时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | What you got there? | 你拿的是什么 |
[00:18] | I think it’s a hydrangea. | 好像是绣球花 |
[00:20] | Does she even like that kind of plant? | 她喜欢这种植物吗 |
[00:22] | Probably not. She doesn’t like anything. | 大概不喜欢 她什么都不喜欢 |
[00:24] | Hello, BoJack. | 你好 波杰克 |
[00:26] | Thanks for having me, Mom. | 谢谢你邀请我 妈妈 |
[00:28] | You’re the guest of honor. | 你是今晚的贵宾 |
[00:29] | Everyone, BoJack is here. | 各位 波杰克来了 |
[00:32] | Hey, buddy! Get in here! | 兄弟 快进来 |
[00:34] | – For you. – Oh, a plant. | -给你的 -盆栽 |
[00:36] | Dirt for inside. Goody. | 给屋里带点尘土 真棒 |
[01:40] | You got here just in time, BoJack. | 你来得正是时候 波杰克 |
[01:41] | A bird flew in through the window | 有只鸟从窗飞进屋了 |
[01:43] | and we’re having trouble getting her out of the house. | 我们赶都赶不走 |
[01:45] | Yeah, call yourself early and go get a worm! | 做只早起的鸟儿 去吃虫吧 |
[01:48] | Golly, she’s more coy than a coyote claiming a cottontail. | 天啊 她比扮兔的狼还装 |
[01:51] | Ahem. Phone for you, Mrs. Horseman. | 您的电话 马男夫人 |
[01:53] | Thank you, butler. | 谢谢你 管家 |
[01:54] | – Is that Zach Braff? – Who? | -那是扎克·布拉夫吗 -谁 |
[01:56] | Zach Braff. Actor, independent filmmaker, real- life friend of Donald Faison? | 扎克·布拉夫 演员 独立制片人 现实世界中是唐纳德·法森的朋友 |
[02:00] | – You mean my butler? – At your service! | -你是说我的管家 -为您效劳 |
[02:02] | I actually was friends with Donald in real life. | 现实世界中 我的确曾是唐纳德·法森的朋友 |
[02:05] | He’s a spectacular man- – | 他是个了不起的人… |
[02:06] | – Butler! – Sorry! Phone call for you. | -管家 -抱歉 有您的电话 |
[02:08] | I’ll take it in the kitchen. | 我去厨房接 |
[02:10] | BoJack, make yourself useful for a change and help, will ya? | 波杰克 做个有用的人 去帮帮他们 好吗 |
[02:13] | With the bird? | 帮他们赶鸟 |
[02:16] | Hello? Oh, it’s you. | 你好 是你啊 |
[02:18] | All right. That does it! Son of a- – ! | 好了 这次肯定行 混蛋… |
[02:21] | With a drop like that, | 跌成这样 |
[02:23] | you’d think she was the ratings for Veronica’s Closet | 都快赶上”薇洛尼卡的衣橱” |
[02:25] | when it moved to Mondays. | 改周一播出后的收视率了 |
[02:26] | Ugh. Comedy poison. Who wants to laugh on a Monday? | 简直是喜剧毒药 谁想在周一笑嘻嘻 |
[02:29] | BJ! Finally made it to our little soirée, huh? | 波杰克 你终于出席我们的小晚会了 |
[02:33] | Yeah, I kept having this dream where I was having dinner | 我经常梦见和逝去的人一起吃晚餐 |
[02:35] | with all the people who were gone and I thought, “I should do that!” | 于是我想 “不如真的吃一次吧” |
[02:38] | So, here I am. | 所以我就来了 |
[02:41] | We’ve got to flank her from the left. | 我们得从左边包抄 |
[02:43] | Hello. Crackerjack? | 你好 强手杰克吗 |
[02:45] | That’s what it says on my underpants! | 我的内裤上就印着这个名字 |
[02:47] | The uncle I never met and yet could never live up to! | 我从未谋面 却一直活在他阴影之下的舅舅 |
[02:50] | All right, soldier. Ready, aim… | 好了 士兵 准备 瞄准… |
[02:56] | Hey! What’s up, man? | 嘿 你好啊 |
[02:58] | Hey, Corduroy. Good to… | 嘿 灯芯绒 很高兴… |
[03:00] | Still weirded out because the last time you saw me I was naked, | 还在尴尬吗 因为你上回见到我 |
[03:03] | hanging from my iPhone charger, holding a lemon, with a very erect penis | 我全裸吊在手机充电线上 拿着柠檬 丁丁翘高高 |
[03:06] | despite being deceased in my trailer for over an hour? | 已经在休息室里自杀超过一小时了 |
[03:09] | Yep. | 对 |
[03:10] | You’re gonna have to get over that, buddy. | 别再纠结这件事了 兄弟 |
[03:15] | – What are you…? Stop that. – Oh! Oh, sorry. | -什么 别这样 -抱歉 |
[03:17] | Forgot where I was for a second. | 差点忘了我在哪里 |
[03:19] | – Think this’ll help? – Kid’s got the right idea. | -这个有用吗 -这孩子的点子不错 |
[03:21] | We can chuck the choker and spook her with this poker! | 让我们丢掉绳索 用棍子吓跑她 |
[03:25] | – Show her who’s boss! – Ruffle her feathers! | -对 让她知道谁是老大 -惹她 |
[03:27] | Get her to the kitchen! | 把她赶到厨房去 |
[03:30] | And that! | 接招 |
[03:32] | – All right! – Go! | -好了 -快去 |
[03:39] | Yes, yes, BoJack bullied a bird. Bully for him. | 对 波杰克欺负了只鸟 可真行 |
[03:43] | Speaking of useless, | 说到废物 |
[03:44] | my husband is running late, so we’re gonna start dinner without him. | 我老公要迟到了 不用等他 先吃饭吧 |
[03:47] | He’ll be here before the show starts, won’t he? | 他演出之前会到吧 |
[03:49] | He’d better be. | 但愿吧 |
[03:50] | In the meantime, let’s adjourn to the dining room | 现在请大家移步餐厅 |
[03:52] | before our dinners get as cold as my parenting style. | 趁我们的晚餐还没和我的育儿方式一样 冷冰冰 |
[03:58] | I think mine would be | 我的应该是 |
[04:01] | the first time someone asked for my autograph. | 第一次被要签名的时候 |
[04:02] | – Really? – Oh, wow! | -真的吗 -天啊 |
[04:04] | I didn’t even know how to write my name! | 那时候我还不会写我的名字 |
[04:05] | I just drew a squiggle! | 我就随便画了个鬼画符 |
[04:07] | – Water? – Thank you, Zach Braff. | -水 -谢谢 扎克·布拉夫 |
[04:08] | You only get to give your first autograph once, you know. | 首签只有一次 |
[04:11] | The second time it becomes an obligation, the third time a chore. | 到了第二次就成了义务 第三次就是例行公事 |
[04:15] | But the first time… The first time… | 但是第一次…首签… |
[04:18] | Hey. What is that? | 那是什么 |
[04:24] | Okay. My turn. | 好 轮到我了 |
[04:26] | Mine was also when I signed on a dotted line to enlist. | 我的也和签字有关 是我在征兵名单上签字的时候 |
[04:29] | Are you ready to sing “The Lollypop Song” in the big show later? | 等会儿的演出上 你要唱”棒棒糖之歌”吗 |
[04:33] | No, Mom. You know I never make it to the show. | 不 妈妈 你知道我撑不到演出的 |
[04:35] | I didn’t know then that enlisting would lead to my two worst parts. | 我还不知道 两个最糟的时刻 会在入伍后发生 |
[04:38] | You have two? I didn’t know we could pick two. | 你有两个 我以为只能选一个 |
[04:40] | Corduroy, it’s a conversation, not an assignment. | 灯芯绒 我们是在聊天 不是在做作业 |
[04:42] | – In that case, I have three. – Three is way too many. | -那我有三个 -不行 三个太多了 |
[04:45] | My worst parts were saying goodbye to my mother | 我最糟糕的时刻是和妈妈告别 |
[04:47] | and seeing a bullet go straight through my general’s face, | 以及看到子弹打穿将军的脸 |
[04:49] | right before it hit my own. | 然后再打中我的脸 |
[04:51] | At least your death was instantaneous. | 至少你死得干脆利落 |
[04:54] | I can still hear the loud drips of my IV from when I had cancer. | 我到现在还能听到 癌症病房里输液的声音 |
[04:58] | Drip. Drip. | 滴答 滴答 |
[05:00] | – What about you, BoJack? – What? | -你呢 波杰克 -什么 |
[05:02] | Best part, worst part, what about you? | 一生中最好和最糟的时刻 |
[05:04] | Well, I guess my worst part has to be, um… | 我最糟的时刻应该是… |
[05:08] | Right before I got here, I think? Uh… | 来这里之前吧… |
[05:11] | I went to Angela Diaz’s house. | 我去了安吉拉·迪亚兹家 |
[05:16] | Does anyone else’s water taste like chlorine? | 你们的水有漂白粉的味儿吗 |
[05:18] | Hey, Braff, can I get some different water over here? | 布拉夫 能换瓶水吗 |
[05:20] | Right away, Mr. Horseman. | 马上来 马男先生 |
[05:21] | Crackerjack, do you think your death meant something | 强手杰克 你觉不觉得 为了崇高的理由牺牲 |
[05:24] | because it was in the service of a greater cause? | 让你的死亡变得有意义了 |
[05:26] | – Aw, shucks. – Of course it meant something. | -没有 -当然有意义了 |
[05:28] | I think questions like that are too big for a little soldier like me. | 对于我这样的小兵来说 这个问题太大了 |
[05:31] | My brother gave the ultimate sacrifice. | 我兄弟做出了最大的牺牲 |
[05:33] | – Because sometimes I wonder- – – But see, this is where I get hung up, | -有时候我会想… -这件事我一直耿耿于怀 |
[05:36] | because when we valorize the idea of sacrifice, | 人们总是赞扬牺牲 |
[05:39] | – of loss, of suffering- – – BoJack, don’t start with this again. | -失去 或者苦难 -波杰克 你又开始了 |
[05:41] | When we grow up in a house that does that, | 如果我们在宣扬这种价值观的家庭长大 |
[05:44] | we internalize this idea that being happy is a selfish act, | 我们会潜移默化地觉得 开心是一种自私的行为 |
[05:48] | but sacrifice doesn’t mean anything. | 但牺牲本身并没什么意义 |
[05:50] | – Yes, it does. – Sacrifice? | -当然有 -牺牲吗 |
[05:51] | In the service of something greater, maybe, but just in and of itself? | 为了更壮丽的事业牺牲也许有意义 但牺牲这种行为本身呢 |
[05:55] | – What’s the good in that? – A lot. | -它有什么好处 -多着呢 |
[05:56] | Sacrifice is good. | 牺牲是件好事 |
[05:58] | It has to be because I sacrificed a ton, and I was freaking awesome. | 绝对是 因为我就牺牲了很多 而我超级无敌优秀 |
[06:02] | Oh, and what did you ever sacrifice? | 是吗 你都牺牲了什么 |
[06:04] | I gave everything. | 我奉献了一切 |
[06:06] | I gave my whole life. | 我奉献了我的人生 |
[06:07] | You died in a hedonistic bender. | 你是寻欢作乐死的 |
[06:09] | I’m not talking about my death. | 我说的不是我的死亡 |
[06:11] | I’m talking about my life. I gave my whole life. | 我说的是我的人生 我献出了我的一生 |
[06:15] | If we get into everyone’s whole life, we’re gonna be here all night. | 如果要聊大家的一生 一晚上也聊不完 |
[06:18] | It’s called “Best Part/Worst Part,” not “Everything That Ever Happened.” | 我们说的是”最好和最糟的时刻” 不是”我经历的一切” |
[06:21] | Okay, worst part: | 好吧 最糟的时刻 |
[06:22] | the 2007 “Sexually Confident Virgin Tour.” | 2007年的 “性心满满的处女巡回演唱会” |
[06:26] | My manager leaked nudes to get more tour dates added, | 我的经纪人为了能加场 故意泄露我的裸照 |
[06:29] | my mom pointed out every carb I ate, it was hell. | 我一吃碳水化合物 我妈就指指点点 烦死了 |
[06:33] | But it gave millions of fans a show they will never forget. | 但我们给上百万粉丝 献上了终生难忘的表演 |
[06:37] | And that is worth something. | 这终归是有价值的 |
[06:39] | No, that’s a high you chase. | 不 那只是你的自我高潮罢了 |
[06:40] | – It was not. – You think you singing songs on stage | -才不是 -你以为在你舞台上唱歌 |
[06:43] | is the same thing as this guy who died liberating the camps? | 和他为了解放集中营而战死 是一回事吗 |
[06:45] | We don’t need to compare apples to Auschwitzes. | 没必要拿苹果和奥斯维辛比 |
[06:48] | Herb, tell ’em. It means something- – the work we do, the joy we bring. | 赫布 你说说 |
[06:52] | It has to, right? | 我们的工作 带给人们的快乐 它有意义是吧 |
[06:54] | Boy, I sure thought so. I- I used to really believe in it. | 有的 以前我对此深信不疑 |
[06:57] | I mean, I was one “trapped in an airport during a snowstorm | 毕竟我参演的 “舞蹈决赛前夜被暴风雪困在机场 |
[07:01] | on the eve of the dance championship guest starring Gregory Hines” episode | 格雷戈里·海因斯友情客串” |
[07:04] | away from an Emmy. | 离艾美奖也只差了一集 |
[07:05] | Then I lost it all. | 然后我失去了一切 |
[07:06] | Ow! Seriously, is no one noticing this leak? | 说真的 没人注意到天花板在漏水吗 |
[07:09] | Fine, we’ll get a bucket. | 好吧 我们去拿个桶 |
[07:10] | – The drips are hitting me! – Then you’ll hold the bucket. | -水滴到我头上了 -那就让你举着桶 |
[07:12] | But the funny thing is, | 有趣的是 |
[07:13] | it wasn’t until I got fired that I actually became myself. | 被开除之后 我才成了真正的自己 |
[07:17] | I was out of the closet. I was free. I was authentically me. | 我出柜了 自由了 成为了原汁原味的自己 |
[07:21] | What does being authentic have to do with anything? | 和原汁原味有什么关系 |
[07:24] | Well, when I wasn’t hiding behind some facade, I could be at peace. | 我不再戴着面具做人 才得到了内心的平静 |
[07:27] | That’s when I really got into philanthropy. | 同时 我开始热心慈善 |
[07:30] | – Can I ask you something, Herb? – Why do people say that? | -我能问个问题吗 赫布 -为什么大家要这么说 |
[07:32] | If you’re asking it, then yes, you can and you will and you just did. | 你想问就问啊 你明明已经提了一个问题 |
[07:36] | Yeah, why are we announcing our questions? | 对 问问题前为什么要先预告一下 |
[07:38] | Yeah, what are these questions, royalty? | 对 这些问题是什么 王室成员的吗 |
[07:42] | Announcing King and Queen Query of the Interrogative Isle. | 疑问岛的质询国王和王后驾到 |
[07:45] | May I ask you how do you do? | 我能否问您一句 您过得好吗 |
[07:47] | Very well, thanks. | 非常好 谢谢 |
[07:50] | I didn’t ask you yet. I asked if I could ask you. | 我还没有问呢 我是问您我可不可以问您 |
[07:54] | Did you get pleasure from your charity work? | 做慈善能带给你快乐吗 |
[07:56] | Like real, deep pleasure? | 像是真实的 发自内心的快乐 |
[07:57] | It dwarfed every other joy in my life. | 它让生命中的其他喜悦都相形见绌 |
[07:59] | Doesn’t count then. If you got pleasure, it wasn’t selfless. | 那就不算 如果你得到了快乐 那就不是无私的 |
[08:02] | And it’s only good if it’s selfless. | 只有无私的才是善举 |
[08:04] | Who made up that rule? I helped people. | 这规矩是谁定的 我帮助他人 |
[08:06] | Who cares if it made me feel good, too? | 谁在乎我有没有从中获得满足 |
[08:09] | Feeling good is inherently selfish. | 自我满足本身就是自私的 |
[08:11] | If I’d given myself to Christ, truly went down the path- – | 如果我将自己献给基督 坚定不移地… |
[08:13] | I don’t care for this talk of religion in my house. | 我不想在我家里听到宗教相关的话题 |
[08:18] | If I wasn’t constantly trying to feel good, get it better, | 真希望我没有花一辈子的时间 试着让自己开心 |
[08:21] | always looking for maximum pleasure… That was my worst part. | 总是追逐最大的快乐…这是我人生最糟糕的事情 |
[08:25] | Well, one of the three worst parts. Wait, actually, can I have four? | 不 是三个最糟糕的事情之一 等等 能选四个吗 |
[08:28] | Discovering you in your trailer definitely cracks my top five. | 在你的休息室里发现你的尸体 绝对能排进我的前五名 |
[08:31] | This is bullshit! | 真是太扯了 |
[08:32] | I did a lot for a lot of people! I was not a bad person. | 我为别人做了很多事 我不是坏人 |
[08:36] | No one is accusing you of being a bad person, Sarah Lynn. | 没人说你是坏人 莎拉·琳恩 |
[08:39] | You are! You all are | 明明就有 你们都在说 |
[08:40] | with your “being authentic” and “charity work” and “killing Nazis.” | 说什么”原汁原味的自己” “慈善事业”还有”杀死纳粹” |
[08:45] | I actually never killed a Nazi. All my kills were friendly fire. | 其实我没有杀过纳粹 我杀的都是友军 |
[08:48] | I also never liberated any camps. I’m honestly not sure what I did. | 我也没有解放过集中营 我并不清楚自己做过什么 |
[08:52] | Here you go. Your husband just pulled up, ma’am. | 给 您的丈夫到了 夫人 |
[08:54] | Wait, Dad’s here? He’s never made it to dinner before. | 等等 爸爸来了 以前他从没在晚餐上露过面 |
[08:57] | – Hey, here’s a question. – Another question has arrived! | -我有个问题 -又一个问题驾到 |
[09:01] | Did any of you have a song of yours played in outer space? | 你们谁的歌在外太空放过吗 |
[09:05] | Anyone? No. Just me? Oh. | 有吗 没有 只有我吗 |
[09:07] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[09:08] | My hit single “No, No, No ” is making its way to Mars! | 我的单曲 “不要不要” 在那儿播 |
[09:13] | That means something. I will be remembered. | 这绝对有意义 我会被人们铭记的 |
[09:15] | That has to mean something. I will be- – | 这一定是有意义的 我会… |
[09:18] | Sorry I’m late. Did I miss the show? | 抱歉迟到了 我错过演出了吗 |
[09:20] | – Hey! – There he is! There’s our guy! | -嘿 -他来了 |
[09:21] | – Dad! – I… | -爸爸 -我… |
[09:22] | Oh, you didn’t miss a thing. It’s not like we have anywhere to be. | 你什么都没错过 反正我们也没有别的安排 |
[09:25] | Why shouldn’t we all bend ourselves to your schedule? | 不如让大家迁就你的日程 |
[09:28] | I already apologized. I was running. | 我已经道歉了 我是跑过来的 |
[09:30] | Yes. As always, running late, | 对 和往常一样 跑步跑到迟到 |
[09:32] | while I was running myself ragged trying to get dinner on the table. | 而我为了做晚餐跑前跑后 |
[09:36] | Yes, you helped. | 对 你帮了忙 |
[09:38] | And now I’m running out of patience for you running your mouth. | 你再唠叨下去 我就要抓狂了 |
[09:41] | And I’m running out the clock until we both… | 而我会一直拖延下去 直到我们都… |
[09:44] | Well. Here we are. | 算了 已经到了 |
[09:47] | I’ll just squeeze in here. | 我在这里挤挤 |
[09:50] | – Get yourself something nice. – Ooh! Thank you, Mr. Secretariat. | -去买点好东西 -谢谢您 一代骄马先生 |
[09:54] | – What’d I miss? – We’re playing Best Part/Worst Part. | -我错过了什么 -我们在玩最好和最糟的时刻 |
[09:56] | Ooh! I got one! Machu Picchu. | 我想到一个 马丘比丘 |
[09:58] | When I left “Horsin’ Around,” I honestly thought about killing myself. | 离开”鬼马奶爸”时 我认真地考虑过自杀 |
[10:02] | Shit, Herb. Really? | 赫布 真的吗 |
[10:04] | Yeah. But the Knicks were having a good season | 对 但那个赛季尼克斯队打得很棒 |
[10:06] | and I wanted to see what happened. | 我想看看他们能走多远 |
[10:08] | Wait, you didn’t kill yourself | 等等 你没有自杀 |
[10:09] | because the Knicks were having a good season? | 就因为尼克斯那赛季打得很好 |
[10:11] | What would you have done if they were having a bad season? | 如果他们打得不好呢 你要怎么办 |
[10:14] | I don’t know. Gotten into baseball? | 不知道 改看棒球吧 |
[10:15] | Oh, for the love… Where’s your follow- through? | 老天…你就没有后续行动吗 |
[10:18] | It’s like you didn’t even wanna kill yourself! | 感觉你根本就不想自杀 |
[10:20] | And I’m so glad I didn’t. | 我很庆幸我没有自杀 |
[10:21] | Because there I was ten years later at Machu Picchu | 因为我在十年后 站在马丘比丘的土地上 |
[10:25] | and I realized there was so much more I could do in a life. | 意识到自己还有那么多未竟的事业 |
[10:30] | Okay, my turn. | 好了 轮到我了 |
[10:31] | August 22nd, 1973, I was banned from running ever again. | 1973年8月22日 我被终生禁赛 |
[10:36] | And running, well, that was the only thing that ever made sense to me, | 但奔跑是我生命唯一的意义 |
[10:38] | so if I couldn’t do that I was nobody. | 不能奔跑的我 一无是处 |
[10:42] | – This is your worst part? – Best part: jumping off that bridge. | -这是你最糟的时刻 -而最好的时刻 就是跳下那座桥 |
[10:44] | – Jesus. – What did I say about the Jesus talk? | -上帝 -不是说了不许聊上帝吗 |
[10:47] | It was my choice. I got to go on my own terms. | 我以自己选择的方式离开世界 |
[10:50] | Not a lot of people can say that. | 没多少人有这种福气 |
[10:51] | – No. – That’s true. | -是啊 -也对 |
[10:52] | The view from up there. | 空中的风景 |
[10:54] | Eh, you wouldn’t believe it. | 真是难以置信 |
[10:57] | Oh, my. | 天啊 |
[11:01] | – It must’ve been from swimming earlier. – Oh, you were swimming? | -肯定是刚才游泳时呛到了 -你去游泳了吗 |
[11:04] | Yeah. I, um… | 对 我… |
[11:06] | – When was I swimming? – Don’t think about that. | -我什么时候游的泳 -先别想了 |
[11:08] | – Do you have a best part? – Oh, uh, I don’t know. | -你最好的时刻是什么 -我不知道 |
[11:10] | This past year I took a teaching job. | 去年我当上了老师 |
[11:12] | And I had this one student who was really struggling, | 我的一个学生在课堂上举步维艰 |
[11:15] | just couldn’t get over this hump. | 无法克服他的障碍 |
[11:16] | And what, you helped him do good in a scene? For your class? | 然后呢 你帮他在课上演好了一出戏吗 |
[11:20] | That’s the best part of your whole life? | 这就是你一生中最棒的事情 |
[11:22] | I don’t know, I was just spitballing. | 我不知道 我想到就说了 |
[11:24] | I didn’t know you were gonna put me on the spot like this! | 谁知道你还要质问我 |
[11:26] | Come on, buddy. What was so special about that moment? | 拜托 那个时刻有什么特别的 |
[11:29] | It felt good to help someone do something. | 帮助别人的感觉很棒 |
[11:31] | See? Helping someone, like I said! | 你瞧 帮助他人 就像我说的 |
[11:33] | But he liked it because it felt good, like I said! | 但他喜欢这么做 是因为这让他感觉良好 就像我说的 |
[11:37] | I liked it because it reminded me of when I was young, just starting out. | 我喜欢那一刻是因为它让我想起 我初出茅庐的时候 |
[11:41] | You and me, screwing around, hitting up open mics. | 你和我四处乱闯 去表演脱口秀 |
[11:43] | Trying to figure it out. I think… | 想找到自己的路 我觉得… |
[11:45] | – I think that was the best part. – Really? | -我觉得那才是最棒的时刻 -真的吗 |
[11:47] | Well, are we ready to start the show? | 大家准备好看演出了吗 |
[11:50] | – Let’s do this! – Okay, nice seeing you all! | -太棒了 -去吧 好 很高兴见到你们 |
[11:52] | You’re not coming? | 你不来吗 |
[11:53] | This is always the part where I wake up. You all go to the show. | 每次到这里我就醒了 你们都去看演出 |
[11:56] | Zach Braff says “Pardon my reach” | 扎克·布拉夫说 “抱歉 拿个东西” |
[11:58] | even though he can clearly get my plate from another angle. | 尽管他明明能从另一边取走我的盘子 |
[12:00] | – Then I wake up. – Oh, okay. | -然后我就醒了 -好吧 |
[12:03] | Next time then. | 那么 下次见 |
[12:06] | Pardon my reach. | 抱歉 拿个东西 |
[12:17] | Hello, everyone! Please take your seats. | 大家好 请坐 |
[12:22] | Tonight’s show is in honor of BoJack Horseman! | 今晚的演出献给马男波杰克 |
[12:27] | What do you say, huh? Should we get this show started? | 怎么样 要不要赶快开始演出 |
[12:30] | Yeah! Tonight’s opener needs no introduction, | 好 今晚的开场嘉宾无需介绍 |
[12:33] | but I’m gonna give her one anyway. | 但我还是要介绍一下她 |
[12:34] | Ladies and gentlemen, the one, the only, Sarah Lynn! | 女士们 先生们 欢迎独一无二的莎拉·琳恩 |
[12:38] | Thank you, thank you! | 谢谢你们 |
[12:41] | I’d like to dedicate tonight’s performance to the man of the hour, BoJack Horseman! | 我想把今晚的表演献给今天的贵宾 马男波杰克 |
[12:48] | Sarah Lynn, I’m so sorry for everything that happened with you. | 莎拉·琳恩 我向你经历的一切道歉 |
[12:52] | With us. I should have protected you… | 我们经历的一切 我应该好好保护你… |
[12:54] | Ah, ah, ah. BoJack. This is my time. | 波杰克 现在是我的表演时间 |
[12:56] | Yes. Of course. Sorry. | 当然 抱歉 |
[13:03] | ♪ Life is a never- ending show, old sport ♪ | ♪ 人生是一场永不落幕的演出 老朋友 ♪ |
[13:08] | ♪ Except the minor detail that it ends ♪ | ♪ 只不过有个小问题 它总有一天会结束 ♪ |
[13:14] | ♪ The overture’s a lifetime But the show is short ♪ | ♪ 用尽一生演奏序曲 演出却戛然而止 ♪ |
[13:19] | ♪ Here with all your family and friends ♪ | ♪ 与你的亲朋好友们一起 ♪ |
[13:24] | ♪ You run the race You blurt your lines ♪ | ♪ 你用力奔跑 你念出台词 ♪ |
[13:27] | ♪ They put your face On shirts and shrines ♪ | ♪ 人们把你的照片印上T恤和神庙 ♪ |
[13:29] | ♪ And giant signs a thousand feet tall ♪ | ♪ 还有百米高空的巨大公告牌 ♪ |
[13:33] | ♪ And don’t stop dancing Don’t stop dancing ♪ | ♪ 不要停止舞蹈 ♪ |
[13:37] | ♪ ‘Til the curtain call ♪ | ♪ 直到大幕落下 ♪ |
[13:44] | ♪ Shows are a never- ending life Of course ♪ | ♪ 演出是永不落幕的人生 当然了 ♪ |
[13:48] | ♪ A silhouette that stays When you are gone ♪ | ♪ 雁过留声 人过留名 ♪ |
[13:51] | ♪ What use is the struggle And the strife, old horse? ♪ | ♪ 挣扎与争执到底是为了什么 老马 ♪ |
[13:55] | ♪ End it and your legacy lives on ♪ | ♪ 结束这一切 你的美名依然流传 ♪ |
[14:00] | ♪ The chatter stops The crowd departs ♪ | ♪ 喧哗散去 人群退场 ♪ |
[14:04] | ♪ A needle drops, the music starts ♪ | ♪ 唱针落下 音乐响起 ♪ |
[14:09] | ♪ A song you taught me when I was small ♪ | ♪ 那是我小时候 你教我唱的歌 ♪ |
[14:16] | ♪ Don’t stop dancing ♪ | ♪ 不要停止舞蹈 ♪ |
[14:20] | ♪ Don’t stop dancing ♪ | ♪ 不要停止舞蹈 ♪ |
[14:31] | Sarah Lynn? Sarah Lynn! | 莎拉·琳恩 莎拉·琳恩 |
[14:33] | Okay, performing an interpretive aerial routine, | 接下来 带来释意空中表演的是 |
[14:36] | your friend and mine, and a killer hang… | 大家的好朋友 上吊杀手… |
[14:39] | Corduroy Jackson- Jackson! | 灯芯绒·杰克逊·杰克逊 |
[14:44] | Where did Sarah Lynn go? | 莎拉·琳恩去哪了 |
[14:45] | Try to enjoy the show. | 欣赏演出吧 |
[14:48] | – Where does this door go? – Sit down, buddy. You’ll get your turn. | -这扇门通往哪里 -坐下 兄弟 会轮到你的 |
[14:51] | – No, I need you to tell me- – What? – Watch out! | -不 我想知道…什么 -小心 |
[14:57] | That’s a series wrap on Corduroy Jackson- Jackson! | 灯芯绒·杰克逊·杰克逊的丝滑谢幕 |
[15:01] | Down in front, please? | 坐到前面来 好吗 |
[15:02] | All right, let’s keep this show going, huh? | 好了 演出继续 |
[15:04] | Next up, you know him, you love him, | 你们认识他 你们都爱他 |
[15:06] | please a give a warm, warm, burning hot welcome to… | 请用热情的掌声欢迎… |
[15:08] | – Hey. You wanna grab a smoke? – …Zach Braff! | -要去抽根烟吗 -扎克·布拉夫 |
[15:11] | Yes. Yeah, let’s get out of here. | 好 我们出去吧 |
[15:14] | Oh- ho, whee! I’m honored. Honored, honored. | 我非常荣幸 太荣幸了 |
[15:18] | So, what’s on the other side of that door? | 那扇门的另一面是什么 |
[15:20] | The nerve of that guy. With the beard. Herb? | 那个留胡子的家伙还真敢说 赫布是吧 |
[15:22] | Yeah. Herb. | 对 赫布 |
[15:24] | What, he says he’s at peace? ‘Cause why, Machu Picchu? | 他说就因为去了马丘比丘 找到内心的平静 |
[15:27] | – I don’t buy it. – I don’t know. I… I believe him. | -我才不信 -我说不清…我信他 |
[15:29] | I promise you, every single person in that room | 我保证 那间房间里的每个人 |
[15:31] | would go back if we could. | 都想要回到人世间 |
[15:32] | Peace? That’s someone trying to convince himself of something. | 内心的平静 自欺欺人罢了 |
[15:35] | – Of what? – That life has meaning or purpose, that… | -欺什么 -人生有意义或目的… |
[15:39] | that if you check the right boxes and do the dance, | 如果你做了正确的选择 努力生活 |
[15:41] | then you get a little parting gift at the end, | 最后就会得到一份临别赠礼 |
[15:43] | a framed certificate that says, “Congratulations, you’ve got peace.” | 一张裱框证书 上面写着 “恭喜你 你找到了内心的平静” |
[15:48] | – I wouldn’t mind that. – But guess what? | -我觉得挺好 -你猜怎么着 |
[15:50] | All the time those people spent, | 那些人花了那么多时间 |
[15:51] | trying to do good or help people or be something? | 试着做好事 帮助他人 成为了不起的人 |
[15:55] | I did none of that shit, and yet here I am, same as them. | 我从没做过那种事 但我还是在这里 和他们一样 |
[15:58] | You were the fastest runner in the world. You inspired millions. | 你是世界上跑得最快的马 你激励了成千上万的人 |
[16:02] | And yet, here I am, same as you. | 但我还是在这里 和你一样 |
[16:04] | So, if you could go back, do it again, what would you do different? | 所以如果你可以投胎转世 重活一遍 你会怎么活 |
[16:07] | What would I do? I wouldn’t have cared so much. | 我会怎么活 我不会那么在意 |
[16:10] | Cared about what? Racing? | 在意什么 赛跑吗 |
[16:13] | About everything. | 在意一切 |
[16:14] | I know this part is confusing because I’m Secretariat | 我知道你可能有些迷惑 毕竟我是一代骄马 |
[16:17] | and also your dad for some reason, | 但不知为何 也是你的爸爸 |
[16:19] | but speaking as your dad, it’s important that you know that I cared. | 作为你的爸爸 我想让你知道 我也在意过 |
[16:23] | No. You never cared. You cared about your book. | 不 你什么都不在意 你在意你的书 |
[16:26] | You cared about getting drunk | 你在意喝酒 |
[16:27] | and telling everyone how miserable you were, | 向别人诉说你的悲惨事迹 |
[16:28] | but that’s not caring. | 那不是真正的在意 |
[16:30] | You think I didn’t care because I put up walls, | 你以为我封闭了自己 就代表我不在意 |
[16:32] | but I cared so much, BoJack. | 但我太在意了 波杰克 |
[16:34] | About you, about your mother. | 在意你 在意你妈妈 |
[16:37] | I wanted you to respect me. I wanted you to love me. | 我希望你尊敬我 你爱我 |
[16:41] | I was so afraid that you would know that. | 我好害怕让你知道这件事 |
[16:44] | I cared so much. | 我太在意了 |
[16:47] | It’s a shame that we could never talk like this in real life. | 真可惜 我们在现实生活中从没这么聊过 |
[16:50] | All the good it would have done. | 那样该多好啊 |
[16:52] | Least we got the chance this time, before I wake up. | 至少现在我们还有机会 在我醒来之前谈谈 |
[16:56] | Wake up? Oh, you’re not getting it, are you? | 醒来 你还没搞懂 对吧 |
[16:58] | Getting what? | 搞懂什么 |
[17:07] | Loss is a collaborative art, | 失去是一门合作的艺术 |
[17:08] | between the people who leave us and those who remain. | 离开的人与留下的人共同创作 |
[17:12] | We dance with the shadows of their absence. | 我们与逝者的阴影共舞 |
[17:15] | – With that in mind, I present to you… – Stop the show! | -接下来 我将为您表演… -别演了 |
[17:18] | – Excuse me. – What’s happening? | -不好意思 -这是什么情况 |
[17:20] | You’re being very rude. I was about to do my roller- dance routine. | 你太没礼貌了 我正准备跳旱冰舞呢 |
[17:24] | – Calm down, son. – Yes, why don’t you sit down, and- – | -冷静 孩子 -对 你先找个位置坐下… |
[17:28] | – No! – Whoa, whoa, whoa, whoa, no. Please! | -不 -不要 求你了 |
[17:30] | I’m not ready. I never got to direct my Backdraft remake: | 我还没准备好 我还没有执导新版”烈火雄心” |
[17:32] | “Zach Braff’s Backdraft”! | “扎克·布拉夫的烈火雄心” |
[17:34] | I never finished my memoir: | 我还没写完我的回忆录 |
[17:35] | “I Started A Zach Which Started The Whole World Braffing!” | “小小扎克 让全世界产生布拉夫效应” |
[17:38] | I never got to license | 我也没有授权 |
[17:39] | the Zach Braff Short Stack Breakfast Attack at Shake Shack! | 奶昔小站的扎克·布拉夫早餐 对抗知名汉堡 |
[17:42] | Cash- strapped hash brown fans who hashtag “Zach’s snacks” | 手头拮据的薯饼爱好者 只要用了主题标签”扎克点心” |
[17:45] | get cash back fast with the Braff Bucks app! | 就能在布拉夫钞票应用程序上 获得快速返现 |
[17:51] | I need to wake up. I can’t be here. | 我要醒过来 我不能留在这里 |
[17:53] | Of course. Everything’s always about you. | 确实 主角永远都是你 |
[17:55] | – BJ, buddy… – Herb! How did I get here? | -波杰克 兄弟… -赫布 我怎么会到这里来 |
[17:58] | How the hell should I know? | 我怎么会知道 |
[18:00] | I broke into my house. But it wasn’t my house anymore. | 我闯进我家 但那里已经不是我家了 |
[18:03] | I was… I was watching the “Horsin’ Around” Blu- ray. | 我…我看了”鬼马奶爸”的光碟 |
[18:05] | Yes. Yeah, and I drank some more and I found some pills. | 对 然后我又喝了酒 找到一些药 |
[18:08] | And then I went swimming… | 然后我去游泳… |
[18:10] | No! No! No! No, wait, wait, wait! I got out of the pool. | 不 等一下 我爬出游泳池了 |
[18:12] | Yes! And I called Diane! | 对 然后我给戴安打电话了 |
[18:14] | BoJack, we’re trying to do a show here. | 波杰克 我们还要演出呢 |
[18:15] | But I called Diane. | 我给戴安打电话了 |
[18:17] | I couldn’t have drowned if I got out of the pool to call Diane! | 我爬出泳池给戴安打了电话 所以我不可能淹死 |
[18:19] | So, I shouldn’t be here. | 我不该在这里 |
[18:20] | If I could just finish the conversation. Where’s a phone?! | 要是我刚刚和她打完电话 电话呢 |
[18:26] | All right, ladies and gentlemen, we have a real treat for you next. | 好了 女士们先生们 接下来的表演精彩绝伦 |
[18:29] | A real treat. | 看到就是赚到 |
[18:30] | Come and see him before he makes a run for it. | 在他跑开前 快来看他表演吧 |
[18:32] | – No! Stop! – It’s Secretariat! | -不 停下 -有请一代骄马 |
[18:36] | Stay calm. Flyin’ off the handle won’t change a thing. | 冷静 愤怒不能改变什么 |
[18:38] | This was gonna happen to you one of these days. | 你总有一天会碰到这种事的 |
[18:41] | A poem. Original, obviously. | 一首诗 我原创的 当然 |
[18:43] | It’s called “The View from Halfway Down.” | 诗名”半空中的风景” |
[18:47] | “The weak breeze whispers nothing The water screams sublime | “轻风无声地呢喃 水波纯洁地呼唤 |
[18:51] | His feet shift teeter- totter Deep breath, stand back, it’s time | 他的双脚紧张地踱步 深呼吸 退后一步 时候已到 |
[18:55] | Toes untouch the overpass Soon he’s water bound | 脚趾离开桥面 他已在水面之上 |
[18:59] | Eyes locked shut but peek to see The view from halfway down” | 紧闭的双眼偷偷打开 窥探半空中的风景” |
[19:05] | I’m not done. Hold on. I’m not done. I’m not done. | 我还没念完 等一下 还没完呢 |
[19:10] | “A little wind, a summer sun A river rich and regal | “徐徐微风 夏日晴空 丰饶肃穆的河流 |
[19:14] | A flood of fond endorphins Brings a calm that knows no equal | 喜悦的内啡肽涌入大脑 带来一种前所未有的平静感觉 |
[19:18] | You’re flying now | 你正在飞翔 |
[19:20] | You see things much more clear Than from the ground | 眼前的一切比地面上更清晰 |
[19:22] | It’s all okay, it would be Were you not now halfway down | 一切都会好起来的吧 一定会的 如果你没有跳到半空 |
[19:29] | Thrash to break from gravity | 慌忙地拍打四肢 想要摆脱重力 |
[19:31] | What now could slow the drop? | 我要如何减缓这场坠落 |
[19:34] | All I’d give for toes to touch The safety back at top” | 只要我的脚趾能重新触碰桥顶的安稳 我可以付出一切” |
[19:37] | I change my mind. I change my mind. I don’t wanna- – | 我改变主意了 我改变主意了 我不想… |
[19:40] | It’s okay. | 没事的 |
[19:43] | “But this is it, the deed is done | “但事已至此 无法挽回 |
[19:45] | Silence drowns the sound | 寂静淹没了所有声响 |
[19:47] | Before I leaped I should have seen The view from halfway down | 在我高高跃起之前 我真应该看一眼半空中的风景 |
[19:50] | No! I really should have thought About the view from halfway down” | 不 我真应该想象一下 半空中的风景” |
[19:55] | Find your peace, big guy. Find it. | 找到内心的平静 内心的平静 |
[19:59] | “I wish I could have known About the view from halfway down- – “ | “多希望我能早些知道 半空中的风景” |
[20:04] | I need to get out of here! | 我必须离开这里 |
[20:09] | – Wha- – – BJ, where do you think you’re going? | -什么… -波杰克 你想要去哪里 |
[20:10] | Nothing you do in here matters, pal. | 你在这里做的一切都无关紧要 |
[20:12] | Yelling and struggling isn’t gonna pull your body out of that pool, | 再怎么叫喊 挣扎 也无法让你的身体离开泳池 |
[20:15] | – so you might as well just- – – Sit down! | -既然如此 不如就… -坐下 |
[20:19] | But I… | 但是我… |
[20:20] | Look, BJ, it’s possible that someone is going to find you and save you, | 听着 波杰克 也许会有人找到你 救你一命 |
[20:24] | and it’s also possible that someone won’t. | 也许不会 |
[20:26] | We don’t get to know. | 我们无法知晓答案 |
[20:28] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[20:31] | Has anyone ever come back from this place? | 有人从这个地方回去过吗 |
[20:35] | BJ, there is no place. | 波杰克 这个地方根本就不存在 |
[20:38] | It’s just your brain going through what it feels like it has to go through. | 这只是你的大脑觉得你该去的地方 |
[20:42] | All you can do right now is sit back and enjoy the show. | 现在你能做的就是 坐好 欣赏演出 |
[20:47] | Folks, here is Beatrice Horseman | 各位 有请碧翠丝马男 |
[20:50] | with her younger older brother, Crackerjack! | 以及她年轻的哥哥 强手杰克 |
[21:20] | This is the hard part. | 难的部分来了 |
[21:24] | Golly. | 老天 |
[21:27] | And now the easy part. | 接下来 是轻松的 |
[21:32] | Over and out! | 结束使命 |
[21:47] | Wow. Beatrice Horseman, huh? | 碧翠丝马男 |
[21:48] | You know, she was gonna sing for us tonight, | 她本来准备献歌一首 |
[21:50] | but apparently, she was a little “horse.” | 但很显然 她有点赶 “马不停蹄” |
[21:54] | Okay. You ready for the headliner? | 好 准备好迎接重头戏了吗 |
[21:57] | No. | 不 |
[21:58] | Please welcome to the stage… | 接下来有请… |
[22:00] | No. Please. | 不 拜托了 |
[22:01] | The star of “Horsin’ Around” | “鬼马奶爸” |
[22:04] | and “The BoJack Horseman Show”! “Philbert”! “Secretariat”! | “马男波杰克秀” “费尔伯特” “一代骄马” |
[22:09] | The upcoming “Horny Unicorn”! | 以及即将上映的 “淫荡独角兽”的主演 |
[22:11] | Son of Butterscotch and Beatrice! | 巴特斯科奇和碧翠丝之子 |
[22:14] | Husband to no one! Father to none, that we know of! | 没有配偶 没有子嗣…至少我们还没发现 |
[22:19] | Stand- up comedian, actor, | 脱口秀喜剧表演者 演员 |
[22:21] | crippling alcoholic! | 重度酒瘾者 |
[22:23] | A talented charmer and a stupid piece of shit. | 才华横溢的表演者 愚蠢至极的混蛋 |
[22:29] | It’s… BoJack Horseman! | 马男波杰克 |
[22:39] | Is it terrifying? | 下面可怕吗 |
[22:42] | No. I don’t think so. | 应该不可怕 |
[22:44] | It’s the way it is, you know? | 这是必经之路 |
[22:46] | Everything must come to an end, the drip finally stops. | 凡事总有结束 滴答声总会停止 |
[22:51] | See you on the other side. | 另一边见 |
[22:53] | Oh, BoJack, no, there is no other side. | 波杰克 根本没有另一边 |
[22:58] | This is it. | 这里就是终点了 |
[23:03] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[23:07] | I… I need to make a phone call. | 我…我要打个电话 |
[23:15] | Hello? | 有人吗 |
[23:18] | Someone? Anyone? | 有人吗 有没有人 |
[23:28] | I’m looking for a phone. | 我在找电话 |
[23:43] | Diane! Diane! Are you there? Diane! I need you! | 戴安 你在吗 戴安 我需要你帮忙 |
[23:46] | – BoJack? – Diane! Thank God! | -波杰克 -戴安 谢天谢地 |
[23:48] | Thank God, Diane. Okay, Diane. Diane, you’re gonna save me, right? | 谢天谢地 戴安 好 戴安 你会来救我的 对吧 |
[23:51] | I called you and you’re coming to get me? | 我给你打了电话 你能来找我吗 |
[23:53] | BoJack, why did you call me? I live in Chicago. I can’t save you. | 波杰克 你为什么给我打电话 我搬去芝加哥了 我救不了你 |
[23:57] | – You didn’t pick up. – Right. | -你没接电话 -对 |
[24:00] | – It went to voicemail. – Yeah. | -转接到了语音信箱 -对 |
[24:03] | And then… I went back in the pool. | 然后…我跌回了泳池里 |
[24:09] | – It’s too late. What’s done is done. – No. | -来不及了 木已成舟 -木已成舟 |
[24:13] | There’s nothing I can do, BoJack. I’m not real. None of this is. | 我什么也做不了 波杰克 我并不存在 这一切都不存在 |
[24:18] | – So, what do I do now? – BoJack, it doesn’t matter. | -那么我现在要做什么 -波杰克 这都不重要了 |
[24:22] | Well, if it doesn’t matter, can I stay on the phone with you at least? | 既然一切都不重要 我可以继续和你讲电话吗 |
[24:26] | Okay. | 好 |
[24:29] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[24:31] | – Good. – Yeah? | -很好 -是吗 |
[24:34] | Yeah. My day was good. | 对 我今天过得很好 |