 你还好吗
[17:00] Yeah, I’m doing okay. 我还好
[17:02] – I mean, you know, okay. – Sure. -反正就还好 -好
[17:04] I’m working on this middle-grade fiction series. 我在写中学生看的小说
[17:07] I mean, who am I, Rick Riordan? 我成雷克·莱尔顿了吗
[17:09] Who’s Rick Riordan? 雷克·莱尔顿是谁
[17:11] Yeah, good point. What have you been up to? 说得好 你最近在干什么
[17:14] Well, let’s see, I’ve been getting into podcasts, 我想想 最近爱上了听播客
[17:17] went through a Sudoku phase, and, 玩过一阵子数独…
[17:19] – I’m in prison, so… – Right. That’s still happening? -我在坐牢 所以… -对 还在坐着呢
[17:21] It’s very much happening. I’ve also got a new movie coming out. 坐疯了 我还有部新电影快上映了
[17:25] Yeah, with Vance Waggoner, right? 对哦 和文斯·瓦格纳合作的吧
[17:26] I know what you’re thinking, but he’s… 我知道你在想什么 但他…
[17:28] You don’t need to explain yourself to me. 你不用跟我解释
[17:30] I know you think I’m some kind of a sell-out, 不 我知道你觉得 我为了赚钱不择手段
[17:32] – Don’t tell me what I think. – but it wasn’t like other opportunities were banging down my door… -别揣度我的想法 -但当时我没别的机会 所以我…
[17:34] – I’m not arguing with you. – Because of “Horny Unicorn”… -我不想和你争辩 -现在因为”淫荡独角兽”…
[17:36] I’m not going to help you work through whatever you’re trying to work through. 我不要帮你排解你想要排解的困扰
[17:40] I just came out here to smoke. You came to me. 我是来抽烟的 是你跑来找我
[17:42] – Because I wanted to talk to you. – About what? “The Horny Unicorn”? -因为我想和你聊聊 -聊什么”淫荡独角兽”
[17:45] No, about… I don’t know. 不 聊… 我也不知道
[17:47] I just wanted to talk to you. I miss talking to you. 就是想和你聊聊 我怀念和你聊天
[17:56] I wish I had my phone right now. 真希望我的手机在身上
[17:57] Yeah, I know what you mean. 我懂你的意思
[17:59] I never know what to do with my hands at parties. 参加派对时 我手都不知往哪儿放
[18:00] No, I wish I had my phone 不 我希望手机在身上
[18:02] so I could play you the last voicemail you left me. 好让你听听 你给我的最后一通留言
[18:05] Did you remember that, that you left me a voicemail? 你记得你给我留过言吧
[18:10] I thought you were sober. You told me you were sober. 我以为你戒酒了 你明明说你戒酒了
[18:13] And things were good in my life and I was thinking about my future, 我的人生终于慢慢变好 我思考着未来
[18:16] and then I woke up one morning and I had this voicemail. 结果有天早上醒来 听到这通留言
[18:19] Look, I-I wasn’t in the… 我当时…
[18:21] You were happy on the voicemail. You sounded happy. 留言里 你听起来很快乐
[18:24] Or lightly sardonic, or glibly nihilistic, 或略带嘲讽 或满嘴虚无主义
[18:26] or however you’d describe that thing you get 也就是你口中那种
[18:28] that’s the closest to the emotion normal people call happy. 最接近普通人的快乐的情绪
[18:30] – I’m sorry… – And you were clearly intoxicated, -对不起… -显然神志不清了
[18:32] and you were talking about swimming. “I’m going swimming,” you said. 你说要游泳 你说”我要去游泳
[18:35] “Since nothing matters anyway, and nobody cares about me, 反正都不重要 没人在意我
[18:38] – I might as well go swimming, right?” – I’m so sorry. -我不如去游泳” -对不起
[18:40] “Call me back if you don’t want me to go swimming. “如果你不想让我去游泳 记得回电话
[18:42] Otherwise, I’m just gonna assume you don’t care.” 不然我就当你也不在意了”
[18:47] I thought you were dead. 我以为你死了
[18:49] For seven hours, I couldn’t get in touch with anyone 整整七个小时 我谁也联系不到
[18:51] and I was sure you were dead, 我便确定你死了
[18:52] and it was my fault for leaving you, for feeling good, for not worrying. 都是我的错 我不该离开你 不该快乐 不该无忧无虑
[18:57] When I left for Chicago, you promised me you were gonna be okay, 我去芝加哥前 你保证过 你不会有事
[19:01] but I made you promise me that. 但那是我逼你保证的
[19:04] – Was I selfish for believing you? – No. -我这样相信你 是不是太自私了 -不
[19:06] Why did you call me? You knew I was in Chicago. 你为什么给我打电话 你知道我在芝加哥
[19:08] I don’t know. I was drunk and I was high. 不知道 我当时喝了酒 嗑了药
[19:11] And I just… I wanted to talk to you. 我… 就想和你聊聊
[19:16] When I found out you weren’t dead, I was angry. 后来发现你没死 我很生气
[19:19] I was relieved, but I was also angry that I’d given you that power over me. 是放了心 但也非常生气 居然这样受你支配
[19:25] I was angry at you for a really long time. 我生了很久的气
[19:28] Are you still angry at me? 你还在生我的气吗
[19:30] No. I don’t know. What good has being angry at you ever done for me? 不了 我也不清楚 每次对你生气都没好结果
[19:35] I’m sorry. 对不起
[19:36] I wish I could have been the person you thought I was, 我希望自己是你心目中的我
[19:38] – the person who would save you. – That was never your job. -可以拯救你的人 -那不是你的责任
[19:40] Then why did you always make me feel like it was? 那你为什么总让我觉得那是我的责任
[19:44] I don’t know, maybe it’s everybody’s job to save each other. 我不知道 也许每个人都有责任互相拯救
[19:47] I don’t know. 我真的不知道
[19:50] Anyway, I’m glad you’re alive. 总之 很高兴你活着
[19:53] I am, too. 我也是
[19:56] So, you’re still in Chicago, then, or…? 那你还住在芝加哥吗…
[20:01] When I got that voicemail, 收到你的留言时
[20:03] my boyfriend at the time wanted me to move to Houston with him. 我当时的男朋友 希望我陪他搬去休斯顿
[20:08] I wanted to move with him. 我也想和他一起走
[20:10] But after you called, I got scared. 听了你的留言 我害怕了
[20:13] – No. – I didn’t trust myself. -不 -我不相信我自己
[20:15] I was happy and I didn’t trust that. So I stayed in Chicago. 我不相信当时的幸福 所以我留在芝加哥
[20:19] We tried to make it work long distance, but it was hard. 我们努力维持异地恋 但真的好难
[20:24] Eventually, I just thought, “This is stupid.” 最后我想 “太蠢了”
[20:27] So, what, you broke up with him? 所以你和他分手了
[20:29] No. I moved to Houston. 不 我搬去了休斯顿
[20:31] To be with your boyfriend at the time? 去找你当时的男朋友
[20:33] Yeah. Plus, the winters in Chicago are cold as shit, 对 而且芝加哥的冬天实在太冷了
[20:35] I don’t know why anyone would build a city there. 那么冷的地方就不该有城市
[20:37] No wonder that cow started that fire. 怪不得那头奶牛要放火
[20:39] I get it. I’m on Team Cow. 我懂 我支持奶牛
[20:41] But your boyfriend at the time, he’s not your boyfriend anymore? 你当时的男朋友 现在不是你男朋友了
[20:44] He is not. 不是了
[20:49] Yeah. 没错
[20:51] How’d you learn how to trust it? The happiness? 你怎么学会相信的 相信幸福
[20:54] I didn’t. But I trust him. 我没有 但我相信他
[20:59] It’s hard to imagine you in Houston. 很难想象你在休斯顿
[21:02] I’m like a totally different person now. 我现在完全变了个人
[21:03] – Are you? – No? -是吗 -不是吗
[21:06] Yes? I wear fewer jackets. I smile more. 是吗 我穿外套少了 笑得多了
[21:10] Sometimes I look back at my LA years, and I think, “Who was that person?” 偶尔想起洛杉矶的岁月 会想”那个人是谁啊”
[21:14] Does she ever come back, that Diane? 那个戴安 她回来过吗
[21:16] Sometimes. 有时候
[21:18] I felt her when I got back to LA. 回到洛杉矶就能感觉到她
[21:20] I feel her now that I’m talking to you. 现在和你聊天 也能感觉到她
[21:23] But it’s not you? 但那不是你
[21:24] I mean, it’s all me. 都是我
[21:26] I’d love to say, “No, she’s gone forever.” 我也想说 “不 她已经彻底消失了”
[21:29] But I was terrified of coming back here for the wedding. 但我很害怕回来参加这场婚礼
[21:33] – Seeing Mr. Peanutbutter. Seeing you. – What’d you think was gonna happen? -害怕见到花生酱先生 见到你 -你觉得会有什么事
[21:36] I don’t know, I would spin out, start questioning everything, 不知道 也许我会失控 开始质疑一切
[21:40] blow everything up. 搞砸一切
[21:41] But that didn’t happen, did it? 但那并没有发生啊
[21:44] No. That didn’t happen. 对 没有发生
[21:46] But was part of you kinda hoping that it would? 但你心里是不是有点希望发生呢
[21:51] You ever miss the mess? 你留恋过去的混乱吗
[21:53] No, “miss” is the wrong word. 不 “恋”这个字不太合适
[21:55] Sorry, Ms. 抱歉 夫人
[21:57] I’m glad I lived in LA, but I’m not nostalgic for it. 我庆幸自己在洛杉矶生活过 但并不怀念
[22:00] I’m glad I knew Mr. Peanutbutter, 我庆幸认识过花生酱先生
[22:03] – even though he’s not in my life anymore. – Yeah? -尽管他已经离开了我的生活 -是吗
[22:05] I think there are people that help you become the person that you end up being, 有些人会帮助你变成后来的你
[22:09] and you can be grateful for them 你对他们心存感激
[22:11] even if they were never meant to be in your life forever. 即使他们注定不能永远陪着你
[22:15] I’m glad I knew you, too. 我也很庆幸 认识过你
[22:18] “Knew,” “认识过”
[22:22] Wouldn’t it be funny if this night was the last time we ever talked to each other? 如果今晚是我们最后一次聊天 那是不是很好笑
[22:29] – Anyway, I… – I need to tell you… -总之 我… -我必须说…
[22:32] No. You don’t have to… You don’t owe me anything. 不 你不用… 你不欠我什么
[22:34] No, I need to tell you: Thank you. 不 我必须告诉你 谢谢你
[22:37] And it’s going to be okay. 还有 都会好的
[22:40] And I’m sorry. 还有 对不起
[22:44] And… thank you. 还有… 谢谢你
[22:50] – Wait. – Why? -等等 -干嘛
[22:51] I know. I know. But can I just tell you a funny story? 让我再给你讲个好笑的事吧
[22:54] Sure. 好
[22:55] But it better be very funny. 最好是超级好笑
[22:57] I don’t wanna lie to you, it’s only kind of funny. 我不想骗你 只是有点好笑
[23:02] So we have this movie night at the prison, right? 监狱里会办电影之夜
[23:04] And we get to vote on what movies we wanna see. 我们可以投票选想看的电影
[23:07] But of course the whole thing’s rigged, 但投票结果都是内定的
[23:09] because Big Andy’s favorite movie is The Family Stone, 因为大安迪最爱的电影是”斯通家族”[家庭喜剧片]
[23:12] so Big Andy gets his guys to vote for it every week, 所以他让跟班每周都投这部电影
[23:15] and so every week we watch The Family Stone. 于是我们每周都要看一遍”斯通家族”
[23:17] Hold on, whose favorite movie is The Family Stone? 等一下 谁会最喜欢”斯通家族”啊
[23:20] I mean, yeah, it’s a fine movie… 电影是不错…
[23:22] – But every week? – That’s what I’m saying! -但每周看一遍 -就是说啊
[23:24] So, one day I’m like, “If I see Luke Wilson teach Sarah Jessica Parker 有天我想 “要是再看一遍卢克·威尔森
[23:27] how to let her freak flag fly one more time, I’m gonna snap.” 教莎拉·杰西卡·帕克放飞自我 我绝对崩溃”
[23:30] I don’t understand, is movie night mandatory? 我不懂 电影之夜是必须参加的吗
[23:33] – No. – So why don’t you just not go? -不是 -那你不去不就行了
[23:35] What am I, a philistine? I support the arts, sue me. 我又不是庸俗之辈 我支持艺术 怎样
[23:37] Okay, sorry. 好吧 抱歉
[23:38] But I know a guy who volunteers in the library, 但我认识一个在图书馆做义工的人
[23:41] which is where they keep the DVDs, so I make a deal with him. 碟片都存在那儿 所以我和他做了笔交易
[23:44] “I’ll give you my Jell-O for a month if The Family Stone goes missing.” “如果’斯通家族’碟片遗失 下个月我的果冻都给你吃”
[23:48] I feel like this doesn’t end well. 我有种不祥的预感
[23:50] So, movie might comes around, time for another Christmas in Connecticut, 又到了电影之夜 又该去康涅狄格过圣诞节了
[23:53] but then, the DVD’s gone, what do we do? 但碟片不见了 怎么办
[23:56] So Big Andy’s getting really upset, and his guys are all riled, 大安迪怒不可遏 他的跟班们也是
[23:59] and then I go, “Fellas, fellas, fellas! 于是我说”朋友们
[24:01] Why don’t we watch Pieces of April this week? 不如这周我们就看’四月碎片’吧
[24:03] Change of pace. Patricia Clarkson’s in it and…” 换换口味 里面有派翠西亚·克拉克森… “
[24:06] And? 然后呢
[24:07] – Prison riot. – Shit, really? -监狱暴动 -我去 真的吗
[24:09] No. Worse. Big Andy falls in love with Pieces of April, 比这更遭 大安迪爱上了”四月碎片”
[24:12] so now we watch Pieces of April every week. 现在我们每周都要看一遍 “四月碎片”
[24:14] You kind of made your own bed on that one. 也算是你咎由自取吧
[24:16] Story of my life. 我一辈子都是这样
[24:22] I’m sorry, that sounds awful. 抱歉 听起来好糟糕
[24:25] Yeah, well, what are you gonna do? Life’s a bitch and then you die, right? 是啊 能怎么办呢 生活不易 死路一条嘛
[24:28] Sometimes. 有时候是
[24:30] Sometimes life’s a bitch and then you keep living. 有时候 生活不易 还是要坚持活下去
[24:33] Yeah. 是啊
[24:36] But it’s a nice night? 今晚月色真美
[24:39] Yeah. 是啊
[24:41] This is nice. 景色真好
[24:51] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[24:53] ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪
[25:03] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:05] ♪ I have to go now, darling ♪ ♪ 我要走了 ♪
[25:08] ♪ Don’t be angry ♪ ♪ 别生气 ♪
[25:13] ♪ I know that you’re tired ♪ ♪ 我知道你累了 ♪
[25:16] ♪ Know that you’re sore and sick And sad for some reason ♪ ♪ 知道你不知为何 痛苦脆弱又伤心 ♪
[25:24] ♪ So I’ll leave you with a smile ♪ ♪ 所以我留下微笑给你 ♪
[25:28] ♪ Kiss you on the cheek And you will call it treason ♪ ♪ 亲吻你的脸颊 你却当作背叛 ♪
[25:36] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:38] ♪ Don’t hold your head so low That you can’t see the sky ♪ ♪ 别这样低着头 看不到天空 ♪
[25:47] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[25:50] ♪ It ain’t so long Since you were flyin’ high ♪ ♪ 不久前你还在振翅高飞 ♪
[25:59] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:11] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:35] ♪ Mr. Blue ♪ ♪ 忧郁先生 ♪
[26:38] ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme