Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] What you got there? 你拿的是什么
[00:18] I think it’s a hydrangea. 好像是绣球花
[00:20] Does she even like that kind of plant? 她喜欢这种植物吗
[00:22] Probably not. She doesn’t like anything. 大概不喜欢 她什么都不喜欢
[00:24] Hello, BoJack. 你好 波杰克
[00:26] Thanks for having me, Mom. 谢谢你邀请我 妈妈
[00:28] You’re the guest of honor. 你是今晚的贵宾
[00:29] Everyone, BoJack is here. 各位 波杰克来了
[00:32] Hey, buddy! Get in here! 兄弟 快进来
[00:34] – For you. – Oh, a plant. -给你的 -盆栽
[00:36] Dirt for inside. Goody. 给屋里带点尘土 真棒
[01:40] You got here just in time, BoJack. 你来得正是时候 波杰克
[01:41] A bird flew in through the window 有只鸟从窗飞进屋了
[01:43] and we’re having trouble getting her out of the house. 我们赶都赶不走
[01:45] Yeah, call yourself early and go get a worm! 做只早起的鸟儿 去吃虫吧
[01:48] Golly, she’s more coy than a coyote claiming a cottontail. 天啊 她比扮兔的狼还装
[01:51] Ahem. Phone for you, Mrs. Horseman. 您的电话 马男夫人
[01:53] Thank you, butler. 谢谢你 管家
[01:54] – Is that Zach Braff? – Who? -那是扎克·布拉夫吗 -谁
[01:56] Zach Braff. Actor, independent filmmaker, real- life friend of Donald Faison? 扎克·布拉夫 演员 独立制片人 现实世界中是唐纳德·法森的朋友
[02:00] – You mean my butler? – At your service! -你是说我的管家 -为您效劳
[02:02] I actually was friends with Donald in real life. 现实世界中 我的确曾是唐纳德·法森的朋友
[02:05] He’s a spectacular man- – 他是个了不起的人…
[02:06] – Butler! – Sorry! Phone call for you. -管家 -抱歉 有您的电话
[02:08] I’ll take it in the kitchen. 我去厨房接
[02:10] BoJack, make yourself useful for a change and help, will ya? 波杰克 做个有用的人 去帮帮他们 好吗
[02:13] With the bird? 帮他们赶鸟
[02:16] Hello? Oh, it’s you. 你好 是你啊
[02:18] All right. That does it! Son of a- – ! 好了 这次肯定行 混蛋…
[02:21] With a drop like that, 跌成这样
[02:23] you’d think she was the ratings for Veronica’s Closet 都快赶上”薇洛尼卡的衣橱”
[02:25] when it moved to Mondays. 改周一播出后的收视率了
[02:26] Ugh. Comedy poison. Who wants to laugh on a Monday? 简直是喜剧毒药 谁想在周一笑嘻嘻
[02:29] BJ! Finally made it to our little soirée, huh? 波杰克 你终于出席我们的小晚会了
[02:33] Yeah, I kept having this dream where I was having dinner 我经常梦见和逝去的人一起吃晚餐
[02:35] with all the people who were gone and I thought, “I should do that!” 于是我想 “不如真的吃一次吧”
[02:38] So, here I am. 所以我就来了
[02:41] We’ve got to flank her from the left. 我们得从左边包抄
[02:43] Hello. Crackerjack? 你好 强手杰克吗
[02:45] That’s what it says on my underpants! 我的内裤上就印着这个名字
[02:47] The uncle I never met and yet could never live up to! 我从未谋面 却一直活在他阴影之下的舅舅
[02:50] All right, soldier. Ready, aim… 好了 士兵 准备 瞄准…
[02:56] Hey! What’s up, man? 嘿 你好啊
[02:58] Hey, Corduroy. Good to… 嘿 灯芯绒 很高兴…
[03:00] Still weirded out because the last time you saw me I was naked, 还在尴尬吗 因为你上回见到我
[03:03] hanging from my iPhone charger, holding a lemon, with a very erect penis 我全裸吊在手机充电线上 拿着柠檬 丁丁翘高高
[03:06] despite being deceased in my trailer for over an hour? 已经在休息室里自杀超过一小时了
[03:09] Yep. 对
[03:10] You’re gonna have to get over that, buddy. 别再纠结这件事了 兄弟
[03:15] – What are you…? Stop that. – Oh! Oh, sorry. -什么 别这样 -抱歉
[03:17] Forgot where I was for a second. 差点忘了我在哪里
[03:19] – Think this’ll help? – Kid’s got the right idea. -这个有用吗 -这孩子的点子不错
[03:21] We can chuck the choker and spook her with this poker! 让我们丢掉绳索 用棍子吓跑她
[03:25] – Show her who’s boss! – Ruffle her feathers! -对 让她知道谁是老大 -惹她
[03:27] Get her to the kitchen! 把她赶到厨房去
[03:30] And that! 接招
[03:32] – All right! – Go! -好了 -快去
[03:39] Yes, yes, BoJack bullied a bird. Bully for him. 对 波杰克欺负了只鸟 可真行
[03:43] Speaking of useless, 说到废物
[03:44] my husband is running late, so we’re gonna start dinner without him. 我老公要迟到了 不用等他 先吃饭吧
[03:47] He’ll be here before the show starts, won’t he? 他演出之前会到吧
[03:49] He’d better be. 但愿吧
[03:50] In the meantime, let’s adjourn to the dining room 现在请大家移步餐厅
[03:52] before our dinners get as cold as my parenting style. 趁我们的晚餐还没和我的育儿方式一样 冷冰冰
[03:58] I think mine would be 我的应该是
[04:01] the first time someone asked for my autograph. 第一次被要签名的时候
[04:02] – Really? – Oh, wow! -真的吗 -天啊
[04:04] I didn’t even know how to write my name! 那时候我还不会写我的名字
[04:05] I just drew a squiggle! 我就随便画了个鬼画符
[04:07] – Water? – Thank you, Zach Braff. -水 -谢谢 扎克·布拉夫
[04:08] You only get to give your first autograph once, you know. 首签只有一次
[04:11] The second time it becomes an obligation, the third time a chore. 到了第二次就成了义务 第三次就是例行公事
[04:15] But the first time… The first time… 但是第一次…首签…
[04:18] Hey. What is that? 那是什么
[04:24] Okay. My turn. 好 轮到我了
[04:26] Mine was also when I signed on a dotted line to enlist. 我的也和签字有关 是我在征兵名单上签字的时候
[04:29] Are you ready to sing “The Lollypop Song” in the big show later? 等会儿的演出上 你要唱”棒棒糖之歌”吗
[04:33] No, Mom. You know I never make it to the show. 不 妈妈 你知道我撑不到演出的
[04:35] I didn’t know then that enlisting would lead to my two worst parts. 我还不知道 两个最糟的时刻 会在入伍后发生
[04:38] You have two? I didn’t know we could pick two. 你有两个 我以为只能选一个
[04:40] Corduroy, it’s a conversation, not an assignment. 灯芯绒 我们是在聊天 不是在做作业
[04:42] – In that case, I have three. – Three is way too many. -那我有三个 -不行 三个太多了
[04:45] My worst parts were saying goodbye to my mother 我最糟糕的时刻是和妈妈告别
[04:47] and seeing a bullet go straight through my general’s face, 以及看到子弹打穿将军的脸
[04:49] right before it hit my own. 然后再打中我的脸
[04:51] At least your death was instantaneous. 至少你死得干脆利落
[04:54] I can still hear the loud drips of my IV from when I had cancer. 我到现在还能听到 癌症病房里输液的声音
[04:58] Drip. Drip. 滴答 滴答
[05:00] – What about you, BoJack? – What? -你呢 波杰克 -什么
[05:02] Best part, worst part, what about you? 一生中最好和最糟的时刻
[05:04] Well, I guess my worst part has to be, um… 我最糟的时刻应该是…
[05:08] Right before I got here, I think? Uh… 来这里之前吧…
[05:11] I went to Angela Diaz’s house. 我去了安吉拉·迪亚兹家
[05:16] Does anyone else’s water taste like chlorine? 你们的水有漂白粉的味儿吗
[05:18] Hey, Braff, can I get some different water over here? 布拉夫 能换瓶水吗
[05:20] Right away, Mr. Horseman. 马上来 马男先生
[05:21] Crackerjack, do you think your death meant something 强手杰克 你觉不觉得 为了崇高的理由牺牲
[05:24] because it was in the service of a greater cause? 让你的死亡变得有意义了
[05:26] – Aw, shucks. – Of course it meant something. -没有 -当然有意义了
[05:28] I think questions like that are too big for a little soldier like me. 对于我这样的小兵来说 这个问题太大了
[05:31] My brother gave the ultimate sacrifice. 我兄弟做出了最大的牺牲
[05:33] – Because sometimes I wonder- – – But see, this is where I get hung up, -有时候我会想… -这件事我一直耿耿于怀
[05:36] because when we valorize the idea of sacrifice, 人们总是赞扬牺牲
[05:39] – of loss, of suffering- – – BoJack, don’t start with this again. -失去 或者苦难 -波杰克 你又开始了
[05:41] When we grow up in a house that does that, 如果我们在宣扬这种价值观的家庭长大
[05:44] we internalize this idea that being happy is a selfish act, 我们会潜移默化地觉得 开心是一种自私的行为
[05:48] but sacrifice doesn’t mean anything. 但牺牲本身并没什么意义
[05:50] – Yes, it does. – Sacrifice? -当然有 -牺牲吗
[05:51] In the service of something greater, maybe, but just in and of itself? 为了更壮丽的事业牺牲也许有意义 但牺牲这种行为本身呢
[05:55] – What’s the good in that? – A lot. -它有什么好处 -多着呢
[05:56] Sacrifice is good. 牺牲是件好事
[05:58] It has to be because I sacrificed a ton, and I was freaking awesome. 绝对是 因为我就牺牲了很多 而我超级无敌优秀
[06:02] Oh, and what did you ever sacrifice? 是吗 你都牺牲了什么
[06:04] I gave everything. 我奉献了一切
[06:06] I gave my whole life. 我奉献了我的人生
[06:07] You died in a hedonistic bender. 你是寻欢作乐死的
[06:09] I’m not talking about my death. 我说的不是我的死亡
[06:11] I’m talking about my life. I gave my whole life. 我说的是我的人生 我献出了我的一生
[06:15] If we get into everyone’s whole life, we’re gonna be here all night. 如果要聊大家的一生 一晚上也聊不完
[06:18] It’s called “Best Part/Worst Part,” not “Everything That Ever Happened.” 我们说的是”最好和最糟的时刻” 不是”我经历的一切”
[06:21] Okay, worst part: 好吧 最糟的时刻
[06:22] the 2007 “Sexually Confident Virgin Tour.” 2007年的 “性心满满的处女巡回演唱会”
[06:26] My manager leaked nudes to get more tour dates added, 我的经纪人为了能加场 故意泄露我的裸照
[06:29] my mom pointed out every carb I ate, it was hell. 我一吃碳水化合物 我妈就指指点点 烦死了
[06:33] But it gave millions of fans a show they will never forget. 但我们给上百万粉丝 献上了终生难忘的表演
[06:37] And that is worth something. 这终归是有价值的
[06:39] No, that’s a high you chase. 不 那只是你的自我高潮罢了
[06:40] – It was not. – You think you singing songs on stage -才不是 -你以为在你舞台上唱歌
[06:43] is the same thing as this guy who died liberating the camps? 和他为了解放集中营而战死 是一回事吗
[06:45] We don’t need to compare apples to Auschwitzes. 没必要拿苹果和奥斯维辛比
[06:48] Herb, tell ’em. It means something- – the work we do, the joy we bring. 赫布 你说说
[06:52] It has to, right? 我们的工作 带给人们的快乐 它有意义是吧
[06:54] Boy, I sure thought so. I- I used to really believe in it. 有的 以前我对此深信不疑
[06:57] I mean, I was one “trapped in an airport during a snowstorm 毕竟我参演的 “舞蹈决赛前夜被暴风雪困在机场
[07:01] on the eve of the dance championship guest starring Gregory Hines” episode 格雷戈里·海因斯友情客串”
[07:04] away from an Emmy. 离艾美奖也只差了一集
[07:05] Then I lost it all. 然后我失去了一切
[07:06] Ow! Seriously, is no one noticing this leak? 说真的 没人注意到天花板在漏水吗
[07:09] Fine, we’ll get a bucket. 好吧 我们去拿个桶
[07:10] – The drips are hitting me! – Then you’ll hold the bucket. -水滴到我头上了 -那就让你举着桶
[07:12] But the funny thing is, 有趣的是
[07:13] it wasn’t until I got fired that I actually became myself. 被开除之后 我才成了真正的自己
[07:17] I was out of the closet. I was free. I was authentically me. 我出柜了 自由了 成为了原汁原味的自己
[07:21] What does being authentic have to do with anything? 和原汁原味有什么关系
[07:24] Well, when I wasn’t hiding behind some facade, I could be at peace. 我不再戴着面具做人 才得到了内心的平静
[07:27] That’s when I really got into philanthropy. 同时 我开始热心慈善
[07:30] – Can I ask you something, Herb? – Why do people say that? -我能问个问题吗 赫布 -为什么大家要这么说
[07:32] If you’re asking it, then yes, you can and you will and you just did. 你想问就问啊 你明明已经提了一个问题
[07:36] Yeah, why are we announcing our questions? 对 问问题前为什么要先预告一下
[07:38] Yeah, what are these questions, royalty? 对 这些问题是什么 王室成员的吗
[07:42] Announcing King and Queen Query of the Interrogative Isle. 疑问岛的质询国王和王后驾到
[07:45] May I ask you how do you do? 我能否问您一句 您过得好吗
[07:47] Very well, thanks. 非常好 谢谢
[07:50] I didn’t ask you yet. I asked if I could ask you. 我还没有问呢 我是问您我可不可以问您
[07:54] Did you get pleasure from your charity work? 做慈善能带给你快乐吗
[07:56] Like real, deep pleasure? 像是真实的 发自内心的快乐
[07:57] It dwarfed every other joy in my life. 它让生命中的其他喜悦都相形见绌
[07:59] Doesn’t count then. If you got pleasure, it wasn’t selfless. 那就不算 如果你得到了快乐 那就不是无私的
[08:02] And it’s only good if it’s selfless. 只有无私的才是善举
[08:04] Who made up that rule? I helped people. 这规矩是谁定的 我帮助他人
[08:06] Who cares if it made me feel good, too? 谁在乎我有没有从中获得满足
[08:09] Feeling good is inherently selfish. 自我满足本身就是自私的
[08:11] If I’d given myself to Christ, truly went down the path- – 如果我将自己献给基督 坚定不移地…
[08:13] I don’t care for this talk of religion in my house. 我不想在我家里听到宗教相关的话题
[08:18] If I wasn’t constantly trying to feel good, get it better, 真希望我没有花一辈子的时间 试着让自己开心
[08:21] always looking for maximum pleasure… That was my worst part. 总是追逐最大的快乐…这是我人生最糟糕的事情
[08:25] Well, one of the three worst parts. Wait, actually, can I have four? 不 是三个最糟糕的事情之一 等等 能选四个吗
[08:28] Discovering you in your trailer definitely cracks my top five. 在你的休息室里发现你的尸体 绝对能排进我的前五名
[08:31] This is bullshit! 真是太扯了
[08:32] I did a lot for a lot of people! I was not a bad person. 我为别人做了很多事 我不是坏人
[08:36] No one is accusing you of being a bad person, Sarah Lynn. 没人说你是坏人 莎拉·琳恩
[08:39] You are! You all are 明明就有 你们都在说
[08:40] with your “being authentic” and “charity work” and “killing Nazis.” 说什么”原汁原味的自己” “慈善事业”还有”杀死纳粹”
[08:45] I actually never killed a Nazi. All my kills were friendly fire. 其实我没有杀过纳粹 我杀的都是友军
[08:48] I also never liberated any camps. I’m honestly not sure what I did. 我也没有解放过集中营 我并不清楚自己做过什么
[08:52] Here you go. Your husband just pulled up, ma’am. 给 您的丈夫到了 夫人
[08:54] Wait, Dad’s here? He’s never made it to dinner before. 等等 爸爸来了 以前他从没在晚餐上露过面
[08:57] – Hey, here’s a question. – Another question has arrived! -我有个问题 -又一个问题驾到
[09:01] Did any of you have a song of yours played in outer space? 你们谁的歌在外太空放过吗
[09:05] Anyone? No. Just me? Oh. 有吗 没有 只有我吗
[09:07] That’s what I thought. 我猜也是
[09:08] My hit single “No, No, No ” is making its way to Mars! 我的单曲 “不要不要” 在那儿播
[09:13] That means something. I will be remembered. 这绝对有意义 我会被人们铭记的
[09:15] That has to mean something. I will be- – 这一定是有意义的 我会…
[09:18] Sorry I’m late. Did I miss the show? 抱歉迟到了 我错过演出了吗
[09:20] – Hey! – There he is! There’s our guy! -嘿 -他来了
[09:21] – Dad! – I… -爸爸 -我…
[09:22] Oh, you didn’t miss a thing. It’s not like we have anywhere to be. 你什么都没错过 反正我们也没有别的安排
[09:25] Why shouldn’t we all bend ourselves to your schedule? 不如让大家迁就你的日程
[09:28] I already apologized. I was running. 我已经道歉了 我是跑过来的
[09:30] Yes. As always, running late, 对 和往常一样 跑步跑到迟到
[09:32] while I was running myself ragged trying to get dinner on the table. 而我为了做晚餐跑前跑后
[09:36] Yes, you helped. 对 你帮了忙
[09:38] And now I’m running out of patience for you running your mouth. 你再唠叨下去 我就要抓狂了
[09:41] And I’m running out the clock until we both… 而我会一直拖延下去 直到我们都…
[09:44] Well. Here we are. 算了 已经到了
[09:47] I’ll just squeeze in here. 我在这里挤挤
[09:50] – Get yourself something nice. – Ooh! Thank you, Mr. Secretariat. -去买点好东西 -谢谢您 一代骄马先生
[09:54] – What’d I miss? – We’re playing Best Part/Worst Part. -我错过了什么 -我们在玩最好和最糟的时刻
[09:56] Ooh! I got one! Machu Picchu. 我想到一个 马丘比丘
[09:58] When I left “Horsin’ Around,” I honestly thought about killing myself. 离开”鬼马奶爸”时 我认真地考虑过自杀
[10:02] Shit, Herb. Really? 赫布 真的吗
[10:04] Yeah. But the Knicks were having a good season 对 但那个赛季尼克斯队打得很棒
[10:06] and I wanted to see what happened. 我想看看他们能走多远
[10:08] Wait, you didn’t kill yourself 等等 你没有自杀
[10:09] because the Knicks were having a good season? 就因为尼克斯那赛季打得很好
[10:11] What would you have done if they were having a bad season? 如果他们打得不好呢 你要怎么办
[10:14] I don’t know. Gotten into baseball? 不知道 改看棒球吧
[10:15] Oh, for the love… Where’s your follow- through? 老天…你就没有后续行动吗
[10:18] It’s like you didn’t even wanna kill yourself! 感觉你根本就不想自杀
[10:20] And I’m so glad I didn’t. 我很庆幸我没有自杀
[10:21] Because there I was ten years later at Machu Picchu 因为我在十年后 站在马丘比丘的土地上
[10:25] and I realized there was so much more I could do in a life. 意识到自己还有那么多未竟的事业
[10:30] Okay, my turn. 好了 轮到我了
[10:31] August 22nd, 1973, I was banned from running ever again. 1973年8月22日 我被终生禁赛
[10:36] And running, well, that was the only thing that ever made sense to me, 但奔跑是我生命唯一的意义
[10:38] so if I couldn’t do that I was nobody. 不能奔跑的我 一无是处
[10:42] – This is your worst part? – Best part: jumping off that bridge. -这是你最糟的时刻 -而最好的时刻 就是跳下那座桥
[10:44] – Jesus. – What did I say about the Jesus talk? -上帝 -不是说了不许聊上帝吗
[10:47] It was my choice. I got to go on my own terms. 我以自己选择的方式离开世界
[10:50] Not a lot of people can say that. 没多少人有这种福气
[10:51] – No. – That’s true. -是啊 -也对
[10:52] The view from up there. 空中的风景
[10:54] Eh, you wouldn’t believe it. 真是难以置信
[10:57] Oh, my. 天啊
[11:01] – It must’ve been from swimming earlier. – Oh, you were swimming? -肯定是刚才游泳时呛到了 -你去游泳了吗
[11:04] Yeah. I, um… 对 我…
[11:06] – When was I swimming? – Don’t think about that. -我什么时候游的泳 -先别想了
[11:08] – Do you have a best part? – Oh, uh, I don’t know. -你最好的时刻是什么 -我不知道
[11:10] This past year I took a teaching job. 去年我当上了老师
[11:12] And I had this one student who was really struggling, 我的一个学生在课堂上举步维艰
[11:15] just couldn’t get over this hump. 无法克服他的障碍
[11:16] And what, you helped him do good in a scene? For your class? 然后呢 你帮他在课上演好了一出戏吗
[11:20] That’s the best part of your whole life? 这就是你一生中最棒的事情
[11:22] I don’t know, I was just spitballing. 我不知道 我想到就说了
[11:24] I didn’t know you were gonna put me on the spot like this! 谁知道你还要质问我
[11:26] Come on, buddy. What was so special about that moment? 拜托 那个时刻有什么特别的
[11:29] It felt good to help someone do something. 帮助别人的感觉很棒
[11:31] See? Helping someone, like I said! 你瞧 帮助他人 就像我说的
[11:33] But he liked it because it felt good, like I said! 但他喜欢这么做 是因为这让他感觉良好 就像我说的
[11:37] I liked it because it reminded me of when I was young, just starting out. 我喜欢那一刻是因为它让我想起 我初出茅庐的时候
[11:41] You and me, screwing around, hitting up open mics. 你和我四处乱闯 去表演脱口秀
[11:43] Trying to figure it out. I think… 想找到自己的路 我觉得…
[11:45] – I think that was the best part. – Really? -我觉得那才是最棒的时刻 -真的吗
[11:47] Well, are we ready to start the show? 大家准备好看演出了吗
[11:50] – Let’s do this! – Okay, nice seeing you all! -太棒了 -去吧 好 很高兴见到你们
[11:52] You’re not coming? 你不来吗
[11:53] This is always the part where I wake up. You all go to the show. 每次到这里我就醒了 你们都去看演出
[11:56] Zach Braff says “Pardon my reach” 扎克·布拉夫说 “抱歉 拿个东西”
[11:58] even though he can clearly get my plate from another angle. 尽管他明明能从另一边取走我的盘子
[12:00] – Then I wake up. – Oh, okay. -然后我就醒了 -好吧
[12:03] Next time then. 那么 下次见
[12:06] Pardon my reach. 抱歉 拿个东西
[12:17] Hello, everyone! Please take your seats. 大家好 请坐
[12:22] Tonight’s show is in honor of BoJack Horseman! 今晚的演出献给马男波杰克
[12:27] What do you say, huh? Should we get this show started? 怎么样 要不要赶快开始演出
[12:30] Yeah! Tonight’s opener needs no introduction, 好 今晚的开场嘉宾无需介绍
[12:33] but I’m gonna give her one anyway. 但我还是要介绍一下她
[12:34] Ladies and gentlemen, the one, the only, Sarah Lynn! 女士们 先生们 欢迎独一无二的莎拉·琳恩
[12:38] Thank you, thank you! 谢谢你们
[12:41] I’d like to dedicate tonight’s performance to the man of the hour, BoJack Horseman! 我想把今晚的表演献给今天的贵宾 马男波杰克
[12:48] Sarah Lynn, I’m so sorry for everything that happened with you. 莎拉·琳恩 我向你经历的一切道歉
[12:52] With us. I should have protected you… 我们经历的一切 我应该好好保护你…
[12:54] Ah, ah, ah. BoJack. This is my time. 波杰克 现在是我的表演时间
[12:56] Yes. Of course. Sorry. 当然 抱歉
[13:03] ♪ Life is a never- ending show, old sport ♪ ♪ 人生是一场永不落幕的演出 老朋友 ♪
[13:08] ♪ Except the minor detail that it ends ♪ ♪ 只不过有个小问题 它总有一天会结束 ♪
[13:14] ♪ The overture’s a lifetime But the show is short ♪ ♪ 用尽一生演奏序曲 演出却戛然而止 ♪
[13:19] ♪ Here with all your family and friends ♪ ♪ 与你的亲朋好友们一起 ♪
[13:24] ♪ You run the race You blurt your lines ♪ ♪ 你用力奔跑 你念出台词 ♪
[13:27] ♪ They put your face On shirts and shrines ♪ ♪ 人们把你的照片印上T恤和神庙 ♪
[13:29] ♪ And giant signs a thousand feet tall ♪ ♪ 还有百米高空的巨大公告牌 ♪
[13:33] ♪ And don’t stop dancing Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[13:37] ♪ ‘Til the curtain call ♪ ♪ 直到大幕落下 ♪
[13:44] ♪ Shows are a never- ending life Of course ♪ ♪ 演出是永不落幕的人生 当然了 ♪
[13:48] ♪ A silhouette that stays When you are gone ♪ ♪ 雁过留声 人过留名 ♪
[13:51] ♪ What use is the struggle And the strife, old horse? ♪ ♪ 挣扎与争执到底是为了什么 老马 ♪
[13:55] ♪ End it and your legacy lives on ♪ ♪ 结束这一切 你的美名依然流传 ♪
[14:00] ♪ The chatter stops The crowd departs ♪ ♪ 喧哗散去 人群退场 ♪
[14:04] ♪ A needle drops, the music starts ♪ ♪ 唱针落下 音乐响起 ♪
[14:09] ♪ A song you taught me when I was small ♪ ♪ 那是我小时候 你教我唱的歌 ♪
[14:16] ♪ Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[14:20] ♪ Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[14:31] Sarah Lynn? Sarah Lynn! 莎拉·琳恩 莎拉·琳恩
[14:33] Okay, performing an interpretive aerial routine, 接下来 带来释意空中表演的是
[14:36] your friend and mine, and a killer hang… 大家的好朋友 上吊杀手…
[14:39] Corduroy Jackson- Jackson! 灯芯绒·杰克逊·杰克逊
[14:44] Where did Sarah Lynn go? 莎拉·琳恩去哪了
[14:45] Try to enjoy the show. 欣赏演出吧
[14:48] – Where does this door go? – Sit down, buddy. You’ll get your turn. -这扇门通往哪里 -坐下 兄弟 会轮到你的
[14:51] – No, I need you to tell me- – What? – Watch out! -不 我想知道…什么 -小心
[14:57] That’s a series wrap on Corduroy Jackson- Jackson! 灯芯绒·杰克逊·杰克逊的丝滑谢幕
[15:01] Down in front, please? 坐到前面来 好吗
[15:02] All right, let’s keep this show going, huh? 好了 演出继续
[15:04] Next up, you know him, you love him, 你们认识他 你们都爱他
[15:06] please a give a warm, warm, burning hot welcome to… 请用热情的掌声欢迎…
[15:08] – Hey. You wanna grab a smoke? – …Zach Braff! -要去抽根烟吗 -扎克·布拉夫
[15:11] Yes. Yeah, let’s get out of here. 好 我们出去吧
[15:14] Oh- ho, whee! I’m honored. Honored, honored. 我非常荣幸 太荣幸了
[15:18] So, what’s on the other side of that door? 那扇门的另一面是什么
[15:20] The nerve of that guy. With the beard. Herb? 那个留胡子的家伙还真敢说 赫布是吧
[15:22] Yeah. Herb. 对 赫布
[15:24] What, he says he’s at peace? ‘Cause why, Machu Picchu? 他说就因为去了马丘比丘 找到内心的平静
[15:27] – I don’t buy it. – I don’t know. I… I believe him. -我才不信 -我说不清…我信他
[15:29] I promise you, every single person in that room 我保证 那间房间里的每个人
[15:31] would go back if we could. 都想要回到人世间
[15:32] Peace? That’s someone trying to convince himself of something. 内心的平静 自欺欺人罢了
[15:35] – Of what? – That life has meaning or purpose, that… -欺什么 -人生有意义或目的…
[15:39] that if you check the right boxes and do the dance, 如果你做了正确的选择 努力生活
[15:41] then you get a little parting gift at the end, 最后就会得到一份临别赠礼
[15:43] a framed certificate that says, “Congratulations, you’ve got peace.” 一张裱框证书 上面写着 “恭喜你 你找到了内心的平静”
[15:48] – I wouldn’t mind that. – But guess what? -我觉得挺好 -你猜怎么着
[15:50] All the time those people spent, 那些人花了那么多时间
[15:51] trying to do good or help people or be something? 试着做好事 帮助他人 成为了不起的人
[15:55] I did none of that shit, and yet here I am, same as them. 我从没做过那种事 但我还是在这里 和他们一样
[15:58] You were the fastest runner in the world. You inspired millions. 你是世界上跑得最快的马 你激励了成千上万的人
[16:02] And yet, here I am, same as you. 但我还是在这里 和你一样
[16:04] So, if you could go back, do it again, what would you do different? 所以如果你可以投胎转世 重活一遍 你会怎么活
[16:07] What would I do? I wouldn’t have cared so much. 我会怎么活 我不会那么在意
[16:10] Cared about what? Racing? 在意什么 赛跑吗
[16:13] About everything. 在意一切
[16:14] I know this part is confusing because I’m Secretariat 我知道你可能有些迷惑 毕竟我是一代骄马
[16:17] and also your dad for some reason, 但不知为何 也是你的爸爸
[16:19] but speaking as your dad, it’s important that you know that I cared. 作为你的爸爸 我想让你知道 我也在意过
[16:23] No. You never cared. You cared about your book. 不 你什么都不在意 你在意你的书
[16:26] You cared about getting drunk 你在意喝酒
[16:27] and telling everyone how miserable you were, 向别人诉说你的悲惨事迹
[16:28] but that’s not caring. 那不是真正的在意
[16:30] You think I didn’t care because I put up walls, 你以为我封闭了自己 就代表我不在意
[16:32] but I cared so much, BoJack. 但我太在意了 波杰克
[16:34] About you, about your mother. 在意你 在意你妈妈
[16:37] I wanted you to respect me. I wanted you to love me. 我希望你尊敬我 你爱我
[16:41] I was so afraid that you would know that. 我好害怕让你知道这件事
[16:44] I cared so much. 我太在意了
[16:47] It’s a shame that we could never talk like this in real life. 真可惜 我们在现实生活中从没这么聊过
[16:50] All the good it would have done. 那样该多好啊
[16:52] Least we got the chance this time, before I wake up. 至少现在我们还有机会 在我醒来之前谈谈
[16:56] Wake up? Oh, you’re not getting it, are you? 醒来 你还没搞懂 对吧
[16:58] Getting what? 搞懂什么
[17:07] Loss is a collaborative art, 失去是一门合作的艺术
[17:08] between the people who leave us and those who remain. 离开的人与留下的人共同创作
[17:12] We dance with the shadows of their absence. 我们与逝者的阴影共舞
[17:15] – With that in mind, I present to you… – Stop the show! -接下来 我将为您表演… -别演了
[17:18] – Excuse me. – What’s happening? -不好意思 -这是什么情况
[17:20] You’re being very rude. I was about to do my roller- dance routine. 你太没礼貌了 我正准备跳旱冰舞呢
[17:24] – Calm down, son. – Yes, why don’t you sit down, and- – -冷静 孩子 -对 你先找个位置坐下…
[17:28] – No! – Whoa, whoa, whoa, whoa, no. Please! -不 -不要 求你了
[17:30] I’m not ready. I never got to direct my Backdraft remake: 我还没准备好 我还没有执导新版”烈火雄心”
[17:32] “Zach Braff’s Backdraft”! “扎克·布拉夫的烈火雄心”
[17:34] I never finished my memoir: 我还没写完我的回忆录
[17:35] “I Started A Zach Which Started The Whole World Braffing!” “小小扎克 让全世界产生布拉夫效应”
[17:38] I never got to license 我也没有授权
[17:39] the Zach Braff Short Stack Breakfast Attack at Shake Shack! 奶昔小站的扎克·布拉夫早餐 对抗知名汉堡
[17:42] Cash- strapped hash brown fans who hashtag “Zach’s snacks” 手头拮据的薯饼爱好者 只要用了主题标签”扎克点心”
[17:45] get cash back fast with the Braff Bucks app! 就能在布拉夫钞票应用程序上 获得快速返现
[17:51] I need to wake up. I can’t be here. 我要醒过来 我不能留在这里
[17:53] Of course. Everything’s always about you. 确实 主角永远都是你
[17:55] – BJ, buddy… – Herb! How did I get here? -波杰克 兄弟… -赫布 我怎么会到这里来
[17:58] How the hell should I know? 我怎么会知道
[18:00] I broke into my house. But it wasn’t my house anymore. 我闯进我家 但那里已经不是我家了
[18:03] I was… I was watching the “Horsin’ Around” Blu- ray. 我…我看了”鬼马奶爸”的光碟
[18:05] Yes. Yeah, and I drank some more and I found some pills. 对 然后我又喝了酒 找到一些药
[18:08] And then I went swimming… 然后我去游泳…
[18:10] No! No! No! No, wait, wait, wait! I got out of the pool. 不 等一下 我爬出游泳池了
[18:12] Yes! And I called Diane! 对 然后我给戴安打电话了
[18:14] BoJack, we’re trying to do a show here. 波杰克 我们还要演出呢
[18:15] But I called Diane. 我给戴安打电话了
[18:17] I couldn’t have drowned if I got out of the pool to call Diane! 我爬出泳池给戴安打了电话 所以我不可能淹死
[18:19] So, I shouldn’t be here. 我不该在这里
[18:20] If I could just finish the conversation. Where’s a phone?! 要是我刚刚和她打完电话 电话呢
[18:26] All right, ladies and gentlemen, we have a real treat for you next. 好了 女士们先生们 接下来的表演精彩绝伦
[18:29] A real treat. 看到就是赚到
[18:30] Come and see him before he makes a run for it. 在他跑开前 快来看他表演吧
[18:32] – No! Stop! – It’s Secretariat! -不 停下 -有请一代骄马
[18:36] Stay calm. Flyin’ off the handle won’t change a thing. 冷静 愤怒不能改变什么
[18:38] This was gonna happen to you one of these days. 你总有一天会碰到这种事的
[18:41] A poem. Original, obviously. 一首诗 我原创的 当然
[18:43] It’s called “The View from Halfway Down.” 诗名”半空中的风景”
[18:47] “The weak breeze whispers nothing The water screams sublime “轻风无声地呢喃 水波纯洁地呼唤
[18:51] His feet shift teeter- totter Deep breath, stand back, it’s time 他的双脚紧张地踱步 深呼吸 退后一步 时候已到
[18:55] Toes untouch the overpass Soon he’s water bound 脚趾离开桥面 他已在水面之上
[18:59] Eyes locked shut but peek to see The view from halfway down” 紧闭的双眼偷偷打开 窥探半空中的风景”
[19:05] I’m not done. Hold on. I’m not done. I’m not done. 我还没念完 等一下 还没完呢
[19:10] “A little wind, a summer sun A river rich and regal “徐徐微风 夏日晴空 丰饶肃穆的河流
[19:14] A flood of fond endorphins Brings a calm that knows no equal 喜悦的内啡肽涌入大脑 带来一种前所未有的平静感觉
[19:18] You’re flying now 你正在飞翔
[19:20] You see things much more clear Than from the ground 眼前的一切比地面上更清晰
[19:22] It’s all okay, it would be Were you not now halfway down 一切都会好起来的吧 一定会的 如果你没有跳到半空
[19:29] Thrash to break from gravity 慌忙地拍打四肢 想要摆脱重力
[19:31] What now could slow the drop? 我要如何减缓这场坠落
[19:34] All I’d give for toes to touch The safety back at top” 只要我的脚趾能重新触碰桥顶的安稳 我可以付出一切”
[19:37] I change my mind. I change my mind. I don’t wanna- – 我改变主意了 我改变主意了 我不想…
[19:40] It’s okay. 没事的
[19:43] “But this is it, the deed is done “但事已至此 无法挽回
[19:45] Silence drowns the sound 寂静淹没了所有声响
[19:47] Before I leaped I should have seen The view from halfway down 在我高高跃起之前 我真应该看一眼半空中的风景
[19:50] No! I really should have thought About the view from halfway down” 不 我真应该想象一下 半空中的风景”
[19:55] Find your peace, big guy. Find it. 找到内心的平静 内心的平静
[19:59] “I wish I could have known About the view from halfway down- – “ “多希望我能早些知道 半空中的风景”
[20:04] I need to get out of here! 我必须离开这里
[20:09] – Wha- – – BJ, where do you think you’re going? -什么… -波杰克 你想要去哪里
[20:10] Nothing you do in here matters, pal. 你在这里做的一切都无关紧要
[20:12] Yelling and struggling isn’t gonna pull your body out of that pool, 再怎么叫喊 挣扎 也无法让你的身体离开泳池
[20:15] – so you might as well just- – – Sit down! -既然如此 不如就… -坐下
[20:19] But I… 但是我…
[20:20] Look, BJ, it’s possible that someone is going to find you and save you, 听着 波杰克 也许会有人找到你 救你一命
[20:24] and it’s also possible that someone won’t. 也许不会
[20:26] We don’t get to know. 我们无法知晓答案
[20:28] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[20:31] Has anyone ever come back from this place? 有人从这个地方回去过吗
[20:35] BJ, there is no place. 波杰克 这个地方根本就不存在
[20:38] It’s just your brain going through what it feels like it has to go through. 这只是你的大脑觉得你该去的地方
[20:42] All you can do right now is sit back and enjoy the show. 现在你能做的就是 坐好 欣赏演出
[20:47] Folks, here is Beatrice Horseman 各位 有请碧翠丝马男
[20:50] with her younger older brother, Crackerjack! 以及她年轻的哥哥 强手杰克
[21:20] This is the hard part. 难的部分来了
[21:24] Golly. 老天
[21:27] And now the easy part. 接下来 是轻松的
[21:32] Over and out! 结束使命
[21:47] Wow. Beatrice Horseman, huh? 碧翠丝马男
[21:48] You know, she was gonna sing for us tonight, 她本来准备献歌一首
[21:50] but apparently, she was a little “horse.” 但很显然 她有点赶 “马不停蹄”
[21:54] Okay. You ready for the headliner? 好 准备好迎接重头戏了吗
[21:57] No. 不
[21:58] Please welcome to the stage… 接下来有请…
[22:00] No. Please. 不 拜托了
[22:01] The star of “Horsin’ Around” “鬼马奶爸”
[22:04] and “The BoJack Horseman Show”! “Philbert”! “Secretariat”! “马男波杰克秀” “费尔伯特” “一代骄马”
[22:09] The upcoming “Horny Unicorn”! 以及即将上映的 “淫荡独角兽”的主演
[22:11] Son of Butterscotch and Beatrice! 巴特斯科奇和碧翠丝之子
[22:14] Husband to no one! Father to none, that we know of! 没有配偶 没有子嗣…至少我们还没发现
[22:19] Stand- up comedian, actor, 脱口秀喜剧表演者 演员
[22:21] crippling alcoholic! 重度酒瘾者
[22:23] A talented charmer and a stupid piece of shit. 才华横溢的表演者 愚蠢至极的混蛋
[22:29] It’s… BoJack Horseman! 马男波杰克
[22:39] Is it terrifying? 下面可怕吗
[22:42] No. I don’t think so. 应该不可怕
[22:44] It’s the way it is, you know? 这是必经之路
[22:46] Everything must come to an end, the drip finally stops. 凡事总有结束 滴答声总会停止
[22:51] See you on the other side. 另一边见
[22:53] Oh, BoJack, no, there is no other side. 波杰克 根本没有另一边
[22:58] This is it. 这里就是终点了
[23:03] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[23:07] I… I need to make a phone call. 我…我要打个电话
[23:15] Hello? 有人吗
[23:18] Someone? Anyone? 有人吗 有没有人
[23:28] I’m looking for a phone. 我在找电话
[23:43] Diane! Diane! Are you there? Diane! I need you! 戴安 你在吗 戴安 我需要你帮忙
[23:46] – BoJack? – Diane! Thank God! -波杰克 -戴安 谢天谢地
[23:48] Thank God, Diane. Okay, Diane. Diane, you’re gonna save me, right? 谢天谢地 戴安 好 戴安 你会来救我的 对吧
[23:51] I called you and you’re coming to get me? 我给你打了电话 你能来找我吗
[23:53] BoJack, why did you call me? I live in Chicago. I can’t save you. 波杰克 你为什么给我打电话 我搬去芝加哥了 我救不了你
[23:57] – You didn’t pick up. – Right. -你没接电话 -对
[24:00] – It went to voicemail. – Yeah. -转接到了语音信箱 -对
[24:03] And then… I went back in the pool. 然后…我跌回了泳池里
[24:09] – It’s too late. What’s done is done. – No. -来不及了 木已成舟 -木已成舟
[24:13] There’s nothing I can do, BoJack. I’m not real. None of this is. 我什么也做不了 波杰克 我并不存在 这一切都不存在
[24:18] – So, what do I do now? – BoJack, it doesn’t matter. -那么我现在要做什么 -波杰克 这都不重要了
[24:22] Well, if it doesn’t matter, can I stay on the phone with you at least? 既然一切都不重要 我可以继续和你讲电话吗
[24:26] Okay. 好
[24:29] How was your day? 你今天过得怎么样
[24:31] – Good. – Yeah? -很好 -是吗
[24:34] Yeah. My day was good. 对 我今天过得很好
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme