时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | ♪ I’m running through the pages And they start to turn ♪ | ♪ 我翻阅书页 书页自己翻动 ♪ |
[00:35] | ♪ In love with the life I had Not the one I’ve got ♪ | ♪ 爱着曾经的生活 而不是现在 ♪ |
[00:41] | ♪ Tell me I’m the good guy ♪ | ♪ 告诉我我是好人 ♪ |
[00:44] | ♪ I wanna come in first ♪ | ♪ 我想先进来 ♪ |
[00:47] | ♪ Here is celebrity at its worst ♪ | ♪ 这是最糟的名人 ♪ |
[00:50] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[00:53] | ♪ ‘Cause I don’t wanna live here ♪ | ♪ 我不想生活在这里 ♪ |
[00:55] | ♪ In this sunny place ♪ | ♪ 阳光灿烂 ♪ |
[00:58] | ♪ Runnin’ from my time ♪ | ♪ 光阴飞逝 ♪ |
[01:01] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[01:04] | ♪ Because I’ve been losing I really could use you on my side ♪ | ♪ 我不断失去 需要你在身边 ♪ |
[01:11] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[01:17] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[01:19] | \h网飞剧目评论 长颈鹿笑话太多 | |
[01:22] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[01:27] | ♪ So why the long face? ♪ | ♪ 干嘛拉长着脸 ♪ |
[02:34] | Look, nothing’s easy. | 是 都不容易 |
[02:36] | But I wouldn’t be talking to you now | 但我对你们说这番话 |
[02:38] | if I didn’t believe that it wasn’t too late for us. | 是因为我相信还来得及 |
[02:40] | So what are we doing here? | 所以我们要做什么 |
[02:43] | I don’t know about the rest of you, | 我不知道你们是怎么想的 |
[02:45] | but I’m here to put on the best goddamn production of Hedda Gabler | 但我的目标是 导演这座超级监狱历史上 |
[02:49] | this supermax prison has ever seen! | 最出色的”海达·加布勒”演出 |
[02:52] | So let’s take it back to Mrs. Elvsted’s entrance, | 从埃尔夫斯塔德夫人入场开始 |
[02:55] | and remember, if you’re on stage, I can see you, you’re in character, | 记住 只要站在台上 观众能看见你 就要进入角色 |
[02:59] | you have an opinion about the return of Ejlert Løvborg. | 就要对艾杰特·乐务伯格的回归有想法 |
[03:02] | Shit, is it 10:30 already? | 这么快就10点半了 |
[03:04] | Okay, look, guys, I gotta go, | 好吧 各位 我得走了 |
[03:06] | but I’ll be back tomorrow and we’ll pick up rehearsals Monday. | 我明天就回来 周一继续排练 |
[03:08] | If everyone could be off-book by then, that would be phenomenal. | 如果到时候大家都能把台词背下来 那就太棒了 |
[03:11] | Schlesinger, if you have time to fashion a shiv | 施莱辛格 既然你有空做刀 |
[03:13] | and organize a jump on the rats in Block C, | 策划在C区牢房偷袭告密者 |
[03:15] | you have time to learn your lines, ‘kay? | 那一定也有空背台词 |
[03:17] | Priorities. | 搞清楚主次 |
[03:27] | There he is! | 他来了 |
[03:28] | America’s most wanted over here? | 全美头号通缉犯 |
[03:31] | – Thanks for picking me up. – The jury finds you guilty | -谢谢你来接我 -陪审团认为你有罪 |
[03:34] | of being a super-cool dude, am I right? | 因为你太酷了 对不对 |
[03:37] | You’re extremely clever, can we go? | 你真聪明 能走了吗 |
[03:38] | I sentence you to life… filled with my friendship! | 我判处你终身… 享用我的友谊 |
[03:43] | If this is my only other option, I choose prison. | 非要这样的话 我不如回监狱 |
[03:48] | So you were just planning on wearing this to the wedding? | 你准备穿这身衣服去参加婚礼 |
[03:51] | Really leaning on that “optional” in black tie optional. | 请柬上的礼服要求是随意 你这也太随意了吧 |
[03:54] | These are the clothes I went in with. | 我入狱时就穿的这身 |
[03:55] | I didn’t know I’d be going to a wedding in a year. | 我怎么知道这一年里我还要参加婚礼 |
[03:57] | That’s why you always gotta pack a spare suit, just in case. | 所以才要随时带套西装 以备不时之需 |
[04:01] | – What are you in for again? – Officially, breaking and entering, | -你是什么罪名入狱的来着 -官方说法是私闯民宅 |
[04:04] | but I think it was kind of for everything. | 不过感觉是我这辈子作的孽 |
[04:06] | A little bit of everything. | 什么都有一点 |
[04:08] | Like the varied cuisine at your favorite small plate lazy Susan restaurant, right? | 就像你最爱的小碟转盘餐厅里丰富的餐点一样 对吧 |
[04:13] | – Pardon? – Do you have a favorite establishment of that sort? | -你说什么 -你最爱的小碟转盘餐厅是哪家 |
[04:17] | A favorite small plate lazy Susan restaurant? Hell if I know. | 最爱的小碟转盘餐厅 天知道 |
[04:21] | BoJack, it means so much that you would say that. | 波杰克 你这么说我真是太高兴了 |
[04:23] | I actually am a little hungry. Where could we get lunch around here? | 我有点饿了 这附近有吃饭的地方吗 |
[04:26] | Elefino! | 天之道 |
[04:27] | No? How about the diner? | 不知道 那就去吃那家馆子 |
[04:35] | So, do you spend a lot of time with them, as a couple? | 他们在一起后 你经常和他们见面吗 |
[04:39] | Well, I see Princess Carolyn a lot at “Birthday Dad” events. | 我经常在”生日爸爸”的活动上见到卡洛琳公主 |
[04:42] | Emmys, Golden Globes, Critic’s Choice Awards, Peabody Awards. | 比如艾美奖 金球奖 影评人选择奖 皮博迪奖 |
[04:45] | The Nobel Prize for Television they created just for our show. | 还有为这部剧专门设立的诺贝尔电视奖 |
[04:48] | But Judah usually stays home with Ruthie. | 不过犹大通常留在家里陪露西 |
[04:50] | – I can’t believe she’s getting married. – Thought it would be with you? | -真不敢相信她要结婚了 -没想到新郎不是你吧 |
[04:52] | I thought it would be with nobody because I wasted all her best years. | 我以为她根本不会结婚 她最好的年华都跟我耗着 |
[04:56] | Turns out her best years are now. | 看来她最好的年华才刚开始 |
[04:57] | Well, joke’s on me. I couldn’t even waste the right years. | 我也真是的 连浪费都做不好 |
[05:00] | I’m shocked she could get me out for the weekend. | 她居然能让我出狱一周末 真厉害 |
[05:02] | – When are you getting out for real? – Few months. | -你什么时候正式出狱 -几个月后 |
[05:04] | What are you gonna do next? Big plans post-big house? | 接下来呢 有什么离开超级监狱后的大计划 |
[05:07] | Big Momma’s House reboot? | 翻拍”超级妈妈” |
[05:09] | Reboot of the franchise Big Momma’s House, starring you? | 翻拍”超级妈妈”系列 你来主演 |
[05:11] | My main goal right now is just not screwing up this weekend. | 我现在主要的目标是不要搞砸这个周末 |
[05:15] | You won’t screw it up. | 你不会搞砸的 |
[05:16] | I’m sure I’ll find a way. | 应该可以吧 |
[05:22] | Can you get me another suit? | 能再给我弄套西装吗 |
[05:26] | You think Diane’s gonna be there? | 你说戴安会去吗 |
[05:27] | Everyone’s going to be there. It’s the party of the year. | 人人都会去 这是年度盛会 |
[05:30] | I haven’t talked to Diane since… | 我上次和戴安说话还是… |
[05:32] | – What about you? Are you seeing anyone? – I’m too busy with my show. | -你呢 有对象了吗 -我忙着拍戏 没空 |
[05:35] | Those birthdays aren’t gonna dad themselves! | 那些生日可不会自己找爸爸 |
[05:37] | What is this show? | 这到底是个什么剧 |
[05:38] | Besides, I’m really trying to focus on myself right now. | 而且我现在想要专注于自己 |
[05:42] | I had this breakthrough recently. | 最近我取得了个突破 |
[05:43] | One day, in therapy, I just blurted out, | 有次接受心理治疗时 我脱口而出 |
[05:45] | “Is my problem with women any movie directed by Christopher Nolan? | “我和女性相处时的问题 是不是就像克里斯托弗·诺兰的电影 |
[05:48] | Because, yes, women are involved, but it’s really never about the women. | 尽管的确有女性参与 但女性却不是重点 |
[05:53] | It’s about me.” | 而是我” |
[05:54] | – That’s actually somewhat astute. – It occurred to me: | -还挺睿智的 -我突然想到 |
[05:56] | Are my self-destructive patterns and unexamined cycles of co-dependency | 我那些自讨苦吃的恋爱模式 和未经证实的互相依赖循环 |
[06:00] | the popular Jim Carrey character The Mask? | 是不是就像金·凯瑞出演的”变相怪杰” |
[06:02] | Because “somebody stop me”! | 因为他常说”谁来阻止我” |
[06:04] | Are all of your breakthroughs phrased like that? | 你的领悟一定要用这种句式说出来吗 |
[06:06] | Are all of my breakthroughs a British prog-rock band from the ’70s? | 我的领悟是70年代英国前卫摇滚乐队吗 |
[06:09] | Because yes. | 确实 |
[06:13] | What are we doing here? Is this where the wedding is? | 我们来这儿干什么 婚礼在这儿举行吗 |
[06:15] | – I just have to make a real quick stop. – At the Griffith Observatory? | -我要办个事 -在格里菲斯天文台 |
[06:18] | – I have a press event. – You took me to a press event? | -有个媒体活动 -你带我来参加媒体活动 |
[06:21] | It was on the way. | 正好顺路 |
[06:23] | No. What do you… I can’t be here. | 不 你搞什… 我不能来这里 |
[06:25] | It’ll take 15 minutes, 20 tops. | 只要15分钟 顶多20分钟 |
[06:28] | Definitely not more than two and a half hours. | 绝对不超过两个半小时 |
[06:33] | Hello, everybody! | 大家好 |
[06:34] | You all know and love me as the titular Birthday Dad. | 大家都认识 喜欢我”生日爸爸”的形象 |
[06:38] | I’ve also been known for other roles: Sad Dog, fracking advocate, | 我也有别的角色 伤心狗狗 水力压裂法支持者 |
[06:42] | finder-outer of what Hollywoo stars and celebrities know | 还要揭晓好莱无名人都知道什么 |
[06:44] | and whether they know things, | 是不是真的知道 |
[06:46] | but some of you might remember me as the notorious Stealer of the “D”! | 但也有人记得我是臭名昭著的”盗D者” |
[06:51] | Now, to celebrate the success of “Birthday Dad,” | 现在 为了庆祝”生日爸爸”的成功 |
[06:54] | I thought it was time I gave a birthday present back! | 我要还大家一个生日礼物 |
[06:57] | I called up my favorite sign company and said, | 我联系了我最爱的标牌制造公司 |
[07:00] | “I wanna give this whole town the ‘D’! | “我想要把’D’还给这座城市 |
[07:02] | ‘D’ for Dad. | ‘D’代表爸爸 |
[07:04] | ‘Birthday Dad, ‘ that is!” | 就是’生日爸爸'” |
[07:06] | So, without further a-dad, | 好了 爸不多说 |
[07:09] | let’s say goodbye to the era of Hollywoo forever, | 让我们彻底告别好莱无时代 |
[07:13] | and say hello to… | 迎接… |
[07:15] | Holly… woob? | 好莱… 无补 |
[07:20] | No, I said “D” as in “Birthday Dad.” | 不 我说的是生日爸爸里的”D” |
[07:23] | No, obviously I meant the “Dad” part of “Birthday Dad,” | 不 我说的当然是”爸爸”的首字母 |
[07:25] | I assumed that went without saying. | 这还需要特别交代吗 |
[07:27] | Look, I gotta go, but the next time I need a sign made | 我得挂了 下次我再找人做标牌 |
[07:29] | I’m going to strongly consider going with a different company. | 一定会考虑换家公司 |
[07:33] | Okay, next stop: wedding! | 好 下一站 婚礼 |
[07:35] | I’m not ready for this. You gotta take me back to jail. | 我还没准备好 你得送我回监狱 |
[07:37] | What? Come on, Shawshank, you’re gonna be fine. | 什么别这样 肖申克 不会有事的 |
[07:40] | No, I can’t be around people. I can’t face them, I’m not ready. | 我不能接触别人 面对他们 我还没准备好 |
[07:43] | – What do you think is gonna happen? – I don’t know! I never know. | -你说能出什么事啊 -不知道 我从来不知道 |
[07:45] | I just know that something bad is gonna happen if I go to that wedding. | 我只知道我去参加婚礼一定会出坏事 |
[07:49] | How about this? We’ll go to the wedding | 这样吧 我们去婚礼现场 |
[07:50] | and if you get there and you wanna leave, we can leave. | 要是到了以后你想走 我们就走 |
[07:53] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[07:54] | And if you wanna stay, I’ll stay there with you. | 要是你想留下 我就陪你留下 |
[07:56] | I will not leave your side. | 不会离开你身边 |
[07:58] | – You sure? – Of course. | -你确定吗 -当然 |
[07:59] | I’m here for you, buddy. No matter what. | 无论如何 我都陪着你 兄弟 |
[08:01] | Unless I see my good friend Erica | 除非我见到好朋友艾瑞卡 |
[08:03] | and get distracted by some noteworthy aspect | 被她的魅力或者装扮 |
[08:05] | of her character or presentation, | 吸引了注意力 |
[08:06] | but, BoJack, what are the odds that would… | 但哪有那么巧的… |
[08:23] | – BoJack! Thank God I found you! – What? What is it? | -波杰克 我可找到你了 -什么 怎么了 |
[08:26] | The fireworks are going to start in ten minutes. | 烟火表演十分钟后就要开始了 |
[08:28] | There’s no time to explain. | 没时间解释了 |
[08:29] | We need to go down to the beach so I can sit on your shoulders! | 得马上去海滩 让我坐在你的肩膀上 |
[08:32] | – What? Why? – I just said there’s no time to explain! | -什么 为什么 -我说了 没时间解释了 |
[08:36] | Did you go to jail for being a bad listener? | 你进监狱是因为不听人说话吗 |
[08:39] | – Come on, we gotta go! – Okay. | -快点 该走了 -好吧 |
[08:45] | That’s like a 3-D one! | 这个好像立体的 |
[08:49] | So… why did we need to be on the beach? | 我们… 为什么一定要来海滩 |
[08:52] | You just seemed really overwhelmed at the party. | 你在派对上好像压力很大的样子 |
[08:55] | – I thought you could use some air. – Thanks. | -我觉得你需要出来透口气 -谢谢 |
[08:58] | But then why are you on my shoulders? | 那你为什么要坐在我肩膀上 |
[09:00] | So I could get a better view of the fireworks. | 这样看烟火更清楚 |
[09:02] | Okay, get down. Okay. | 好吧 快下来… 好了 |
[09:06] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[09:07] | How’d you get out of the supermax? | 你怎么逃出超级监狱的 |
[09:09] | Did a helicopter crash into the side of the building | 是不是直升机撞开了监狱的外墙 |
[09:11] | and then you just walked out? | 你就走出来了 |
[09:13] | What? No. I’m just here for the wedding. I’m going back tomorrow. | 什么 不 我参加完婚礼 明天就回去 |
[09:16] | Bummer. | 真可惜 |
[09:17] | No, it’s good. I think the routine is good for me. | 不 挺好 牢里的生活挺好 |
[09:20] | – I’m staying out of trouble, at least. – Hooray! Staying out of trouble, at least! | -至少我不会再惹麻烦了 -万岁 至少不会再惹麻烦了 |
[09:25] | I’m trying to set little goals for myself. | 我想给自己定些小目标 |
[09:27] | Like, in a couple months, I’ll beat my record for being sober. | 两个月后 我就会打破我的最长戒酒时间记录 |
[09:30] | – Nice! – Yeah, so that’s… | -真好 -对 所以… |
[09:32] | that’s something to aim for, but then, after that… | 这是个不错的目标 但之后… |
[09:36] | After that, you’ll beat your record again. | 之后 你可以再次打破纪录 |
[09:39] | Every day, you’ll set a new record. | 每天都会创造新纪录 |
[09:41] | Sure. But it’s easy now. In jail. | 也是 但在监狱里很简单 |
[09:43] | I don’t have to make any choices for myself. | 我不需要自己做什么选择 |
[09:45] | I worry about what’s gonna happen when I get out. | 我担心的是出狱之后的事 |
[09:48] | – What if I relapse again? – Then you’ll get sober again. | -万一我又开始喝酒了呢 -那就再戒 |
[09:51] | Let me tell you something. | 我跟你讲个故事 |
[09:53] | I was at the office the other day, | 有天我在办公室 |
[09:54] | doing the “Hokey Pokey” with some work associates… | 和几个同事一起跳”开心大魔咒”… |
[09:57] | and I realized | 我突然发现 |
[09:58] | everyone misunderstands that song. | 大家都误解了这首歌 |
[10:00] | “The Hokey Pokey”? | “开心大魔咒” |
[10:02] | Yeah, there’s way too much emphasis on the “hokey pokey” part. | 对 因为歌词一直在强调”魔咒” |
[10:05] | That is what it’s all about. | 这就是它的主题 |
[10:07] | No. That’s exactly what I mean. | 我正要说这个 |
[10:09] | – That’s not what the song is saying. – Okay. | -这首歌想说的不是这个 -好吧 |
[10:11] | And I was thinking about my mom, you know, my relationship with my mom. | 我想到我妈 还有我和她的关系 |
[10:15] | It’s weird. You know, awkward. | 我们的感情很奇怪 很尴尬 |
[10:18] | I feel like she doesn’t really get me, but, you know, she’s trying. | 我觉得她并不懂我 但她在努力 |
[10:22] | And a couple years ago, | 几年前 |
[10:23] | I never thought I would have any kind of relationship with her. | 我以为自己再不会和她有任何交集 |
[10:27] | Like, I was sure of it. | 非常确定 |
[10:28] | What changed? | 什么变了 |
[10:29] | I don’t know. I did? Or… Or she did? | 不知道 我变了 或者… 她变了 |
[10:33] | Or, we… are? | 或者我们… 变了 |
[10:36] | So, that’s what I’m talking about. | 我就是这个意思 |
[10:39] | It’s like the song says. | 就像歌词里说的那样 |
[10:41] | “You do the hokey pokey and you turn yourself around.” | “跳一跳开心大魔咒 再转过身去” |
[10:44] | You turn yourself around. That’s what it’s all about. | 转变自己 这才是这首歌的主题 |
[10:49] | Yeah, I don’t know if the songwriters put that much thought | 作词者应该没那么认真地 |
[10:51] | into the existential significance of the lyrics. | 考虑过歌词的哲学意义 |
[10:54] | They literally rhyme “about” with “about.” | 他用同一个字押韵了 |
[10:56] | But isn’t the point of art less what people put into it | 但艺术的意义不在于作者的意图 |
[10:59] | and more what people get out of it? | 而在于人们的理解 不是吗 |
[11:01] | – Is that the point of art? – Maybe. | -这是艺术的意义吗 -也许吧 |
[11:03] | Or maybe art doesn’t need a point. Maybe that’s why it’s called art. | 又或许艺术不需要意义 因此才叫做艺术 |
[11:08] | I can’t tell if you’re being smart or stupid. | 我已经分不清你是天才还是白痴了 |
[11:10] | I never know. | 我从来都分不清 |
[11:12] | I think you had it for a moment and then you lost it. | 感觉智慧了一瞬间 然后又不见了 |
[11:16] | Well! It was nice while it lasted, right? | 至少那一瞬间很美好 |
[11:20] | Sure. It was nice while it lasted. | 是啊 那一瞬间很美好 |
[11:34] | Not bad. | 还不错 |
[11:36] | There he is! | 他在这儿呢 |
[11:38] | My God, that was an incredible wedding. | 天啊 这场婚礼太精彩了 |
[11:40] | Yeah? It wasn’t too much | 是吗 不会太夸张吗 |
[11:41] | with the fireworks, and the cirque performers, | 又是烟火 又是马戏团表演 |
[11:43] | and the procession of exotic peafowl? | 还有异国孔雀队列 |
[11:45] | No, you produced the hell out of it. | 不 你的水准太高了 |
[11:47] | What’d you think about the part where the priest got murdered | 你喜欢牧师被谋杀 |
[11:50] | and Judah had to figure out which bridesmaid was the culprit? | 犹大必须在伴娘中找出凶手的那段吗 |
[11:53] | A little outside the box, as far as weddings go, | 婚礼上这样搞有点跳脱 |
[11:55] | but it worked in context. | 但又正好适合你们 |
[11:56] | I thought so, too! | 我也这么想 |
[11:58] | Congratulations. And Judah, too. Where is he? | 恭喜你 还有犹大 他在哪儿 |
[12:01] | I think he’s going over some contracts. | 他好像在研究合同 |
[12:04] | We’re putting together an all-female reboot | 我们准备制作纯女性演员的 |
[12:06] | of 12 Angry Men. | “十二怒汉”翻拍版 |
[12:07] | It’s called “11 Angry Women.” | 叫”十一怒女” |
[12:10] | – Not 12? – You gotta leave room for a sequel. | -不是十二吗 -要给续集留出余地嘛 |
[12:13] | So your groom is doing paperwork during his own wedding reception? | 你的新郎在婚礼上还在工作 |
[12:17] | We had our real wedding a week ago. This one’s just for the industry. | 真正的婚礼上周就办过了 今天是办给娱乐圈看的 |
[12:20] | – What? – I invited the town’s top talent, | -什么 -我邀请了圈内的顶尖人士 |
[12:23] | took away their phones, and shuffled them together. | 没收了他们的手机 让他们聚在一起 |
[12:25] | Give ’em some booze, get ’em chatty, | 喝喝小酒 聊聊天 |
[12:27] | next day, they’re calling me, | 明天他们就会打电话找我 |
[12:28] | “Could you put me in touch with so-and-so?” | “能不能帮我跟某某某联系一下” |
[12:31] | – I’ve attached myself as a producer! – Does that really work? | -我就成制作人了 -这招管用吗 |
[12:33] | Jennifer Jason Leigh! Have you met regular Jason Lee? | 詹妮弗·杰森·李 见过普通的杰森·李吗 |
[12:38] | You’re my two favorite Jason Lees. Discuss. | 你们是我最爱的两个杰森·李 聊聊吧 |
[12:41] | Well, I am offended I wasn’t important enough for your real wedding, | 想不到我居然不够格参加你真正的婚礼 |
[12:44] | but I’m flattered I’m important enough for your industry one. | 但也受宠若惊 有资格参加娱乐圈婚礼 |
[12:47] | Are you kidding? “Horny Unicorn” is tracking huge. | 别闹了 “淫荡独角兽”可受人期待了 |
[12:50] | – What? – All of Hollywoob is buzzing about your comeback. | -什么 -整个好莱无补都在讨论你的复出 |
[12:53] | No. Did you say “Hollywoob”? | 别 你刚才说”好莱无补” |
[12:56] | If this movie does what it’s supposed to, | 要是电影真如预期 |
[12:58] | the district attorney’s not the only one who’s gonna wanna lock you into something. | 想把你锁起来的就不止是地方检察官了 |
[13:01] | I’m not sure I should take on more projects. | 我不知道还该不该继续演戏 |
[13:03] | I started this drama program at prison and we’re doing Hedda Gabler. | 我在牢里办了个喜剧俱乐部 在排练”海达·加布勒” |
[13:07] | I mean, it’s not Strindberg, but, you know, we’re having a good time. | 是赶不上斯特林堡[瑞典戏剧家] 但我们很开心 |
[13:10] | I thought that maybe when I got out, I could go back and volunteer. | 我在考虑出狱后要不要回去做志愿者 |
[13:13] | Well, that sounds fabulous! | 听起来真不错 |
[13:14] | Yeah, but… I didn’t even think that I’d have other options. | 对 但… 我从没想过 还会有别的选择 |
[13:17] | A year ago, everyone in this town hated me. | 一年前 全城的人都恨我 |
[13:19] | People have short memories. | 人的记忆很短暂 |
[13:21] | It’s the best and worst thing about people. | 这是人最好也是最糟的地方 |
[13:23] | Well, maybe there’s a way I could do both? | 也许我可以两者兼顾 |
[13:26] | I’ve really enjoyed teaching. | 我很享受教书 |
[13:27] | Maybe I could direct something? | 也许我可以试试导演 |
[13:29] | – I’m sorry I said anything. I… – Well, I mean, hold on. | -抱歉 我不该说这些 我… -不 等一下 |
[13:31] | Yeah, I shouldn’t just jump into something, | 没错 我不该急着去做 |
[13:33] | but if there’s a good opportunity, I’d be stupid not to take it, right? | 但如果有好机会 我也不该拒绝吧 |
[13:36] | I mean, we both know how hard it is to get heat in this town. | 我们都知道在这儿要红有多难 |
[13:39] | Think it over. I’m sure you’ll make the right decision. | 仔细想想 你肯定会做出正确的选择 |
[13:41] | Well, a decision. | 反正会做出选择 |
[13:47] | – You wanna dance? – Yeah. | -想跳舞吗 -好 |
[13:54] | What? | 什么 |
[13:57] | You know, I had this weird idea when I heard you were getting married | 听说你要结婚 我突然有个奇怪的想法 |
[14:01] | that I’d get here and there’d be some disaster, | 我觉得我过来 肯定会有灾难 |
[14:04] | and I knew that either I would cause it or, just maybe, | 这灾难要么是因我而起 要么 |
[14:08] | I would be the only one who could fix it. | 只有我可以解决 |
[14:10] | A disaster? | 灾难 |
[14:11] | Not like a “disaster” disaster, like a sitcom disaster, you know? | 不是自然灾难 是偶像剧里那种灾难 |
[14:15] | Like, it would be time for the wedding and no one would know where to find you. | 比如婚礼的时间要到了 却找不到你 |
[14:18] | – No one but you, right? – Yeah. | -只有你能找到 -对 |
[14:20] | And I’d find you in some special spot and I’d say, “Come on, it’s time to go.” | 我在某个特殊的地方找到你 对你说”走吧 时间到了” |
[14:25] | And you’d say, “What am I doing, BoJack?” | 你说”我在干什么 波杰克” |
[14:27] | And then what, I’d run off with you? | 然后呢 我和你私奔 |
[14:30] | No, I would talk you into going through with it, | 不 我会劝你回去结婚 |
[14:32] | and it would be like a symbol of how much I’d grown, | 这象征着我的成长 |
[14:35] | that I could let you go. | 我终于可以放手了 |
[14:37] | I’m sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[14:39] | No, I mean, I’m happy for you. | 不 我替你开心 |
[14:40] | Just… it’s a better story if you had cold feet. | 只是… 如果你临阵退缩 故事会更精彩 |
[14:43] | It’s a better story for you. I think I like it better this way. | 对你来说更精彩 我还是更喜欢现在这样 |
[14:47] | I guess you’re right. | 你说得对 |
[14:49] | What would you have said to me? | 那你会对我说什么 |
[14:51] | I don’t know. I would have said… | 不知道 我会说… |
[14:54] | “Come on, man. Do it.” | “加油 去吧” |
[14:57] | No, no, no. I would… Okay. Hold on. Tell me what you’re afraid of. | 不对 我… 告诉我 你害怕什么 |
[15:01] | In this make-believe scenario that you came up with? | 在你编造的虚假剧情里 |
[15:05] | – Yeah. – Okay. | -对 -好吧 |
[15:06] | Well, I guess I’m afraid of losing some part of myself. | 我怕我会迷失一部分的自我 |
[15:11] | I’m afraid that if I let someone else take care of me | 我怕如果让别人照顾我 |
[15:14] | that I’m not really me anymore. | 那我就不是真正的我了 |
[15:16] | I’m afraid of getting too comfortable, you know, going soft. | 我怕变得太安逸 变得软弱 |
[15:19] | I’m afraid that this could be the best thing that ever happened to me | 我怕这次婚姻是我生命中最美好的事 |
[15:23] | and if it doesn’t make me as happy as I’m supposed to be, | 如果它没有带给我想象中的幸福 |
[15:27] | that means I’m a lost cause. | 那我就无药可救了 |
[15:29] | – Holy shit. – What? | -我的妈呀 -怎么 |
[15:31] | I don’t know, those are some really good arguments. | 不知道 你的论点很有力啊 |
[15:33] | – Are you kidding me?! – Okay, okay, look. | -你逗我呢 -好吧 听着 |
[15:35] | Yes, all those things could be true, but on the other hand, | 这些也许都会成真 但另一方面 |
[15:38] | what if you deserve to be happy | 也许你值得获得幸福 |
[15:41] | and this is a thing that will make you happy? | 这就是让你幸福的事 |
[15:43] | And maybe don’t worry about whether you’ll be happy later | 也许不用担心未来会不会幸福 |
[15:47] | and just focus on how you’re happy right now? | 只在乎现在的幸福 |
[15:50] | – Is it that easy? – No. | -就这么简单 -不 |
[15:52] | But you’re here because, at some point, Princess Carolyn thought this was a good idea. | 但你走到这里是因为 某个时刻的卡洛琳公主觉得应该这么做 |
[15:57] | And I think we oughta listen to her. | 我们应该听她的 |
[15:59] | Because she’s the smartest woman I know. | 她是我见过最聪明的女人 |
[16:01] | That’s true. She is. | 这话不假 |
[16:03] | So, what do you think? Are you gonna marry him? | 所以呢 你要嫁给他吗 |
[16:06] | Well, I already got the dress. | 反正都穿上婚纱了 |
[16:10] | But you didn’t need me to say any of that, did you? | 但你其实不需要我的鼓励吧 |
[16:13] | I guess I didn’t. | 应该不用吧 |
[16:15] | If I do decide to get back into the business | 如果我出狱后 |
[16:17] | when I get out of prison… | 决定回归影坛… |
[16:19] | I mean, I probably won’t, but if I do, | 也许我不会 但如果要的话 |
[16:22] | I’m gonna need representation. | 我需要代理人 |
[16:25] | Someone who can look out for me, help me make the right decisions, | 一个会替我着想 帮我做出正确决定 |
[16:28] | keep me out of trouble… | 帮我避免麻烦的人 |
[16:30] | I can recommend some excellent people. | 我可以给你推荐合适的人选 |
[16:50] | – Thought I might find you here. – I’m trying to quit. | -我就知道你在这儿 -我在努力戒烟 |
[16:53] | Yeah, you look like you’re trying really hard. | 看得出来你很努力 |
[16:55] | Don’t be shitty. | 够了哦 |
[16:57] | I haven’t seen you in a while. You doing okay? | 好久不见了 你还好吗 |
[17:00] | Yeah, I’m doing okay. | 我还好 |
[17:02] | – I mean, you know, okay. – Sure. | -反正就还好 -好 |
[17:04] | I’m working on this middle-grade fiction series. | 我在写中学生看的小说 |
[17:07] | I mean, who am I, Rick Riordan? | 我成雷克·莱尔顿了吗 |
[17:09] | Who’s Rick Riordan? | 雷克·莱尔顿是谁 |
[17:11] | Yeah, good point. What have you been up to? | 说得好 你最近在干什么 |
[17:14] | Well, let’s see, I’ve been getting into podcasts, | 我想想 最近爱上了听播客 |
[17:17] | went through a Sudoku phase, and, | 玩过一阵子数独… |
[17:19] | – I’m in prison, so… – Right. That’s still happening? | -我在坐牢 所以… -对 还在坐着呢 |
[17:21] | It’s very much happening. I’ve also got a new movie coming out. | 坐疯了 我还有部新电影快上映了 |
[17:25] | Yeah, with Vance Waggoner, right? | 对哦 和文斯·瓦格纳合作的吧 |
[17:26] | I know what you’re thinking, but he’s… | 我知道你在想什么 但他… |
[17:28] | You don’t need to explain yourself to me. | 你不用跟我解释 |
[17:30] | I know you think I’m some kind of a sell-out, | 不 我知道你觉得 我为了赚钱不择手段 |
[17:32] | – Don’t tell me what I think. – but it wasn’t like other opportunities were banging down my door… | -别揣度我的想法 -但当时我没别的机会 所以我… |
[17:34] | – I’m not arguing with you. – Because of “Horny Unicorn”… | -我不想和你争辩 -现在因为”淫荡独角兽”… |
[17:36] | I’m not going to help you work through whatever you’re trying to work through. | 我不要帮你排解你想要排解的困扰 |
[17:40] | I just came out here to smoke. You came to me. | 我是来抽烟的 是你跑来找我 |
[17:42] | – Because I wanted to talk to you. – About what? “The Horny Unicorn”? | -因为我想和你聊聊 -聊什么”淫荡独角兽” |
[17:45] | No, about… I don’t know. | 不 聊… 我也不知道 |
[17:47] | I just wanted to talk to you. I miss talking to you. | 就是想和你聊聊 我怀念和你聊天 |
[17:56] | I wish I had my phone right now. | 真希望我的手机在身上 |
[17:57] | Yeah, I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[17:59] | I never know what to do with my hands at parties. | 参加派对时 我手都不知往哪儿放 |
[18:00] | No, I wish I had my phone | 不 我希望手机在身上 |
[18:02] | so I could play you the last voicemail you left me. | 好让你听听 你给我的最后一通留言 |
[18:05] | Did you remember that, that you left me a voicemail? | 你记得你给我留过言吧 |
[18:10] | I thought you were sober. You told me you were sober. | 我以为你戒酒了 你明明说你戒酒了 |
[18:13] | And things were good in my life and I was thinking about my future, | 我的人生终于慢慢变好 我思考着未来 |
[18:16] | and then I woke up one morning and I had this voicemail. | 结果有天早上醒来 听到这通留言 |
[18:19] | Look, I-I wasn’t in the… | 我当时… |
[18:21] | You were happy on the voicemail. You sounded happy. | 留言里 你听起来很快乐 |
[18:24] | Or lightly sardonic, or glibly nihilistic, | 或略带嘲讽 或满嘴虚无主义 |
[18:26] | or however you’d describe that thing you get | 也就是你口中那种 |
[18:28] | that’s the closest to the emotion normal people call happy. | 最接近普通人的快乐的情绪 |
[18:30] | – I’m sorry… – And you were clearly intoxicated, | -对不起… -显然神志不清了 |
[18:32] | and you were talking about swimming. “I’m going swimming,” you said. | 你说要游泳 你说”我要去游泳 |
[18:35] | “Since nothing matters anyway, and nobody cares about me, | 反正都不重要 没人在意我 |
[18:38] | – I might as well go swimming, right?” – I’m so sorry. | -我不如去游泳” -对不起 |
[18:40] | “Call me back if you don’t want me to go swimming. | “如果你不想让我去游泳 记得回电话 |
[18:42] | Otherwise, I’m just gonna assume you don’t care.” | 不然我就当你也不在意了” |
[18:47] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[18:49] | For seven hours, I couldn’t get in touch with anyone | 整整七个小时 我谁也联系不到 |
[18:51] | and I was sure you were dead, | 我便确定你死了 |
[18:52] | and it was my fault for leaving you, for feeling good, for not worrying. | 都是我的错 我不该离开你 不该快乐 不该无忧无虑 |
[18:57] | When I left for Chicago, you promised me you were gonna be okay, | 我去芝加哥前 你保证过 你不会有事 |
[19:01] | but I made you promise me that. | 但那是我逼你保证的 |
[19:04] | – Was I selfish for believing you? – No. | -我这样相信你 是不是太自私了 -不 |
[19:06] | Why did you call me? You knew I was in Chicago. | 你为什么给我打电话 你知道我在芝加哥 |
[19:08] | I don’t know. I was drunk and I was high. | 不知道 我当时喝了酒 嗑了药 |
[19:11] | And I just… I wanted to talk to you. | 我… 就想和你聊聊 |
[19:16] | When I found out you weren’t dead, I was angry. | 后来发现你没死 我很生气 |
[19:19] | I was relieved, but I was also angry that I’d given you that power over me. | 是放了心 但也非常生气 居然这样受你支配 |
[19:25] | I was angry at you for a really long time. | 我生了很久的气 |
[19:28] | Are you still angry at me? | 你还在生我的气吗 |
[19:30] | No. I don’t know. What good has being angry at you ever done for me? | 不了 我也不清楚 每次对你生气都没好结果 |
[19:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:36] | I wish I could have been the person you thought I was, | 我希望自己是你心目中的我 |
[19:38] | – the person who would save you. – That was never your job. | -可以拯救你的人 -那不是你的责任 |
[19:40] | Then why did you always make me feel like it was? | 那你为什么总让我觉得那是我的责任 |
[19:44] | I don’t know, maybe it’s everybody’s job to save each other. | 我不知道 也许每个人都有责任互相拯救 |
[19:47] | I don’t know. | 我真的不知道 |
[19:50] | Anyway, I’m glad you’re alive. | 总之 很高兴你活着 |
[19:53] | I am, too. | 我也是 |
[19:56] | So, you’re still in Chicago, then, or…? | 那你还住在芝加哥吗… |
[20:01] | When I got that voicemail, | 收到你的留言时 |
[20:03] | my boyfriend at the time wanted me to move to Houston with him. | 我当时的男朋友 希望我陪他搬去休斯顿 |
[20:08] | I wanted to move with him. | 我也想和他一起走 |
[20:10] | But after you called, I got scared. | 听了你的留言 我害怕了 |
[20:13] | – No. – I didn’t trust myself. | -不 -我不相信我自己 |
[20:15] | I was happy and I didn’t trust that. So I stayed in Chicago. | 我不相信当时的幸福 所以我留在芝加哥 |
[20:19] | We tried to make it work long distance, but it was hard. | 我们努力维持异地恋 但真的好难 |
[20:24] | Eventually, I just thought, “This is stupid.” | 最后我想 “太蠢了” |
[20:27] | So, what, you broke up with him? | 所以你和他分手了 |
[20:29] | No. I moved to Houston. | 不 我搬去了休斯顿 |
[20:31] | To be with your boyfriend at the time? | 去找你当时的男朋友 |
[20:33] | Yeah. Plus, the winters in Chicago are cold as shit, | 对 而且芝加哥的冬天实在太冷了 |
[20:35] | I don’t know why anyone would build a city there. | 那么冷的地方就不该有城市 |
[20:37] | No wonder that cow started that fire. | 怪不得那头奶牛要放火 |
[20:39] | I get it. I’m on Team Cow. | 我懂 我支持奶牛 |
[20:41] | But your boyfriend at the time, he’s not your boyfriend anymore? | 你当时的男朋友 现在不是你男朋友了 |
[20:44] | He is not. | 不是了 |
[20:49] | Yeah. | 没错 |
[20:51] | How’d you learn how to trust it? The happiness? | 你怎么学会相信的 相信幸福 |
[20:54] | I didn’t. But I trust him. | 我没有 但我相信他 |
[20:59] | It’s hard to imagine you in Houston. | 很难想象你在休斯顿 |
[21:02] | I’m like a totally different person now. | 我现在完全变了个人 |
[21:03] | – Are you? – No? | -是吗 -不是吗 |
[21:06] | Yes? I wear fewer jackets. I smile more. | 是吗 我穿外套少了 笑得多了 |
[21:10] | Sometimes I look back at my LA years, and I think, “Who was that person?” | 偶尔想起洛杉矶的岁月 会想”那个人是谁啊” |
[21:14] | Does she ever come back, that Diane? | 那个戴安 她回来过吗 |
[21:16] | Sometimes. | 有时候 |
[21:18] | I felt her when I got back to LA. | 回到洛杉矶就能感觉到她 |
[21:20] | I feel her now that I’m talking to you. | 现在和你聊天 也能感觉到她 |
[21:23] | But it’s not you? | 但那不是你 |
[21:24] | I mean, it’s all me. | 都是我 |
[21:26] | I’d love to say, “No, she’s gone forever.” | 我也想说 “不 她已经彻底消失了” |
[21:29] | But I was terrified of coming back here for the wedding. | 但我很害怕回来参加这场婚礼 |
[21:33] | – Seeing Mr. Peanutbutter. Seeing you. – What’d you think was gonna happen? | -害怕见到花生酱先生 见到你 -你觉得会有什么事 |
[21:36] | I don’t know, I would spin out, start questioning everything, | 不知道 也许我会失控 开始质疑一切 |
[21:40] | blow everything up. | 搞砸一切 |
[21:41] | But that didn’t happen, did it? | 但那并没有发生啊 |
[21:44] | No. That didn’t happen. | 对 没有发生 |
[21:46] | But was part of you kinda hoping that it would? | 但你心里是不是有点希望发生呢 |
[21:51] | You ever miss the mess? | 你留恋过去的混乱吗 |
[21:53] | No, “miss” is the wrong word. | 不 “恋”这个字不太合适 |
[21:55] | Sorry, Ms. | 抱歉 夫人 |
[21:57] | I’m glad I lived in LA, but I’m not nostalgic for it. | 我庆幸自己在洛杉矶生活过 但并不怀念 |
[22:00] | I’m glad I knew Mr. Peanutbutter, | 我庆幸认识过花生酱先生 |
[22:03] | – even though he’s not in my life anymore. – Yeah? | -尽管他已经离开了我的生活 -是吗 |
[22:05] | I think there are people that help you become the person that you end up being, | 有些人会帮助你变成后来的你 |
[22:09] | and you can be grateful for them | 你对他们心存感激 |
[22:11] | even if they were never meant to be in your life forever. | 即使他们注定不能永远陪着你 |
[22:15] | I’m glad I knew you, too. | 我也很庆幸 认识过你 |
[22:18] | “Knew,” | “认识过” |
[22:22] | Wouldn’t it be funny if this night was the last time we ever talked to each other? | 如果今晚是我们最后一次聊天 那是不是很好笑 |
[22:29] | – Anyway, I… – I need to tell you… | -总之 我… -我必须说… |
[22:32] | No. You don’t have to… You don’t owe me anything. | 不 你不用… 你不欠我什么 |
[22:34] | No, I need to tell you: Thank you. | 不 我必须告诉你 谢谢你 |
[22:37] | And it’s going to be okay. | 还有 都会好的 |
[22:40] | And I’m sorry. | 还有 对不起 |
[22:44] | And… thank you. | 还有… 谢谢你 |
[22:50] | – Wait. – Why? | -等等 -干嘛 |
[22:51] | I know. I know. But can I just tell you a funny story? | 让我再给你讲个好笑的事吧 |
[22:54] | Sure. | 好 |
[22:55] | But it better be very funny. | 最好是超级好笑 |
[22:57] | I don’t wanna lie to you, it’s only kind of funny. | 我不想骗你 只是有点好笑 |
[23:02] | So we have this movie night at the prison, right? | 监狱里会办电影之夜 |
[23:04] | And we get to vote on what movies we wanna see. | 我们可以投票选想看的电影 |
[23:07] | But of course the whole thing’s rigged, | 但投票结果都是内定的 |
[23:09] | because Big Andy’s favorite movie is The Family Stone, | 因为大安迪最爱的电影是”斯通家族”[家庭喜剧片] |
[23:12] | so Big Andy gets his guys to vote for it every week, | 所以他让跟班每周都投这部电影 |
[23:15] | and so every week we watch The Family Stone. | 于是我们每周都要看一遍”斯通家族” |
[23:17] | Hold on, whose favorite movie is The Family Stone? | 等一下 谁会最喜欢”斯通家族”啊 |
[23:20] | I mean, yeah, it’s a fine movie… | 电影是不错… |
[23:22] | – But every week? – That’s what I’m saying! | -但每周看一遍 -就是说啊 |
[23:24] | So, one day I’m like, “If I see Luke Wilson teach Sarah Jessica Parker | 有天我想 “要是再看一遍卢克·威尔森 |
[23:27] | how to let her freak flag fly one more time, I’m gonna snap.” | 教莎拉·杰西卡·帕克放飞自我 我绝对崩溃” |
[23:30] | I don’t understand, is movie night mandatory? | 我不懂 电影之夜是必须参加的吗 |
[23:33] | – No. – So why don’t you just not go? | -不是 -那你不去不就行了 |
[23:35] | What am I, a philistine? I support the arts, sue me. | 我又不是庸俗之辈 我支持艺术 怎样 |
[23:37] | Okay, sorry. | 好吧 抱歉 |
[23:38] | But I know a guy who volunteers in the library, | 但我认识一个在图书馆做义工的人 |
[23:41] | which is where they keep the DVDs, so I make a deal with him. | 碟片都存在那儿 所以我和他做了笔交易 |
[23:44] | “I’ll give you my Jell-O for a month if The Family Stone goes missing.” | “如果’斯通家族’碟片遗失 下个月我的果冻都给你吃” |
[23:48] | I feel like this doesn’t end well. | 我有种不祥的预感 |
[23:50] | So, movie might comes around, time for another Christmas in Connecticut, | 又到了电影之夜 又该去康涅狄格过圣诞节了 |
[23:53] | but then, the DVD’s gone, what do we do? | 但碟片不见了 怎么办 |
[23:56] | So Big Andy’s getting really upset, and his guys are all riled, | 大安迪怒不可遏 他的跟班们也是 |
[23:59] | and then I go, “Fellas, fellas, fellas! | 于是我说”朋友们 |
[24:01] | Why don’t we watch Pieces of April this week? | 不如这周我们就看’四月碎片’吧 |
[24:03] | Change of pace. Patricia Clarkson’s in it and…” | 换换口味 里面有派翠西亚·克拉克森… “ |
[24:06] | And? | 然后呢 |
[24:07] | – Prison riot. – Shit, really? | -监狱暴动 -我去 真的吗 |
[24:09] | No. Worse. Big Andy falls in love with Pieces of April, | 比这更遭 大安迪爱上了”四月碎片” |
[24:12] | so now we watch Pieces of April every week. | 现在我们每周都要看一遍 “四月碎片” |
[24:14] | You kind of made your own bed on that one. | 也算是你咎由自取吧 |
[24:16] | Story of my life. | 我一辈子都是这样 |
[24:22] | I’m sorry, that sounds awful. | 抱歉 听起来好糟糕 |
[24:25] | Yeah, well, what are you gonna do? Life’s a bitch and then you die, right? | 是啊 能怎么办呢 生活不易 死路一条嘛 |
[24:28] | Sometimes. | 有时候是 |
[24:30] | Sometimes life’s a bitch and then you keep living. | 有时候 生活不易 还是要坚持活下去 |
[24:33] | Yeah. | 是啊 |
[24:36] | But it’s a nice night? | 今晚月色真美 |
[24:39] | Yeah. | 是啊 |
[24:41] | This is nice. | 景色真好 |
[24:51] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[24:53] | ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ | ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪ |
[25:03] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[25:05] | ♪ I have to go now, darling ♪ | ♪ 我要走了 ♪ |
[25:08] | ♪ Don’t be angry ♪ | ♪ 别生气 ♪ |
[25:13] | ♪ I know that you’re tired ♪ | ♪ 我知道你累了 ♪ |
[25:16] | ♪ Know that you’re sore and sick And sad for some reason ♪ | ♪ 知道你不知为何 痛苦脆弱又伤心 ♪ |
[25:24] | ♪ So I’ll leave you with a smile ♪ | ♪ 所以我留下微笑给你 ♪ |
[25:28] | ♪ Kiss you on the cheek And you will call it treason ♪ | ♪ 亲吻你的脸颊 你却当作背叛 ♪ |
[25:36] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[25:38] | ♪ Don’t hold your head so low That you can’t see the sky ♪ | ♪ 别这样低着头 看不到天空 ♪ |
[25:47] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[25:50] | ♪ It ain’t so long Since you were flyin’ high ♪ | ♪ 不久前你还在振翅高飞 ♪ |
[25:59] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[26:11] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[26:35] | ♪ Mr. Blue ♪ | ♪ 忧郁先生 ♪ |
[26:38] | ♪ I told you that I love you Please believe me ♪ | ♪ 我说过爱你 请相信我 ♪ |