Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Hey, it’s Hollyhock. 你好 我是霍莉霍克
[00:09] Leave a message, if you’re a hundred. 请留言 如果你已经一百岁了
[00:12] Hey, Hollyhock. 你好 霍莉霍克
[00:13] Um, you still haven’t returned my last call, which is fine. 你还是没回我电话 没关系
[00:15] I just… I know you’re going back to school soon, 我只是… 我知道你快回学校了
[00:18] and you should know I won’t be there. 你也应该知道我不会去了
[00:21] Because of… everything you’ve probably heard about. 因为… 你应该都听说了
[00:24] So, if you were worried you’d have to see me, you won’t. 如果你也不必担心会见到我了
[00:27] But I would love to talk. 但我很想和你聊聊
[00:29] It’s BoJack. 我是波杰克
[00:34] Welcome to Burritos and Mo! Home of burritos and much, much mo! 欢迎光临墨西哥卷饼餐厅 这里卷饼和更多美食
[00:38] – Give me a large number three. – Oh, my God. Ellie! Look at the monitor. -大份三号套餐 -天啊 艾丽 快看监视器
[00:42] It’s fricking BoJack Horseman. Don’t worry, I muted it. 是该死的马男波杰克 别担心 话筒已经关了
[00:45] – He looks like crap. – Yeah. His tie is all loosened up, -他状态好差 -领带都松开了
[00:48] which is like the universal sign for having a shitty day. 等于在跟全世界说他今天过得很不顺
[00:51] Probably because he just came from court. It’s all over the news. 大概因为他刚上过法庭 新闻上都写了
[00:53] He just settled with Sarah Lynn’s family for five million dollars. 他花了五百万和莎拉·琳恩的家人庭外和解
[00:56] Makes sense. He seemed like a real psycho in that interview 正常 几个月前的那场采访里
[00:59] – he did a few months back. – Yeah. Guys. -他就跟个神经病一样 -两位
[01:00] I’m surprised he’d still wanna show his face in public. 他居然还愿意公开露面
[01:03] His face is everywhere. 到处都是他的照片
[01:04] – The cover of every magazine. – Okay. -每本杂志的封面上都是 -好吧
[01:06] Even got the number-one slot for Hundred Most Hatted Men. 他甚至被选为百位帽子绅士榜的第一名
[01:09] – No, it… – Most Hatted Men? What is that? -不 是… -帽子绅士 那是什么
[01:11] List of men in hats, I guess. He was wearing a fedora. 戴帽子的男人吧 照片上他戴了顶软呢帽
[01:13] It was Most Hated Men! 是最遭人恨的男人
[01:15] What? 什么
[01:16] It was the Hundred Most Hated Men, it was a newsboy cap, 是百位最遭人恨的男人 我戴的是报童帽
[01:19] and I can hear everything you’ve been saying! 你们说的话我全都听得见
[01:22] – Get his bags, Ellie! – You said you muted it! -快把他点的餐给他 艾丽 -你不是把话筒关了吗
[01:27] – Have a burrito-ful day! – Hey! You suck, asshole! -祝您用餐愉快 -喂 你这个垃圾
[02:31] I don’t think it’s wise to be burning Bridges at this juncture. 我觉得现在过河拆桥不大明智
[02:33] I’m sorry, just don’t like Beau. 抱歉 我就是不喜欢阿博
[02:35] – Greetings, strangers! – Maude? -你们好 陌生人 -莫德
[02:37] That’s what they want you to think! 他们就希望你这么想
[02:38] I’m Maude’s twin sister Fergus, we have never met before, 我是莫德的双胞胎姐妹菲格丝 我们从没见过面
[02:41] and I’d be delighted to accept a job at this company. 我很乐意接受这家公司的工作邀约
[02:44] – What? – As you know, I have 12 children. -什么 -你知道的 我有12个孩子
[02:47] What sort of day care services do you provide here? 你们这里有日托服务吗
[02:49] Has this ever happened to you? 你遇到过这样的困境吗
[02:52] Todd? At the office? 托德 你来办公室
[02:53] Can we wrap whatever this is up? 能快点完事吗
[02:55] I’m supposed to head over to the “Birthday Dad” set. 我要去”生日爸爸”的片场
[02:57] I wanna run a day care at VIM! 我想在精神经纪办一个日托班
[02:59] I’ve mastered the art of looking at one baby and I’m ready for more. 我现在是带娃大师 我准备好照顾更多宝宝了
[03:03] You do have several employees with children. 你确实有好几个有孩子的员工
[03:05] If you employ Todd through the company, 如果公司聘用托德
[03:06] you could offer him a raise and still save money on taxes. 不仅能给他加薪 还可以省税
[03:09] Great. It’s done. 棒 就这么定了
[03:10] Hooray! Corporate tax loophole! 万岁 企业税收漏洞
[03:12] Plus, we can carpool to the office. 我们还可以拼车上班
[03:15] Which leads me to my next point. I am moving out to live with Maude. 说到这个 我要搬出去和莫德一起住了
[03:19] It’s me! It’s Maude. I don’t really have a twin sister. 是我 我是莫德 我没有双胞胎姐妹
[03:21] Hey, that’s fantastic! Where are you moving to? 太棒了 你要搬去哪里
[03:25] – You can stay here! Live with me forever! – Cut! -你可以住我家 永远和我在一起 -停
[03:29] The line is, “Thank you for the birthday pizza. 台词是 “谢谢你的生日披萨
[03:31] Today, I am your dad.” 今天 我就是你爸爸”
[03:32] – Oh, sorry! – Let’s take five? -对不起 -休息五分钟
[03:35] – Hey, champ. Everything okay? – I’m just distracted. -伙计 你还好吗 -我只是有点分心
[03:38] Ever since Pickles left, I’ve been so lonely in that big, empty house. 酸黄瓜离开后 我在空空的大房子里好寂寞
[03:41] I’ve always had a wife or a girlfriend, someone to take care of. 我一直有妻子或女友 一个我能照顾的人
[03:44] Princess Carolyn, you’re perpetually alone. 卡洛琳公主 你一直独身一人
[03:46] – How do you manage? – One day at a time, buddy. -你是怎么做到的 -一天天过吧 兄弟
[03:50] I went to the doctor to see if he could make me feel better, 我去找医生 看看他能否让我感觉好点
[03:52] he said, “You should check out this Internet meme, 他说 “网上有个表情包
[03:54] it always cheers me up: Sad Dog.” 总能让我开心起来 伤心狗狗”
[03:56] And I said, “But Doctor, I am Sad Dog.” 我说 “可是医生 我就是伤心狗狗啊”
[04:01] Guys, I’m really sorry this keeps happening. 真抱歉 这种情况又发生了
[04:05] When I got home, I found my wife and daughter had moved out. 回家时 我发现妻子和女儿都搬走了
[04:08] All they left behind was this picture. 她们只留下了这张照片
[04:11] Okay. Rude. 真没礼貌
[04:13] It’s the stock photo that came in the frame. 这是买相框时送的素材图片
[04:15] My wife kept asking me to put in a picture of our family, but I was always too drunk. 我妻子一直让我换上全家福 但我总是喝得烂醉如泥
[04:21] But because of all of you and my sponsor Leo, 多亏了你们 还有我的互助对象里奥
[04:24] I’m no longer just the man who’s not in this picture. 我不再只是那个不在这张照片中的男人
[04:27] I’m a different, better man who is also not in this picture. 我是一个洗心革面 但依然不在这张照片中的男人
[04:31] Who’s next? 接下来是谁
[04:37] Um, okay, I’ll speak. 好吧 我来说
[04:39] Things have been pretty brutal for me lately. 我最近过得很不顺利
[04:41] Most people hate me… 大部分人都讨厌我
[04:43] I just lost five million dollars, so that’s not great. 我赔了五百万美元 损失惨重
[04:45] Could probably use a Leo of my own right about now. 我可能也需要一个属于我的里奥
[04:50] Wow, tough room. 好不配合的听众
[04:51] This AA meeting is a tough room. 互助会的听众居然不配合
[05:01] Hey, I’ll be your sponsor. 我可以做你的互助对象
[05:05] I know what you’re thinking, “Vance Waggoner? 我知道你在想什么 “文斯·瓦格纳
[05:07] That guy’s gonna be my sponsor? 这家伙要做我的互助对象
[05:08] The guy Charlie Sheen once called ‘a little much’?” 那个连查理·辛都觉得太过分的人 “
[05:11] “Vance Waggoner? “文斯·瓦格纳
[05:13] That guy’s got more domestic assault convictions than Sean Penn!” 这个人因家暴获罪的次数比西恩·潘还多”
[05:16] And now you’re thinking, 现在你在想
[05:17] “Did Sean Penn get convicted of domestic assault “西恩·潘到底有没有因为家暴被定罪
[05:19] or was it just alleged? I gotta look that up later.” 还是只收到了指控 我要去查查”
[05:21] – I’m sure… – Now you’re thinking, -我记得… -现在你在想
[05:22] “Why would someone this cool and put-together wanna sponsor me, “这么酷又完美的人为什么要帮助我
[05:25] – dumb slob BoJack Horseman?” – That’s not… -愚蠢的马男波杰克” -我没有…
[05:28] Wait. I’ve been where you’ve been, BoJack. And everyone abandoned me. 等等 我是过来人了 波杰克 我也被所有人抛弃过
[05:31] If you need someone to talk to, give me a call, okay? 如果你需要找人聊聊 打我电话 好吗
[05:35] My number is 555-555-8008. 我的号码是555-555-8008
[05:39] Because sometimes life turns you upside-down, 有时生活会一下子天翻地覆
[05:42] and when you’re upside-down, my number is boobs. 当你倒过来时 我的号码看起来就像胸
[05:53] Hello? 喂
[05:53] Diane! How are the revisions going? 戴安 修改还顺利吗
[05:55] Good! Usually at this stage I hate everything I’ve ever written 很顺利 通常这时候我都会厌恶自己的文章
[05:59] and I feel like a worthless hack, but this book actually isn’t terrible. 觉得自己是个废物 但这本书真的还不赖
[06:02] Great, so when can we expect the not-terrible sequel, 太好了 我们什么时候能看到同样不赖的续集
[06:05] “Ivy Tran Two: A Tran for All Seasons”? “艾薇·陈2 艾之春秋”
[06:08] I don’t know, Ivy Tran was fun but I’m a grown-up writer. 不知道 艾薇·陈确实很有趣 但我是个成熟的作家
[06:11] There are other things I wanna write. Did you know Eleanor Roosevelt… 我想写些别的主题 你知不知道埃莉诺·罗斯福…
[06:14] – Interesting. – I didn’t even tell you the thing. -有意思 -我还没说呢
[06:17] I know. I was interested in you not telling me. 我知道 只要你不说 我就觉得有意思
[06:19] Okay, good bit. 好吧 挺好笑
[06:21] In the meantime, 与此同时
[06:22] if you’re interested in writing books that people actually read, 如果你想写一本人们真的想看的书
[06:25] you’ll get to work on “Ivy Tran Two: Last Tran to Clarksville.” 就该考虑一下 “艾薇·陈2 去克拉克斯维尔的末班陈”
[06:29] – Eleanor Roosevelt once… – Interesting! -埃莉诺·罗斯福曾经… -有意思
[06:35] And those congressional turd-weasels 国会的那些笨蛋黄鼠狼
[06:38] actually called this legislation the “Anti-Corruption Bill!” 居然管这项法案叫”反贪腐法案”
[06:41] That’s like if BoJack Horseman wore a T-shirt that said, 这就好像马男波杰克 在自己的T恤上印上
[06:44] “I am not a ginormous dick-weasel!” “我不是一个超级狡猾的大混蛋”
[06:47] Hey, that is an unfair drive-by! 完全没必要提到我吧
[06:49] Now, I know this Photoshop is not up to our program’s usual standards, 我知道这张修图的水准不如往常
[06:53] but in our graphic department’s defense, 我得替图像部门说句话
[06:55] none of them could spend ten minutes looking at this ass-weasel 没人能盯着这个垃圾的照片看十分钟
[06:58] without their uteruses literally throwing up. 还不把子宫吐出来
[07:05] Yes? 喂
[07:06] BoJack, it’s your very good accountant Gaz. 波杰克 我是你的好会计加斯
[07:08] – I’m here with… – Your very good lawyer Chaz! -我身边是… -你的好律师查斯
[07:11] Okay. 好吧
[07:12] The good news is the Sarah Lynn settlement isn’t gonna kill us. 好消息是 莎拉·琳恩的赔款还不至于让我们破产
[07:14] What’s the bad news? 坏消息呢
[07:15] The bad news is you’re being sued for a hundred million dollars. 坏消息是 有人起诉你赔偿一亿美元
[07:18] – What? – Remember in your interview, -什么 -记得你在采访里
[07:20] when you disparagingly referred to yourself as “a Xerox of a Xerox”? 轻蔑地将自己比喻为 “真人的复印件的复印件”
[07:25] The Xerox Corporation did not appreciate 复印机公司并不愿意
[07:26] being implicated in your untoward behavior. 被牵扯进你的恶劣行为中
[07:29] Just so I’m clear, Sarah Lynn’s death cost me five million dollars, 我没听错吧 我为莎拉·琳恩的死赔偿了五百万
[07:32] but saying something bad about a brand is gonna cost me a hundred million? 而我说了句复印机的坏话 就要赔偿一个亿
[07:36] When you frame it that way, it almost seems comical! 你这么一说 这事真的好搞笑
[07:38] But it is not comical, 但它并不搞笑
[07:40] because a hundred million dollars is a lot of money you do not have. 因为你拿不出一亿美元
[07:43] Okay, so what’s the move? 好吧 所以我们下一步怎么走
[07:44] Funny you should mention “move.” 真有趣 你正好提到了”走”
[07:47] Your accountant told me you wanted to sell your house? 你的会计说你想卖掉房子
[07:49] – Okay, I’m gonna call you back. – So, I sold your house! -好吧 我等下再打给你 -所以我把你的房子卖了
[07:52] It looks better than the pictures! 比照片里还好看
[07:54] – You sold my house? – Golly, are you…? -你把我的房子卖了 -天啊 你是不是…
[07:56] Sylvester Stallion. From the Rocky movies. 西尔维斯特·史泰马 演”洛基”的那位
[07:58] Hey, you kids wanna go check out the pool? 孩子们 要去看看泳池吗
[08:00] – Yeah! – I love my new life! -太好了 -我爱我的新生活
[08:02] You sold my house? 你卖了我的家
[08:03] I found this sweet, sweet family from Ohio whose kid just got cast in a movie! 买家来自俄亥俄州 他们的孩子要出演一部电影
[08:07] I wanted to make sure the ink dried on the mortgage 我想赶快落实贷款申请
[08:09] before they find out the movie’s being shot in Saskatchewan. 趁他们还没发现电影的拍摄地其实是萨斯喀彻温省
[08:13] So, where do I go? 那我要去哪里
[08:14] What do I look like, a real estate agent? 我又不是房产经纪人
[08:16] – Wait. – Yeah? -等等 -什么事
[08:18] Your mail came. 你的信
[08:19] – Now leave. You’re harshing the buzz. – But… -现在走吧 不要扫他们的兴 -但…
[08:45] – Well, I’m all moved in. – Me too. -我的行李都搬进来了 -我也是
[08:50] Wow! Got a promotion and my own apartment all in the same day. 我在升职的当天搬进属于自己的公寓
[08:54] – I never realized my boyfriend was butter. – You’re right. I am on a roll -我从没发现我的男朋友是艘帆船 -没错 我顺风顺水
[08:59] What should I do next? 接下来我该做什么
[09:01] Chavez residence, this is Jorge. Please state the purpose of your call 查韦斯家 我是豪尔赫 请说明你来电的目的
[09:04] so I can most appropriately modulate my tone. 以便我选择合适的语气
[09:07] Hey, it’s Todd. Is Mom there? 我是托德 妈妈在吗
[09:09] Ah! Todd! Yes. 托德 对
[09:11] Oh. She’s resting at the moment. Can I take a message? 她正在休息 要我给她带个口信吗
[09:14] I just wanted her to know that I don’t have anything to prove to her, 我希望让她知道 尽管我不需要向她证明什么
[09:17] but I got a new job and an apartment, 但我有了新工作和自己的公寓
[09:20] so if I did have something to prove to her, 所以如果我需要证明什么
[09:23] – I’d have proven it by now. – Well, that’s wonderful, Todd. -我已经证明了 -真棒 托德
[09:26] Yes. And quite mature. And she won’t even talk to me. 对 而且很成熟 她居然还不跟我说话
[09:29] – Does she know I’m butter? – I’m glad to hear you’re on a roll. -她知道我是一艘帆船吗 -很高兴知道你顺风顺水
[09:32] We’d love to see your home once you’re settled. 等你安顿好 我们很乐意过去看看
[09:34] What’s that supposed to mean? I’m settled! I’m a grown-ass Todd! 什么意思 我已经安顿好了 我已经长大了
[09:37] – No, I just meant… – I don’t need to impress you! -不 我是说… -我不需要取悦你们
[09:40] Why don’t you come to my fancy, sophisticated 不如你们明晚来参加
[09:42] housewarming party tomorrow night and see for yourself! 我高端精致的乔迁晚宴自己看看吧
[09:46] Consider us there. What can we bring? 没问题 需要我们带什么礼物
[09:48] Two chairs! 两把椅子
[09:50] We could throw together a party, right? 我们可以办一场晚会的 对吧
[09:54] – No. – I need a job. -不 -我需要工作
[09:55] There are no offers. 没有任何邀约
[09:56] – Can you check? Ask around? – I’m checking. I’m asking around. -你能查查吗 问问别人 -我正在查 正在问
[10:00] – There are no offers. – But I’m broke and homeless. -没有人邀请你 -但我身无分文 无家可归
[10:05] I can get you a small role on “Birthday Dad.” 我可以让你在”生日爸爸”里演个小角色
[10:08] Great. Have my pages delivered to me at the Chateau Marmoset. 太棒了 把剧本送到狨猴城堡酒店就好
[10:11] – You just said you’re broke! – And homeless. -你刚说你身无分文 -而且无家可归
[10:13] You are not staying at a fancy hotel. 你不能住高端酒店
[10:15] Who else would have me? 还有谁愿意收留我
[10:17] You could stay here! Live with me forever! 你可以住我家 永远和我在一起
[10:19] 戒了酒的 垃圾
[10:26] And flip! Morning, sunshine! 翻面 早上好啊
[10:29] I hope I didn’t wake you with the delicious smell 希望营养均衡的早餐的香气
[10:31] of a well-balanced breakfast. 没有把你弄醒
[10:32] – Less talky. More coffee. – You got it, roomie! -少说话 多喝咖啡 -没问题 室友
[10:35] Coffee maker, make! 咖啡机 泡咖啡
[10:37] Took the liberty of doing your laundry and this letter was in your pocket. 我把你的衣服拿去洗了 你的口袋里有一封信
[10:40] A mysterious pen pal! 神秘笔友
[10:43] Is it a secret admirer or the snowman killer still at large? 是神秘的爱慕者 还是逍遥法外的雪人杀手
[10:46] It’s from Hollyhock. But… 是霍莉霍克 但是…
[10:48] I can’t open it. What if she says she never wants to hear from me again? 我不能打开它 万一她说再也不想听到我的消息了呢
[10:51] Or maybe it says “I got rid of my TV three months ago. What’s new, BoJack?” 也可能是”我三个月前把电视卖了 最近有什么事吗 波杰克”
[10:56] I should just call her. 我应该直接给她打电话
[10:57] If I could talk to her, I feel like I could explain that… 如果能和她聊聊 我应该能解释清楚…
[10:59] Hey, it’s Hollyhock. Leave a message, if you’re a hundred. 你好 我是霍莉霍克 请留言 如果你已经一百岁了
[11:03] Hey, Hollyhock. It’s me again. 霍莉霍克 又是我
[11:05] And his good friend and roommate and coworker, Mr. Peanutbutter! 还有他的好朋友兼室友兼同事 花生酱先生
[11:08] It’s our first day of work together! 今天是我们当同事的第一天
[11:09] I got your letter and I haven’t read it yet, 我收到你的信了 但我还没有读
[11:11] but I’m going to and… 我会读的 然后…
[11:14] It’s really great to hear your voice… your voicemail voice. 能听到你的声音真好… 语音邮箱里的声音
[11:17] Just give me a call. It’s BoJack. 给我打个电话吧 波杰克
[11:19] – Ready to go? – What about this breakfast? -准备好出发了吗 -早餐怎么办
[11:21] We don’t have time for that! You can feed me while I drive, let’s go! 没空吃饭了 我开车的时候你喂我 出发吧
[11:27] ♪ Precision… ♪ ♪ 精准… ♪
[11:29] Easy. Okay. Whoa, whoa, whoa. Stop! 慢一点 好 停下
[11:32] Hey, Judah. I need your advice. 犹大 我需要你的建议
[11:34] I’m trying to throw a sophisticated adult party 我想办一场精致的成年人晚宴
[11:37] to impress my parents 让我爸妈看看
[11:38] and I have no furniture or sophisticated adult friends. 但我没有家具 也没有成熟的成年朋友
[11:41] I’m alarmed. Do you not consider me a sophisticated adult or a friend? 我很担心 是你觉得我不成熟 还是你不把我当朋友
[11:45] Judah, this is no time for one of your famous Judah tantrums! 犹大 我现在没空应付你的犹大之怒
[11:48] Sounds like you need to throw together a scheme in a short amount of time. 有道理 看来你需要在短时间内制定一个计划
[11:51] In situations like this, I often think, 碰到这种情况时 我都会想
[11:53] – “What would Todd do?” – And? -“托德会怎么做 ” -所以呢
[11:55] He’d probably scour VIM’s talent list 他可能会在精神经纪的客户名单上
[11:56] for underemployed actors, tell them they’ve been hired 寻找待业中的演员 告诉他们受聘于一场
[11:58] for a site-specific immersive theater piece as cosmopolitan partygoers, 定域艺术风格的沉浸式话剧中扮演都市宴会来宾
[12:01] invite just enough real friends to lend it an air of legitimacy 再邀请足够多的真实朋友避免穿帮
[12:04] and raid the “Birthday Dad” set for furniture. 去”生日爸爸”片场弄家具
[12:05] That’s brilliant! Todd, I’ve done it again! 太聪明了 不愧是托德
[12:09] Let’s go, babies! 走吧 宝宝们
[12:11] Babies. Come on! 宝宝们 快走
[12:19] War. 战争
[12:20] And for what? 这都是为了什么
[12:22] A couple trophies? A parade? 几件战利品 一场胜利游行
[12:24] No. Not for me. 不 我不要
[12:27] Maybe I’m just a crazy, old birthday person, 也许我只是一个发疯的老寿星
[12:29] but I think war is bad. 但我认为战争是不对的
[12:31] Great job, Mr. Peanutbutter. You’re changing hearts and minds. 停 很棒 花生酱先生 震颤心灵的表演
[12:35] Isn’t this great? Working together? 一起工作是不是很棒
[12:37] For the next take, can we get Dead Body Number Four 再拍一条 尸体四号
[12:39] to face away from the camera? 能不能不要面对镜头
[12:41] – Oh! That’s you! – Yeah. -说你呢 -对
[12:43] Exciting! 好兴奋
[12:45] All the way away from the camera. 对 完全背对镜头
[12:49] I can’t really breathe. 这样我没法喘气
[12:51] That’s okay. Let’s run it again. 没事 再拍一条
[12:55] Cool dressing room. 好酷的更衣室
[12:57] And great work on that scene. 你演得真不错
[12:58] You really seemed like a hollowed-out corpse. 真的很像一具没有灵魂的尸体
[13:01] Once animated by the fire of life, 曾经燃烧着生命之火
[13:03] now consumed by horror and regret, and for what? 现在却被恐惧与悔恨吞噬 这都是为了什么呢
[13:07] Great. You wanna get dinner? 很好 去吃晚餐吗
[13:08] Oh, I’d love to, buddy, but I have like five more scenes to shoot. 我很想去 但我还有五场戏要拍
[13:11] Oh. Of course, yeah. I’ll see you back at the house then? 当然了 那就家里见吧
[13:15] Yeah. Oh! I’m probably going to head right to Todd’s fancy party after work. 我下班后可能要去参加托德的高端宴会
[13:19] Todd’s having a fancy party? 托德要办高端宴会
[13:20] Mr. Peanutbutter, we’re ready for the scene 花生酱先生 我们准备好拍摄
[13:22] where you help an American soldier and a Taliban insurgent 你帮助美军士兵和塔利班战士发现
[13:25] realize they both have the same birthday. 他们同一天生日的场景了
[13:26] It’s Christmas. 是圣诞节呢
[13:38] BoJack! 波杰克
[13:40] Greetings, cast! 演员们好
[13:41] As you know, 如你们所知
[13:42] you have been hired to play urbane, civilized party guests. 你们今天要扮演 有教养的都市宴会来宾
[13:46] So, if at any point tonight 所以如果有”观众”和你搭话
[13:48] a “member of the audience” tries to talk to you, 请从以下三句
[13:50] please say one of the three following phrases 高雅成年人常说的话中
[13:53] that elegant adults say all the time: 挑选一句回答
[13:56] “I’m starting to think smart phones are actually making us less connected.” “我开始觉得智能手机让我们变得更疏远了”
[14:01] “Well, that’s politics for you!” “现在你知道什么是政治了吧”
[14:05] Or, “Sir, you cannot remove your shoes inside this Applebee’s.” 或者”先生 请不要在苹果蜜蜂餐厅内脱鞋”
[14:14] What’s that? 那是什么
[14:15] It’s a case of Ass-Jolt, Pickles’ favorite alcoholic energy drink. 一箱”美臀震颤” 酸黄瓜最爱的酒精能量饮料
[14:18] I don’t need them anymore. 我不再需要它们了
[14:22] – Oh, fish, I forgot a gift. – You have two options. -糟糕 我忘记买礼物了 -你有两个选择
[14:24] This sourdough starter or a haiku I wrote on a grain of rice 这瓶酸酵母 或者我在一粒米上创作的俳句
[14:27] and then suspended in a bottle. 并悬吊在瓶子里
[14:29] Why don’t we just say they’re both from both of us? 就说它们是我们两个带的礼物吧
[14:31] Yeah. 好
[14:34] And you don’t wanna open it? 你不想打开它
[14:36] I’m not ready. As long as I don’t read it, she’s still in my life. 我还没准备好 只要我不读它 她就还没有离开我
[14:39] It’s good to have people that remind us why we stay sober. 有一个提醒你为何要戒酒的人还挺好的
[14:42] That’s what my daughter is for me. 比如我的女儿
[14:44] Here’s your sandwich. Chef made it just for you. 这是主厨特别为你制作的三明治
[14:52] Okay, do I have a horn? 我头上是长角了吗
[14:54] Because everybody keeps looking at me like I’m some kind of freak. 所有人都盯着我看 好像我是个怪物
[14:57] Well, if you’ve got a horn, you’re the ugliest unicorn I ever saw. 如果你长了角 绝对是我见过最丑的独角兽
[15:00] You’d be kicked out of the unicorn kingdom 你会被赶出独角兽王国
[15:02] because you couldn’t get a date to the marshmallow cotillion. 因为你在棉花糖交际舞会上找不到舞伴
[15:06] Yeah, or because I snorted up all the magic fairy glitter. 对 或者是因为我把魔法仙粉全都吸掉了
[15:09] “This summer: Dumbass Unicorn.” “今夏巨献 白痴独角兽”
[15:11] That’s so stupid. No, that’s exactly what they’d do. 那也太蠢了 他们就会拍这种片
[15:14] It would be like “Nasty Unicorn: The Unicorn Who Parties.” 比如”下流独角兽 派对动物”
[15:18] Yeah, and his horn is like a corkscrew, 对 他的角就像一个开瓶器
[15:20] and he tries to open a bottle of wine, but it gets stuck, 他想用它开红酒瓶 结果卡住了
[15:23] so now he’s got this wine bottle on his head, 他只能头顶着红酒瓶
[15:25] just dripping wine down his face, 酒都滴在脸上
[15:27] like… 像这样…
[15:29] “Nasty Unicorn. “下流独角兽”
[15:30] He puts the ‘U’ in ‘Eff you.'” 但不只是这么简单”
[15:32] Okay, but it wouldn’t be “Nasty Unicorn.” It would be “Horny Unicorn”! 对 但片名不是”下流独角兽” 而是”淫荡独角兽”
[15:36] Oh, shit, that’s amazing. Now we have to do it. 我去 这也太棒了 咱们必须得做了
[15:38] What do you mean “do it”? 做什么
[15:40] The movie. You’re the Horny Unicorn. I’ll direct. We’re doing it. 这部电影 你演淫荡独角兽 我当导演 就这么定了
[15:43] Yeah. I’m not really the guy people wanna see in movies right now. 现在恐怕没人想在电影里看到我吧
[15:46] Yeah, they don’t wanna see you be Secretariat or raising orphans. 对 他们不想看你演”一代骄马”或者”抚养孤儿”
[15:50] But they will see you be a rude dude 但他们愿意看你演一个粗鲁的人
[15:52] who says all the things polite society is too limp-dicked to say. 说出这个文雅社会不敢说出口的话
[15:55] This is your way back in. This is how you get that love back. 这是你的回归之路 是你赢回人们喜爱的机会
[15:58] “The Horny Unicorn”? “淫荡独角兽”
[15:59] Yeah, ’cause deep down, he’s wounded. He’s misunderstood. 对 因为他的心底也充满了创伤 一直被误解
[16:03] It’s not his fault he’s the way he is! 但他天生如此 这不是他的错
[16:05] – And people are gonna see that! – Yeah? -人们会明白的 -是吗
[16:07] Yeah! He’s like, “Hey, buddy! I never asked to be the horny unicorn! 是 他会说 “我也不想变成淫荡独角兽
[16:11] What? You think I like it that I gotta jizz rainbows every 20 minutes 你以为我喜欢为了让角不勃起
[16:13] to keep my horn from going soft?” 每20分钟射一次彩虹吗”
[16:15] I don’t know. 还是算了吧
[16:17] Come on. I know you need the money. 拜托 我知道你需要钱
[16:19] When are you gonna stop punishing yourself? 你何必一直惩罚自己呢
[16:26] Flip it. No, you gotta… Flip the thing. Flip it. 翻过来 你必须… 把它翻过来
[16:30] Hey, Sonny, do you know where the advance copy of my book is? 桑尼 你看到我书的试读版了吗
[16:32] Your stupid book about the mall? 那本关于商场的蠢书
[16:34] Haven’t seen it. ‘Cause I would never even notice it. 没看到过 就算看到也不会注意到
[16:36] ‘Cause it’s for losers. Girl losers. 因为它是给废柴看的 废柴女孩
[16:40] You can just say losers. 说废柴就行了
[16:41] Girls can be losers without specifying that they’re girls. 女孩也可以是废柴 不需要特别强调
[16:44] Will you let me know if you see it? I need to get revisions to my publisher. 如果看到它能告诉我吗 我要把修订版发给出版商
[16:47] Sounds like a “you” problem. 好像是”你”的问题啊
[16:51] Girl loser. 废柴女孩
[16:59] – Hello. – We’re here for the party? -你好 -我们是来参加宴会的
[17:01] We brought a plant. 我们带了一株盆栽
[17:02] Uh, just one sec. 稍等
[17:06] I’m starting to think smart phones are actually making us less connected. 我开始觉得智能手机让我们变得更疏远了
[17:10] – They are! – Well, that’s politics for you. -没错 -现在你知道什么是政治了吧
[17:12] – It is! – Hey, man. -知道了 -兄弟
[17:16] – What’s going on? – We’re here for the party. -怎么了 -我们是来参加宴会的
[17:18] We brought a plant. 我们带了一株盆栽
[17:20] Look… BoJack, don’t make me ask you to leave. 波杰克 别逼我把你赶走
[17:24] – You don’t have to… – Come on, dude. Let us in. -你不用… -别这样 兄弟 让我们进去
[17:25] – This plant’s heavy as tits. – I don’t want a whole thing here. -这盆栽重得跟女人的胸一样 -我不希望出岔子
[17:28] My mom is coming and I haven’t spoken to her in ten years, 我妈妈等会儿要来 我们十年没说过话了
[17:31] and I can’t risk anything happening. 我不能冒这个险
[17:33] What do you think is going to “happen”? 你觉得会发生什么事
[17:35] I don’t know, man, but something always happens with you 不知道 但只要你在一定会出事
[17:38] and usually I’ve been cool because I know you’re always dealing with your own shit, 通常我都不介意 我知道你会处理自己的问题
[17:44] but I can’t risk it tonight. 但我今晚不能冒险
[17:46] I’m sober. Nothing is going to happen. 我戒酒了 不会出什么事的
[17:48] Yeah, bro, what do you think’s gonna… Oh, shit. 就是 你以为能出什么… 该死
[17:54] I’ll see you around. 下次见
[17:58] We spent like 30 bucks on that plant. 我们花了30块买盆栽呢
[18:03] Yes, I have made mistakes. So, now what? I’m just supposed to go away forever? 没错 我犯过错 所以呢 我应该永远消失吗
[18:08] I’m sorry, but that’s bullshit. 抱歉 这也太扯了
[18:10] This is where you find out who your real friends are. 这时候你就能分辨出谁才是真正的朋友了
[18:12] Part of being sober is leaving behind all the people 戒酒的过程也包括放下那些
[18:15] who can’t stop seeing you as the person who pissed in the fountain 依然把你当做在自己女儿16岁生日派对上
[18:17] – at my own daughter’s sweet 16. – Yeah? -往喷泉里尿尿的人 -是吗
[18:19] You think you owe them something because they tolerated you at your worst, 你以为你亏欠他们 因为他们忍受过最糟糕的你
[18:23] but these people enjoy seeing you fail because it lets them feel superior. 但他们就喜欢看到你失败 这让他们觉得高你一等
[18:27] They don’t know how to process it when you’re no longer the huge screw-up 当你不再是那个劫持送餐车送朋友去看脱衣舞的烂人时
[18:30] who hijacked a Meals On Wheels van to bring my friends to a strip club. 他们就不知道该如何面对你了
[18:33] – I don’t know… – I do. You know what else I know? -我不知道… -我知道 知道我还知道什么吗
[18:36] You gotta go where the love is. 你必须去爱你的人身边
[18:38] Yeah. Maybe. 也许吧
[18:40] That’s why we gotta make “Horny Unicorn.” 所以我们必须拍”淫荡独角兽”
[18:42] Because it’s gonna make a billion dollars and drive all those assholes crazy! 因为它能赚十亿票房 气死那些混蛋
[18:46] It would be good to have something to keep me busy. 我确实需要找点事情做做
[18:48] See? That’s what I’m talking about! 你瞧 这样就对了
[18:50] There he is! There’s my Horn-corn! 就是你 我的淫荡兽
[18:53] – Ah, shit. My daughter’s in trouble. – What is it? -该死 我女儿有麻烦了 -什么事
[18:55] You mind if we swing by EWE.S.C. real quick? 我们去南加大一趟可以吗
[18:57] EWE.S.C.? I’m trying to keep a low profile. 南加大 我现在需要保持低调
[18:59] – I don’t think a college campus… – BoJack, this is my daughter, okay? -大学校园恐怕… -波杰克 她是我女儿 好吗
[19:02] She’s the one person I care about, the one thing keeping me sober. 是我唯一在乎的人 是我远离酒精的理由
[19:05] – Why do you need me to go with you? – Unbelievable. -我为什么也要跟着去 -难以置信
[19:07] When everyone else abandoned you, who was there for you? 大家抛弃你时 是谁不离不弃
[19:09] When the world judged you and ridiculed you? 当全世界都在奚落你 嘲笑你
[19:11] And now, the one time I need something from you… 而现在 当我需要你帮助时…
[19:13] Okay. I’m in. 好了 我去
[19:15] Or as the horny unicorn would say, “Am I in?” 淫荡独角兽这时候会说 “我进去了吗 “
[19:18] Oh, you’re in, baby! 你进去了 宝贝
[19:23] No. No. Come on, come on, come on! Come on! 不… 快点啊…
[19:27] – What the hell, Diane? – Ah! I’m working! I’m just taking a break. -搞什么 戴安 -我在工作 只是休息一下
[19:30] – Oh, you found my book? – Yeah, and it sucked. Totally unrealistic. -你找到我的书了 -对 难看死了 一点都不现实
[19:34] – You read my book? – I’ve been reading it. -你读了我的书 -我一直在读
[19:36] Obviously, I wasn’t gonna say it in front of my friends, 但我不能当着朋友的面承认这事
[19:38] because it’s a book for girl babies, but anyways it didn’t even make sense! 因为这是给小女孩看的书 它的剧情根本不合理
[19:41] What do you mean? 什么意思
[19:42] Like, you say the book takes place in Chicago, but Ivy lives in Schaumburg. 你说故事发生在芝加哥 但艾薇住在绍姆堡
[19:46] Schaumburg, Diane? Schaumburg’s not Chicago. 绍姆堡 戴安 绍姆堡才不是芝加哥
[19:49] It’s in the Chicago metropolitan… 它位于芝加哥大都市区…
[19:51] Oh, my God, what’s next?! Evanston, Chicago? 靠 接下来是什么 芝加哥的埃文斯顿
[19:55] Morton Grove, Chicago? Naperville, Chicago? 芝加哥的莫顿格罗夫 芝加哥的内博威尔
[19:59] – That’s what you sound like! – Okay, it’s not too late to change it. -你就是这么说的 -现在改还来得及
[20:03] Good. And while you’re at it, 很好 既然聊到这个
[20:04] – I’ve got some other questions. – Yeah? -我还有一些问题 -说吧
[20:06] Like, okay. When Ivy told Moose that he wasn’t her best friend anymore 比如说 当艾薇告诉穆斯 他不再是她最好的朋友时
[20:10] and Moose said, “You’re still my best friend 穆斯说 “你依然是我最好的朋友
[20:13] whether you like it or not…” 不论你愿不愿意…”
[20:15] – was that real? – What do you mean? -那是真的吗 -什么意思
[20:17] Like, did that really happen, 哪怕对一个人很失望
[20:18] that someone could be someone’s best friend still 但依然愿意做他最好的朋友
[20:20] even when they’re disappointed in them? 这种事真的发生过吗
[20:22] Um, yeah, Sonny, that’s real. 对 桑尼 这是真的
[20:25] Okay. And you know how Ivy kept her dad’s watch in her locker 好 艾薇一直把爸爸的手表放在储物柜里
[20:29] because even though he wasn’t around she still knew that he loved her? 因为尽管他不在身边 她依然知道他爱她
[20:33] – Was that real, too? – Well, the book is fiction. -那也是真的吗 -这本书是虚构的
[20:36] Yeah, no, I get it, I just… parts of it felt real, you know? 对 我懂 只是… 有些情节感觉很真实
[20:40] Yeah. I know. 我懂
[20:41] It’s cool that you wrote a book. I mean, I think girls are gonna like it. 你写了一本书 挺酷的 姑娘们一定会喜欢
[20:44] Especially girls who, like, don’t have good self-esteem. 尤其是那种自尊心不高的姑娘
[20:47] – I hope so. – So, when’s the next one coming out? -希望如此 -下一本什么时候出
[20:49] Just in case you need me to check it for other mistakes, you know. 我可以帮你挑错
[20:53] Well, if I get started right away, it should be out by next fall. 如果我现在开始写 秋天应该能写完
[20:58] – Cool. You gotta flip it. – Oh, shit, shit, shit, shit! -酷 你得翻面了 -靠靠靠…
[21:04] Jagger! Jagger! 贾格尔
[21:06] Hey, hey, hey, keep it down maybe? 不用这么大声吧
[21:08] Oh, my God, Dad, is this seriously happening? 天啊 爸爸 你是认真的吗
[21:11] – Why are you here? – You knew what you were doing -你来干什么 -你自己清楚
[21:13] when you liked your mother’s Instagram post 你居然点赞了
[21:15] of her on the beach with her new boyfriend. 你妈妈和她新男友在海滩上的合照
[21:17] – What? – It was a good picture! -什么 -那张照片拍得很好
[21:19] That’s why we’re here? 我们来就为了这个
[21:20] Every month, you get five Instagram likes on my account 你每个月可以给我和你妈妈的账号
[21:23] and five on your mother’s account. 各点五次赞
[21:25] You heard what the judge mandated! 法官宣布过的
[21:26] Hey, man, let’s just go. Okay? People are starting to… 兄弟 我们走吧 大家都…
[21:28] – Are you BoJack Horseman? – No. -你是马男波杰克吗 -不是
[21:30] – Yeah, you are. – NoJack. -你就是 -才不是
[21:31] Were you trying to get my attention? ‘Cause you got it now, baby! 你是想吸引我的注意吗 你成功了 宝贝
[21:34] – Dad! – The story got picked up by TMZ! -爸爸 -名人消息网会报道这则八卦
[21:36] You’re ruining my life! 你会毁了我的生活
[21:37] You’re making me look like a real cuck, Jagger. 你让我像个软饭王一样 贾格尔
[21:39] I’m getting cucked by my own daughter! 我居然被我的亲女儿变成软饭王了
[21:42] You don’t even know what that word means! 你根本不懂那个词的意思
[21:44] I just want you to know, 我只想告诉你
[21:45] – I think you got a real bum deal. – Oh, yeah? -我觉得你被坑惨了 -是吗
[21:47] You got massively sandbagged in that interview, bro. 那场采访里 你的本意彻底被曲解了
[21:49] – You were trying to apologize. – Thank you. -你本来是想要道歉的 -谢谢你
[21:53] Everything these days is all “patriarchy” this and “male gaze” that. 如今人们整天都在讨论 “男权社会”和”男性的视线”
[21:56] And, well, I think it’s cool you’re pushing back against that. 你勇于反对这种风气 我觉得这很酷
[21:59] Well, no, I’m not pushing back. 我没有反对它
[22:00] No, Bo, I’m saying it’s cool. You can relax here. This is a safe space. 没事 我觉得很酷 你不用紧张 这里很安全
[22:05] – Okay. – You’re embarrassing me! -好的 -你让我丢脸了
[22:07] Oh, yeah? How’s this for embarrassing? 是吗 知道什么才叫丢脸吗
[22:09] Your last spon-con post for L’Oréal? It came off as disingenuous! 你发的欧莱雅软文简直虚伪透顶
[22:15] You know I love my wide array of L’Oréal products! 但我真的很喜欢欧莱雅的各类产品
[22:18] From game days with the gals to cram sessions at the creamery, 不管是和闺蜜们一起看球赛 还是在甜品店里突击复习
[22:21] L’Oréal gives me the confidence to shine my brightest! 欧莱雅都会让我自信闪耀
[22:24] Do you wanna come back to Delta House? 要不要一起去兄弟会
[22:26] I think those guys would be super-stoked to meet you. 大伙见到你都会很激动
[22:29] – They’d be stoked? – Super-stoked. -他们会激动吗 -超级激动
[22:31] All right, let’s get out of here. 好吧 我们离开这里
[22:32] My daughter sucks, which is surprising because I did such a good job raising her. 我女儿烂透了 真没想到 我明明是个优秀的父亲
[22:35] Let’s make one more stop. 我们再去一个地方
[22:39] – Hey! Looking good! – Well, that’s politics for you! -看起来不错 -现在你知道什么是政治了吧
[22:43] – Hello? – Your mother isn’t feeling well. -你好 -你妈妈不大舒服
[22:45] She’s still recovering from her surgery. 她还在进行术后康复
[22:48] Does that mean you’re not coming to my refined, upscale party 所以你们不来参加我高端儒雅的宴会了
[22:52] that I totally didn’t just throw together only to impress you? 这是真的宴会 不是做给你们看的
[22:56] I’m sorry, uh, no. But thank you for inviting us. 抱歉 去不了了 感谢你的邀请
[22:59] Jorge, I’m trying to connect to her. 豪尔赫 我在努力和她沟通
[23:03] I know. Please keep trying. 我知道 请继续努力
[23:08] I’m starting to think that smart phones are actually making us less connected. 我开始觉得智能手机让我们变得更疏远了
[23:17] And then I passed out in the pool. Sploosh! 然后我就在泳池里晕倒了
[23:20] Luckily, Lindsay Lohan was there to perform CPR. 还好林赛·罗韩给我做了心肺复苏
[23:23] She still credits me for being the reason she got sober… that time. 到今天 她还说是我帮她戒了酒 就那一次
[23:27] -Who’s Lindsay Lohan? -She’s a celebrity from the olden days. -林赛·罗韩是谁 -曾经的名人
[23:31] Olden days? Jesus. 曾经 老天啊
[23:33] Hey, look, buddy, I gotta go. 听着 我得走了
[23:35] I’m gonna walk this co-ed back to her room. 我要送这个女生回宿舍
[23:36] ‘Cause, you know, there’s pervs out there. 毕竟外面有很多变态
[23:38] Are you serious? You’re supposed to be my sponsor. 你开玩笑吧 你不是我的互助对象吗
[23:40] So, what, I gotta hang out with you all the time? 难道我要时刻陪在你身边吗
[23:42] Relax, okay? I’ll call you tomorrow, we’ll set up “Horny Unicorn.” 放松 我明天打给你 安排一下”淫荡独角兽”的事
[23:45] Enjoy your people. 玩得开心
[23:47] Okay. 好吧
[23:49] Hey, man. Hey! No pictures! 不许拍照
[23:51] – Delete that. – Come on. -把照片删掉 -别这样
[23:53] Hey, no. You come on. I’m not here to be your cool story later. 不 你别这样 我不是来当你动态的素材的
[23:56] Okay, sorry. 好吧 对不起
[23:58] I shouldn’t be here. 我就不该来这里
[24:06] The number you are trying to reach has been disconnected. 你所拨打的号码已停机
[24:09] Goodbye. 再见
[24:10] What? 什么
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme