Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Shocking revelations today about BoJack Horseman’s involvement ‎今日曝光马男波杰克
[00:12] in the overdose of Sarah Lynn, 与莎拉·琳恩服药过量死亡的关系
[00:14] in an explosive new “Hollywoo Reporter” exposé. “好莱无报道”发布震撼新闻
[00:17] Is BoJack #canceled? 波杰克是否已经”被封杀”
[00:20] #Find-out-tonight when the horse himself sits down… “今晚锁定本频道”马男将登上
[00:23] On “Braxby Means Business with Biscuits Braxby,” “饼干·布拉克斯比的严肃访谈”
[00:25] BoJack Horseman opens up in an exclusive interview. 马男波杰克将接受独家采访
[00:29] For the first time ever, 首次披露
[00:30] we’ll hear the real story of the last days of Sarah Lynn. 莎拉·琳恩生前最后时光的真实故事
[00:34] I don’t believe it. 难以置信
[00:35] I left shoe leather in six different states 我踏破铁鞋 寻访了六个州
[00:37] and spun the scoop of my career 写出了这辈子最棒的一篇独家新闻
[00:39] all to get sidetracked by a sit-down with a second-rate celebrity suck-up. 却只能沦为垃圾二流名人访谈的注脚
[00:42] Relax. Your story’s clearly doing something 放松 你的报道很棒
[00:46] if they’re scrambling to do damage control so fast. 不然他们就不会急着进行危机公关了
[00:49] That’s just it, Patience, my sister and lifelong confidante. 你说得对 佩欣斯 我的妹妹兼一辈子的闺蜜
[00:52] These schmoozey charlatans will pour syrup 这些搬弄是非的骗子
[00:54] all over this stack of Shinola and try to tell you it’s pancakes. 净会卖羊头挂狗肉
[00:57] And I’m powerless to prevent it! 我却无力阻止他们
[00:58] Don’t you have enough dirt for a whole other story? 你挖出的黑料 不是够你再写一篇报道吗
[01:00] You know full well once I become Baxter’s bride, 你很清楚 一旦我成为巴克斯特的新娘
[01:03] I’m trading board rooms for bedrooms, watches for swatches 我就得从会议室转战卧室 将手表换成布条
[01:05] and deadlines for bedtimes. 交稿死线改成睡觉时间
[01:07] Okay, so then get married and forget about this BoJack story. 那就去结婚 忘了波杰克的新闻
[01:10] I mean, who cares, right? 谁会在乎呢
[01:12] Patience, you cut to the core like a classic Sinclair. 佩欣斯 你真是一针见血 不愧是我们家的人
[01:14] I shall miss making mincemeat of the misdeeds of mischievous miscreants, 我会怀念 怀疑这些心怀不轨的坏人的日子
[01:17] but I must focus on my new mission, as I transition from miss to missus. 但我必须专心完成我的最新任务 从少女转型成少妇
[01:22] Why do you talk like that? We’re from Fresno. 谁教你这么说话的 我们是弗雷斯诺人
[02:23] Huh, they’re really hyping up this BoJack interview. 他们一直在为波杰克的访谈预热
[02:26] I gotta admit I’m kinda curious. You’re gonna watch, right? 老实说 我也有些好奇了 你会看的 对吧
[02:29] No. I can’t waste my energy getting worked up about that guy, Guy. 不 我不能把精力浪费在那家伙身上 盖
[02:32] I’ve done enough of that. Like, years of that. 我已经浪费太多年了
[02:34] -Yeah, but it’s not like you can just– -I need to work on my book. -对 但你也不用… -我需要专心写书
[02:37] These mall-related mysteries aren’t gonna solve themselves. 这些商场迷案可不会自己告破
[02:39] Spoken like a very emotionally healthy woman, 你现在就像一个情感丰富的健康女性
[02:41] productive professional writer and super-cute girlfriend. 高产的职业作家 还有超级可爱的女朋友
[02:44] We already know what BoJack’s gonna say. 我们都知道波杰克会说什么
[02:46] He’ll admit to everything in the story, but nothing else. 他会承认报道中的内容 否认其他一切指控
[02:48] He’ll trot out this sad-sack routine, everyone will feel bad for him. 他会把自己说成 总是好心办坏事的糊涂鬼 博取同情
[02:51] He’ll talk about his addictions. 大肆谈论他的酒瘾
[02:52] “Showbiz is awful. My parents were abusive.” “演艺圈太乱了 父母虐待我”
[02:54] He’ll say he’s changed. That he’s not that guy anymore. 他会说他已经改过自新
[02:56] -Yeah. You sound real done with it. -I am! I’m just saying. -看来你确实听够这些了 -没错 我刚说过
[02:59] They’ll make you feel bad for him, without it being too sad… 他们会让你同情他 但不会太过悲伤…
[03:01] …because too sad is a bring-down. We wanna shoot for pensive. 太悲伤只会让人心情低落 而我们需要的是引起沉思
[03:05] And this will keep you from talking with your hands, 这个可以阻止你在说话时打手势
[03:07] which can be construed as aggressive. 手势太多会被认为有攻击性
[03:09] And whatever you do, don’t get defensive! Don’t deny anything, and don’t argue. 还有 不论如何 不要有防卫心 不要否认任何事情 不要争辩
[03:13] Give me a smile. 笑一个
[03:16] Whoa! Am I my third favorite Bruce Springsteen song 我是我第三喜欢的 布鲁斯斯普林斯汀的歌吗
[03:19] because I was not “Born in the USA” nor am I “Tougher Than the Rest,” 因为我不是”生在美国” 也不是”最坚强之人”
[03:22] but I am “Blinded By the Light”! Nice smile, buddy. 但我”被光芒刺瞎了双眼” 好闪亮的微笑 兄弟
[03:25] Do you need to be here right now? 你怎么在这儿
[03:27] Since your interview is leading into the season finale of “Birthday Dad,” 因为你的采访之后 就是”生日爸爸”本季的结局
[03:30] I wanted to officially welcome you to the MBN Thursday Night family. 我想正式欢迎你 加入MBN周四晚间节目的大家庭
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] And to ask if it wouldn’t be too much trouble for you 如果不会太麻烦的话
[03:37] to shout out “Birthday Dad” during your interview? 你能否在采访中 宣传一下”生日爸爸”
[03:40] -Why would I– -But only if the interview is going well. -我为什么要… -前提是采访进行得很顺利
[03:42] If the interview is going poorly, please do not bring up “Birthday Dad.” 如果采访不顺利 请你千万不要提起”生日爸爸”
[03:46] – -Hey, Princess Carolyn, I– Oh. BoJack. 嘿 卡洛琳公主 我…波杰克
[03:48] -Getting ready for the interview? -Yeah. -在准备采访吗 -对
[03:50] Oh! You’ve got your work cut out for you, because people hate you right now. 真是艰巨的任务 大家已经讨厌你了
[03:55] -I’m aware, thank you. -That story… Wow. -这个我知道 谢谢 -那篇报道 天啊…
[03:57] Really well-written, huh? 文笔真棒 对吧
[03:59] Yeah, the power of the prose was not the first thing I noticed. 对 不过我最先注意到的 不是它的文学水准
[04:02] Haunting. 令人难忘
[04:04] Anyway, Princess Carolyn, 总之 卡洛琳公主
[04:06] is it cool if I take tomorrow night off for a date with Maude? 我明晚可以请假去和莫德约会吗
[04:09] Todd, I keep hearing about this new girlfriend of yours. 托德 我总是听你谈起你的新女友
[04:12] When do I meet her? 什么时候能见到她
[04:13] You can probably take this part of the conversation elsewhere. 你们可以换个地方聊吗
[04:16] Right this way. 这边请
[04:17] We should go on a double date with you and Pickles! 要不请你和酸黄瓜来场四人约会
[04:19] Pickles and I are putting our relaysh on a brief hiate at the mo, 酸黄瓜和我决定暂时分开一段时间
[04:21] but as soon as she returns from her work trip… 等她出差回来之后再…
[04:24] Excuse me, I’m receiving a text message and it appears we have broken up forever. 不好意思 我刚收到一条短信 看来我们彻底分手了
[04:31] -You’re gonna be great. -Yeah. Where are we doing this? -你不会有事的 -采访在哪里进行
[04:34] I got them to take the “Philbert” set out of storage. 我让他们从仓库里 搬出了”费尔伯特”的布景
[04:36] Why? 为什么
[04:37] Because we want the intimacy and vulnerability of your home. 我们需要你家来营造亲密感和脆弱感
[04:39] You’re saying, “This is me. No more lies.” 就像你在说 “这是真实的我 我不再说谎了”
[04:43] But since we’re pre-taping it in the afternoon, 但因为采访是下午预录的
[04:45] we’re using the set to make it look like it’s nighttime. 我们需要夜晚的布景
[04:47] Makes sense. 有道理
[04:52] I’m here with BoJack Horseman in his actual house. 我身边是马男波杰克 我们正身处他的家中
[04:56] BoJack, a story came out this morning about the last days of Sarah Lynn. 波杰克 今早发布的一篇报道 讲述了莎拉·琳恩死前的最后时光
[05:00] How did it make you feel? 看到它 你有什么感想
[05:01] Honestly? I felt relieved that now I can stop lying. 老实说 我觉得松了一口气 我不用再说谎了
[05:08] -Are the allegations in the story true? -They are. -故事里的指控都是真实的吗 -是的
[05:11] Sarah Lynn was nine months sober. I invited her on a bender. 莎拉·琳恩戒毒成功九个月后 我邀请她去狂欢作乐
[05:14] We spiraled together for a little over a month and then she overdosed. 我们厮混一个多月后 她服药过量身亡
[05:17] On heroin you purchased for her? 那些海洛因是你给她买的
[05:19] -Well, I didn’t purchase it for her– -There’s no need to get defensive. -不是我给她买的… -不用防御心这么重
[05:22] I’m just trying to be accurate. 我只是不想混淆事实
[05:24] I-I didn’t purchase it at all. I just had it. 它们根本不是我买的 我本来就有
[05:26] You just had heroin? Lying around. 你本来就有海洛因 随手可得
[05:28] No, no, no, no, not lying around. 不 不是随手可得
[05:30] You’re making it sound like I had extra heroin, 你说得好像我天天吸海洛因
[05:32] because I do so much heroin. 正好有一包多余似的
[05:34] I had that heroin because I wasn’t doing heroin. 我有那包海洛因 正是因为我不吸
[05:37] So, I had it. You understand? 所以它一直在 懂吗
[05:39] In your original statement to the police, you said she called you, 当初给警方做笔录时 你说她打电话给你
[05:42] you came to the planetarium and found her. That was a lie. 于是你去了天文馆 发现了她的尸体 这是个谎言
[05:46] Yes. 对
[05:47] Would you say Sarah Lynn dying was your rock bottom? 你觉得莎拉琳恩的死 是你人生的最低点吗
[05:50] I don’t believe in rock bottoms. 我不相信什么最低点
[05:52] I’ve had a lot of what I thought were rock bottoms only to discover 很多次 我以为自己落到了最低点 最后却发现
[05:55] -another rockier bottom underneath. -That sounds dangerous. -还有更低的最低点等着我 -这听起来相当危险
[05:59] Eventually, I decided to stop waiting for something to change me. 最终 我决定不再等待谁来改变我
[06:03] I had to make the change myself. And that’s why I went to rehab. 我必须自己做出改变 所以我去了康复中心
[06:06] And I’m very proud to be one year sober next month. 下个月就是我的戒酒一周年纪念 我很骄傲
[06:08] So, if I’m understanding you correctly, 如果我理解得没错
[06:09] Sarah Lynn dying was part of that decision? 莎拉·琳恩的死 是促成那个决定的理由之一
[06:12] Uh, it was part of it, yes. Uh, I’ve made a lot of mistakes. 是其中之一 没错 我犯过很多错误
[06:17] Can you share some of those other mistakes? 你能分享几个其他的错误吗
[06:19] I… I don’t think that it would be fair to the people 我…我觉得 这对那些被我伤害过的人不公平
[06:22] who were affected by those mistakes, all of whom I’ve apologized to in private. 我已经私下对他们道过歉了
[06:26] Now that you’re sober, 戒酒成功后
[06:27] do you think you’ll stop making these mistakes? 你觉得你会停止犯错吗
[06:29] I do. It’s been a lot of work, 是的 我付出了很大的努力
[06:31] but I look back at that other BoJack and I think, “Who is that?” 当我回头看当年那个波杰克时 我会想 “那是谁啊 “
[06:34] And who was he? 他到底是谁
[06:37] I came from a broken home, 我来自一个破碎的家庭
[06:39] and I used to feel like my whole life was an acting job. 我曾经以为 我的整个人生就是一场表演
[06:42] Just doing an impression of the people I saw on television, 模仿我在电视上看到的那些人
[06:44] which was just the projection of a bunch of equally screwed-up writers and actors. 那些人物却也不过是 与我一样失败的编剧和演员们的臆想
[06:49] I felt like a Xerox of a Xerox of a person, you know what I mean? 我仿佛是一个真人复印件的复印件 你懂我的意思吗
[06:53] -But not anymore? -No. Now I feel like me. -但现在不是了 -不 现在的我就是我自己
[06:57] It must have been difficult 看到同样的故事
[06:58] to see those same patterns repeat themselves with Sarah Lynn. 在莎拉·琳恩身上重演 一定让你很难受
[07:01] I think that’s why her death was so scary for me, 所以她的死让我如此惊恐
[07:04] why I didn’t wanna confront it, because she reminded me of myself. 让我不愿面对 因为她让我想起了我自己
[07:10] Some have accused Sarah Lynn’s mother of exploiting her death. 有人指责莎拉·琳恩的母亲 利用她的死为自己谋财
[07:12] When you hear “All Twerk and No Play” in a Geico commercial, 当你在保险广告中 听到”只扭臀不玩乐”
[07:16] or see Sarah Lynn’s face on a billboard with the slogan “I’d die for a Pepsi,” 或在写着”我愿为可乐而死”的 广告牌上看到莎拉·琳恩的面孔
[07:20] -how does that make you feel? -Sad. Angry. -你有什么感觉 -悲伤 愤怒
[07:23] Honestly, it feels like that’s what killed her. 老实说 我觉得是这些害死了她
[07:25] Not the heroin? 不是海洛因
[07:26] No, you’re right. It was mostly the heroin. 不 你说得对 主要是海洛因
[07:29] If you could talk to her mother now, what would you say to her? 如果你可以对她的母亲说几句话 你会说什么
[07:32] I would say… I wish you could know… 我会说…我希望你能知道…
[07:38] how sorry I am. 我有多么抱歉
[07:44] -Am I crazy or did I nail that? -It was good. -是我疯了 还是我真的表现很好 -表现得好
[07:47] Oh, man, when she brought up Sarah Lynn’s mother? 天啊 她提起莎拉·琳恩的妈妈
[07:49] She was setting me up to throw her under the bus, 显然是想引导我 让我说她坏话
[07:51] but then I said I’m sorry? 而我居然道歉了
[07:53] I mean, that was a sweet move, yeah? I felt like I could see The Matrix! 很贴心吧 我简直像是看穿了矩阵的尼奥
[07:57] You’ve definitely gotten your 10,000 hours in 你道歉的功夫
[07:59] when it comes to apologizing. 显然已经炉火纯青了
[08:01] It was good, right? People are gonna like it? 这采访挺不错的吧 大家会喜欢吗
[08:03] Yeah, well, we’ll find out in three hours when it airs. 三个小时后就知道了
[08:10] And that’s why the band Chicago 所以说 芝加哥乐队
[08:12] is not one of the top ten Chicago bands of all time. 并不是最伟大的十支芝加哥乐队之一
[08:18] Hmm, it’s okay if you wanna watch. All right? 你想看就看吧 没关系的
[08:20] He’s your friend, it’s a big deal for him. 他是你的朋友 这事对他来说很重要
[08:22] -You don’t have to be so weird about it. -I’m not being weird. I’m in a good place. -你不用这么别扭 -我哪里别扭了 我心态很好
[08:25] I don’t wanna get dragged back into that other stuff. 我只是不想被拽回那些事情里
[08:28] That’s great! But, you know, it is a little weird 好极了 不过我还是觉得有点别扭
[08:30] that one of your best friends is a huge celebrity 你最好的朋友是个大明星
[08:32] -and you never wanna talk about him. -Roxy’s really more my “best” best friend. -你却不愿聊他的事 -罗克西才是我最好的朋友
[08:35] But you never talk about Roxy either! 但你也从不聊罗克西的事
[08:36] I don’t understand what her job is and it’s too late for me to ask. 我搞不懂她的工作 现在再问又太迟了
[08:39] And you were also married to a huge celebrity. 你还和一个大明星结过婚
[08:41] And you never talk about him either. 可你也从不提起他
[08:42] You don’t share your past life with me. You wanna talk about weird? 你也没和我分享你的过去 我觉得最别扭的就是
[08:45] I’ve lived here six months and I still haven’t met your son. 我在这儿住了六个月 却从没见过你的儿子
[08:48] Okay. But you don’t really wanna meet Sonny. 好吧 但你不会想见桑尼的
[08:52] Of course I do! 我当然想
[08:53] All right, cool. Let’s get dinner tomorrow. 行 我们明天和他吃饭
[08:54] “Tomorrow” tomorrow? “第二天”那个明天吗
[09:20] I saw your interview, BoJack. 我看了你的采访 波杰克
[09:21] As a recovering addict myself, I was spellbound! 作为正在努力戒断的人 我深受触动
[09:25] Wow. I had no idea. 我之前都不知道
[09:26] And I see no reason why you shouldn’t return to Wesleyan. 我觉得你完全可以 继续在维思大学任教
[09:31] Uh, small latte? 小杯拿铁
[09:32] -My manager told me not to charge you. -What? -经理说您可以免单 -什么
[09:34] He said he watched your interview last night, 他说他昨晚看了您的采访
[09:36] then turned off the TV 然后关掉电视
[09:37] and went straight to his first AA meeting. 直接去参加了 人生第一场互助会活动
[09:40] No “Birthday Dad.” 所以没看”生日爸爸”
[09:44] -So, I nailed it. -You kidding? -我发挥完美 -可不是吗
[09:45] -Pinky Penguin, line one. -Pinky! -粉红企鹅 一号线 -粉红
[09:48] Princess Carolyn! 卡洛琳公主
[09:49] You delivered MBN the best ratings we’ve seen in years! 你创造了MBN多年来的 最高收视纪录
[09:51] You just bought us six more months of not having to sell ourselves 我们至少还能再撑六个月
[09:55] to a larger media company that strips us for office furniture. 才被大型媒体公司收购 夺走所有办公用品
[10:00] BoJack and I were just talking about all the buzz. 波杰克和我正在聊 这次采访引发的反响呢
[10:03] I wanna strike while the iron is hot and do a part two tonight. 我想趁热打铁 今晚播出第二集
[10:06] -Part two? -There is no part two. -第二集 -没有什么第二集
[10:07] It’s right there in the title, “The Last Days of Sarah Lynn.” 标题里写着呢 “莎拉·琳恩生前最后的时光”
[10:11] Just sit down with Biscuits again 和饼干再做一次采访吧
[10:13] and tell a few more colorful anecdotes from your years partying in Hollywoo. 再讲一些 你的好莱无狂欢岁月的精彩趣事
[10:17] Then, an encore presentation of the “Birthday Dad” finale. 然后是”生日爸爸”本季结局的重播
[10:20] Makes sense. 有道理
[10:21] We got what we wanted out of this. I don’t think we should push it. 我们的目的已经达到了 没必要硬着头皮继续
[10:24] We’re starting a dialogue. I’m helping people. 我们引发了一场讨论 我在帮助他人
[10:27] Move over, Sad Dog. Make room for Remorse Horse! 让开 伤心狗狗 给忏悔小马让路
[10:30] That’s great BoJack, but– 波杰克 这很好 但…
[10:31] Listen, I’m ready to move on and go back to Connecticut, 听着 我已经准备好 回到康涅狄格继续过日子了
[10:34] but it does feel good to be part of the conversation again. 但能够成为讨论的一份子 我觉得很棒
[10:37] And if my openness and candor about addiction is helping people, 如果我对酒瘾的坦诚可以帮助到别人
[10:40] then I’m kind of a dick if I don’t do another interview, right? 不继续接受采访 就显得有些混蛋了 对吧
[10:45] I mean, I wasn’t gonna say it. 这可不是我说的
[10:49] Thank you so much for inviting us into your home 谢谢你再次邀请我们
[10:51] -for another night of questions. -Are you kidding? -到你家来进行访问 -开什么玩笑
[10:53] You couldn’t keep me away! Because this is my house. 我又不会离开这儿 这是我的家
[10:58] I wanna start with another Sarah Lynn question. 我想用一个关于莎拉·琳恩的问题开场
[11:00] Oh, here we go. 开始吧
[11:02] Speaking of addicts, I think you’re addicted to Sarah Lynn! 说到上瘾 我觉得你对莎拉·琳恩很上瘾啊
[11:04] You told the police you weren’t with her when she died. 你告诉警方 她去世时你并不在她身边
[11:07] That she called you from the planetarium. 是她打电话叫你去天文馆的
[11:09] Yes, I lied. 没错 我说谎了
[11:10] Weren’t you afraid the police would check the phone records? 你不怕警方检查通话记录吗
[11:13] Oh! Well, I wasn’t thinking clearly. Guess I’m not a criminal mastermind! 我当时没仔细思考过 看来我不是当罪犯的料
[11:16] But the police did check the phone records, 但警方确实检查了通话记录
[11:19] and your story checked out. 发现你的说法并无漏洞
[11:20] There was a two-minute phone call made from her phone to your phone, 在你报警前17分钟 有一通从她的手机拨给你的电话
[11:23] 17 minutes before you called 911. 持续了两分钟
[11:27] If you were with her, 如果你当时在她身边
[11:29] -how do you explain the phone call? -I, um… -要如何解释这通电话 -我…
[11:32] I called myself. 我打给我自己的
[11:33] After I realized what had had happened, I took her phone and I called myself 意识到发生什么后 我用她的手机打给自己
[11:37] so I could make it look like she called me. 假装是她叫我过来的
[11:39] -Why? -I went into panic mode. -为什么 -我当时慌了
[11:41] And then what did you do? 然后你做了什么
[11:42] I thought we were gonna talk about other stuff. 我以为我们要聊别的话题
[11:44] What did you do after you called your own phone, BoJack? 给自己的手机打完电话后 你做了什么 波杰克
[11:46] I went outside to the parking lot. 我去了外面的停车场
[11:48] And you just waited there for 17 minutes? 在那里等了17分钟
[11:52] Why are you asking about this? 你为什么要问这个
[11:57] Biscuits Braxby. Paige Sinclair. You’ve been had. 饼干·布拉克斯比 我是佩奇·辛克莱尔 你被耍了
[11:59] A pleasure to meet you. Had by who? 幸会 我被谁耍了
[12:01] The pleasure is mine, 和我见面确实是你的荣幸
[12:02] the pronoun is whom, and the whom is the horse. 哪位吗 那位是匹马
[12:04] BoJack? I got him to spill his guts about the worst moment of his life 波杰克 我让他诚实地吐露了 他人生最糟糕时刻的真相
[12:07] on national television for huge ratings. 在全国范围内获得了超高收视率
[12:10] Your disgusting display of soft-pedaling sycophancy 你恶心又软弱的谄媚表演
[12:12] made me wanna quit the journalism business altogether, 让我想要彻底退出新闻界
[12:14] two days prior to when I get married 在我结婚前两天
[12:16] and quit the journalism business altogether. 彻底退出新闻界
[12:18] But the Biscuits Braxby brand is keeping things light. 但饼干·布拉克斯比的特色 就是轻松愉快
[12:20] Celebs come on my show because I make ’em look good. 名人上我的节目 因为我让他们显得光彩熠熠
[12:22] That access keeps me relevant. 这让我不至于被遗忘
[12:24] But to what benefit is your relevance 若都浪费在帮人公关上
[12:26] if it’s squandered in the service of public relations? 不被遗忘又有什么好处呢
[12:28] With the advent of social media, 随着社交媒体的兴起
[12:29] celebs don’t need you to make them look good. 名人不再需要你来帮他们维持形象了
[12:31] And if you don’t alter your strategy soon, you’ll have no career left to save. 如果你不赶快改变策略 就离失业不远了
[12:34] Face it, chinchilla, you’re all wet. 面对现实吧 花栗鼠 你搞错了
[12:37] Well, I… 我…
[12:38] Ugh! Even if I wanted to do a hard-hitting interview, what would I say? 就算我想做一场犀利的采访 我该说什么呢
[12:42] I’ve a few ideas… 我有几个办法…
[12:46] -You keep looking over to your manager. -Well, I– -你一直在看向你的经纪人 -我…
[12:48] -Can we talk about your relationship? -Princess Carolyn? -能聊聊你和她的关系吗 -卡洛琳公主
[12:50] -You dated her for seven years? -Yes, and look! She’s alive. -你和她曾经交往过七年 -对 你瞧 她还活着
[12:53] Did it ever get complicated, 在与她共事的同时
[12:54] working with her while maintaining a sexual relationship? 维持一段亲密的性关系 会不会带来很多困扰
[12:58] Well, she’s always been good 她一直都
[12:59] at keeping her personal and professional lives separate. 把私生活和工作分得很清
[13:01] -Quite an accomplished woman. -You said it. -真是一位成就卓著的女性 -可不是
[13:03] She was an agent’s assistant when I met her 我刚认识她时 她还是经纪人助理
[13:05] and now she’s running her own company. Plus, she’s a great mom. 现在她经营着自己的公司 还是一位了不起的母亲
[13:09] Oh, fish! Mom! 该死 母亲
[13:11] -I forgot about Todd’s date! -I can watch Ruthie for a few hours. -我忘记托德的约会了 -我可以帮忙照看露西
[13:14] Thank you. 谢谢
[13:15] What can you tell me about Marcy Jerominek? 关于玛茜·杰罗米尼克 你有什么想说的
[13:18] -Who? -In the ’90s, you had a fan club– -谁 -90年代 你的粉丝俱乐部…
[13:19] -How do you know all this? -Do you know where I’m going here? -你怎么知道这些的 -你知道我要问什么了
[13:22] Marcy. Yes. She was the president of my fan club. 玛茜 对 她是我粉丝俱乐部的会长
[13:25] You slept with her. 你和她上过床
[13:26] We had a lovely evening together. We both got something out of it, and– 我们共度了愉快的一夜 两个人各取所需 然后…
[13:30] Did you take a high school girl to her prom? 你是否带一个高中女生去过舞会
[13:33] -That was a family friend. -Did you help a teen mom -那是我们家的朋友 -你是否帮助一个年轻母亲
[13:35] sneak out of rehab and take her to a high school party? 偷溜出康复中心 带她参加高中派对
[13:38] I didn’t take her. We went together. 不是我带她去的 我们一起去的
[13:40] Is it true you once dated a woman 你是否曾经约会过一位
[13:41] who’d just woken up from a 30-year coma? 刚从长达30年的昏迷中 苏醒的女性
[13:43] -Were you attracted to her naiveté, too? -What does all this have to with– -你是否也看上了她的天真无邪 -这些到底有什么关系…
[13:46] You had sex with the president of your fan club. 你和粉丝俱乐部的会长上床
[13:48] You had sex with your agent’s assistant. You party with underage girls. 你和经纪人的助理上床 和未成年女孩一起去派对
[13:52] -You don’t see a pattern here? -It’s not a pattern. -你没看出什么规律吗 -这不是规律
[13:54] -Do you enjoy having power over women? -I don’t even know what that means. -你很享受支配女人的感觉吗 -我不懂你的意思
[13:57] You don’t know what it means to have power over women? 你不懂什么叫支配女人
[13:59] I don’t have power over anyone. I barely have power over myself. 我没有支配任何人 我都不大能支配自己
[14:03] But you do have power over people. And again and again, you abuse that power. 但你有支配别人的力量 并一次又一次地滥用这股力量
[14:07] All these women that you mentioned, I never forced myself– 你提到的那些女人 我从没强迫…
[14:10] Not through force, but you understand the power differential. 你没有强迫她们 但你理解你们之间的力量差距
[14:12] So, I can’t be with any woman I might have power over? 我不能和力量比我低的女性交往吗
[14:16] -Who does that leave me with? -I’m just pointing out a series of– -那我还能和谁在一起 -我只是指出了一系列…
[14:18] You think everything is this nefarious scheme. 你以为一切都是邪恶的阴谋
[14:21] Most of the bad shit that happens in this world 这世界上发生的大部分破事
[14:23] isn’t because of wicked plots and machinations. 都不是精心策划的阴谋诡计
[14:25] It’s just because we’re all a bunch of stupid, hungry, 只是因为我们都是愚蠢 饥饿
[14:28] horny little goons just grabbing at shit, 欲求不满的白痴 试着抓住眼前的一切
[14:30] hoping it’ll press that little button in our brain that says, 希望有什么能按下你大脑里那个
[14:33] “Okay, you’re happy now.” That’s not an “abuse of power.” “现在你满意了”的小按钮 这不是什么”滥用力量”
[14:37] Do you really believe you didn’t have the power in all of those relationships? 你真不觉得你在这些恋情中 支配了对方
[14:41] I… I am an addict. 我是个上瘾者
[14:44] One of the first things that I had to accept was my own powerlessness. 我首先要接受的就是自己的无能为力
[14:47] -But that’s– -I understand what I did was wrong. -但那… -我知道我的行为是错误的
[14:49] I’m not denying that. But you’re trying to paint this picture. 我不否认 但你试图把情况 描述成这样的画面
[14:51] You’re making it out like I’m a bad guy, and I’m not. 你想要把我描述成一个坏人 我不是
[14:54] I’m not that guy you’re saying I am. 我不是你口中的那个人
[14:56] -So, back to Sarah Lynn… -No. Why? -好 我们继续聊莎拉·琳恩 -不 为什么
[14:58] You gave her the heroin… 你给了她海洛因…
[14:59] I already told you, yes. How many times can I say it? 我说过了 是的 还要我说多少次
[15:02] Breaking news! The thing I told you yesterday is still true. 大新闻 昨天我跟你说的都是真的
[15:05] -Did you ever give Sarah Lynn alcohol? -What? -你是否曾经向莎拉·琳恩提供过酒 -什么
[15:07] The first time Sarah Lynn ever got drunk, she was a child, and it was vodka, right? 莎拉·琳恩第一次喝酒时还是个孩子 她喝的是伏特加 对吧
[15:11] How… how do you know about that? 你怎么知道的
[15:13] You were bringing vodka to the set of “Horsin’ Around.” 你经常带伏特加 去”鬼马奶爸”的片场
[15:16] Who told you all this stuff? Did Sharona tell you that? 这些是谁告诉你的 是莎罗纳吗
[15:23] Doctor Champ, thank you for returning my call. 冠军医生 谢谢你回我的电话
[15:25] I didn’t wanna say anything, 我本来什么都不想说
[15:27] but just watching BoJack in that interview, 但看到波杰克在采访里
[15:29] talking like he’s a victim in all this. 声称自己才是受害者
[15:31] If the world only knew the things I know… 要是大众能知道我知道的那些事…
[15:34] I understand as a therapist, 我知道 作为心理医生
[15:36] you’re not at liberty to divulge what your client told you in confidence. 你无权泄露客户的隐私
[15:39] But I’m not a therapist. I’m a therapy horse. 但我不是心理医生 我只是治疗马
[15:42] And I can tell you everything. 我可以随便说
[15:45] Because Sharona was a drunk, too, so you can’t trust a thing she says. 莎罗纳也是个酒鬼 你不能相信她的话
[15:48] Obviously, she has a vendetta against me. Besides, I already apologized to her. 她和我之间有私人恩怨 我已经向她道过歉了
[15:52] Apologized for what? 为什么事道歉
[15:54] Okay, when you put it all together, it looks bad. 把这些放到一起说 确实显得很糟糕
[15:56] Do you see any connection between those other women and Sarah Lynn? 你觉得莎拉·琳恩和其他女人之间 有什么联系吗
[15:59] There’s no connection between anyone, that’s what I keep saying! 她们之间任何联系都没有 我一直在反复强调
[16:02] Sarah Lynn wasn’t like those other girls. 莎拉·琳恩和其他女生不同
[16:05] I loved Sarah Lynn. She was like a daughter to me. 我爱莎拉·琳恩 把她当做自己的女儿
[16:08] I just keep seeing this story of you taking young women… 但我总是看到同样的故事 你看上这些年轻的女孩
[16:11] -No. -Grooming them… -不 -诱骗她们
[16:12] I didn’t groom anyone, okay? 我没有诱骗任何人好吗
[16:14] It’s not like I got Sarah Lynn drunk 我让莎拉·琳恩染上酒瘾
[16:15] for the purpose of taking advantage of her. 又不是为了占她的便宜
[16:17] She was ten! I didn’t even have sex with her until she was 30! 她当时才10岁 她30岁时我们才第一次上床
[16:20] -I’m sorry, what? -No. I just mean that– -抱歉 什么 -不 我是说…
[16:22] -Did you say you had sex with her? -That was later. She was an adult. -你说你和她发生过性关系 -那是后来 她已经成年了
[16:25] And we were both so drunk and high, I didn’t– 当时我们喝了酒 嗑了药 我不…
[16:28] We didn’t know what we were doing. 我们不清楚自己在做什么
[16:30] We were addicts, and the thing about addicts– 我们都是上瘾者 上瘾者都会…
[16:32] -This was during your bender? -Yeah. No! A different bender. -这事发生在你们狂欢作乐期间 -对…不 另一次狂欢
[16:35] I took her to rehab, by the way! I tried to get her help. 对了 我还带她去过康复中心 我试着替她寻求帮助
[16:38] I just keep thinking about those 17 minutes. 我无法忘却那17分钟
[16:40] You waiting in the parking lot after she died. 她死后 你在停车场里等着
[16:44] But she wasn’t actually dead yet. She died in the hospital. 但她其实还没死 她是在医院里去世的
[16:47] -Right, but at the time, I didn’t… -Ever wonder what would’ve happened -对 但当时我并不… -你有没有想过
[16:50] if you didn’t take those 17 minutes? Do you think she might still– 如果你没有等那17分钟会怎么样 也许她现在还…
[16:53] No! I… Look, obviously when I did all that stuff, I wasn’t– 不 我…听着 我做那些事时 我显然并不…
[16:55] So to recap, you gave Sarah Lynn alcohol when she was a child. 我们回顾一下 你在莎拉·琳恩小时候给她喝酒
[16:59] She then became an addict. 于是她成为了酒瘾者
[17:01] Come on, there was a lot of stuff in between– 那中间还发生了很多…
[17:02] I’m talking now. You’re not talking. 现在是我在说话 你别说话
[17:05] When she was intoxicated, you had sex with her, 她喝醉时 你和她上床
[17:07] and when she was sober, you gave her the heroin that killed her. 她戒酒后 你给她海洛因 导致了她的死亡
[17:10] Then in an effort to cover for yourself, 接着 为了掩盖自己的错误
[17:12] you waited to call the paramedics that might have saved her life. 你推迟了报警叫救护车的时间 救护车本可能拯救她的生命
[17:17] And you don’t think you have any power over women. 你还不觉得自己支配过女人
[17:24] So, it didn’t go great. 好吧 采访并不顺利
[17:26] The gross part is she doesn’t even care. 最恶心的是她根本不在乎
[17:28] This is just a ratings win she can use as leverage for her next big paycheck. 她只在乎创下高收视率 用来当签下大合同的筹码
[17:31] -Maybe. -She was all over the place. -也许吧 -她一直胡说八道
[17:33] I think people are gonna see that she was just out to get me. 观众应该会看出来 她只是想攻击我
[17:35] -People are gonna see that, right? -I guess we’ll find out tonight. -大家会看出来吧 -今晚就知道了
[17:38] Okay, maybe she had some good points, 也许她说的话有些道理
[17:40] but she completely undermined herself with, like… 但她的立场完全站不住脚 因为…
[17:43] I mean, we dated for like seven years. 我们交往过七年
[17:45] Do you think that I took advantage of you? 你觉得我利用过你吗
[17:47] -I’m here, aren’t I? -And she kept bringing it back to women– -我不还在这儿吗 -她总是把焦点转回女人身上
[17:50] These “women I hurt” because that’s what’s hip now, right? 那些”我伤害过的女人” 这是时下的热点 对吧
[17:53] Hurting women? But I have also hurt a lot of men! 伤害女人 但我也伤害过很多男人
[17:56] I told you to do just the one interview and go back to Connecticut. 我叫你接受一次采访就回康涅狄格去
[18:00] -But it’s gonna be okay, right? – 但我不会有事的 对吧
[18:04] You wanna grab some tacos? What do you think? 要去吃点塔可吗 你怎么想
[18:06] I think you have three hours… 我想 在这次采访播出 你的世界彻底改变之前…
[18:09] …before this interview airs and your world changes completely. 你还有三个小时的时间
[18:12] You should think about how you wanna spend that time. 好好考虑怎么利用这段时间吧
[18:15] I’m going home to my daughter. 我回家陪女儿了
[18:28] -Sonny! It’s great to finally meet you. -Hey. -桑尼 终于见到你了 -嘿
[18:31] -Sonny! Come on! -Good evening, ma’am. -桑尼 别这样 -晚上好 女士
[18:35] What’s this? You made varsity? 你进校队了吗
[18:37] Yeah. Coach moved me up for the rest of the season. 对 教练把我调进了 这个赛季的大名单
[18:39] -Wow! Congratulations! -That’s amazing! Why didn’t you tell me? -恭喜你 -太棒了 你为什么不告诉我
[18:41] I wanted to wait for the jacket. 我想等队服到了再说
[18:43] I’m so proud of you, buddy. 我真为你骄傲
[18:44] We should get Chicago-style cheese fries to celebrate. 我们吃点芝加哥式奶酪薯条庆祝一下
[18:46] -Oh! I’ll get– -I’m getting cheese fries. -我去… -我去买奶酪薯条
[18:48] -So… lacrosse. -What’s your deal? -所以…袋棍球 -你有什么问题吗
[18:52] -What? -My dad has a thing for broken women. -什么 -我爸爸喜欢心灵受伤的女人
[18:54] Then he nurses them back to health, and when they’re better they leave. 他会照顾她们 直到她们恢复健康 然后她们就会离开
[18:57] You gonna leave him? 你要离开他吗
[18:58] -Does your dad think I’m gonna leave him? -It doesn’t matter, because eventually 你爸爸觉得我会离开他吗
[19:02] my mom and dad are gonna get back together. 都一样 因为到最后
[19:04] They’re still in love. 我的爸爸妈妈一定会复合的
[19:05] -What? No, they hate each other. -No, they don’t. 他们还爱着彼此
[19:07] -They fight all the time. -Wha– Really? -什么 不 他们互相憎恨 -才没有
[19:11] – -Oh! Whoa! -他们一直在吵架 -什么…真的吗
[19:13] -My dad hates my mom? -Uh… No! Of course not! -我爸爸讨厌我妈妈 -不 当然不
[19:16] Then why would you say that? You’re so mean! 那你为什么要这么说 你好刻薄
[19:21] I was gone for two minutes! 我才离开两分钟
[19:53] Is this anything? 这个好笑吗
[19:54] “My girlfriend was upset I gave her a CD for Christmas. “我女朋友很生气 因为我送她一张唱片当圣诞礼物
[19:57] But she gave me VD for Hanukkah!” 而她给我的光明节礼物却是性病”
[20:00] That’s nothing. And possibly anti-Semitic. Hold still. 不好笑 而且有歧视犹太人的嫌疑 别动
[20:03] Ugh! I am so ready to never do stand-up again. 我准备好告别脱口秀舞台了
[20:05] Are you gonna put me on your TV show or what? 你会让我出演你的电视剧吗
[20:07] I’m telling you, the network loves you. 我说了 电视台很中意你
[20:09] They just need you to do a screen test. It’s basically a formality. 他们只需要你去试个镜 就是走个过场
[20:11] -Screen test? -What, you’re too good for it? -试镜 -怎么 不愿意屈尊去试镜
[20:14] No, it’s cool! A screen test! Ha! 不 挺好的 试镜
[20:17] You wanna hit Alma’s after the show? Best tacos in LA. 演出后去阿尔玛餐厅吗 全城最棒的塔可
[20:20] I keep telling you it’s Neptune’s Net. 我说过多少次了 那是海王星网
[20:22] Malibu is for pretentious, rich douchebags. 自命不凡的暴发户才去马里布
[20:24] That’s Beverly Hills. 那是比弗利山
[20:25] Malibu is for pretentious famous douchebags. 自命不凡的知名暴发户才去马里布
[20:28] -Hold still so I can finish. -Finish what? -别动 我快画完了 -画完什么
[20:31] Look, you might never get a star on the Walk of Fame or a wax statue. 你可能永远无法在星光大道上按手印 或者进蜡像馆
[20:34] But this way you’ll always be immortalized and undisturbed in Hollywood forever. 但现在 你的身影会留在好莱坞 永不磨灭
[20:40] Unless they repaint. 除非他们重新刷墙
[20:43] Anybody from out of town? It’s a trick question, it’s LA. 现场有外地人吗 这是一道陷阱题 这里是洛杉矶
[20:46] Everybody’s from out of town. 所有人都是外地人
[20:48] Most of Los Angeles isn’t even in Los Angeles. 洛杉矶的大部分地区都不在洛杉矶
[20:50] I mean, Azusa? Excusa? 阿苏萨 什么鬼地名
[20:57] Oh, my God. 天啊
[21:00] -Hey, man. I hated your show. -What? -嘿 兄弟 我讨厌你的电视剧 -什么
[21:03] -“Horsin’ Around.” Hated it. -Yeah, that’s a hell of an opener. -“鬼马奶爸” 我讨厌它 -你可真会说开场白
[21:06] But my baby brother loved it. 但我的弟弟很爱看
[21:07] I’d be in my bedroom, sulking 每当我在卧室里生闷气时
[21:09] and I’d hear him laughing his ass off in the living room. 都能听到他在客厅里笑得满地打滚
[21:12] He had this great laugh. 他的笑声很独特
[21:13] Drugs took a lot from him, but he still had that laugh. 毒品让他失去了许多东西 但他还保留着那种笑声
[21:17] Right up to the end. 直到生命的最后一刻
[21:19] Now anytime I hear anything about that show, I hear my brother’s laugh. 现在每当我听到这剧有关的事 都会听到弟弟的笑声
[21:24] -Thanks for that. -Well, shit. You’re welcome. -谢谢你 -天啊 不用谢
[21:28] Hey, do you wanna go up? 你想上台吗
[21:29] Oh, man. I… I haven’t done stand-up in years. 天啊 我…我好多年没说脱口秀了
[21:32] You’re famous. They’ll get a kick out of it even if you suck. 你是名人 说得再烂他们都会捧场
[21:35] I don’t think so. Thanks, though. 我不这么想 还是谢谢你了
[21:50] Mm-mm. No. 不
[21:51] -Hmm. Oh, what about this show? -Oh, what’s it about? -这部剧怎么样 -什么样的剧
[21:54] It’s really smart. 它很有创意
[21:55] It’s about New Orleans and jazz and Hurricane Katrina 讲的是新奥尔良 爵士 卡特里娜飓风
[21:57] and drugs and John Goodman. 还有毒品和约翰·古德曼
[21:59] -Sounds exciting. -It’s not! -听起来很刺激 -并不刺激
[22:01] Maude? I heard a man’s voice! 莫德 我听到了男人的声音
[22:04] -Yeah, Mom, Todd’s over! -Is that a burglar? -对 妈妈 托德来了 -是个小偷吗
[22:07] He’s my boyfriend! We’re gonna watch TV! 他是我的男朋友 我们要一起看电视
[22:09] No shows about burglars, though! 不许看讲小偷的电视剧
[22:11] -You got it, Mom! -And keep the door open. -没问题 妈妈 -别把门锁上
[22:13] -No funny business! -Okay, Mom. -不许瞎搞 -好 妈妈
[22:17] Wanna watch the second part of the BoJack interview? 你想看波杰克专访的第二集吗
[22:19] I don’t know. 我不知道
[22:20] That guy was my best friend for like five years. 过去五年里 他是我最好的朋友
[22:24] But not because we have anything in common. 但那并不是因为我们有什么共同点
[22:26] I just landed at his house one night. 我只是在某天晚上 碰巧闯进了他的家
[22:28] You ever get tired of living at the mercy of whoever happens 总是睡在别人的沙发上 让别人摆布
[22:30] to let you crash on their couch? 你不会厌倦吗
[22:32] -What do you mean? -Why don’t you get your own place? -什么意思 -你为什么不自己找个房子
[22:34] Princess Carolyn doesn’t need a live-in nanny anymore. 卡洛琳公主不再需要全天候保姆了
[22:36] I think I’d get lonely. 我怕我会孤独
[22:37] How about this: what if you had your own place, 那这样吧 你自己找个房子
[22:40] but you shared it with someone? 然后和别人一起住
[22:41] -Like a roommate? -Or a girlfriend. -你是说室友吗 -或者女朋友
[22:43] But Maude, you’re my girlfriend. 可是莫德 你才是我的女朋友
[22:47] What am I supposed to do? 我该怎么办
[22:48] Get a second girlfriend just to live with? 再找个一起住的女朋友
[22:50] -No, I– -And by the way, you’re one to talk. -不 我… -对了 你凭什么这么说我
[22:53] -You still live with your mom. -Yeah, I– -你还住在妈妈家呢 -对 我…
[22:55] -Why don’t you get your own place? -Right, that’s actually what– -你为什么不自己找房子 -对 我想说的就是…
[22:57] Wait. I just got an incredible idea! 等等 我刚想到一个好主意
[23:00] Yeah? Because I just had an incredible idea, too. 是吗 我也刚好想到一个好主意
[23:02] Okay, let’s both say our ideas at the same time. 好的 我们一起说出来
[23:06] One, two, three. 一 二 三
[23:08] -Salty gum. -Ice cream sandwich flavored ice cream. -咸味口香糖 -冰激凌三明治口味的冰激凌
[23:11] Also, we should move in together. 还有 我们应该同居
[23:16] You know what they don’t tell you about getting sober? 关于戒酒 他们从不会告诉你这些
[23:17] The hardest part, worse than the DTs or the looking back at everything you did 戒酒时最难熬的 不是震颤性谵妄 或者回想以前做过的事
[23:21] or the constant fear of relapse, 或者对酒瘾复发的恐惧
[23:22] the hardest part is figuring out what the hell to drink 最难熬的是去高级餐馆吃饭时
[23:26] when you order a meal at a nice restaurant. 搞不清该喝什么
[23:28] You expect me to order the bucatini carbonara at Gusto 你指望我在高级意大利餐厅 点了卡邦尼意粉之后
[23:31] and then drink, what, an Arnold Palmer? 喝柠檬茶吗
[23:33] I’m not even a red wine guy, but come on! “Here’s your steak, sir. 我本来也不喜欢红酒 但是拜托 “这是您的牛排 先生
[23:36] Would you like an ice-cold Dr. Pepper to go with that?” I mean… 需要配一杯冰沙士吗 “
[23:48] Are you all right? 你还好吗
[24:12] I guess what I’m getting at is I keep hearing you say, 我觉得我一直听到你说
[24:15] “That’s not me. I’ve changed.” “那不是我 我已经变了”
[24:17] But how can we believe you’ve stopped this pattern of behavior 但如果你都不承认 这种行为模式的存在
[24:19] if you won’t acknowledge this pattern exists? 我们要如何相信你已经抛弃了它
[24:21] I don’t even know what pattern you’re talking about. 我都不知道你说的是什么行为模式
[24:24] I’ll try one more time. 我再试一次
[24:25] Over these last two nights, you’ve drawn us an outline of a person. 这两天的采访里 你为我们描绘了一个形象
[24:28] A person who doesn’t think about others, a person who puts his own needs first. 一个不为他人着想 只在乎自己的需求的人
[24:33] And over and over, other people get hurt, 他一次又一次地让其他人受伤
[24:35] not necessarily because he means to hurt them, 尽管他未必故意伤害他人
[24:37] but because he just doesn’t care. 但他并不在乎他们
[24:39] This person I’m describing, is it a different person, or is it you? 我描述的这个人是别人吗 还是你
[24:48] Yeah. It’s me. 对 是我
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme