Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:17] What you got there? 你拿的是什么
[00:18] I think it’s a hydrangea. 好像是绣球花
[00:20] Does she even like that kind of plant? 她喜欢这种植物吗
[00:22] Probably not. She doesn’t like anything. 大概不喜欢 她什么都不喜欢
[00:24] Hello, BoJack. 你好 波杰克
[00:26] Thanks for having me, Mom. 谢谢你邀请我 妈妈
[00:28] You’re the guest of honor. 你是今晚的贵宾
[00:29] Everyone, BoJack is here. 各位 波杰克来了
[00:32] Hey, buddy! Get in here! 兄弟 快进来
[00:34] – For you. – Oh, a plant. -给你的 -盆栽
[00:36] Dirt for inside. Goody. 给屋里带点尘土 真棒
[01:40] You got here just in time, BoJack. 你来得正是时候 波杰克
[01:41] A bird flew in through the window 有只鸟从窗飞进屋了
[01:43] and we’re having trouble getting her out of the house. 我们赶都赶不走
[01:45] Yeah, call yourself early and go get a worm! 做只早起的鸟儿 去吃虫吧
[01:48] Golly, she’s more coy than a coyote claiming a cottontail. 天啊 她比扮兔的狼还装
[01:51] Ahem. Phone for you, Mrs. Horseman. 您的电话 马男夫人
[01:53] Thank you, butler. 谢谢你 管家
[01:54] – Is that Zach Braff? – Who? -那是扎克·布拉夫吗 -谁
[01:56] Zach Braff. Actor, independent filmmaker, real- life friend of Donald Faison? 扎克·布拉夫 演员 独立制片人 现实世界中是唐纳德·法森的朋友
[02:00] – You mean my butler? – At your service! -你是说我的管家 -为您效劳
[02:02] I actually was friends with Donald in real life. 现实世界中 我的确曾是唐纳德·法森的朋友
[02:05] He’s a spectacular man- – 他是个了不起的人…
[02:06] – Butler! – Sorry! Phone call for you. -管家 -抱歉 有您的电话
[02:08] I’ll take it in the kitchen. 我去厨房接
[02:10] BoJack, make yourself useful for a change and help, will ya? 波杰克 做个有用的人 去帮帮他们 好吗
[02:13] With the bird? 帮他们赶鸟
[02:16] Hello? Oh, it’s you. 你好 是你啊
[02:18] All right. That does it! Son of a- – ! 好了 这次肯定行 混蛋…
[02:21] With a drop like that, 跌成这样
[02:23] you’d think she was the ratings for Veronica’s Closet 都快赶上”薇洛尼卡的衣橱”
[02:25] when it moved to Mondays. 改周一播出后的收视率了
[02:26] Ugh. Comedy poison. Who wants to laugh on a Monday? 简直是喜剧毒药 谁想在周一笑嘻嘻
[02:29] BJ! Finally made it to our little soirée, huh? 波杰克 你终于出席我们的小晚会了
[02:33] Yeah, I kept having this dream where I was having dinner 我经常梦见和逝去的人一起吃晚餐
[02:35] with all the people who were gone and I thought, “I should do that!” 于是我想 “不如真的吃一次吧”
[02:38] So, here I am. 所以我就来了
[02:41] We’ve got to flank her from the left. 我们得从左边包抄
[02:43] Hello. Crackerjack? 你好 强手杰克吗
[02:45] That’s what it says on my underpants! 我的内裤上就印着这个名字
[02:47] The uncle I never met and yet could never live up to! 我从未谋面 却一直活在他阴影之下的舅舅
[02:50] All right, soldier. Ready, aim… 好了 士兵 准备 瞄准…
[02:56] Hey! What’s up, man? 嘿 你好啊
[02:58] Hey, Corduroy. Good to… 嘿 灯芯绒 很高兴…
[03:00] Still weirded out because the last time you saw me I was naked, 还在尴尬吗 因为你上回见到我
[03:03] hanging from my iPhone charger, holding a lemon, with a very erect penis 我全裸吊在手机充电线上 拿着柠檬 丁丁翘高高
[03:06] despite being deceased in my trailer for over an hour? 已经在休息室里自杀超过一小时了
[03:09] Yep. 对
[03:10] You’re gonna have to get over that, buddy. 别再纠结这件事了 兄弟
[03:15] – What are you…? Stop that. – Oh! Oh, sorry. -什么 别这样 -抱歉
[03:17] Forgot where I was for a second. 差点忘了我在哪里
[03:19] – Think this’ll help? – Kid’s got the right idea. -这个有用吗 -这孩子的点子不错
[03:21] We can chuck the choker and spook her with this poker! 让我们丢掉绳索 用棍子吓跑她
[03:25] – Show her who’s boss! – Ruffle her feathers! -对 让她知道谁是老大 -惹她
[03:27] Get her to the kitchen! 把她赶到厨房去
[03:30] And that! 接招
[03:32] – All right! – Go! -好了 -快去
[03:39] Yes, yes, BoJack bullied a bird. Bully for him. 对 波杰克欺负了只鸟 可真行
[03:43] Speaking of useless, 说到废物
[03:44] my husband is running late, so we’re gonna start dinner without him. 我老公要迟到了 不用等他 先吃饭吧
[03:47] He’ll be here before the show starts, won’t he? 他演出之前会到吧
[03:49] He’d better be. 但愿吧
[03:50] In the meantime, let’s adjourn to the dining room 现在请大家移步餐厅
[03:52] before our dinners get as cold as my parenting style. 趁我们的晚餐还没和我的育儿方式一样 冷冰冰
[03:58] I think mine would be 我的应该是
[04:01] the first time someone asked for my autograph. 第一次被要签名的时候
[04:02] – Really? – Oh, wow! -真的吗 -天啊
[04:04] I didn’t even know how to write my name! 那时候我还不会写我的名字
[04:05] I just drew a squiggle! 我就随便画了个鬼画符
[04:07] – Water? – Thank you, Zach Braff. -水 -谢谢 扎克·布拉夫
[04:08] You only get to give your first autograph once, you know. 首签只有一次
[04:11] The second time it becomes an obligation, the third time a chore. 到了第二次就成了义务 第三次就是例行公事
[04:15] But the first time… The first time… 但是第一次…首签…
[04:18] Hey. What is that? 那是什么
[04:24] Okay. My turn. 好 轮到我了
[04:26] Mine was also when I signed on a dotted line to enlist. 我的也和签字有关 是我在征兵名单上签字的时候
[04:29] Are you ready to sing “The Lollypop Song” in the big show later? 等会儿的演出上 你要唱”棒棒糖之歌”吗
[04:33] No, Mom. You know I never make it to the show. 不 妈妈 你知道我撑不到演出的
[04:35] I didn’t know then that enlisting would lead to my two worst parts. 我还不知道 两个最糟的时刻 会在入伍后发生
[04:38] You have two? I didn’t know we could pick two. 你有两个 我以为只能选一个
[04:40] Corduroy, it’s a conversation, not an assignment. 灯芯绒 我们是在聊天 不是在做作业
[04:42] – In that case, I have three. – Three is way too many. -那我有三个 -不行 三个太多了
[04:45] My worst parts were saying goodbye to my mother 我最糟糕的时刻是和妈妈告别
[04:47] and seeing a bullet go straight through my general’s face, 以及看到子弹打穿将军的脸
[04:49] right before it hit my own. 然后再打中我的脸
[04:51] At least your death was instantaneous. 至少你死得干脆利落
[04:54] I can still hear the loud drips of my IV from when I had cancer. 我到现在还能听到 癌症病房里输液的声音
[04:58] Drip. Drip. 滴答 滴答
[05:00] – What about you, BoJack? – What? -你呢 波杰克 -什么
[05:02] Best part, worst part, what about you? 一生中最好和最糟的时刻
[05:04] Well, I guess my worst part has to be, um… 我最糟的时刻应该是…
[05:08] Right before I got here, I think? Uh… 来这里之前吧…
[05:11] I went to Angela Diaz’s house. 我去了安吉拉·迪亚兹家
[05:16] Does anyone else’s water taste like chlorine? 你们的水有漂白粉的味儿吗
[05:18] Hey, Braff, can I get some different water over here? 布拉夫 能换瓶水吗
[05:20] Right away, Mr. Horseman. 马上来 马男先生
[05:21] Crackerjack, do you think your death meant something 强手杰克 你觉不觉得 为了崇高的理由牺牲
[05:24] because it was in the service of a greater cause? 让你的死亡变得有意义了
[05:26] – Aw, shucks. – Of course it meant something. -没有 -当然有意义了
[05:28] I think questions like that are too big for a little soldier like me. 对于我这样的小兵来说 这个问题太大了
[05:31] My brother gave the ultimate sacrifice. 我兄弟做出了最大的牺牲
[05:33] – Because sometimes I wonder- – – But see, this is where I get hung up, -有时候我会想… -这件事我一直耿耿于怀
[05:36] because when we valorize the idea of sacrifice, 人们总是赞扬牺牲
[05:39] – of loss, of suffering- – – BoJack, don’t start with this again. -失去 或者苦难 -波杰克 你又开始了
[05:41] When we grow up in a house that does that, 如果我们在宣扬这种价值观的家庭长大
[05:44] we internalize this idea that being happy is a selfish act, 我们会潜移默化地觉得 开心是一种自私的行为
[05:48] but sacrifice doesn’t mean anything. 但牺牲本身并没什么意义
[05:50] – Yes, it does. – Sacrifice? -当然有 -牺牲吗
[05:51] In the service of something greater, maybe, but just in and of itself? 为了更壮丽的事业牺牲也许有意义 但牺牲这种行为本身呢
[05:55] – What’s the good in that? – A lot. -它有什么好处 -多着呢
[05:56] Sacrifice is good. 牺牲是件好事
[05:58] It has to be because I sacrificed a ton, and I was freaking awesome. 绝对是 因为我就牺牲了很多 而我超级无敌优秀
[06:02] Oh, and what did you ever sacrifice? 是吗 你都牺牲了什么
[06:04] I gave everything. 我奉献了一切
[06:06] I gave my whole life. 我奉献了我的人生
[06:07] You died in a hedonistic bender. 你是寻欢作乐死的
[06:09] I’m not talking about my death. 我说的不是我的死亡
[06:11] I’m talking about my life. I gave my whole life. 我说的是我的人生 我献出了我的一生
[06:15] If we get into everyone’s whole life, we’re gonna be here all night. 如果要聊大家的一生 一晚上也聊不完
[06:18] It’s called “Best Part/Worst Part,” not “Everything That Ever Happened.” 我们说的是”最好和最糟的时刻” 不是”我经历的一切”
[06:21] Okay, worst part: 好吧 最糟的时刻
[06:22] the 2007 “Sexually Confident Virgin Tour.” 2007年的 “性心满满的处女巡回演唱会”
[06:26] My manager leaked nudes to get more tour dates added, 我的经纪人为了能加场 故意泄露我的裸照
[06:29] my mom pointed out every carb I ate, it was hell. 我一吃碳水化合物 我妈就指指点点 烦死了
[06:33] But it gave millions of fans a show they will never forget. 但我们给上百万粉丝 献上了终生难忘的表演
[06:37] And that is worth something. 这终归是有价值的
[06:39] No, that’s a high you chase. 不 那只是你的自我高潮罢了
[06:40] – It was not. – You think you singing songs on stage -才不是 -你以为在你舞台上唱歌
[06:43] is the same thing as this guy who died liberating the camps? 和他为了解放集中营而战死 是一回事吗
[06:45] We don’t need to compare apples to Auschwitzes. 没必要拿苹果和奥斯维辛比
[06:48] Herb, tell ’em. It means something- – the work we do, the joy we bring. 赫布 你说说
[06:52] It has to, right? 我们的工作 带给人们的快乐 它有意义是吧
[06:54] Boy, I sure thought so. I- I used to really believe in it. 有的 以前我对此深信不疑
[06:57] I mean, I was one “trapped in an airport during a snowstorm 毕竟我参演的 “舞蹈决赛前夜被暴风雪困在机场
[07:01] on the eve of the dance championship guest starring Gregory Hines” episode 格雷戈里·海因斯友情客串”
[07:04] away from an Emmy. 离艾美奖也只差了一集
[07:05] Then I lost it all. 然后我失去了一切
[07:06] Ow! Seriously, is no one noticing this leak? 说真的 没人注意到天花板在漏水吗
[07:09] Fine, we’ll get a bucket. 好吧 我们去拿个桶
[07:10] – The drips are hitting me! – Then you’ll hold the bucket. -水滴到我头上了 -那就让你举着桶
[07:12] But the funny thing is, 有趣的是
[07:13] it wasn’t until I got fired that I actually became myself. 被开除之后 我才成了真正的自己
[07:17] I was out of the closet. I was free. I was authentically me. 我出柜了 自由了 成为了原汁原味的自己
[07:21] What does being authentic have to do with anything? 和原汁原味有什么关系
[07:24] Well, when I wasn’t hiding behind some facade, I could be at peace. 我不再戴着面具做人 才得到了内心的平静
[07:27] That’s when I really got into philanthropy. 同时 我开始热心慈善
[07:30] – Can I ask you something, Herb? – Why do people say that? -我能问个问题吗 赫布 -为什么大家要这么说
[07:32] If you’re asking it, then yes, you can and you will and you just did. 你想问就问啊 你明明已经提了一个问题
[07:36] Yeah, why are we announcing our questions? 对 问问题前为什么要先预告一下
[07:38] Yeah, what are these questions, royalty? 对 这些问题是什么 王室成员的吗
[07:42] Announcing King and Queen Query of the Interrogative Isle. 疑问岛的质询国王和王后驾到
[07:45] May I ask you how do you do? 我能否问您一句 您过得好吗
[07:47] Very well, thanks. 非常好 谢谢
[07:50] I didn’t ask you yet. I asked if I could ask you. 我还没有问呢 我是问您我可不可以问您
[07:54] Did you get pleasure from your charity work? 做慈善能带给你快乐吗
[07:56] Like real, deep pleasure? 像是真实的 发自内心的快乐
[07:57] It dwarfed every other joy in my life. 它让生命中的其他喜悦都相形见绌
[07:59] Doesn’t count then. If you got pleasure, it wasn’t selfless. 那就不算 如果你得到了快乐 那就不是无私的
[08:02] And it’s only good if it’s selfless. 只有无私的才是善举
[08:04] Who made up that rule? I helped people. 这规矩是谁定的 我帮助他人
[08:06] Who cares if it made me feel good, too? 谁在乎我有没有从中获得满足
[08:09] Feeling good is inherently selfish. 自我满足本身就是自私的
[08:11] If I’d given myself to Christ, truly went down the path- – 如果我将自己献给基督 坚定不移地…
[08:13] I don’t care for this talk of religion in my house. 我不想在我家里听到宗教相关的话题
[08:18] If I wasn’t constantly trying to feel good, get it better, 真希望我没有花一辈子的时间 试着让自己开心
[08:21] always looking for maximum pleasure… That was my worst part. 总是追逐最大的快乐…这是我人生最糟糕的事情
[08:25] Well, one of the three worst parts. Wait, actually, can I have four? 不 是三个最糟糕的事情之一 等等 能选四个吗
[08:28] Discovering you in your trailer definitely cracks my top five. 在你的休息室里发现你的尸体 绝对能排进我的前五名
[08:31] This is bullshit! 真是太扯了
[08:32] I did a lot for a lot of people! I was not a bad person. 我为别人做了很多事 我不是坏人
[08:36] No one is accusing you of being a bad person, Sarah Lynn. 没人说你是坏人 莎拉·琳恩
[08:39] You are! You all are 明明就有 你们都在说
[08:40] with your “being authentic” and “charity work” and “killing Nazis.” 说什么”原汁原味的自己” “慈善事业”还有”杀死纳粹”
[08:45] I actually never killed a Nazi. All my kills were friendly fire. 其实我没有杀过纳粹 我杀的都是友军
[08:48] I also never liberated any camps. I’m honestly not sure what I did. 我也没有解放过集中营 我并不清楚自己做过什么
[08:52] Here you go. Your husband just pulled up, ma’am. 给 您的丈夫到了 夫人
[08:54] Wait, Dad’s here? He’s never made it to dinner before. 等等 爸爸来了 以前他从没在晚餐上露过面
[08:57] – Hey, here’s a question. – Another question has arrived! -我有个问题 -又一个问题驾到
[09:01] Did any of you have a song of yours played in outer space? 你们谁的歌在外太空放过吗
[09:05] Anyone? No. Just me? Oh. 有吗 没有 只有我吗
[09:07] That’s what I thought. 我猜也是
[09:08] My hit single “No, No, No ” is making its way to Mars! 我的单曲 “不要不要” 在那儿播
[09:13] That means something. I will be remembered. 这绝对有意义 我会被人们铭记的
[09:15] That has to mean something. I will be- – 这一定是有意义的 我会…
[09:18] Sorry I’m late. Did I miss the show? 抱歉迟到了 我错过演出了吗
[09:20] – Hey! – There he is! There’s our guy! -嘿 -他来了
[09:21] – Dad! – I… -爸爸 -我…
[09:22] Oh, you didn’t miss a thing. It’s not like we have anywhere to be. 你什么都没错过 反正我们也没有别的安排
[09:25] Why shouldn’t we all bend ourselves to your schedule? 不如让大家迁就你的日程
[09:28] I already apologized. I was running. 我已经道歉了 我是跑过来的
[09:30] Yes. As always, running late, 对 和往常一样 跑步跑到迟到
[09:32] while I was running myself ragged trying to get dinner on the table. 而我为了做晚餐跑前跑后
[09:36] Yes, you helped. 对 你帮了忙
[09:38] And now I’m running out of patience for you running your mouth. 你再唠叨下去 我就要抓狂了
[09:41] And I’m running out the clock until we both… 而我会一直拖延下去 直到我们都…
[09:44] Well. Here we are. 算了 已经到了
[09:47] I’ll just squeeze in here. 我在这里挤挤
[09:50] – Get yourself something nice. – Ooh! Thank you, Mr. Secretariat. -去买点好东西 -谢谢您 一代骄马先生
[09:54] – What’d I miss? – We’re playing Best Part/Worst Part. -我错过了什么 -我们在玩最好和最糟的时刻
[09:56] Ooh! I got one! Machu Picchu. 我想到一个 马丘比丘
[09:58] When I left “Horsin’ Around,” I honestly thought about killing myself. 离开”鬼马奶爸”时 我认真地考虑过自杀
[10:02] Shit, Herb. Really? 赫布 真的吗
[10:04] Yeah. But the Knicks were having a good season 对 但那个赛季尼克斯队打得很棒
[10:06] and I wanted to see what happened. 我想看看他们能走多远
[10:08] Wait, you didn’t kill yourself 等等 你没有自杀
[10:09] because the Knicks were having a good season? 就因为尼克斯那赛季打得很好
[10:11] What would you have done if they were having a bad season? 如果他们打得不好呢 你要怎么办
[10:14] I don’t know. Gotten into baseball? 不知道 改看棒球吧
[10:15] Oh, for the love… Where’s your follow- through? 老天…你就没有后续行动吗
[10:18] It’s like you didn’t even wanna kill yourself! 感觉你根本就不想自杀
[10:20] And I’m so glad I didn’t. 我很庆幸我没有自杀
[10:21] Because there I was ten years later at Machu Picchu 因为我在十年后 站在马丘比丘的土地上
[10:25] and I realized there was so much more I could do in a life. 意识到自己还有那么多未竟的事业
[10:30] Okay, my turn. 好了 轮到我了
[10:31] August 22nd, 1973, I was banned from running ever again. 1973年8月22日 我被终生禁赛
[10:36] And running, well, that was the only thing that ever made sense to me, 但奔跑是我生命唯一的意义
[10:38] so if I couldn’t do that I was nobody. 不能奔跑的我 一无是处
[10:42] – This is your worst part? – Best part: jumping off that bridge. -这是你最糟的时刻 -而最好的时刻 就是跳下那座桥
[10:44] – Jesus. – What did I say about the Jesus talk? -上帝 -不是说了不许聊上帝吗
[10:47] It was my choice. I got to go on my own terms. 我以自己选择的方式离开世界
[10:50] Not a lot of people can say that. 没多少人有这种福气
[10:51] – No. – That’s true. -是啊 -也对
[10:52] The view from up there. 空中的风景
[10:54] Eh, you wouldn’t believe it. 真是难以置信
[10:57] Oh, my. 天啊
[11:01] – It must’ve been from swimming earlier. – Oh, you were swimming? -肯定是刚才游泳时呛到了 -你去游泳了吗
[11:04] Yeah. I, um… 对 我…
[11:06] – When was I swimming? – Don’t think about that. -我什么时候游的泳 -先别想了
[11:08] – Do you have a best part? – Oh, uh, I don’t know. -你最好的时刻是什么 -我不知道
[11:10] This past year I took a teaching job. 去年我当上了老师
[11:12] And I had this one student who was really struggling, 我的一个学生在课堂上举步维艰
[11:15] just couldn’t get over this hump. 无法克服他的障碍
[11:16] And what, you helped him do good in a scene? For your class? 然后呢 你帮他在课上演好了一出戏吗
[11:20] That’s the best part of your whole life? 这就是你一生中最棒的事情
[11:22] I don’t know, I was just spitballing. 我不知道 我想到就说了
[11:24] I didn’t know you were gonna put me on the spot like this! 谁知道你还要质问我
[11:26] Come on, buddy. What was so special about that moment? 拜托 那个时刻有什么特别的
[11:29] It felt good to help someone do something. 帮助别人的感觉很棒
[11:31] See? Helping someone, like I said! 你瞧 帮助他人 就像我说的
[11:33] But he liked it because it felt good, like I said! 但他喜欢这么做 是因为这让他感觉良好 就像我说的
[11:37] I liked it because it reminded me of when I was young, just starting out. 我喜欢那一刻是因为它让我想起 我初出茅庐的时候
[11:41] You and me, screwing around, hitting up open mics. 你和我四处乱闯 去表演脱口秀
[11:43] Trying to figure it out. I think… 想找到自己的路 我觉得…
[11:45] – I think that was the best part. – Really? -我觉得那才是最棒的时刻 -真的吗
[11:47] Well, are we ready to start the show? 大家准备好看演出了吗
[11:50] – Let’s do this! – Okay, nice seeing you all! -太棒了 -去吧 好 很高兴见到你们
[11:52] You’re not coming? 你不来吗
[11:53] This is always the part where I wake up. You all go to the show. 每次到这里我就醒了 你们都去看演出
[11:56] Zach Braff says “Pardon my reach” 扎克·布拉夫说 “抱歉 拿个东西”
[11:58] even though he can clearly get my plate from another angle. 尽管他明明能从另一边取走我的盘子
[12:00] – Then I wake up. – Oh, okay. -然后我就醒了 -好吧
[12:03] Next time then. 那么 下次见
[12:06] Pardon my reach. 抱歉 拿个东西
[12:17] Hello, everyone! Please take your seats. 大家好 请坐
[12:22] Tonight’s show is in honor of BoJack Horseman! 今晚的演出献给马男波杰克
[12:27] What do you say, huh? Should we get this show started? 怎么样 要不要赶快开始演出
[12:30] Yeah! Tonight’s opener needs no introduction, 好 今晚的开场嘉宾无需介绍
[12:33] but I’m gonna give her one anyway. 但我还是要介绍一下她
[12:34] Ladies and gentlemen, the one, the only, Sarah Lynn! 女士们 先生们 欢迎独一无二的莎拉·琳恩
[12:38] Thank you, thank you! 谢谢你们
[12:41] I’d like to dedicate tonight’s performance to the man of the hour, BoJack Horseman! 我想把今晚的表演献给今天的贵宾 马男波杰克
[12:48] Sarah Lynn, I’m so sorry for everything that happened with you. 莎拉·琳恩 我向你经历的一切道歉
[12:52] With us. I should have protected you… 我们经历的一切 我应该好好保护你…
[12:54] Ah, ah, ah. BoJack. This is my time. 波杰克 现在是我的表演时间
[12:56] Yes. Of course. Sorry. 当然 抱歉
[13:03] ♪ Life is a never- ending show, old sport ♪ ♪ 人生是一场永不落幕的演出 老朋友 ♪
[13:08] ♪ Except the minor detail that it ends ♪ ♪ 只不过有个小问题 它总有一天会结束 ♪
[13:14] ♪ The overture’s a lifetime But the show is short ♪ ♪ 用尽一生演奏序曲 演出却戛然而止 ♪
[13:19] ♪ Here with all your family and friends ♪ ♪ 与你的亲朋好友们一起 ♪
[13:24] ♪ You run the race You blurt your lines ♪ ♪ 你用力奔跑 你念出台词 ♪
[13:27] ♪ They put your face On shirts and shrines ♪ ♪ 人们把你的照片印上T恤和神庙 ♪
[13:29] ♪ And giant signs a thousand feet tall ♪ ♪ 还有百米高空的巨大公告牌 ♪
[13:33] ♪ And don’t stop dancing Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[13:37] ♪ ‘Til the curtain call ♪ ♪ 直到大幕落下 ♪
[13:44] ♪ Shows are a never- ending life Of course ♪ ♪ 演出是永不落幕的人生 当然了 ♪
[13:48] ♪ A silhouette that stays When you are gone ♪ ♪ 雁过留声 人过留名 ♪
[13:51] ♪ What use is the struggle And the strife, old horse? ♪ ♪ 挣扎与争执到底是为了什么 老马 ♪
[13:55] ♪ End it and your legacy lives on ♪ ♪ 结束这一切 你的美名依然流传 ♪
[14:00] ♪ The chatter stops The crowd departs ♪ ♪ 喧哗散去 人群退场 ♪
[14:04] ♪ A needle drops, the music starts ♪ ♪ 唱针落下 音乐响起 ♪
[14:09] ♪ A song you taught me when I was small ♪ ♪ 那是我小时候 你教我唱的歌 ♪
[14:16] ♪ Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[14:20] ♪ Don’t stop dancing ♪ ♪ 不要停止舞蹈 ♪
[14:31] Sarah Lynn? Sarah Lynn! 莎拉·琳恩 莎拉·琳恩
[14:33] Okay, performing an interpretive aerial routine, 接下来 带来释意空中表演的是
[14:36] your friend and mine, and a killer hang… 大家的好朋友 上吊杀手…
[14:39] Corduroy Jackson- Jackson! 灯芯绒·杰克逊·杰克逊
[14:44] Where did Sarah Lynn go? 莎拉·琳恩去哪了
[14:45] Try to enjoy the show. 欣赏演出吧
[14:48] – Where does this door go? – Sit down, buddy. You’ll get your turn. -这扇门通往哪里 -坐下 兄弟 会轮到你的
[14:51] – No, I need you to tell me- – What? – Watch out! -不 我想知道…什么 -小心
[14:57] That’s a series wrap on Corduroy Jackson- Jackson! 灯芯绒·杰克逊·杰克逊的丝滑谢幕
[15:01] Down in front, please? 坐到前面来 好吗
[15:02] All right, let’s keep this show going, huh? 好了 演出继续
[15:04] Next up, you know him, you love him, 你们认识他 你们都爱他
[15:06] please a give a warm, warm, burning hot welcome to… 请用热情的掌声欢迎…
[15:08] – Hey. You wanna grab a smoke? – …Zach Braff! -要去抽根烟吗 -扎克·布拉夫
[15:11] Yes. Yeah, let’s get out of here. 好 我们出去吧
[15:14] Oh- ho, whee! I’m honored. Honored, honored. 我非常荣幸 太荣幸了
[15:18] So, what’s on the other side of that door? 那扇门的另一面是什么
[15:20] The nerve of that guy. With the beard. Herb? 那个留胡子的家伙还真敢说 赫布是吧
[15:22] Yeah. Herb. 对 赫布
[15:24] What, he says he’s at peace? ‘Cause why, Machu Picchu? 他说就因为去了马丘比丘 找到内心的平静
[15:27] – I don’t buy it. – I don’t know. I… I believe him. -我才不信 -我说不清…我信他
[15:29] I promise you, every single person in that room 我保证 那间房间里的每个人
[15:31] would go back if we could. 都想要回到人世间
[15:32] Peace? That’s someone trying to convince himself of something. 内心的平静 自欺欺人罢了
[15:35] – Of what? – That life has meaning or purpose, that… -欺什么 -人生有意义或目的…
[15:39] that if you check the right boxes and do the dance, 如果你做了正确的选择 努力生活
[15:41] then you get a little parting gift at the end, 最后就会得到一份临别赠礼
[15:43] a framed certificate that says, “Congratulations, you’ve got peace.” 一张裱框证书 上面写着 “恭喜你 你找到了内心的平静”
[15:48] – I wouldn’t mind that. – But guess what? -我觉得挺好 -你猜怎么着
[15:50] All the time those people spent, 那些人花了那么多时间
[15:51] trying to do good or help people or be something? 试着做好事 帮助他人 成为了不起的人
[15:55] I did none of that shit, and yet here I am, same as them. 我从没做过那种事 但我还是在这里 和他们一样
[15:58] You were the fastest runner in the world. You inspired millions. 你是世界上跑得最快的马 你激励了成千上万的人
[16:02] And yet, here I am, same as you. 但我还是在这里 和你一样
[16:04] So, if you could go back, do it again, what would you do different? 所以如果你可以投胎转世 重活一遍 你会怎么活
[16:07] What would I do? I wouldn’t have cared so much. 我会怎么活 我不会那么在意
[16:10] Cared about what? Racing? 在意什么 赛跑吗
[16:13] About everything. 在意一切
[16:14] I know this part is confusing because I’m Secretariat 我知道你可能有些迷惑 毕竟我是一代骄马
[16:17] and also your dad for some reason, 但不知为何 也是你的爸爸
[16:19] but speaking as your dad, it’s important that you know that I cared. 作为你的爸爸 我想让你知道 我也在意过
[16:23] No. You never cared. You cared about your book. 不 你什么都不在意 你在意你的书
[16:26] You cared about getting drunk 你在意喝酒
[16:27] and telling everyone how miserable you were, 向别人诉说你的悲惨事迹
[16:28] but that’s not caring. 那不是真正的在意
[16:30] You think I didn’t care because I put up walls, 你以为我封闭了自己 就代表我不在意
[16:32] but I cared so much, BoJack. 但我太在意了 波杰克
[16:34] About you, about your mother. 在意你 在意你妈妈
[16:37] I wanted you to respect me. I wanted you to love me. 我希望你尊敬我 你爱我
[16:41] I was so afraid that you would know that. 我好害怕让你知道这件事
[16:44] I cared so much. 我太在意了
[16:47] It’s a shame that we could never talk like this in real life. 真可惜 我们在现实生活中从没这么聊过
[16:50] All the good it would have done. 那样该多好啊
[16:52] Least we got the chance this time, before I wake up. 至少现在我们还有机会 在我醒来之前谈谈
[16:56] Wake up? Oh, you’re not getting it, are you? 醒来 你还没搞懂 对吧
[16:58] Getting what? 搞懂什么
[17:07] Loss is a collaborative art, 失去是一门合作的艺术
[17:08] between the people who leave us and those who remain. 离开的人与留下的人共同创作
[17:12] We dance with the shadows of their absence. 我们与逝者的阴影共舞
[17:15] – With that in mind, I present to you… – Stop the show! -接下来 我将为您表演… -别演了
[17:18] – Excuse me. – What’s happening? -不好意思 -这是什么情况
[17:20] You’re being very rude. I was about to do my roller- dance routine. 你太没礼貌了 我正准备跳旱冰舞呢
[17:24] – Calm down, son. – Yes, why don’t you sit down, and- – -冷静 孩子 -对 你先找个位置坐下…
[17:28] – No! – Whoa, whoa, whoa, whoa, no. Please! -不 -不要 求你了
[17:30] I’m not ready. I never got to direct my Backdraft remake: 我还没准备好 我还没有执导新版”烈火雄心”
[17:32] “Zach Braff’s Backdraft”! “扎克·布拉夫的烈火雄心”
[17:34] I never finished my memoir: 我还没写完我的回忆录
[17:35] “I Started A Zach Which Started The Whole World Braffing!” “小小扎克 让全世界产生布拉夫效应”
[17:38] I never got to license 我也没有授权
[17:39] the Zach Braff Short Stack Breakfast Attack at Shake Shack! 奶昔小站的扎克·布拉夫早餐 对抗知名汉堡
[17:42] Cash- strapped hash brown fans who hashtag “Zach’s snacks” 手头拮据的薯饼爱好者 只要用了主题标签”扎克点心”
[17:45] get cash back fast with the Braff Bucks app! 就能在布拉夫钞票应用程序上 获得快速返现
[17:51] I need to wake up. I can’t be here. 我要醒过来 我不能留在这里
[17:53] Of course. Everything’s always about you. 确实 主角永远都是你
[17:55] – BJ, buddy… – Herb! How did I get here? -波杰克 兄弟… -赫布 我怎么会到这里来
[17:58] How the hell should I know? 我怎么会知道
[18:00] I broke into my house. But it wasn’t my house anymore. 我闯进我家 但那里已经不是我家了
[18:03] I was… I was watching the “Horsin’ Around” Blu- ray. 我…我看了”鬼马奶爸”的光碟
[18:05] Yes. Yeah, and I drank some more and I found some pills. 对 然后我又喝了酒 找到一些药
[18:08] And then I went swimming… 然后我去游泳…
[18:10] No! No! No! No, wait, wait, wait! I got out of the pool. 不 等一下 我爬出游泳池了
[18:12] Yes! And I called Diane! 对 然后我给戴安打电话了
[18:14] BoJack, we’re trying to do a show here. 波杰克 我们还要演出呢
[18:15] But I called Diane. 我给戴安打电话了
[18:17] I couldn’t have drowned if I got out of the pool to call Diane! 我爬出泳池给戴安打了电话 所以我不可能淹死
[18:19] So, I shouldn’t be here. 我不该在这里
[18:20] If I could just finish the conversation. Where’s a phone?! 要是我刚刚和她打完电话 电话呢
[18:26] All right, ladies and gentlemen, we have a real treat for you next. 好了 女士们先生们 接下来的表演精彩绝伦
[18:29] A real treat. 看到就是赚到
[18:30] Come and see him before he makes a run for it. 在他跑开前 快来看他表演吧
[18:32] – No! Stop! – It’s Secretariat! -不 停下 -有请一代骄马
[18:36] Stay calm. Flyin’ off the handle won’t change a thing. 冷静 愤怒不能改变什么
[18:38] This was gonna happen to you one of these days. 你总有一天会碰到这种事的
[18:41] A poem. Original, obviously. 一首诗 我原创的 当然
[18:43] It’s called “The View from Halfway Down.” 诗名”半空中的风景”
[18:47] “The weak breeze whispers nothing The water screams sublime “轻风无声地呢喃 水波纯洁地呼唤
[18:51] His feet shift teeter- totter Deep breath, stand back, it’s time 他的双脚紧张地踱步 深呼吸 退后一步 时候已到
[18:55] Toes untouch the overpass Soon he’s water bound 脚趾离开桥面 他已在水面之上
[18:59] Eyes locked shut but peek to see The view from halfway down” 紧闭的双眼偷偷打开 窥探半空中的风景”
[19:05] I’m not done. Hold on. I’m not done. I’m not done. 我还没念完 等一下 还没完呢
[19:10] “A little wind, a summer sun A river rich and regal “徐徐微风 夏日晴空 丰饶肃穆的河流
[19:14] A flood of fond endorphins Brings a calm that knows no equal 喜悦的内啡肽涌入大脑 带来一种前所未有的平静感觉
[19:18] You’re flying now 你正在飞翔
[19:20] You see things much more clear Than from the ground 眼前的一切比地面上更清晰
[19:22] It’s all okay, it would be Were you not now halfway down 一切都会好起来的吧 一定会的 如果你没有跳到半空
[19:29] Thrash to break from gravity 慌忙地拍打四肢 想要摆脱重力
[19:31] What now could slow the drop? 我要如何减缓这场坠落
[19:34] All I’d give for toes to touch The safety back at top” 只要我的脚趾能重新触碰桥顶的安稳 我可以付出一切”
[19:37] I change my mind. I change my mind. I don’t wanna- – 我改变主意了 我改变主意了 我不想…
[19:40] It’s okay. 没事的
[19:43] “But this is it, the deed is done “但事已至此 无法挽回
[19:45] Silence drowns the sound 寂静淹没了所有声响
[19:47] Before I leaped I should have seen The view from halfway down 在我高高跃起之前 我真应该看一眼半空中的风景
[19:50] No! I really should have thought About the view from halfway down” 不 我真应该想象一下 半空中的风景”
[19:55] Find your peace, big guy. Find it. 找到内心的平静 内心的平静
[19:59] “I wish I could have known About the view from halfway down- – “ “多希望我能早些知道 半空中的风景”
[20:04] I need to get out of here! 我必须离开这里
[20:09] – Wha- – – BJ, where do you think you’re going? -什么… -波杰克 你想要去哪里
[20:10] Nothing you do in here matters, pal. 你在这里做的一切都无关紧要
[20:12] Yelling and struggling isn’t gonna pull your body out of that pool, 再怎么叫喊 挣扎 也无法让你的身体离开泳池
[20:15] – so you might as well just- – – Sit down! -既然如此 不如就… -坐下
[20:19] But I… 但是我…
[20:20] Look, BJ, it’s possible that someone is going to find you and save you, 听着 波杰克 也许会有人找到你 救你一命
[20:24] and it’s also possible that someone won’t. 也许不会
[20:26] We don’t get to know. 我们无法知晓答案
[20:28] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[20:31] Has anyone ever come back from this place? 有人从这个地方回去过吗
[20:35] BJ, there is no place. 波杰克 这个地方根本就不存在
[20:38] It’s just your brain going through what it feels like it has to go through. 这只是你的大脑觉得你该去的地方
[20:42] All you can do right now is sit back and enjoy the show. 现在你能做的就是 坐好 欣赏演出
[20:47] Folks, here is Beatrice Horseman 各位 有请碧翠丝马男
[20:50] with her younger older brother, Crackerjack! 以及她年轻的哥哥 强手杰克
[21:20] This is the hard part. 难的部分来了
[21:24] Golly. 老天
[21:27] And now the easy part. 接下来 是轻松的
[21:32] Over and out! 结束使命
[21:47] Wow. Beatrice Horseman, huh? 碧翠丝马男
[21:48] You know, she was gonna sing for us tonight, 她本来准备献歌一首
[21:50] but apparently, she was a little “horse.” 但很显然 她有点赶 “马不停蹄”
[21:54] Okay. You ready for the headliner? 好 准备好迎接重头戏了吗
[21:57] No. 不
[21:58] Please welcome to the stage… 接下来有请…
[22:00] No. Please. 不 拜托了
[22:01] The star of “Horsin’ Around” “鬼马奶爸”
[22:04] and “The BoJack Horseman Show”! “Philbert”! “Secretariat”! “马男波杰克秀” “费尔伯特” “一代骄马”
[22:09] The upcoming “Horny Unicorn”! 以及即将上映的 “淫荡独角兽”的主演
[22:11] Son of Butterscotch and Beatrice! 巴特斯科奇和碧翠丝之子
[22:14] Husband to no one! Father to none, that we know of! 没有配偶 没有子嗣…至少我们还没发现
[22:19] Stand- up comedian, actor, 脱口秀喜剧表演者 演员
[22:21] crippling alcoholic! 重度酒瘾者
[22:23] A talented charmer and a stupid piece of shit. 才华横溢的表演者 愚蠢至极的混蛋
[22:29] It’s… BoJack Horseman! 马男波杰克
[22:39] Is it terrifying? 下面可怕吗
[22:42] No. I don’t think so. 应该不可怕
[22:44] It’s the way it is, you know? 这是必经之路
[22:46] Everything must come to an end, the drip finally stops. 凡事总有结束 滴答声总会停止
[22:51] See you on the other side. 另一边见
[22:53] Oh, BoJack, no, there is no other side. 波杰克 根本没有另一边
[22:58] This is it. 这里就是终点了
[23:03] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[23:07] I… I need to make a phone call. 我…我要打个电话
[23:15] Hello? 有人吗
[23:18] Someone? Anyone? 有人吗 有没有人
[23:28] I’m looking for a phone. 我在找电话
[23:43] Diane! Diane! Are you there? Diane! I need you! 戴安 你在吗 戴安 我需要你帮忙
[23:46] – BoJack? – Diane! Thank God! -波杰克 -戴安 谢天谢地
[23:48] Thank God, Diane. Okay, Diane. Diane, you’re gonna save me, right? 谢天谢地 戴安 好 戴安 你会来救我的 对吧
[23:51] I called you and you’re coming to get me? 我给你打了电话 你能来找我吗
[23:53] BoJack, why did you call me? I live in Chicago. I can’t save you. 波杰克 你为什么给我打电话 我搬去芝加哥了 我救不了你
[23:57] – You didn’t pick up. – Right. -你没接电话 -对
[24:00] – It went to voicemail. – Yeah. -转接到了语音信箱 -对
[24:03] And then… I went back in the pool. 然后…我跌回了泳池里
[24:09] – It’s too late. What’s done is done. – No. -来不及了 木已成舟 -木已成舟
[24:13] There’s nothing I can do, BoJack. I’m not real. None of this is. 我什么也做不了 波杰克 我并不存在 这一切都不存在
[24:18] – So, what do I do now? – BoJack, it doesn’t matter. -那么我现在要做什么 -波杰克 这都不重要了
[24:22] Well, if it doesn’t matter, can I stay on the phone with you at least? 既然一切都不重要 我可以继续和你讲电话吗
[24:26] Okay. 好
[24:29] How was your day? 你今天过得怎么样
[24:31] – Good. – Yeah? -很好 -是吗
[24:34] Yeah. My day was good. 对 我今天过得很好
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme